1 |
23:59:50 |
rus-fre |
slang |
полиция |
volaille |
I. Havkin |
2 |
23:59:34 |
eng-rus |
rude |
easy as pissing |
как два пальца обоссать |
igisheva |
3 |
23:58:30 |
eng-rus |
rude |
piss in someone's cornflakes |
засрать кому-либо всю малину |
igisheva |
4 |
23:58:06 |
eng-rus |
progr. |
intermix |
объединять |
ssn |
5 |
23:57:59 |
rus-fre |
slang |
резиновая дубинка |
gomme |
I. Havkin |
6 |
23:57:48 |
eng-rus |
rude |
piss in someone's chips |
обкакать кому-либо всю малину |
igisheva |
7 |
23:55:56 |
rus-fre |
slang |
агент сыскной полиции |
képi |
I. Havkin |
8 |
23:54:49 |
eng-rus |
low |
pissed |
пьянущий |
igisheva |
9 |
23:53:27 |
rus-fre |
slang |
полицейский |
bleu |
I. Havkin |
10 |
23:52:48 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental process |
итеративный и пошаговый процесс |
ssn |
11 |
23:51:44 |
rus-fre |
slang |
наручники |
épingles |
I. Havkin |
12 |
23:51:31 |
eng-rus |
progr. |
iterative and incremental |
итеративный и пошаговый (о процессе разработки ПО) |
ssn |
13 |
23:51:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
work standard |
рабочий стандарт |
igisheva |
14 |
23:50:49 |
rus-fre |
slang |
наручники |
pincettes |
I. Havkin |
15 |
23:49:26 |
rus-fre |
slang |
наручники |
gourmettes |
I. Havkin |
16 |
23:49:11 |
eng-rus |
manag. |
procedural instruction |
процедурная инструкция |
igisheva |
17 |
23:47:33 |
eng-rus |
progr. |
apply to cleaning up the design rather than the code |
применяться для улучшения скорее самого проекта, а не кода |
ssn |
18 |
23:46:48 |
rus-fre |
slang |
напряжёнка с деньгами |
galère |
I. Havkin |
19 |
23:46:33 |
eng-rus |
qual.cont. |
technical delivery terms |
технические условия доставки |
igisheva |
20 |
23:45:13 |
eng-rus |
qual.cont. |
technical order specification |
инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию |
igisheva |
21 |
23:44:48 |
rus-fre |
slang |
ограбить |
casser |
I. Havkin |
22 |
23:44:20 |
eng-rus |
med. |
reflectance colorimetry |
колориметрия в отражённом свете |
4everAl1 |
23 |
23:44:14 |
rus-fre |
slang |
грабануть |
casser |
I. Havkin |
24 |
23:42:44 |
rus-fre |
slang |
закрыть |
boucler (в тюрьму) |
I. Havkin |
25 |
23:41:57 |
eng-rus |
weld. |
welding specification |
технические требования к сварке |
igisheva |
26 |
23:41:47 |
rus-fre |
slang |
замести |
boucler |
I. Havkin |
27 |
23:40:31 |
rus-ger |
law |
доктор права |
Doktor der Rechte (wikipedia.org) |
Лорина |
28 |
23:38:48 |
eng-rus |
weld. |
welding sequence |
последовательность наложения швов |
igisheva |
29 |
23:38:20 |
rus-fre |
slang |
следак |
curieux |
I. Havkin |
30 |
23:38:15 |
eng-rus |
weld. |
welding sequence plan |
план последовательности сварки |
igisheva |
31 |
23:35:26 |
rus-fre |
slang |
перо |
lame |
I. Havkin |
32 |
23:34:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality assurance plan |
план контроля качества |
igisheva |
33 |
23:34:05 |
eng-rus |
progr. |
variation of refactoring |
разновидность рефакторинга |
ssn |
34 |
23:33:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality test plan |
план проверки качества |
igisheva |
35 |
23:30:12 |
rus-dut |
inf. |
сухой как пыль |
stofdroog |
alenushpl |
36 |
23:28:24 |
eng-rus |
progr. |
partial substitution for refactoring |
частичная замена рефакторинга |
ssn |
37 |
23:28:08 |
eng-rus |
hotels |
casita |
домик (из испан. merriam-webster.com) |
time_bandit |
38 |
23:26:09 |
rus-fre |
gen. |
крах |
échec |
freken_julie |
39 |
23:26:04 |
eng-rus |
progr. |
partial substitution |
частичная замена |
ssn |
40 |
23:24:41 |
eng-rus |
progr. |
practice of test-driven development |
практика управляемой тестированием разработки |
ssn |
41 |
23:22:26 |
rus-dut |
inf. |
часто |
dikwerf |
alenushpl |
42 |
23:22:10 |
eng-rus |
rude |
rush round like a fart in a colander |
ссать кипятком (сильно волноваться) |
igisheva |
43 |
23:21:21 |
eng-rus |
rude |
have a hair up one's ass |
ссать кипятком (сильно волноваться) |
igisheva |
44 |
23:20:03 |
eng-rus |
automat. |
lead relay |
ведущее реле |
translator911 |
45 |
23:18:27 |
eng-rus |
emph. |
drive someone up the wall |
доводить до белого каления |
igisheva |
46 |
23:16:42 |
eng-rus |
gen. |
enfrenzy |
бесить |
igisheva |
47 |
23:15:03 |
eng-rus |
automat. |
lead switch |
ведущий коммутатор |
translator911 |
48 |
23:13:49 |
eng-rus |
jarg. |
kitty |
общак |
I. Havkin |
49 |
23:12:58 |
rus-dut |
gen. |
Я открыто это признаю |
Ik geef het ruiterlijk toe |
alenushpl |
50 |
23:12:40 |
rus-ger |
law |
Чешская республика |
Tschechische Republik |
Лорина |
51 |
23:11:51 |
rus-dut |
gen. |
прямодушный |
ruiterlijk |
alenushpl |
52 |
23:10:42 |
eng-rus |
opt. |
disc reflector |
дисковидный отражатель |
igisheva |
53 |
23:07:51 |
rus-dut |
gen. |
выясниться |
naar voren komen Uit dit onderzoek kwam naar voren dat de melding niet op waarheid berust. |
alenushpl |
54 |
23:06:24 |
rus-ita |
gen. |
в силу |
in virtu |
sredinska |
55 |
23:05:24 |
rus-dut |
gen. |
основываться на правде |
op waarheid berusten |
alenushpl |
56 |
23:04:44 |
eng-rus |
med. |
Animal Ethics Committee |
Комитет по этике отношений к животным |
intern |
57 |
23:02:03 |
rus-dut |
gen. |
не колеблясь ни секунды |
geen moment aarzelen |
alenushpl |
58 |
23:01:46 |
rus-ita |
mil. |
подводный диверсант |
sommozzatore |
Avenarius |
59 |
22:55:43 |
rus-dut |
inf. |
у него на нее есть виды |
zij heeft sjans met hem |
alenushpl |
60 |
22:52:39 |
rus-dut |
inf. |
на халяву |
om uw mooie ogen |
alenushpl |
61 |
22:50:48 |
rus-dut |
inf. |
"стучать" |
verklikken |
alenushpl |
62 |
22:49:35 |
eng-rus |
chem. |
perifosine |
перифосин |
Conservator |
63 |
22:48:24 |
eng-rus |
gen. |
oriental food |
восточная еда |
HomerS |
64 |
22:48:23 |
eng-rus |
progr. |
internal structure of the code |
внутренняя структура кода |
ssn |
65 |
22:47:40 |
eng-rus |
law |
box |
свидетельская кафедра |
igisheva |
66 |
22:45:21 |
eng-rus |
law |
witness point |
свидетельская кафедра |
igisheva |
67 |
22:41:50 |
eng-rus |
gen. |
transfer switch |
выключатель ввода резерва |
T |
68 |
22:39:46 |
eng-rus |
Germ. |
Leipzig |
лейпцигский |
igisheva |
69 |
22:38:39 |
eng-rus |
auto. |
Leipzig Works |
Лейпцигский завод |
igisheva |
70 |
22:34:59 |
eng-rus |
food.ind. |
star fruit |
звездоплодник |
Olgusik |
71 |
22:32:47 |
eng-rus |
gen. |
purportedly |
якобы (He was given a letter purportedly signed by the Prime Minister. • According to reports, the intruders had demanded to be shown the safe purportedly in the family home. • The study purportedly found that men married to smart women live longer.) |
Small Ants Eva |
72 |
22:30:11 |
eng-rus |
industr. |
industrial business unit |
промышленная единица |
igisheva |
73 |
22:29:38 |
eng-rus |
busin. |
business unit |
хозяйственная единица |
igisheva |
74 |
22:27:05 |
eng-rus |
low |
dimwitted |
полоумный |
igisheva |
75 |
22:25:47 |
eng-rus |
invect. |
dimwit |
полоумный |
igisheva |
76 |
22:24:41 |
eng-rus |
progr. |
next iteration |
следующая итерация |
ssn |
77 |
22:24:23 |
eng-rus |
progr. |
end of the current iteration |
конец текущей итерации |
ssn |
78 |
22:24:10 |
rus-ita |
gen. |
конкурсный |
concorsuale |
sredinska |
79 |
22:23:45 |
eng-rus |
progr. |
current iteration |
текущая итерация |
ssn |
80 |
22:18:41 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
гибкая разработка (модель жизненного цикла ПО бизнес-системы) |
ssn |
81 |
22:16:34 |
eng-rus |
inf. |
spastic |
дэцэпэшник |
igisheva |
82 |
22:15:54 |
eng-rus |
progr. |
agile development |
быстрая разработка (модель жизненного цикла ПО бизнес-системы) |
ssn |
83 |
22:14:37 |
eng-rus |
progr. |
integrate very well |
очень хорошо сочетаться |
ssn |
84 |
22:14:27 |
eng-rus |
fig. |
spa |
дебил |
igisheva |
85 |
22:10:23 |
eng-rus |
adv. |
leaflet |
информационный лист |
igisheva |
86 |
22:09:59 |
eng-rus |
adv. |
leaflet |
лист (напр., информационный, рекламный) |
igisheva |
87 |
22:07:51 |
rus-spa |
gen. |
вредный |
dañino (например, о каком-либо продукте) |
ННатальЯ |
88 |
21:57:47 |
eng-rus |
coll. |
piggery |
свиньи |
igisheva |
89 |
21:53:09 |
eng-rus |
proverb |
you cannot be too rich or too thin |
каши маслом не испортишь |
igisheva |
90 |
21:51:38 |
eng-rus |
progr. |
potential problem areas in the design |
решение потенциальных проблем в проекте |
ssn |
91 |
21:50:54 |
eng-rus |
progr. |
potential problem areas |
решение потенциальных проблем |
ssn |
92 |
21:49:48 |
eng-rus |
proverb |
plenty is no plague |
маслом каши не испортишь |
igisheva |
93 |
21:49:21 |
eng-rus |
proverb |
never too much of a good thing |
маслом каши не испортишь |
igisheva |
94 |
21:48:42 |
eng-rus |
gen. |
bad smells |
дурно пахнущие |
ssn |
95 |
21:47:59 |
eng-rus |
gen. |
bad smell |
дурно пахнущий |
ssn |
96 |
21:45:13 |
eng-rus |
humor. |
be knee-high to a duck |
пешком под стол ходить |
igisheva |
97 |
21:43:45 |
eng-rus |
humor. |
knee-high to a jackrabbit |
от горшка два вершка |
igisheva |
98 |
21:38:50 |
eng-rus |
emph. |
tell that to the horse-marines |
расскажи это своей бабушке! |
igisheva |
99 |
21:37:04 |
eng-rus |
invect. |
nitwit |
бестолочь |
igisheva |
100 |
21:35:21 |
eng-rus |
invect. |
whoreson |
выродок |
igisheva |
101 |
21:35:03 |
eng-rus |
invect. |
whoreson |
собачий сын |
igisheva |
102 |
21:32:26 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
недоносок |
igisheva |
103 |
21:30:40 |
rus-est |
gen. |
родитель |
lapsevanem |
bdvain |
104 |
21:28:30 |
rus-fre |
mech.eng. |
стопорная гайка |
écrous frein |
mambatime |
105 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
no reason |
не вижу смысла. нет надобности |
Kate&Kate |
106 |
21:27:04 |
eng-rus |
econ. |
property bubble |
пузырь на рынке недвижимости (real estate bubble / housing bubble) |
hora |
107 |
21:26:31 |
eng-rus |
invect. |
nitwit |
недоумок |
igisheva |
108 |
21:25:18 |
eng-rus |
fig. |
spa |
кретин |
igisheva |
109 |
21:24:20 |
eng-rus |
fig. |
spa |
даун |
igisheva |
110 |
21:21:22 |
eng-rus |
progr. |
cleaning up the code |
чистка кода |
ssn |
111 |
21:17:52 |
eng-rus |
invect. |
bastard |
выродок |
igisheva |
112 |
21:14:56 |
eng-rus |
poetic |
queen of tides |
царица ночи (луна) |
igisheva |
113 |
21:14:30 |
eng-rus |
poetic |
queen of heaven |
царица ночи (луна) |
igisheva |
114 |
21:13:46 |
eng-rus |
poetic |
queen of night |
царица ночи (луна) |
igisheva |
115 |
21:11:27 |
eng-rus |
vulg. |
get it off |
сношаться |
igisheva |
116 |
21:11:07 |
eng-rus |
med. |
investigator file |
файл исследователя |
intern |
117 |
21:06:15 |
rus-ger |
gen. |
администратор в гостинице |
Portier |
struna |
118 |
21:04:55 |
eng-rus |
polym. |
polymer matrices |
полимерные матриксы |
Molia |
119 |
20:57:21 |
eng |
abbr. mining. |
Basic Conditions of Employment Act |
BCEA |
inn |
120 |
20:57:08 |
rus-fre |
mech.eng. |
направляющее полотно цепи |
guide-chaîne |
mambatime |
121 |
20:56:46 |
rus-ger |
arts. |
искусство света |
Lichtkunst |
Marta Trendsetter |
122 |
20:55:12 |
rus-fre |
gen. |
в контексте |
au sens de (Le terme " matériau structural " au sens de la présente invention désigne ...) |
I. Havkin |
123 |
20:53:24 |
eng-rus |
progr. |
process of changing a software system |
процесс изменения системы программного обеспечения |
ssn |
124 |
20:52:54 |
eng-rus |
busin. |
do not meet |
не соответствует |
Aziz |
125 |
20:51:21 |
eng-rus |
progr. |
changing a software system |
изменение системы программного обеспечения |
ssn |
126 |
20:46:42 |
eng-rus |
progr. |
external behavior of the code |
внешнее поведение кода |
ssn |
127 |
20:45:48 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the code |
поведение кода |
ssn |
128 |
20:45:37 |
eng-rus |
sport. |
pro-rated schedule |
пропорциональный график |
Aziz |
129 |
20:45:25 |
eng-rus |
nonstand. |
a load of horse feathers |
бред беременной медузы |
igisheva |
130 |
20:43:17 |
eng-rus |
nonstand. |
a load of horse feathers |
бред пьяного нанайца |
igisheva |
131 |
20:40:08 |
rus-ger |
inf. |
подстроено |
getürkt (Oh Mann, alles getürkt! – Оба-на, всё подстроено!) |
struna |
132 |
20:39:26 |
rus-ger |
law |
с приложением печати |
unter Beisetzung des Siegels |
Лорина |
133 |
20:35:57 |
rus-spa |
law |
сумма иска |
Cuantía en litigio |
Maripositochka |
134 |
20:32:38 |
eng-rus |
progr. |
better balance |
лучший баланс |
ssn |
135 |
20:31:30 |
eng-rus |
jarg. |
have snakes in one's boots |
допиться до белой горячки |
igisheva |
136 |
20:30:25 |
eng-rus |
jarg. |
whips and jingles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
137 |
20:29:29 |
eng-rus |
jarg. |
whoops and jingles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
138 |
20:28:34 |
eng-rus |
jarg. |
pink spiders |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
139 |
20:27:22 |
eng-rus |
chem. |
PBS buffer solution |
фосфатно-солевой буферный раствор |
Morning93 |
140 |
20:25:19 |
eng-rus |
jarg. |
batty |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
141 |
20:25:02 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion of objects |
слабое объединение объектов |
ssn |
142 |
20:24:15 |
eng-rus |
progr. |
low cohesion |
слабое объединение |
ssn |
143 |
20:24:14 |
eng-rus |
jarg. |
barrel fever |
бодун |
igisheva |
144 |
20:24:00 |
eng-rus |
jarg. |
barrel fever |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
145 |
20:23:01 |
eng-rus |
progr. |
cohesion of objects |
объединение объектов |
ssn |
146 |
20:22:57 |
eng-rus |
jarg. |
snozzle-wobbles |
бодун |
igisheva |
147 |
20:22:29 |
eng-rus |
jarg. |
snozzle-wobbles |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
148 |
20:22:07 |
eng-rus |
progr. |
cohesion |
объединение |
ssn |
149 |
20:21:42 |
eng-rus |
jarg. |
blue Johnnies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
150 |
20:20:49 |
eng-rus |
jarg. |
screaming meemies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
151 |
20:19:52 |
eng-rus |
jarg. |
orch |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
152 |
20:19:08 |
rus-fre |
polit. |
гражданское сознание |
conscience citoyenne |
Lucile |
153 |
20:18:50 |
eng-rus |
jarg. |
zings |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
154 |
20:17:55 |
eng-rus |
jarg. |
zing |
крыть (ругать, поносить) |
igisheva |
155 |
20:16:25 |
eng-rus |
jarg. |
staggers |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
156 |
20:15:26 |
eng-rus |
jarg. |
rats |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
157 |
20:15:22 |
eng-rus |
progr. |
minimization of object coupling |
минимизация связей объектов |
ssn |
158 |
20:14:08 |
eng-rus |
progr. |
object coupling |
связи объектов |
ssn |
159 |
20:13:19 |
eng-rus |
jarg. |
bottleache |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
160 |
20:13:09 |
rus-ger |
law |
подтверждение соответствия |
Konformitätsbeurkundung |
Лорина |
161 |
20:12:46 |
eng-rus |
jarg. |
bottleache |
бодун |
igisheva |
162 |
20:11:44 |
eng-rus |
jarg. |
orks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
163 |
20:10:54 |
eng-rus |
jarg. |
ork |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
164 |
20:09:58 |
eng-rus |
jarg. |
orc |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
165 |
20:08:58 |
eng-rus |
jarg. |
jerks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
166 |
20:07:38 |
eng-rus |
vulg. |
jerk |
дрочить |
igisheva |
167 |
20:07:23 |
eng-rus |
gen. |
it is fair to say, however, that |
однако справедливо сказать, что ... |
ssn |
168 |
20:07:10 |
eng-rus |
med. |
Breast Imaging Reporting and Data System |
система анализа и протоколирования результатов лучевых исследований молочной железы |
Dimpassy |
169 |
20:06:30 |
eng-rus |
jarg. |
meemies |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
170 |
20:05:45 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
dispendieux (Pour remédier au mal, des travaux dispendieux seraient nécessaires.) |
I. Havkin |
171 |
20:05:14 |
eng-rus |
austral. |
dry horrors |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
172 |
20:05:06 |
eng-rus |
progr. |
footer |
подвал |
miss_cum |
173 |
20:04:23 |
eng-rus |
austral. |
dingbats |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
174 |
20:03:51 |
eng-rus |
euph. |
dingbats |
причиндалы (половые органы) |
igisheva |
175 |
20:02:22 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
onéreux (La 3D est une technologie assez onéreuse : seuls les grands studios peuvent s'offrir ces technologies.) |
I. Havkin |
176 |
20:01:58 |
rus-ita |
gen. |
гуманитарная помощь |
aiuti umanitari |
Svetks |
177 |
20:01:46 |
eng-rus |
jarg. |
jumps |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
178 |
20:00:21 |
eng-rus |
jarg. |
blue devils |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
179 |
19:59:21 |
eng-rus |
jarg. |
jimjams |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
180 |
19:58:52 |
rus-fre |
econ. |
затратный |
coûteux (Ce procédé très coûteux n'est presque plus utilisé de nos jours.) |
I. Havkin |
181 |
19:58:14 |
eng-rus |
jarg. |
clanks |
белочка (белая горячка) |
igisheva |
182 |
19:57:21 |
eng |
abbr. mining. |
BCEA |
Basic Conditions of Employment Act |
inn |
183 |
19:55:02 |
eng-rus |
gambl. |
number lottery |
числовая лотерея |
Alexander Oshis |
184 |
19:53:42 |
eng-rus |
gen. |
go in with |
объединиться с |
angerran |
185 |
19:52:57 |
eng-rus |
gen. |
rebounder |
трамплин |
inna203 |
186 |
19:52:53 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself under the table |
напиться до положения риз |
igisheva |
187 |
19:49:52 |
eng-rus |
law |
procedural duty |
процессуальная обязанность |
Alexander Demidov |
188 |
19:49:47 |
eng-rus |
gen. |
take the place of |
ставить себя на место другого (any one else; Fairness Test. If I/we were assigned to take the place of any one of the stakeholders in this situation, would I/we perceive this decision and action plan to be essentially fair, given all of the circumstances?) |
Fesenko |
189 |
19:48:41 |
eng-rus |
gambl. |
jackpot rollover |
переход суперприза в следующий тираж (При этом сумма суперприза возрастает) |
Alexander Oshis |
190 |
19:41:18 |
eng-rus |
gambl. |
number game |
числовая игра |
Alexander Oshis |
191 |
19:39:51 |
rus-dut |
gen. |
пережить авантюру |
in een avontuur verzeild raken |
alenushpl |
192 |
19:39:13 |
rus-dut |
gen. |
попасть в авантюру |
in een avontuur verzeild raken |
alenushpl |
193 |
19:36:13 |
rus-ita |
gen. |
ратный |
bellico, militare, di guerra |
Svetks |
194 |
19:35:32 |
eng-rus |
gen. |
is fair to say |
справедливости ради стоит отметить |
ssn |
195 |
19:34:14 |
rus-ita |
gen. |
проектный сотрудник |
lavoratore a progetto |
oksanamazu |
196 |
19:32:15 |
eng-rus |
gen. |
it is fair to say |
справедливости ради стоит отметить (непереходный) |
ssn |
197 |
19:22:54 |
eng-rus |
law |
sanction |
отнесение судебных расходов на лицо, злоупотребляющее своими процессуальными правами |
Alexander Demidov |
198 |
19:20:25 |
eng-rus |
progr. |
special strength |
особое достоинство |
ssn |
199 |
19:18:55 |
eng-rus |
softw. |
related software |
зависимое программное обеспечение |
Marie_D |
200 |
19:18:35 |
eng-rus |
idiom. |
like a pig in clover |
как у Бога за пазухой |
igisheva |
201 |
19:14:51 |
eng-rus |
ironic. |
cows might fly |
бывает, что и коровы летают |
igisheva |
202 |
19:10:16 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
бывает, что и ослы летают |
igisheva |
203 |
19:08:26 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
бывает, что вошь кашляет |
igisheva |
204 |
19:02:50 |
rus-ger |
busin. |
самоконтроль |
Selbstinspektion |
Лорина |
205 |
19:02:20 |
rus-ita |
gen. |
слабая группа населения |
fascia debole della popolazione |
oksanamazu |
206 |
19:01:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
a minimum of |
не менее |
igisheva |
207 |
18:58:17 |
eng-rus |
ironic. |
pigs might fly |
раз в год и ухват стреляет |
igisheva |
208 |
18:54:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
unbalancing |
разбалансировка |
igisheva |
209 |
18:52:57 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
свинствовать |
igisheva |
210 |
18:36:47 |
eng-rus |
chem. |
epoxy equivalent weigh |
эпоксиэквивалентная масса |
Molia |
211 |
18:35:39 |
rus-ger |
law |
дополнительная оплата акций |
Nachliberierung |
Лорина |
212 |
18:33:29 |
rus-ger |
law |
кворум присутствующих |
Präsenzquorum |
Лорина |
213 |
18:25:37 |
eng |
abbr. mining. |
Mining Qualifications Authority |
MQA (South Africa) |
inn |
214 |
18:17:21 |
eng-rus |
progr. |
project customers |
клиенты проекта |
ssn |
215 |
17:56:26 |
rus-spa |
chem. |
хлорид натрия |
cloruro de sodio |
adri |
216 |
17:55:01 |
rus-ger |
market. |
дистрибуционная политика |
Distributionspolitik |
Unc |
217 |
17:52:59 |
eng-rus |
hotels |
resort fee |
дополнительная плата в отеле (взимается отдельно от платы за номер, обычно в нее включается возможность пользоваться Интернетом, телефоном, посещать фитнес-зал, доставка до аэропорта и т. д.) |
time_bandit |
218 |
17:52:10 |
eng-rus |
med. |
ODM |
чреспищеводная допплерография (oesophageal Doppler monitoring) |
olga.greenwood |
219 |
17:50:27 |
eng-rus |
gen. |
honeymooner |
молодожён, проводящий медовый месяц |
Tatiana Kozlova |
220 |
17:48:46 |
rus-ger |
law |
поданный пустым |
leer eingelegt (голос) |
Лорина |
221 |
17:48:24 |
rus-ger |
law |
подавать пустым |
leer einlegen (о голосовании) |
Лорина |
222 |
17:44:56 |
rus-ger |
law |
в императивном порядке |
in zwingender Weise |
Лорина |
223 |
17:44:46 |
rus-ger |
law |
в обязательном порядке |
in zwingender Weise |
Лорина |
224 |
17:35:32 |
eng-rus |
chem. |
starter compound |
исходное соединение |
Molia |
225 |
17:30:55 |
rus-fre |
bank. |
дисконтная облигация |
obligation décotée |
Smala |
226 |
17:25:37 |
eng |
abbr. mining. |
MQA |
Mining Qualifications Authority (South Africa) |
inn |
227 |
17:24:22 |
rus-fre |
bank. |
дисконтный |
décoté |
Smala |
228 |
17:20:40 |
eng-rus |
automat. |
molded resin |
формованный пластик |
translator911 |
229 |
17:19:40 |
eng-rus |
comp. |
USB card reader |
Устройство чтения карт памяти с интерфейсом USB |
NickGuskov |
230 |
17:17:29 |
rus-fre |
bank. |
дисконт |
décote |
Smala |
231 |
17:10:45 |
eng-rus |
gen. |
professional fees |
расходы на оплату услуг представителя (Professional fees include barrister fees and other costs involved in preparing the case. These fees are based on the time spent on a case and are usually expensive. Ask your solicitor for an estimate of fees before starting your case and at any time where extra work or delays are foreseen. housingadviceni.org) |
Alexander Demidov |
232 |
17:09:27 |
eng-rus |
polym. |
polyetherols |
полиэфиры спиртов |
Molia |
233 |
17:08:28 |
eng-rus |
automat. |
load torque to motor shaft |
крутящий момент нагрузки на валу двигателя |
translator911 |
234 |
17:07:18 |
eng-rus |
automat. |
load inertia moment to motor shaft |
момент инерции нагрузки на валу двигателя (приведенный к валу) |
translator911 |
235 |
17:06:40 |
eng-rus |
gen. |
Osman warning |
предупреждение о потенциальном наличии опасности для жизни человека со стороны злоумышленников, для заключения под стражу которых не имеется достаточных оснований (полицией Великобритании) |
andreikgd |
236 |
17:02:20 |
rus-ger |
law |
сразу |
sogleich |
Лорина |
237 |
17:02:14 |
rus-ger |
law |
немедленно |
sogleich |
Лорина |
238 |
17:00:21 |
rus-spa |
gen. |
не позднее, чем |
a más tardar |
Maripositochka |
239 |
16:59:39 |
eng-rus |
law |
uphold in part |
удовлетворить частично (иск и т.п. – Supreme Court Ruling, First Amendment claim upheld in part, denied in part; the correspondence restriction was upheld while the marriage ban was declared ...) |
Alexander Demidov |
240 |
16:55:52 |
rus-ger |
law |
по юридическому адресу |
am Sitz |
Лорина |
241 |
16:52:26 |
eng-rus |
automat. |
surface runout |
биение поверхности |
translator911 |
242 |
16:45:02 |
eng-rus |
real.est. |
development |
комплекс |
Viacheslav Volkov |
243 |
16:41:32 |
eng-rus |
gen. |
middle of the Great Depression |
разгар Великой депрессии |
Viacheslav Volkov |
244 |
16:37:07 |
rus-ger |
psychol. |
необъективность подтверждения |
Confirmation Bias |
bavariya |
245 |
16:36:48 |
eng-rus |
ed. |
TASIS |
Американская средняя школа в Швейцарии (Аббревиатура от "The American School in Switzerland".; г. Лугано) |
Vadim Rouminsky |
246 |
16:32:36 |
rus-fre |
mil. |
Зенитка |
canon anti-aérien |
Ramona10 |
247 |
16:23:02 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
поросятам на смех |
igisheva |
248 |
16:20:37 |
eng-rus |
combust. |
turbine impeller |
турбинная крыльчатка |
igisheva |
249 |
16:15:00 |
rus-ger |
fin. |
оплачивать |
liberieren (акционерный капитал) |
Лорина |
250 |
16:04:15 |
rus-lav |
gen. |
скобить |
skavots |
Hiema |
251 |
16:02:10 |
eng-rus |
gen. |
eyelid crease asymmetry |
асимметрия складок век |
tavost |
252 |
15:52:34 |
eng-rus |
gen. |
worthwhile |
пользительный |
Anglophile |
253 |
15:47:46 |
eng-rus |
gen. |
CFM |
химическая силовая микроскопия (Chemical Force Microscopy) |
ambassador |
254 |
15:45:39 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
петухам на смех |
igisheva |
255 |
15:43:27 |
eng-rus |
gen. |
federal money |
средства федерального бюджета |
Alexander Demidov |
256 |
15:39:34 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
мышам на смех |
igisheva |
257 |
15:34:51 |
eng-rus |
med. |
lower lid retraction |
ретракция втяжение нижнего века |
tavost |
258 |
15:33:29 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
гусям на смех |
igisheva |
259 |
15:32:18 |
eng-rus |
construct. |
translucent structures |
светопрозрачные конструкции |
Nyufi |
260 |
15:27:27 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
баранам на смех |
igisheva |
261 |
15:27:00 |
rus-lav |
gen. |
часть речи |
vārdšķira |
Hiema |
262 |
15:20:24 |
eng-rus |
gen. |
in equal parts |
в равных частях |
Alexander Demidov |
263 |
15:17:33 |
eng-rus |
gen. |
movant |
лицо, заявившее ходатайство |
Alexander Demidov |
264 |
15:16:41 |
eng-rus |
archit. |
captured in metallic motif |
запечатлённый в металлическом мотиве |
Viacheslav Volkov |
265 |
15:14:11 |
eng-rus |
gen. |
VSSA |
объёмная удельная площадь поверхности (volume specific surface area) |
ambassador |
266 |
15:12:51 |
eng-rus |
med. |
vision loss |
потеря зрения |
tavost |
267 |
14:58:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
test proof |
доказательство проведения испытания |
igisheva |
268 |
14:51:26 |
eng-rus |
med. |
peak serum concentration |
максимальная концентрация препарата в сыворотке |
aegor |
269 |
14:49:01 |
rus-fre |
chem. |
БМИ |
BMI (bismaléimide) |
I. Havkin |
270 |
14:48:11 |
rus-ger |
inf. |
отслюнявить |
hinblättern (деньги) |
Bedrin |
271 |
14:45:17 |
eng-rus |
mining. |
mineral extraction tax |
НДПИ |
MichaelBurov |
272 |
14:44:15 |
eng-rus |
gen. |
unemployed |
не состоящий в трудовых отношениях |
Alexander Demidov |
273 |
14:43:41 |
eng-rus |
med. |
resonance running time |
длительность периода колебаний |
4everAl1 |
274 |
14:43:36 |
eng-rus |
mining. |
Mineral Replacement Tax |
ВМСБ |
MichaelBurov |
275 |
14:42:17 |
eng-rus |
fin. |
binomial option pricing model |
бинарная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
276 |
14:41:46 |
eng-rus |
fin. |
binomial options pricing model |
бинарная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
277 |
14:40:39 |
rus |
oil |
российская экспортная смесь сырой нефти |
РЭС |
MichaelBurov |
278 |
14:38:58 |
rus-ger |
mus. |
очень громко |
fff (forte-fortissimo) |
mumin* |
279 |
14:35:48 |
eng-rus |
fin. |
binomial options pricing model |
биноминальная модель ценообразования опционов |
Alexander Matytsin |
280 |
14:34:06 |
rus-ita |
hydrol. |
подпорный горизонт |
ritenuta |
Avenarius |
281 |
14:33:27 |
eng-rus |
tech. |
capacity of pipe |
внутренний объём трубы |
MichaelBurov |
282 |
14:33:01 |
eng-rus |
gen. |
stated herein |
предусмотренное в настоящем договоре |
Bauirjan |
283 |
14:32:37 |
eng-rus |
tech. |
section area of pipe |
площадь сечения трубы |
MichaelBurov |
284 |
14:30:39 |
eng-rus |
busin. |
retention period |
срок хранения документов |
MichaelBurov |
285 |
14:30:34 |
eng-rus |
fin. |
financial option theory |
теория финансовых опционов |
Alexander Matytsin |
286 |
14:29:58 |
rus-fre |
tech. |
сотовый |
NIDA (en nid d'abeille) |
I. Havkin |
287 |
14:26:35 |
eng-rus |
gen. |
fit and finish |
дизайн, качество сборки и отделки |
terra_nata |
288 |
14:22:58 |
eng-rus |
idiom. |
enough to make a pig laugh |
и мёртвого может рассмешить |
igisheva |
289 |
14:21:16 |
eng-rus |
fin. |
rational decision-making |
принятие рациональных решений |
Alexander Matytsin |
290 |
14:20:58 |
eng-rus |
idiom. obs. |
enough to make a cow laugh |
курам на смех |
igisheva |
291 |
14:17:19 |
eng-rus |
fin. |
real options valuation |
анализ реальных возможностей |
Alexander Matytsin |
292 |
14:17:14 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
козам на смех |
igisheva |
293 |
14:16:49 |
eng-rus |
automat. |
easy-to-see |
легко читаемый (дисплей) |
translator911 |
294 |
14:14:41 |
eng-rus |
fin. |
payoffs |
издержки |
Alexander Matytsin |
295 |
14:14:12 |
eng-rus |
automat. |
minipower relay |
слаботочное реле |
translator911 |
296 |
14:13:39 |
rus-ger |
inf. |
человек, который никогда не платит по счетам, халявщик в ресторане, кафе и т.п. |
Zechpreller |
Alex Pike |
297 |
14:13:33 |
eng-rus |
fin. |
scenario-specific cash flow |
имитационно-моделированные денежные потоки |
Alexander Matytsin |
298 |
14:12:40 |
eng-rus |
automat. |
medium time-lag fuse |
среднеинерционный предохранитель |
translator911 |
299 |
14:11:26 |
eng |
abbr. comp., net. |
Reinstall and Reset |
R&R |
Rossinka |
300 |
14:11:20 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
свиньям на смех |
igisheva |
301 |
14:10:59 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
мухам на смех |
igisheva |
302 |
14:10:58 |
rus-ita |
inf. |
человек, много времени проводящий в солярии и имеющий характерный тёмно-оранжевый загар |
slampadato |
Alex Pike |
303 |
14:10:35 |
eng-rus |
idiom. uncom. |
enough to make a duck laugh |
курам на смех (Английский вариант употребляется редко) |
igisheva |
304 |
14:10:20 |
eng-rus |
econ. |
market value added |
рыночная добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
305 |
14:09:56 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
кошкам на смех |
igisheva |
306 |
14:09:38 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
комарам на смех |
igisheva |
307 |
14:09:10 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
голубям на смех |
igisheva |
308 |
14:08:22 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
воронам на смех |
igisheva |
309 |
14:07:58 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a goose laugh |
воробьям на смех |
igisheva |
310 |
13:57:56 |
eng-rus |
med.appl. |
radiopaque contrast agent |
рентгеноконтрастный препарат |
Volchonok |
311 |
13:57:33 |
rus-spa |
law |
договор о залоге |
Acuerdo/Contrato de Prenda |
Maripositochka |
312 |
13:54:41 |
eng-rus |
gen. |
be part of the job description |
входить в круг служебных обязанностей |
Alexander Demidov |
313 |
13:49:03 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a pig laugh |
курам на смех |
igisheva |
314 |
13:47:00 |
eng-rus |
fin. |
shorting |
продажа без покрытия |
Alexander Matytsin |
315 |
13:46:47 |
eng-rus |
ironic. |
enough to make a pig laugh |
свиньям на смех |
igisheva |
316 |
13:45:15 |
eng-rus |
busin. |
hard copy |
бумажный носитель |
freelance_trans |
317 |
13:41:07 |
eng |
abbr. oil |
SILCO |
Siberian light crude oil |
MichaelBurov |
318 |
13:41:00 |
eng-rus |
gen. |
memoiristics |
мемуаристика |
vazik |
319 |
13:40:39 |
rus |
abbr. oil |
РЭС |
российская экспортная смесь |
MichaelBurov |
320 |
13:39:24 |
eng |
abbr. oil |
REBCO |
Russian export blend crude oil |
MichaelBurov |
321 |
13:37:34 |
eng-rus |
gen. |
accommodation expense |
расходы на наём жилого помещения |
Alexander Demidov |
322 |
13:36:55 |
eng-rus |
automat. |
pressure sensitive mat switch |
коврик, реагирующий на давление (ГОСТ ЕН 1760-1-2004) |
translator911 |
323 |
13:34:56 |
eng |
abbr. fin. |
BOPM |
binomial options pricing model |
Alexander Matytsin |
324 |
13:24:50 |
eng-rus |
gen. |
Senckenberg |
Шенкенберг |
tusya_cheese |
325 |
13:24:14 |
eng-rus |
O&G |
floating FLNG plant |
ПСПГ |
MichaelBurov |
326 |
13:23:16 |
eng-rus |
account. |
consolidated budget |
укрупнённый бюджет (Различают укрупненный и детализированный бюджеты. Укрупненный бюджет – бюджет, в котором основные статьи доходов и расходов указываются укрупненно. В детализированном бюджете все статьи доходов и расходов расписываются полностью по всем составляющим.) |
Nyufi |
327 |
13:23:08 |
rus-ger |
meat. |
санитарно-убойный цех |
Sanitätsschlachthalle |
Vladard |
328 |
13:20:01 |
eng-rus |
gen. |
relief for the payment of |
льготы по уплате (Another aspect is to consider relief for the payment of a premium. If the payer of the premium is using the property for business purposes, then relief is given in ...) |
Alexander Demidov |
329 |
13:18:44 |
eng-rus |
gen. |
post marketing monitoring |
послепродажный мониторинг (качества) |
ambassador |
330 |
13:18:11 |
eng |
abbr. |
ROA |
real options analysis |
Alexander Matytsin |
331 |
13:17:48 |
eng |
abbr. |
ROV |
real options valuation |
Alexander Matytsin |
332 |
13:13:59 |
eng-rus |
cardiol. |
MCS |
МПК |
MichaelBurov |
333 |
13:13:19 |
eng-rus |
gen. |
allergic protein |
белок, вызывающий аллергию |
ambassador |
334 |
13:13:15 |
rus-fre |
gen. |
правота |
bon droit |
Notburga |
335 |
13:11:26 |
eng |
abbr. comp., net. |
R&R |
Reinstall and Reset |
Rossinka |
336 |
13:11:08 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянюга (о женщине) |
igisheva |
337 |
13:10:33 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пропойца (о женщине) |
igisheva |
338 |
13:09:44 |
eng-rus |
bank. |
repo rate |
ставка рефинансирования (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
339 |
13:09:03 |
rus-spa |
build.struct. |
распалубить |
desarmar |
adri |
340 |
13:08:39 |
eng |
abbr. |
EVA |
economic value added |
Alexander Matytsin |
341 |
13:07:22 |
eng |
abbr. |
MVA |
market value added |
Alexander Matytsin |
342 |
13:06:17 |
eng-rus |
gen. |
misdirection |
неправильное использование (the misdirection of financial resources. CALD) |
Alexander Demidov |
343 |
13:05:19 |
eng |
abbr. fin. |
EAC |
equivalent annual cost |
Alexander Matytsin |
344 |
13:05:07 |
eng-rus |
zool. |
dwarf epauletted fruit bat |
карликовый эполетовый крылан (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
345 |
13:04:56 |
rus-ger |
zool. |
карликовый эполетовый крылан |
Zwerg-Epaulettenflughund (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
346 |
13:04:55 |
eng-rus |
water.suppl. |
pipe routing |
прокладка труб |
igisheva |
347 |
13:01:55 |
eng-rus |
zool. |
lesser epauletted fruit bat |
малый крылан (Micropteropus pusillus) |
Leonid Dzhepko |
348 |
13:00:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
outlet pipework |
водозаборные трубопроводы |
igisheva |
349 |
12:59:51 |
eng-rus |
zool. |
Hayman's epauletted fruit bat |
крылан Хеймана (Micropteropus intermedius) |
Leonid Dzhepko |
350 |
12:58:14 |
eng-rus |
med. |
reflective colorimetry |
колориметрия в отражённом свете |
4everAl1 |
351 |
12:56:06 |
eng-rus |
zool. |
Sanborn's epauletted fruit bat |
ангольский крылан (Micropteropus grandis) |
Leonid Dzhepko |
352 |
12:54:31 |
eng-rus |
crim.law. |
Nigerian Letter |
нигерийское письмо |
Alexander Matytsin |
353 |
12:52:36 |
eng-rus |
med. |
methylhydroxypropylcellulose |
метилоксипропилцеллюлоза |
inspirado |
354 |
12:52:29 |
eng-rus |
zool. |
Solomon Islands long-tongued fruit bat |
соломонов длинноязыкий крылан (Melonycteris woodfordi) |
Leonid Dzhepko |
355 |
12:52:04 |
eng-rus |
med. |
methylhydroxypropylcellulose |
метилгидроксипропилцеллюлоза |
inspirado |
356 |
12:49:51 |
eng-rus |
water.suppl. |
inlet pipework |
подающий трубопровод |
igisheva |
357 |
12:48:33 |
eng-rus |
zool. |
black-bellied fruit bat |
тёмнобрюхий крылан (Melonycteris melanops) |
Leonid Dzhepko |
358 |
12:46:35 |
eng-rus |
zool. |
orange fruit bat |
флоридский тёмнобрюхий крылан (Melonycteris aurantius) |
Leonid Dzhepko |
359 |
12:43:43 |
rus-ger |
zool. |
северный пуду |
Nordpudu (лат. Pudu mephistopheles) |
Leonid Dzhepko |
360 |
12:43:19 |
eng |
abbr. |
NSF |
Not Sufficient Funds |
Alexander Matytsin |
361 |
12:41:51 |
eng |
abbr. |
APT |
arbitrage pricing theory |
Alexander Matytsin |
362 |
12:41:34 |
eng-rus |
load.equip. |
lift device |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
363 |
12:41:22 |
rus-ger |
zool. |
серый мазама |
Graumasama (лат. Mazama gouazoubira) |
Leonid Dzhepko |
364 |
12:40:44 |
eng-rus |
load.equip. |
lifting device |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
365 |
12:38:43 |
eng-rus |
load.equip. |
lifting facility |
грузоподъёмная машина |
igisheva |
366 |
12:38:03 |
eng-rus |
bank. |
bad |
необеспеченный |
Alexander Matytsin |
367 |
12:35:10 |
rus-ger |
biol. |
кистехвостый гунди |
Spekekammfinger (лат. Pectinator spekei) |
Leonid Dzhepko |
368 |
12:34:11 |
rus-ger |
biol. |
кистехвостый гребнепал |
Spekekammfinger |
Leonid Dzhepko |
369 |
12:31:49 |
eng-rus |
biol. |
Speke's pectinator |
гребнепал |
Leonid Dzhepko |
370 |
12:31:06 |
eng-rus |
med. |
blood composition |
состав крови |
bigmaxus |
371 |
12:29:51 |
eng-rus |
biol. |
Speke's pectinator |
кистехвостый гунди (лат. Pectinator spekei) |
Leonid Dzhepko |
372 |
12:29:46 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить, как свинья |
igisheva |
373 |
12:28:29 |
eng-rus |
med. |
posterior rugae |
седалищная борозда (у женщин) |
bigmaxus |
374 |
12:27:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary supply voltage |
вспомогательное напряжение питания |
igisheva |
375 |
12:27:40 |
eng |
abbr. |
DCF |
discounted cash flow |
Alexander Matytsin |
376 |
12:27:07 |
eng-rus |
med. |
anal cleft |
седалищная борозда |
bigmaxus |
377 |
12:25:00 |
eng-rus |
zool. |
muzzle |
кончик носа (напр., у лошадей) |
bigmaxus |
378 |
12:24:46 |
rus |
abbr. O&G |
ПСПГ |
плавучий завод СПГ |
MichaelBurov |
379 |
12:23:27 |
eng-rus |
zool. |
venom-conducting tube |
проток железы |
bigmaxus |
380 |
12:22:26 |
eng-rus |
zool. |
tongue shealth |
футляр языка |
bigmaxus |
381 |
12:21:52 |
eng-rus |
electric. |
medium-voltage |
средневольтный |
igisheva |
382 |
12:21:39 |
eng-rus |
busin. |
tender package |
тендерный пакет (пакет тендерной документации) |
Nyufi |
383 |
12:21:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
medium voltage device |
прибор среднего напряжения |
igisheva |
384 |
12:20:32 |
eng-rus |
zool. |
venom canal |
ядовитый канал (во рту у змей) |
bigmaxus |
385 |
12:20:14 |
rus-lav |
gen. |
да ладно! |
ko niekus! |
Anglophile |
386 |
12:19:03 |
rus-lav |
gen. |
ой ли |
kā tik ne tā |
Anglophile |
387 |
12:18:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
site arrangement |
организация рабочей зоны |
igisheva |
388 |
12:18:10 |
rus-lav |
gen. |
лохотрон |
muļķu loto |
Anglophile |
389 |
12:16:58 |
eng-rus |
fishery |
soft ray |
мягкий луч |
bigmaxus |
390 |
12:16:46 |
eng-rus |
fishery |
spiny ray |
остистый луч |
bigmaxus |
391 |
12:16:32 |
rus-ita |
econ. |
единовременная выплата родственникам в случае смерти |
tantum |
etar |
392 |
12:15:53 |
eng-rus |
vulg. |
ripped to the tits |
пьяный в сисю |
igisheva |
393 |
12:14:46 |
rus |
abbr. cardiol. |
МПК |
механическая поддержка кровообращения |
MichaelBurov |
394 |
12:14:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
MCS |
mechanical circulatory support |
MichaelBurov |
395 |
12:01:58 |
eng-rus |
bank. |
authorization hold |
предварительная авторизация (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
396 |
11:45:14 |
eng-rus |
gen. |
amount in controversy |
оспариваемая денежная сумма |
Alexander Demidov |
397 |
11:42:46 |
rus-ger |
tech. |
установочный болт |
Justierbolzen |
Nilov |
398 |
11:40:06 |
rus-ger |
tech. |
тяжеловесный груз |
schwere Last |
Nilov |
399 |
11:39:01 |
eng-rus |
med. |
normal arterial blood flow |
магистральный тип кровотока |
Dimpassy |
400 |
11:36:15 |
rus-ger |
tech. |
концепция технического обслуживания |
Wartungskonzept |
Nilov |
401 |
11:35:35 |
eng-rus |
gen. |
in one piece |
одним махом |
Zvenit |
402 |
11:35:01 |
rus-ger |
tech. |
способ сборки |
Einbauvariante |
Nilov |
403 |
11:31:51 |
eng-rus |
gen. |
payment by instalments |
рассрочка уплаты (more UK hits) |
Alexander Demidov |
404 |
11:29:32 |
eng-rus |
gen. |
be subject to |
устанавливаться в соответствии с |
Alexander Demidov |
405 |
11:28:05 |
rus-ger |
tech. |
указания по применению |
Anwengungshinweise |
Nilov |
406 |
11:12:57 |
eng-rus |
brit. |
payment in instalments |
рассрочка уплаты |
Alexander Demidov |
407 |
11:12:43 |
eng-rus |
med. |
the normal flora of the gastrointestinal tract |
естественная бактериальная флора желудочно-кишечного тракта (GIT) |
aegor |
408 |
11:06:23 |
eng-rus |
gen. |
crisscross |
колесить (по стране и т.п.) |
Zvenit |
409 |
10:52:32 |
eng-rus |
law |
enforcement remedies |
обеспечение исполнения судебных актов |
Alexander Demidov |
410 |
10:39:30 |
eng-rus |
law |
seek recovery of losses or damages from |
требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от |
Alexander Demidov |
411 |
10:39:01 |
eng-rus |
law |
seek recovery of losses from |
требовать возмещение убытков от |
Alexander Demidov |
412 |
10:34:36 |
eng-rus |
law |
recovery of losses or damages |
возмещение убытков или выплата компенсации |
Alexander Demidov |
413 |
10:34:01 |
eng-rus |
law |
recovery of damages |
выплата компенсации |
Alexander Demidov |
414 |
10:33:13 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses |
возмещение убытков |
Alexander Demidov |
415 |
10:31:41 |
eng-rus |
law |
pre-action |
до предъявления иска |
Alexander Demidov |
416 |
10:25:48 |
eng-rus |
law |
statement of case in a claim |
исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ...) |
Alexander Demidov |
417 |
8:24:41 |
eng-rus |
gen. |
pile of books |
стопка книг |
Soulbringer |
418 |
7:56:25 |
rus-ger |
med. |
профилактическая гимнастика |
vorbeugende Gymnastik |
EVA-T |
419 |
5:38:40 |
eng-rus |
progr. |
another iconic variation |
другая изобразительная разновидность |
ssn |
420 |
5:37:28 |
eng-rus |
progr. |
iconic variation |
изобразительная разновидность |
ssn |
421 |
5:33:48 |
eng-rus |
progr. |
explicit label |
явная метка |
ssn |
422 |
5:29:51 |
eng-rus |
progr. |
interface notation |
нотация интерфейса |
ssn |
423 |
5:26:32 |
eng-rus |
progr. |
dominant class subsumes the interface of the component |
доминирующий класс относится к категории интерфейса компонента |
ssn |
424 |
5:25:02 |
eng-rus |
progr. |
subsume |
относиться к категории |
ssn |
425 |
5:18:45 |
eng-rus |
progr. |
interface of the component |
интерфейс компонента |
ssn |
426 |
5:17:18 |
eng-rus |
progr. |
main interfaces and abstract classes of a package |
главные интерфейсы и абстрактные классы пакета |
ssn |
427 |
5:15:36 |
eng-rus |
progr. |
main interfaces |
главные интерфейсы |
ssn |
428 |
5:11:33 |
eng-rus |
progr. |
notion of a dominant class |
понятие доминирующего класса |
ssn |
429 |
5:02:08 |
eng-rus |
progr. |
main entry points to concrete classes in packages |
основной вход в конкретные классы пакетов |
ssn |
430 |
4:56:23 |
eng-rus |
progr. |
concrete classes in packages |
конкретные классы пакетов |
ssn |
431 |
4:50:58 |
eng-rus |
progr. |
supplier class |
класс поставщика |
ssn |
432 |
4:50:11 |
eng-rus |
abbr. |
TPV |
ТПВ (термопластичный вулканизат – thermoplastic vulcanizate) |
shergilov |
433 |
4:48:00 |
eng-rus |
progr. |
do not matter |
не иметь значения |
ssn |
434 |
4:47:28 |
eng-rus |
polym. |
thermoplastic vulcanizate |
термопластичный вулканизат |
shergilov |
435 |
4:47:23 |
eng-rus |
progr. |
do not have |
не иметь (значения) |
ssn |
436 |
4:35:08 |
eng-rus |
progr. |
method called |
вызванный метод |
ssn |
437 |
4:29:48 |
rus-ger |
manag. |
отыскаться |
sich wiederfinden |
Лорина |
438 |
4:29:44 |
rus-ger |
med. |
адекватность самооценки |
Adäquatheit der Selbsteinschätzung |
EVA-T |
439 |
4:29:11 |
eng-rus |
progr. |
huge practical difference |
существенное практическое различие |
ssn |
440 |
4:28:34 |
rus-ger |
manag. |
цикл Деминга |
Deming-Kreis |
Лорина |
441 |
4:27:29 |
eng-rus |
progr. |
practical difference |
практическое различие |
ssn |
442 |
4:26:49 |
eng-rus |
progr. |
huge |
существенный |
ssn |
443 |
4:24:21 |
eng-rus |
progr. |
implement multiple interfaces |
реализовать много интерфейсов |
ssn |
444 |
4:20:21 |
rus-ger |
manag. |
имеющий значение для качества |
qualitätsrelevant |
Лорина |
445 |
4:17:53 |
rus-ger |
manag. |
обеспечение рабочими местами |
Sicherung der Arbeitsplätze |
Лорина |
446 |
4:17:15 |
eng-rus |
progr. |
single implementation inheritance |
единственное наследование реализации |
ssn |
447 |
4:15:36 |
rus-ger |
manag. |
путь решения |
Entscheidungsweg |
Лорина |
448 |
4:14:01 |
eng-rus |
progr. |
a class is a class is a class |
класс всегда остаётся классом |
ssn |
449 |
4:13:09 |
rus-ger |
f.trade. |
обеспечение поставки |
Liefersicherheit |
Лорина |
450 |
4:12:00 |
eng-rus |
busin. |
MMC |
ГМК (Горно-металлургическая компания) |
Prime |
451 |
4:08:07 |
eng-rus |
progr. |
pure abstract class |
чисто абстрактный класс |
ssn |
452 |
3:53:02 |
rus-ger |
law |
основы норм |
norminative Grundlagen |
Лорина |
453 |
3:29:02 |
rus-fre |
geol. |
кир |
asphalte naturel |
Ramona10 |
454 |
3:13:33 |
eng-rus |
progr. |
in Java an interface |
Java-интерфейс |
ssn |
455 |
3:13:20 |
rus-fre |
construct. |
строительный пистолет |
pistolet de scellement à charge explosive |
Ramona10 |
456 |
3:11:55 |
rus-spa |
hist. |
впоследствии |
con posterioridad (из исп. Википедии: Con posterioridad su importancia estratégica fue disminuyendo.) |
Søren |
457 |
3:06:40 |
rus-ger |
gen. |
избегание ошибок |
Fehlervermeidung |
Лорина |
458 |
3:05:21 |
eng-rus |
progr. |
popular programming languages |
популярные языки программирования |
ssn |
459 |
3:03:55 |
eng-rus |
progr. |
UML 2.0 interface concept |
концепция интерфейса UML 2.0 |
ssn |
460 |
3:02:19 |
rus-ger |
med. |
бледность лица |
Gesichtsblässe |
EVA-T |
461 |
2:51:53 |
rus-ger |
med. |
деформация хребта |
Rückgratdeformation |
EVA-T |
462 |
2:48:52 |
eng-rus |
progr. |
associations to classes |
ассоциации к классам |
ssn |
463 |
2:48:14 |
eng-rus |
progr. |
associations between interfaces |
ассоциации между интерфейсами |
ssn |
464 |
2:46:01 |
rus-ger |
pharm. |
кадастр опасных материалов |
Gefahrstoffkataster |
Лорина |
465 |
2:41:49 |
eng-rus |
progr. |
Java interface |
интерфейс Java |
ssn |
466 |
2:36:13 |
eng-rus |
progr. |
UML interface |
UML-интерфейс |
ssn |
467 |
2:31:19 |
eng-rus |
gen. |
pore over each phrase and word |
думать над каждой фразой и словом |
Fesenko |
468 |
2:17:13 |
rus-ger |
pharm. |
матричный пластырь |
Matrixpflaster |
Лорина |
469 |
1:57:29 |
eng-rus |
med. |
ablation probe |
электрод зонд для абляции |
Marylysy |
470 |
1:57:14 |
eng-rus |
watchm. |
jacquemarts |
жакемары (франц. слово – движущиеся фигурки людей или животных, расположенные на циферблате часов) |
Susannasn |
471 |
1:44:46 |
eng-rus |
gen. |
stick someone's neck out publicly |
обращать общественное внимание (Consequently, some leaders may fear sticking their necks out publicly to announce an ethics management program.) |
Fesenko |
472 |
1:43:12 |
rus-est |
gen. |
пенковый |
merivaigu |
bdvain |
473 |
1:41:10 |
rus-ita |
food.ind. |
статическая система приготовления пищи |
sistema di preparazione statica |
Rossinka |
474 |
1:39:00 |
rus-ita |
food.ind. |
линия раздачи питания |
sistema di distribuzione |
Rossinka |
475 |
1:34:30 |
eng-rus |
philolog. |
genre genesis |
жанрообразование |
stonedhamlet |
476 |
1:32:24 |
rus-ita |
food.ind. |
аппарат шоковой заморозки |
abbattitore rapido di temperatura |
Rossinka |
477 |
1:13:18 |
eng-rus |
law |
double registered mail |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
Александр Стерляжников |
478 |
1:04:23 |
rus-fre |
ichtyol. |
золотистый спар морской карась |
dorade |
alindra |
479 |
0:33:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
Vector modulation |
Векторная модуляция |
Speleo |
480 |
0:15:15 |
rus-ger |
busin. |
управление филиалами |
Außendienststeuerung |
Лорина |
481 |
0:14:16 |
eng-rus |
gen. |
jackpot lottery |
тиражная лотерея |
Anuta2310 |
482 |
0:13:21 |
eng-rus |
progr. |
promise |
обеспечивать |
ssn |
483 |
0:12:14 |
rus-fre |
gen. |
насколько я помню |
de mémoire |
Iricha |
484 |
0:11:25 |
rus-fre |
med. |
летальный исход |
décès |
Iricha |