1 |
23:59:26 |
rus-ger |
econ. |
изменение конъюнктуры рынка |
Marktveränderung |
Александр Рыжов |
2 |
23:55:26 |
eng-rus |
archaeol. |
projectile point |
наконечник (общий термин для наконечников любых метательных орудий, напр., стрел, копий, дротиков и т.д.) |
rebelpants |
3 |
23:54:24 |
eng-rus |
gen. |
disreputable |
нехороший |
Liv Bliss |
4 |
23:52:15 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергия ветра |
energia eolica |
I. Havkin |
5 |
23:51:31 |
rus-ita |
gen. |
ветряной |
eolico |
I. Havkin |
6 |
23:49:51 |
eng-rus |
gen. |
eolic |
ветряной |
I. Havkin |
7 |
23:48:18 |
eng-rus |
gen. |
illicit |
неправедный |
Liv Bliss |
8 |
23:43:36 |
rus-ita |
rel., christ. |
евхаристическое чудо |
miracolo eucaristico (видимые преобразования хлеба и вина в Тело и Кровь Иисуса Христа) |
gorbulenko |
9 |
23:40:13 |
eng-rus |
mining. |
set the parameters |
задавать параметры |
soa.iya |
10 |
23:33:03 |
rus-fre |
gen. |
предпочесть |
choisir (Voici le témoignage d'une femme qui, atteinte d'un cancer, a choisi de lutter.) |
I. Havkin |
11 |
23:30:46 |
rus-ita |
gen. |
площадь |
piazzetta |
gorbulenko |
12 |
23:30:05 |
rus-ita |
gen. |
главная площадь |
piazza |
gorbulenko |
13 |
23:26:59 |
rus-fre |
gen. |
по западному образцу |
à l'occidentale (L'auteur nous entraîne en un fascinant voyage, depuis son enfance en Inde et sa formation de médecin à l'occidentale, jusqu'я sa découverte d'une réalité plus profonde.) |
I. Havkin |
14 |
23:26:19 |
rus-ita |
gen. |
простираться |
diramarsi |
gorbulenko |
15 |
23:25:23 |
eng-rus |
cosmet. |
delicate texture |
нежная текстура |
VanillaField |
16 |
23:22:15 |
rus-fre |
gen. |
увлекать |
entraîner (Dans ce récit autobiographique, l'auteur nous entraîne en un fascinant voyage.) |
I. Havkin |
17 |
23:18:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
automated metering management |
системы управления энергопотреблением |
carinadiroma |
18 |
23:17:26 |
rus-fre |
gen. |
гигиенический |
hygiéniste (Une méthode hygiéniste simple, puisque ses lois sont celles de la physiologie de la digestion.) |
I. Havkin |
19 |
23:10:22 |
eng |
abbr. progr. |
ASL |
Action Specification Language |
ssn |
20 |
23:06:57 |
eng-rus |
dog. |
agility training |
спортивная тренировка |
Beloshapkina |
21 |
23:04:06 |
eng-rus |
progr. |
requirement-driven development process |
процесс разработки на основе требований |
ssn |
22 |
22:59:01 |
eng-rus |
progr. |
model driven development approach |
метод разработки на базе моделей |
ssn |
23 |
22:57:23 |
eng-rus |
progr. |
model driven development approach |
метод разработки на основе моделей |
ssn |
24 |
22:47:39 |
rus-fre |
gen. |
давать советы рекомендации по |
conseiller dans (L'auteur nous conseille dans la consommation des aliments bio.) |
I. Havkin |
25 |
22:37:15 |
eng |
abbr. nautic. |
TPC |
Tonnes per Centimetre Immersion |
Lesya1986 |
26 |
22:36:45 |
eng-rus |
progr. |
model-driven development methodology |
методология разработки на основе моделей |
ssn |
27 |
22:36:10 |
eng-rus |
gen. |
bystander |
зевака (на улице и т.п.) |
Рина Грант |
28 |
22:30:05 |
rus-fre |
gen. |
польза для |
bienfaits sur (L'auteur explique ses qualités nutritionnelles et ses bienfaits sur la santé.) |
I. Havkin |
29 |
22:25:12 |
eng-rus |
progr. |
requirement-driven development |
разработка на основе требований |
ssn |
30 |
22:12:42 |
rus-fre |
gen. |
этому можно легко научиться |
ça s'apprend (Conserver et restaurer la santé, c'est possible, ça s'apprend, c'est facile, pas cher.) |
I. Havkin |
31 |
22:08:24 |
rus-fre |
gen. |
усугубляться |
s'amplifier (Notre société croule sous le poids des dépenses de santé, et cette situation ne cesse de s'amplifier.) |
I. Havkin |
32 |
22:05:37 |
rus-spa |
gen. |
отпускной |
vacacional |
Alexander Matytsin |
33 |
22:02:34 |
rus-fre |
arts. |
художники передвижники |
Les Itinérants |
Iricha |
34 |
22:01:14 |
eng-rus |
gen. |
have an edge |
пребывать в выигрышном положении (априори, в силу тех или иных обстоятельств) |
sashkomeister |
35 |
22:00:28 |
rus-spa |
transp. |
ограниченная подвижность |
movilidad reducida: |
Alexander Matytsin |
36 |
21:59:22 |
rus-spa |
transp. |
пассажир с ограниченной подвижностью |
pasajero con movilidad reducida: |
Alexander Matytsin |
37 |
21:58:40 |
eng-rus |
gen. |
have an edge |
иметь преимущество (априори; White children HAD AN EDGE [in opportunities, as compared to African American children] in much the same way that Wal-Mart HAS AN EDGE in retail store competition.) |
sashkomeister |
38 |
21:58:06 |
rus-fre |
gen. |
избирательный селективный в отношении |
sélectif de (Ces plantes méritent une chasse impitoyable soit par des moyens mécaniques soit par des herbicides très sélectifs des espèces à détruire.) |
I. Havkin |
39 |
21:40:59 |
eng-rus |
mol.biol. |
eye piece micrometer |
окулярный микрометр |
Елена_С |
40 |
21:17:15 |
eng-rus |
comp. |
housekeeping pixel |
служебный пиксель |
MichaelBurov |
41 |
21:09:30 |
rus-fre |
gen. |
процент нищеты |
incidence de la pauvreté |
Vallusha |
42 |
21:04:38 |
rus-ger |
gen. |
головная боль |
Kopfweh |
Tanu |
43 |
21:00:20 |
rus-fre |
gen. |
натоптать |
salir en marchant perfectif de натаптывать |
Louis |
44 |
20:50:45 |
eng-rus |
construct. |
Green Guide to Specification |
Инструкция по выбору экологичных материалов из представленных на мировом рынке (Инструкция по выбору экологичных материалов из представленных на мировом рынке (BRE Global Green Guide to Specification), изданной Ведомством по исследованиям в строительстве в Великобритании.) |
Mariza777 |
45 |
20:46:52 |
eng-rus |
law |
without tendering |
без конкурса (Birmingham City Council awarded PwC г250k contract without tendering.) |
Alexander Demidov |
46 |
20:45:08 |
eng-rus |
law |
National Radio Spectrum Commission |
Госкомиссия по радиочастотам (ГКРЧ) |
Alexander Demidov |
47 |
20:39:30 |
eng-rus |
law |
timeline of achievement |
этапы большого пути |
Alexander Demidov |
48 |
20:38:47 |
rus-fre |
gen. |
усыпление |
euthanasie |
Louis |
49 |
20:35:07 |
eng-rus |
law |
Bank of Moscow |
Банк Москвы (The Bank of Moscow (Closed Joint Stock Company). wiki) |
Alexander Demidov |
50 |
20:14:30 |
ita |
tech. |
CAV |
calcestruzzo armato vibrato |
Lantra |
51 |
20:11:44 |
eng-rus |
mining. |
proprietary format |
собственный формат |
soa.iya |
52 |
20:02:00 |
eng-rus |
concr. |
macrodefect free concrete |
бездефектный бетон |
miss_cum |
53 |
20:01:22 |
eng-rus |
concr. |
reactive powder concrete |
реакционно-порошковый бетон |
miss_cum |
54 |
19:59:14 |
eng-rus |
concr. |
high-performance concrete |
высокопрочный бетон |
miss_cum |
55 |
19:58:26 |
rus-fre |
gen. |
менять направление на противоположное |
s'inverser (L'étale de la marée est la courte période de stabilité pendant laquelle le flux s'inverse et la marée cesse de monter pour ensuite redescendre, ou vice versa.) |
I. Havkin |
56 |
19:52:11 |
rus-spa |
polit. |
предлагать раскурить "трубку мира" |
ofrecer la pipa de la paz |
Alexander Matytsin |
57 |
19:51:29 |
eng-rus |
astronaut. |
buffer landing system |
посадочный буфер |
MichaelBurov |
58 |
19:50:36 |
rus-fre |
electr.eng. |
менять знак на противоположный |
s'inverser (Quand on éloigne l'aimant, la tension s'inverse (devient négative).) |
I. Havkin |
59 |
19:49:05 |
rus-ger |
econ. |
экономист |
Wirtschaftsforscher |
Александр Рыжов |
60 |
19:48:14 |
eng-rus |
med. |
abraded wound |
осадненная рана |
Dimpassy |
61 |
19:45:58 |
rus-spa |
busin. |
контролёр |
supervisor |
Alexander Matytsin |
62 |
19:45:08 |
rus |
abbr. law |
ГКРЧ |
Госкомиссия по радиочастотам |
Alexander Demidov |
63 |
19:40:39 |
eng-rus |
law |
appreciate in value |
подняться в цене (furniture has appreciated in value = мебель поднялась в цене) |
Alexander Demidov |
64 |
19:35:46 |
rus-ger |
econ. |
экономический ландшафт |
wirtschaftliche Rahmenbedingungen |
Александр Рыжов |
65 |
19:35:16 |
rus-ger |
econ. |
экономическая обстановка среда, условия |
wirtschaftliche Rahmenbedingungen |
Александр Рыжов |
66 |
19:34:14 |
rus-ger |
med. |
срыгивание |
Rülpsen |
OLGA P. |
67 |
19:33:45 |
rus-ger |
econ. |
экономическое положение |
wirtschaftliche Rahmenbedingungen |
Александр Рыжов |
68 |
19:14:25 |
eng-rus |
gen. |
subscribe to cell phone plan |
заключить контракт на предоставление мобильных услуг |
Fesenko |
69 |
19:13:33 |
eng-rus |
tech. |
personal fall-arrest device |
индивидуальное устройство страховки от падения |
ravnybogu |
70 |
19:12:32 |
eng-rus |
tech. |
personal fall-arrest system |
индивидуальная система страховки от падения |
ravnybogu |
71 |
19:02:09 |
eng-rus |
concr. |
central mixing |
приготовление бетонной смеси на бетонном заводе |
miss_cum |
72 |
19:01:47 |
eng-rus |
gen. |
dated |
старомодный |
Баян |
73 |
19:00:44 |
eng-rus |
concr. |
shrink mixing |
приготовление отдозированной смеси (частичное приготовление бетонной смеси: одновременная подача и перемешивание цемента и заполнителей) |
miss_cum |
74 |
18:59:09 |
rus-fre |
gen. |
фортепиано |
piano droit |
KiriX |
75 |
18:48:57 |
rus-fre |
gen. |
сообщать |
faire communiquer ((о сообщающихся средах) Le trou central fait communiquer la chambre arrière avec la chambre avant.) |
I. Havkin |
76 |
18:41:44 |
eng-rus |
concr. |
truck mixing |
приготовление бетонной смеси в автобетоносмесителе |
miss_cum |
77 |
18:39:31 |
eng-rus |
gen. |
latest information |
оперативная информация |
Anfil |
78 |
18:35:47 |
rus-fre |
gen. |
помощник |
facilitateur (Grâce à l'alimentation nous apportons à l'organisme les nutriments indispensables, véritables carburant et facilitateurs des réactions biochimiques.) |
I. Havkin |
79 |
18:28:44 |
eng-rus |
med. |
PMCR |
pulmonary mucociliary clearance rate-скорость мукоцилиарного клиренса |
mizyaka |
80 |
18:27:06 |
eng-rus |
mining. |
calendar |
календарь планирования |
soa.iya |
81 |
18:21:02 |
rus-ger |
econ. |
учитывать |
Rechnung tragen |
Александр Рыжов |
82 |
18:04:33 |
eng-rus |
psychol. |
sense of self |
самоощущение |
Rust71 |
83 |
17:36:50 |
eng-rus |
ecol. |
environmental management and expertize |
экологический менеджмент и экспертиза |
kealex |
84 |
17:36:49 |
rus-ger |
gen. |
радующий |
erfreuerlich |
Bedrin |
85 |
17:31:43 |
eng-rus |
astr. |
solar zenith angle |
солнечное зенитное расстояние |
MichaelBurov |
86 |
17:23:02 |
eng-rus |
anat. |
Wilbrand's knee |
колено Вильбранда (небольшая группа аксонов зрительного нерва, которая в месте перекреста зрительных нервов поворачивает кзади в противоположный зрит.нерв, а затем поворачивает кпереди, входя в зрительный тракт, образуя петлю.) |
ZarinD |
87 |
17:18:19 |
eng-rus |
law |
case file of an investigation |
материалы расследования |
Alexander Demidov |
88 |
17:11:51 |
eng-rus |
space |
Phoebe Regio |
регион Феба (на Венере) |
MichaelBurov |
89 |
17:08:46 |
eng-rus |
law |
forensic psychiatric evaluation |
судебно-психиатрическая экспертиза |
Евгений Тамарченко |
90 |
16:47:23 |
eng-rus |
gen. |
untenable |
неоправданный (The soaring price of gas beginning in 1973 made the policy [ of bus transportation of students to schools] economically UNTENABLE.; экономически) |
sashkomeister |
91 |
16:43:03 |
eng-rus |
mining. |
sustainable solution |
экологически рациональное решение |
soa.iya |
92 |
16:26:57 |
eng-rus |
gen. |
put forward a question |
задавать вопрос |
Tamerlane |
93 |
16:26:31 |
eng-rus |
gen. |
put forth a question |
задавать вопрос |
Tamerlane |
94 |
16:24:16 |
eng-rus |
mining. |
stable landscape |
устойчивый ландшафт |
soa.iya |
95 |
16:12:34 |
eng-rus |
inf. |
banter |
стебаться |
Tamerlane |
96 |
16:10:42 |
eng-rus |
inf. |
josh |
стебаться |
Tamerlane |
97 |
16:09:40 |
eng-rus |
inf. |
ridicule |
стебаться |
Tamerlane |
98 |
16:09:04 |
eng-rus |
inf. |
make fun |
стебаться (of; над) |
Tamerlane |
99 |
16:05:43 |
eng-rus |
law |
unless otherwise approved in writing |
если иное в письменной форме не согласовано |
Elina Semykina |
100 |
16:03:46 |
eng-rus |
law |
unless otherwise agreed upon in writing |
если иное в письменной форме не согласовано |
Elina Semykina |
101 |
16:01:24 |
rus-ger |
tech. |
вращаясь на один и тот же угол за один и тот же промежуток времени |
winkelsynchron (разновидность синхронного движения) |
M.Mann-Bogomaz. |
102 |
15:58:59 |
rus-ger |
tech. |
проходя равные отрезки пути за один и тот же промежуток времени |
wegsynchron (разновидность синхронного движения) |
M.Mann-Bogomaz. |
103 |
15:57:44 |
rus-fre |
gen. |
ни малейшего понятия |
aucune conception (n'avoir aucune conception) |
ludmilaalexan |
104 |
15:55:33 |
eng-rus |
law |
civil law rights |
гражданские права (RUS→ENG. Maggs, Osakwe (и многие до них). Во избежание смешения с ‘civil rights' – правами граждан) |
Евгений Тамарченко |
105 |
15:46:03 |
eng-rus |
mining. |
spoil placement |
размещение вынутой породы |
soa.iya |
106 |
15:44:19 |
eng-rus |
mining. |
integrated option |
интегрированная опция |
soa.iya |
107 |
15:42:40 |
eng-rus |
mining. |
scheduling option |
опция планирования |
soa.iya |
108 |
15:40:35 |
eng-rus |
anat. |
frontal horn |
передний рог |
Featus |
109 |
15:40:12 |
eng-rus |
anat. |
inferior horn |
нижний рог |
Featus |
110 |
15:36:45 |
rus-ger |
econ. |
внутренний рынок |
Heimmarkt |
Александр Рыжов |
111 |
15:30:59 |
eng-rus |
law |
requirements of the law regarding something |
требования закона (о чём-либо) |
Евгений Тамарченко |
112 |
15:27:57 |
eng-rus |
med. |
upper lateral |
верхнелатеральный |
Featus |
113 |
15:19:01 |
rus-ger |
mach.mech. |
конец вала редуктора |
Getriebezapfen |
M.Mann-Bogomaz. |
114 |
15:18:11 |
eng-rus |
mining. |
haul road |
карьерная дорога |
soa.iya |
115 |
15:16:40 |
eng-rus |
gen. |
irriguous |
увлажнённый |
Pippy-Longstocking |
116 |
15:11:30 |
eng-rus |
mining. |
mine profitability |
рентабельность горного предприятия |
soa.iya |
117 |
15:07:26 |
rus-ger |
med. |
противовоспалительная мазь |
Ziehsalbe |
o_karnegi |
118 |
15:02:52 |
rus-ger |
med. |
противовоспалительная мазь |
Zugsalbe (wikipedia.org) |
o_karnegi |
119 |
14:53:55 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
пояснение |
scherfas |
120 |
14:47:07 |
eng-rus |
abbr. |
amio |
амиодарон |
driven |
121 |
14:36:23 |
eng-rus |
med. |
Cryopyrin-Associated Periodic Syndromes |
криопирин-связанные периодические синдромы (группа заболеваний) |
Земцова Н. |
122 |
14:35:51 |
eng |
abbr. med. |
Cryopyrin-Associated Periodic Syndromes |
CAPS (криопирин-связанные периодические синдромы, группа заболеваний) |
Земцова Н. |
123 |
14:33:41 |
rus-spa |
gen. |
1. de; en algo-усердный, старательный, ревностный в чём-либо |
сeloso |
marimex |
124 |
14:27:53 |
eng-rus |
psychol. |
avoidance of impressions |
избегание впечатлений |
4eriks |
125 |
14:23:43 |
eng-rus |
ed. |
elaboration and provision of educational services |
разработка и предоставление образовательных услуг |
kealex |
126 |
14:22:18 |
eng-rus |
med. |
National Cancer Institute |
Национальный институт онкологии США |
Dimpassy |
127 |
14:19:03 |
eng-rus |
psychol. |
reactive aggression |
реактивная агрессивность |
4eriks |
128 |
14:09:28 |
rus-spa |
gen. |
гранат |
balausta |
marimex |
129 |
14:04:12 |
eng-rus |
law |
Committee for National Emergency Reserve |
Комитет по государственным резервам |
Alexander Demidov |
130 |
14:02:48 |
eng-rus |
law |
State Committee for Emergency Reserve of the Russian Federation |
Комитет Российской Федерации по государственным резервам (Госкомрезерв) |
Alexander Demidov |
131 |
14:00:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
шкаф питания |
Versorgungsschrank |
Yanchuk |
132 |
13:58:39 |
eng-rus |
law |
Federal Agency for National Emergency Reserve |
Федеральное агентство по государственным резервам (федеральный орган исполнительной власти, находящийся в ведении Министерства экономического развития и торговли Российской Федерации Занимается созданием материальных резервов необходимых на случай стихийных действий и вооруженных конфликтов. wiki) |
Alexander Demidov |
133 |
13:55:17 |
eng-rus |
ed. |
elaboration and implementation |
разработка и внедрение |
kealex |
134 |
13:52:13 |
eng-rus |
law |
hold something invalid |
признать недействительным |
Евгений Тамарченко |
135 |
13:51:22 |
eng-rus |
law |
invalidate |
признать недействительным (наряду с ‘hold invalid') |
Евгений Тамарченко |
136 |
13:49:01 |
eng-rus |
law |
hold something valid |
признать действительным |
Евгений Тамарченко |
137 |
13:46:02 |
eng-rus |
gen. |
in the normal course of business |
в обычных условиях делового оборота |
Markbusiness |
138 |
13:37:43 |
eng-rus |
law |
Navy contractor |
военный кораблестроитель |
Alexander Demidov |
139 |
13:37:16 |
eng-rus |
law |
Air Force contractor |
военный авиастроитель |
Alexander Demidov |
140 |
13:35:51 |
eng |
abbr. med. |
CAPS |
Cryopyrin-Associated Periodic Syndromes (криопирин-связанные периодические синдромы, группа заболеваний) |
Земцова Н. |
141 |
13:23:12 |
eng-rus |
law |
defence contractor |
объединение по торговле оружием (Arms producing companies, also referred to as defence contractors or military industry, produce arms mainly for the armed forces of states. wiki) |
Alexander Demidov |
142 |
13:22:02 |
rus-ger |
econ. |
поставщик услуг |
Leistungsträger |
Александр Рыжов |
143 |
13:14:34 |
rus-ger |
arts. |
серия |
Bildprogramm |
Харитонов Е.А. |
144 |
13:09:33 |
rus-ger |
gen. |
чуть не |
fast |
Bedrin |
145 |
13:03:43 |
eng-rus |
gen. |
launch project |
развёртывать работу |
Anfil |
146 |
13:02:48 |
rus |
law |
Госкомрезерв |
Комитет Российской Федерации по государственным резервам |
Alexander Demidov |
147 |
12:59:46 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Electrical and Tool Engineering |
Минприбор |
Anfil |
148 |
12:59:08 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Electrical and Tool Engineering |
Министерство электротехнической промышленности и приборостроения |
Anfil |
149 |
12:49:38 |
rus-ger |
econ. |
офисная недвижимость |
Büroobjekt |
Александр Рыжов |
150 |
12:42:44 |
eng-rus |
law |
on a full and unqualified basis |
полностью и безоговорочно |
Viacheslav Volkov |
151 |
12:40:58 |
eng-rus |
law |
reasonable action |
разумные действия |
Elina Semykina |
152 |
12:40:16 |
eng-rus |
law |
take all reasonable actions |
предпринимать все разумные действия |
Elina Semykina |
153 |
12:36:29 |
rus-ger |
ed. |
на бюджетном финансировании |
in staatlicher Trägerschaft (die Schulen in staatlicher Trägerschaft) |
OLGA P. |
154 |
12:18:40 |
eng-rus |
industr. |
molykote |
смазка (от названия компании, производящей смазочные материалы) |
mufasa |
155 |
12:05:56 |
rus-ger |
abbr. |
электричка |
S-Bahn |
Bedrin |
156 |
12:05:49 |
eng-rus |
space |
Maxwell Montes |
горы Максвелла (на Венере) |
MichaelBurov |
157 |
11:55:43 |
eng-rus |
space |
Maxwell Montes |
горный массив Максвелл (на Венере) |
MichaelBurov |
158 |
11:55:12 |
eng-rus |
space |
Lakshmi Planum |
плато Лакшми (на Венере) |
MichaelBurov |
159 |
11:49:41 |
eng-rus |
auto. |
large family car |
большой семейный автомобиль |
Zhanna_kz |
160 |
11:46:31 |
eng-rus |
auto. |
small family car |
небольшой семейный автомобиль |
Zhanna_kz |
161 |
11:45:49 |
eng-rus |
gen. |
mutual actions |
общие действия |
Anfil |
162 |
11:43:01 |
eng-rus |
law |
oil loading terminal |
перекачивающий терминал |
Alexander Demidov |
163 |
11:26:52 |
eng-rus |
chem. |
2NH4 S2O5 |
пиросернокислый аммоний |
MichaelBurov |
164 |
11:25:37 |
eng-rus |
chem. |
carbonyl sulphide |
карбонилсульфид |
MichaelBurov |
165 |
11:23:48 |
rus-ger |
tech. |
временное сопротивление |
Alterungsfestigkeit (bei Material) |
Siegie |
166 |
11:22:55 |
eng-rus |
law |
petro company |
нефтекомпания |
Alexander Demidov |
167 |
11:21:44 |
eng |
abbr. med. |
Atrial Pace Ventricular Sense |
APVS |
harser |
168 |
11:21:13 |
eng |
abbr. med. |
Atrial Pace Ventricular Pace |
APVP |
harser |
169 |
11:20:28 |
eng |
abbr. med. |
Atrial Sense Ventricular Pace |
ASVP |
harser |
170 |
11:17:11 |
rus-ita |
zoot. |
станок для фиксации коров |
arla |
Lantra |
171 |
11:15:22 |
rus-ger |
econ. |
лёгкий спад конъюнктуры |
Delle |
Александр Рыжов |
172 |
11:14:45 |
eng-rus |
law |
far from certain |
не факт |
Alexander Demidov |
173 |
11:12:02 |
eng-rus |
law |
strong interest |
активный интерес (Successful candidates will show a strong interest in the education of overseas students and a drive to work in an academically-focused environment.) |
Alexander Demidov |
174 |
11:11:09 |
rus-ger |
busin. |
ценовая политика |
Preismodell (раздел в маркетинговых документах) |
paVlik4o3 |
175 |
11:07:31 |
rus-ita |
gen. |
забег |
corsa |
gorbulenko |
176 |
11:05:06 |
rus-ita |
gen. |
соперничество |
rivalitа |
gorbulenko |
177 |
11:02:05 |
rus-ita |
gen. |
по-настоящему |
veramente |
gorbulenko |
178 |
10:59:20 |
rus-ita |
coll. |
работа |
attivita |
gorbulenko |
179 |
10:55:31 |
rus-fre |
slang |
мастер своего дела |
tueur à gages |
amost |
180 |
10:55:16 |
rus-ita |
gen. |
первые лучи |
prime luci (солнца, рассвета) |
gorbulenko |
181 |
10:49:41 |
rus-ita |
gen. |
чашечка кофе |
un caffe |
gorbulenko |
182 |
10:45:29 |
eng-rus |
el. |
IDC-connector |
коннектор с врезными контактами (Insulation-displacement connector) |
M.Mann-Bogomaz. |
183 |
10:37:08 |
rus-ita |
gen. |
заглядывать через |
affacciarsi oltre (напр. забор) |
gorbulenko |
184 |
10:34:29 |
eng-rus |
gen. |
be in one's corner |
быть на чьей-то стороне (She let it be known that she was very much in my corner) |
Aly19 |
185 |
10:34:26 |
rus-ita |
gen. |
изредка |
ogni tanto |
gorbulenko |
186 |
10:29:41 |
eng-rus |
busin. |
return of confidential information |
возврат конфиденциальной информации |
AMlingua |
187 |
10:26:58 |
rus-ita |
gen. |
быть за работой |
essere al lavoro |
gorbulenko |
188 |
10:26:28 |
eng |
abbr. chem. |
2NH4 S2O5 |
ammonium metabisulfite |
MichaelBurov |
189 |
10:25:16 |
eng |
abbr. chem. |
OCS |
carbonyl sulphide |
MichaelBurov |
190 |
10:24:59 |
eng |
abbr. chem. |
COS |
carbonyl sulphide |
MichaelBurov |
191 |
10:22:25 |
rus-ita |
gen. |
третьи |
altri ancora (после слов: одни... другие...) |
gorbulenko |
192 |
10:21:44 |
eng |
abbr. med. |
APVS |
Atrial Pace Ventricular Sense |
harser |
193 |
10:21:13 |
eng |
abbr. med. |
APVP |
Atrial Pace Ventricular Pace |
harser |
194 |
10:20:52 |
eng-rus |
chem. |
COS |
карбонилсульфид |
MichaelBurov |
195 |
10:20:28 |
eng |
abbr. med. |
ASVP |
Atrial Sense Ventricular Pace |
harser |
196 |
10:19:27 |
rus-ita |
gen. |
выполнять функцию |
fare da |
gorbulenko |
197 |
10:18:23 |
rus-ita |
gen. |
играть роль |
fare da |
gorbulenko |
198 |
10:18:03 |
rus-ger |
econ. |
общая обстановка |
Gesamtsituation |
Александр Рыжов |
199 |
10:14:02 |
rus-ita |
fig. |
персонаж |
soggetto |
gorbulenko |
200 |
10:13:21 |
eng-rus |
gen. |
date night |
свидание вечером |
dariavp |
201 |
10:12:02 |
rus-ger |
econ. |
фиксированный бонус |
Festtantieme |
krasnaja_shapka |
202 |
10:11:05 |
eng-rus |
mineral. |
Mg2SiO4 |
форстерит |
MichaelBurov |
203 |
10:08:27 |
eng-rus |
mineral. |
Mn2SiO4 |
тефроит |
MichaelBurov |
204 |
10:00:17 |
rus-ita |
gen. |
захватывать |
coinvolgere (напр. о чувствах) |
gorbulenko |
205 |
9:56:01 |
eng-rus |
biol. |
formalin-fixed, paraffin-embedded tissue |
ткань, фиксированная в формалине и залитая в парафин |
Dimpassy |
206 |
9:54:04 |
rus-ita |
gen. |
последовательность |
susseguirsi |
gorbulenko |
207 |
9:38:32 |
rus-ita |
inf. |
скопление людей |
via vai di gente |
gorbulenko |
208 |
9:28:46 |
rus-ita |
construct. |
воздвигать |
sormontare (напр. конструкцию) |
gorbulenko |
209 |
9:24:09 |
rus-dut |
tech. |
закладная трубчатая заклёпка |
popnagel |
taxitank |
210 |
9:20:32 |
rus-ger |
food.ind. |
эталонный яичный белок альбумин |
Hühnereiklar |
amorgen |
211 |
9:20:14 |
eng |
abbr. chem. |
OCS |
carbonyl sulfide |
MichaelBurov |
212 |
9:20:00 |
eng |
abbr. chem. |
COS |
carbonyl sulfide |
MichaelBurov |
213 |
9:12:38 |
rus-ita |
gen. |
ничего хорошего |
nulla di buono |
gorbulenko |
214 |
9:10:42 |
eng |
mineral. |
forsterite |
Mg2SiO4 |
MichaelBurov |
215 |
9:10:26 |
rus-ita |
gen. |
по причине |
per le condizioni di |
gorbulenko |
216 |
9:09:39 |
rus-ita |
gen. |
из-за |
per le condizioni di |
gorbulenko |
217 |
9:09:06 |
rus-ger |
gen. |
приветствовать возгласами |
einen Willkomm zurufen |
struna |
218 |
9:09:05 |
eng |
mineral. |
tephroite |
Mn2SiO4 |
MichaelBurov |
219 |
8:58:14 |
rus-ita |
gen. |
звание |
vocazione di (напр. города) |
gorbulenko |
220 |
8:56:00 |
rus-ita |
gen. |
благодаря |
per merito di |
gorbulenko |
221 |
8:55:43 |
eng |
abbr. biol. |
FFPET |
formalin-fixed, paraffin-embedded tissue (ткань, фиксированная в формалине и залитая в парафин) |
Dimpassy |
222 |
8:54:32 |
rus-ita |
gen. |
благодаря |
in grazia di |
gorbulenko |
223 |
8:51:55 |
rus-ita |
gen. |
полноправно |
a pieno titolo |
gorbulenko |
224 |
8:49:09 |
rus-fre |
tech. |
перебранка |
joute verbale |
Afanasyeva |
225 |
8:41:48 |
eng-rus |
law |
dire financial straits |
сложное финансовое положение (e.g., in dire financial straits) |
Alexander Demidov |
226 |
8:39:18 |
eng-rus |
law |
petroleum refiner |
нефтеперерабатывающая компания |
Alexander Demidov |
227 |
8:34:31 |
rus-ita |
gen. |
мимолётный |
breve |
gorbulenko |
228 |
8:29:19 |
eng-rus |
news |
insider source |
источник, знакомый с ситуацией |
Alexander Demidov |
229 |
8:21:56 |
rus-ita |
gen. |
подойти к концу |
arrivare alla fine (напр. о славе) |
gorbulenko |
230 |
8:21:40 |
eng-rus |
law |
news agency |
информагентство |
Alexander Demidov |
231 |
8:16:28 |
rus-ita |
gen. |
истово |
con zelo |
gorbulenko |
232 |
8:15:20 |
rus-ita |
gen. |
ревностно |
con zelo (исполнять обязанности) |
gorbulenko |
233 |
8:14:47 |
eng-rus |
wir. |
double-sided adhesive tape |
двухсторонняя самоклеющаяся лента |
Гевар |
234 |
8:12:53 |
eng-rus |
med. |
myocardial reserve expenditure coefficient |
КРРМ |
SAKHstasia |
235 |
8:11:34 |
eng-rus |
law |
market analyst |
эксперт рынка |
Alexander Demidov |
236 |
7:43:40 |
eng-rus |
ecol. |
mobile mode of life |
подвижный образ жизни (у животных) |
shvetsov |
237 |
7:38:36 |
eng-rus |
chem. |
A.C.S. |
осч (реактивы максимальной чистоты, удовлетворяющие требованиям или превышающие требования по чистоте, установленные Американским химическим обществом (American Chemical Society, ACS)) |
kat_j |
238 |
7:38:22 |
eng-rus |
chem. |
ACS |
осч (реактивы максимальной чистоты, удовлетворяющие требованиям или превышающие требования по чистоте, установленные Американским химическим обществом (American Chemical Society, ACS)) |
kat_j |
239 |
7:37:32 |
eng-rus |
chem. |
ACS reagent |
реактив осч |
kat_j |
240 |
7:32:46 |
eng-rus |
microbiol. |
thioglycollate medium |
тиогликолевая среда |
kat_j |
241 |
7:15:41 |
eng-rus |
geol. |
microclinisation |
микроклинизация |
itisasecret |
242 |
7:14:39 |
eng-rus |
zool. |
byssal filament |
биссусная нить |
shvetsov |
243 |
6:59:38 |
eng-rus |
zool. |
pediveliger |
педивелигер (личиночная стадия моллюсков) |
shvetsov |
244 |
6:57:51 |
eng-rus |
zool. |
veliconcha |
великонх (личиночная стадия моллюсков) |
shvetsov |
245 |
6:12:50 |
eng-rus |
ecol. |
detritus feeder |
детритофаг |
shvetsov |
246 |
6:07:46 |
eng-rus |
ecol. |
seston-feeder |
сестонофаг |
shvetsov |
247 |
5:16:32 |
eng-rus |
med. |
management |
тактика ведения (пациентов – от GhostLibrarian – proz.com) |
Игорь_2006 |
248 |
5:11:31 |
eng-rus |
med. |
rate pressure product |
двойное произведение |
SAKHstasia |
249 |
4:55:02 |
eng-rus |
biol. |
xenobiology |
космическая биология, наука, изучающая неземные формы жизни (см. Astrobiology) |
Ana_net |
250 |
4:48:10 |
rus-ger |
econ. |
пропорционально |
pro rata |
Andrey Truhachev |
251 |
4:47:52 |
rus-ger |
econ. |
соразмерно |
pro rata |
Andrey Truhachev |
252 |
4:47:31 |
rus-ger |
econ. |
пропорционально |
verhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
253 |
4:47:10 |
rus-ger |
econ. |
соразмерно |
verhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
254 |
4:46:39 |
rus-ger |
econ. |
соразмерный |
verhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
255 |
4:43:46 |
rus-ger |
econ. |
пропорционально оговоренной доле |
pro rata (dem vereinbarten Anteil entsprechend) |
Andrey Truhachev |
256 |
4:43:23 |
rus-ger |
econ. |
соответственно условленной доле |
pro rata (dem vereinbarten Anteil entsprechend) |
Andrey Truhachev |
257 |
4:39:54 |
eng-ger |
econ. |
in installments |
in Raten |
Andrey Truhachev |
258 |
4:39:32 |
eng-ger |
econ. |
in instalments |
in Raten |
Andrey Truhachev |
259 |
4:39:00 |
eng-ger |
econ. |
in instalments |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
260 |
4:38:50 |
eng-ger |
econ. |
in installments |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
261 |
4:38:38 |
eng-ger |
econ. |
pro rata |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
262 |
4:38:26 |
eng-ger |
econ. |
in instalments |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
263 |
4:38:03 |
eng-ger |
econ. |
in installments |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
264 |
4:37:11 |
eng-ger |
econ. |
pro rata |
ratierlich |
Andrey Truhachev |
265 |
4:33:12 |
ger |
lat. |
verhältnismäßig |
pro rata |
Andrey Truhachev |
266 |
4:32:25 |
ger |
econ. |
pro rata |
verhältnismäßig |
Andrey Truhachev |
267 |
4:31:53 |
eng-rus |
zool. |
dermo-muscular body wall |
кожно-мускульный мешок |
shvetsov |
268 |
4:23:15 |
ger |
econ. |
jährliche Betriebsprüfung |
Jahresabschlußprüfung |
Andrey Truhachev |
269 |
4:23:03 |
ger |
econ. |
Jahresabschlußprüfung |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
270 |
4:22:43 |
rus-ger |
econ. |
аудит годовой отчётности |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
271 |
4:21:46 |
eng-rus |
econ. |
annual audit |
аудит годовой отчётности |
Andrey Truhachev |
272 |
4:21:28 |
eng-rus |
econ. |
annual audit |
заключительная годовая проверка |
Andrey Truhachev |
273 |
4:20:49 |
eng-rus |
econ. |
annual audit |
проверка годового баланса |
Andrey Truhachev |
274 |
4:16:53 |
rus-ger |
econ. |
годовая проверка финансовой отчётности |
Jahresabschlussprüfung |
Andrey Truhachev |
275 |
4:16:27 |
rus-ger |
econ. |
годовая ревизия |
Jahresabschlussprüfung |
Andrey Truhachev |
276 |
4:15:36 |
rus-ger |
econ. |
годовая проверка финансвой деятельности |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
277 |
4:14:07 |
rus-ger |
econ. |
годовой аудит |
Jahresabschlussprüfung |
Andrey Truhachev |
278 |
4:11:40 |
eng-rus |
econ. |
annual audit |
годовая ревизия (финансовой и хозяйственной деятельности) |
Andrey Truhachev |
279 |
4:10:54 |
eng-rus |
econ. |
annual audit |
годовой аудит |
Andrey Truhachev |
280 |
4:09:54 |
eng-ger |
econ. |
annual audit |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
281 |
4:08:06 |
rus-ger |
econ. |
годовая ревизия на предприятии |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
282 |
4:07:30 |
rus-ger |
econ. |
годовой аудит |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
283 |
4:06:40 |
rus-ger |
econ. |
ежегодная ревизия финансовой и хозяйственной деятельности |
jährliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
284 |
4:04:59 |
rus-ger |
econ. |
проверка правильности начисления налогов |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
285 |
4:04:41 |
rus-ger |
econ. |
налоговая ревизия |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
286 |
4:03:39 |
eng-ger |
law |
tax audit |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
287 |
4:02:45 |
rus-ger |
law |
проверка отчётности для определения размеров налогового обложения |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
288 |
4:02:09 |
rus-ger |
econ. |
налоговый аудит |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
289 |
4:01:53 |
rus-ger |
econ. |
налоговая проверка |
steuerliche Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
290 |
3:57:43 |
rus-ger |
tech. |
испытания |
Feldversuch |
Andrey Truhachev |
291 |
3:57:19 |
rus-ger |
tech. |
испытания |
Einsatzerprobung |
Andrey Truhachev |
292 |
3:56:38 |
rus-ger |
tech. |
испытания |
Feldtest |
Andrey Truhachev |
293 |
3:47:36 |
rus-ger |
tech. |
испытания |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
294 |
3:46:58 |
rus-ger |
econ. |
полевая проба |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
295 |
3:46:31 |
rus-ger |
econ. |
полевые испытания |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
296 |
3:46:16 |
ger |
econ. |
Betriebsprüfung |
Feldtest |
Andrey Truhachev |
297 |
3:43:31 |
rus-ger |
econ. |
ревизия |
Wirtschaftsprüfung |
Andrey Truhachev |
298 |
3:42:27 |
rus-ger |
econ. |
финансовая ревизия на предприятии |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
299 |
3:41:05 |
eng-ger |
econ. |
auditing |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
300 |
3:40:37 |
eng-ger |
tech. |
external audit |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
301 |
3:40:16 |
eng-ger |
tech. |
field test |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
302 |
3:39:51 |
rus-spa |
gen. |
манипуляционные знаки |
símbolos de manipulación |
EugenioAndreev |
303 |
3:39:08 |
eng-ger |
econ. |
external audit |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
304 |
3:30:58 |
rus-ger |
gen. |
временное окно |
Zeitanteil |
Andrey Truhachev |
305 |
3:30:28 |
rus-ger |
el. |
отрезок времени |
Zeitanteil |
Andrey Truhachev |
306 |
3:29:51 |
rus-ger |
el. |
интервал времени |
Zeitanteil |
Andrey Truhachev |
307 |
3:29:30 |
rus-ger |
el. |
квант времени |
Zeitanteil |
Andrey Truhachev |
308 |
3:29:06 |
rus-ger |
el. |
временной интервал |
Zeitanteil |
Andrey Truhachev |
309 |
3:27:37 |
rus-fre |
cook. |
яичница-глазунья |
œuf au plat |
elenajouja |
310 |
3:24:23 |
eng-rus |
patents. |
without departing from the scope of the invention |
в пределах объёма изобретения |
kat_j |
311 |
3:23:49 |
eng-rus |
patents. |
without departing from the spirit of the invention |
в пределах объёма изобретения |
kat_j |
312 |
3:23:31 |
ger |
econ. |
pro rata temporis |
zeitanteilig |
Andrey Truhachev |
313 |
3:18:59 |
eng-rus |
lit. |
how the Steel Was Tempered |
как закалялась сталь |
snowleopard |
314 |
3:18:41 |
eng-rus |
patents. |
scope of the invention |
объём изобретения |
kat_j |
315 |
2:53:53 |
eng-rus |
progr. |
buffer between input and output object flows |
буфер между входными и выходными потоками объектов |
ssn |
316 |
2:53:03 |
eng-rus |
progr. |
input and output object flows |
входные и выходные потоки объектов |
ssn |
317 |
2:52:22 |
eng-rus |
progr. |
object flows |
потоки объектов |
ssn |
318 |
2:50:29 |
rus-ger |
econ. |
проверка финансово-хозяйственной деятельности предприятия |
Betriebsprüfung |
Andrey Truhachev |
319 |
2:49:12 |
eng-rus |
med. |
acacia rubber |
гуммиарабик |
kat_j |
320 |
2:44:31 |
eng-rus |
progr. |
object node |
объектный узел |
ssn |
321 |
2:40:42 |
eng-rus |
progr. |
buffering capability |
способность буферизации |
ssn |
322 |
2:38:04 |
eng-rus |
progr. |
central buffer |
центральный буфер |
ssn |
323 |
2:29:42 |
eng-rus |
progr. |
input parameter sets contain input pins and output parameter sets contain output pins |
наборы входных параметров содержат входные контакты, а наборы выходных параметров содержат выходные контакты |
ssn |
324 |
2:28:03 |
eng-rus |
progr. |
mixed set of input and output pins |
смешанный набор входных и выходных контактов |
ssn |
325 |
2:26:39 |
eng-rus |
progr. |
mixed set |
смешанный набор |
ssn |
326 |
2:22:07 |
eng-rus |
progr. |
output parameter sets |
наборы выходных параметров |
ssn |
327 |
2:21:38 |
eng-rus |
progr. |
output parameter set |
набор выходных параметров |
ssn |
328 |
2:19:18 |
eng-rus |
progr. |
output pins |
выходные контакты |
ssn |
329 |
2:16:38 |
eng-rus |
progr. |
input parameter sets |
наборы входных параметров |
ssn |
330 |
2:16:09 |
eng-rus |
progr. |
input parameter set |
набор входных параметров |
ssn |
331 |
2:14:51 |
eng-rus |
ed. |
University of Baltimore |
Балтиморский университет |
Andy |
332 |
2:13:33 |
eng-rus |
progr. |
input pins |
входные контакты |
ssn |
333 |
2:12:11 |
eng |
abbr. law |
Center for Families, Children and the Courts |
CFCC |
Andy |
334 |
2:09:22 |
eng-rus |
progr. |
alternative sets of input and output pins |
альтернативные наборы входных и выходных контактов |
ssn |
335 |
2:08:45 |
eng-rus |
progr. |
input and output pins |
входные и выходные контакты |
ssn |
336 |
2:03:12 |
eng-rus |
progr. |
parameter sets |
наборы параметров |
ssn |
337 |
2:02:58 |
rus-fre |
cook. |
хлеб с семенами |
pain aux céréales |
elenajouja |
338 |
1:59:54 |
rus-fre |
cook. |
кофе для истинного гурмана |
café gourmand |
elenajouja |
339 |
1:58:41 |
eng-rus |
progr. |
alternative sets |
альтернативные наборы |
ssn |
340 |
1:58:08 |
eng-rus |
progr. |
alternative set |
альтернативный набор |
ssn |
341 |
1:55:08 |
rus-fre |
cook. |
злаковые хлопья |
céréales |
elenajouja |
342 |
1:53:59 |
eng-rus |
progr. |
multireceive |
групповой приём |
ssn |
343 |
1:51:16 |
eng-rus |
progr. |
multicast |
групповая рассылка |
ssn |
344 |
1:33:19 |
rus-fre |
cook. |
венские булочки |
viennoiseries |
elenajouja |
345 |
1:30:59 |
rus-ger |
mil. |
вражеская пехота |
feindliche Infanterie |
Novoross |
346 |
1:29:10 |
eng-rus |
progr. |
show sending and receiving of asynchronous business events |
отображение отправки и получения асинхронных бизнес-событий |
ssn |
347 |
1:28:18 |
eng-rus |
progr. |
show sending and receiving |
отображение отправки и получения |
ssn |
348 |
1:26:54 |
eng-rus |
progr. |
illustrate asynchronous communication |
иллюстрировать асинхронный обмен информацией |
ssn |
349 |
1:17:58 |
eng-rus |
tech. |
installer |
устанавливающая сторона |
Natally |
350 |
1:12:45 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous communication between different systems, subsystems, or pieces of hardware |
асинхронный обмен информацией между разными системами, подсистемами или частями оборудования |
ssn |
351 |
1:12:11 |
eng |
abbr. law |
CFCC |
Center for Families, Children and the Courts |
Andy |
352 |
1:10:30 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous communication |
асинхронный обмен информацией |
ssn |
353 |
1:07:49 |
eng-rus |
progr. |
pieces of hardware |
части оборудования |
ssn |
354 |
1:01:22 |
eng-rus |
med. |
therapeutic composition |
терапевтическая композиция |
kat_j |
355 |
1:01:21 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous business events |
асинхронные бизнес-события |
ssn |
356 |
0:59:59 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous business event |
асинхронное бизнес-событие |
ssn |
357 |
0:49:38 |
eng-rus |
med. |
Gram-variable |
грамвариабельные |
kat_j |
358 |
0:49:03 |
rus-ger |
gen. |
соответственно истёкшему времени |
pro rata temporis |
Andrey Truhachev |
359 |
0:47:24 |
eng-rus |
progr. |
attributes of the signal |
атрибуты сигнала |
ssn |
360 |
0:46:37 |
eng-rus |
progr. |
information to be passed |
передаваемая информация |
ssn |
361 |
0:45:39 |
eng-rus |
progr. |
be held |
храниться |
ssn |
362 |
0:44:53 |
eng-rus |
med. |
Gram-variable cocci |
грамотрицательные кокки |
kat_j |
363 |
0:43:24 |
eng-rus |
med. |
Gram-positive rods |
грамположительные палочки |
kat_j |
364 |
0:35:44 |
eng-rus |
gen. |
snooty nose |
курносый |
seecow |
365 |
0:35:33 |
eng-rus |
progr. |
A signal represents information that is passed asynchronously between objects |
Сигнал представляет асинхронно передаваемую между объектами информацию (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
ssn |
366 |
0:33:21 |
eng-rus |
progr. |
information that is passed asynchronously between objects |
асинхронно передаваемая между объектами информация |
ssn |
367 |
0:32:28 |
eng-rus |
med. |
adverse outcome |
неблагоприятный исход |
kat_j |
368 |
0:32:11 |
eng-rus |
progr. |
asynchronously |
асинхронно |
ssn |
369 |
0:29:55 |
eng-rus |
dentist. |
dental notation |
зубная формула (wikipedia.org) |
Andy |
370 |
0:29:05 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
magnetic compression ratio |
коэффициент магнитного сжатия |
вовка |
371 |
0:26:24 |
eng-rus |
progr. |
sending signals and accepting events |
отправка сигналов и приём событий |
ssn |
372 |
0:25:51 |
eng-rus |
progr. |
accepting events |
приём событий |
ssn |
373 |
0:24:15 |
eng-rus |
progr. |
sending signals |
отправка сигналов |
ssn |
374 |
0:22:28 |
eng-rus |
ed. |
methodological support |
научно-методическое обеспечение |
kealex |
375 |
0:20:55 |
rus-fre |
gen. |
прикрученный |
visse |
Louis |
376 |
0:17:34 |
rus-ger |
econ. |
отчуждать |
einziehen |
Andrey Truhachev |
377 |
0:16:11 |
rus-ger |
econ. |
отчуждение доли в капитале |
Einziehung |
Andrey Truhachev |
378 |
0:15:57 |
eng-rus |
progr. |
part of the semantic backplane of the model |
часть семантического заднего плана модели |
ssn |
379 |
0:14:32 |
eng-rus |
progr. |
semantic backplane of the model |
семантический задний план модели |
ssn |
380 |
0:13:17 |
eng-rus |
chem. |
charged aerosol detector |
детектор заряженного аэрозоля |
Земцова Н. |
381 |
0:12:48 |
rus-fre |
gen. |
дебош |
debauche |
Louis |
382 |
0:07:32 |
eng-rus |
progr. |
in-built support for documenting stereotypes |
встроенная поддержка документирования стереотипов |
ssn |
383 |
0:05:55 |
eng-rus |
progr. |
documenting stereotypes |
документирование стереотипов |
ssn |
384 |
0:05:24 |
rus-fre |
gen. |
забрёл |
egarer |
Louis |