1 |
23:54:23 |
ger |
pharm. |
LB |
Laborbetrieb |
Лорина |
2 |
23:45:42 |
rus-fre |
mech.eng. |
Установка новых звеньев цепи |
Emmaillonnage |
mambatime |
3 |
23:40:54 |
eng-rus |
progr. |
be not directly instantiable |
непосредственно не конкретизироваться |
ssn |
4 |
23:39:07 |
rus-ger |
pharm. |
галеника |
Galenik (аптечные препараты, полученные обработкой лекарственного сырья физическим путем) |
Лорина |
5 |
23:37:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
Emmaillonnage |
Установка новых звеньев цепи |
mambatime |
6 |
23:36:36 |
rus-ger |
pharm. |
полученный обработкой растительного и животного сырья |
galenik (о лекарственных средствах) |
Лорина |
7 |
23:34:08 |
eng-rus |
progr. |
be not directly instantiable |
непосредственно не проявляться |
ssn |
8 |
23:31:57 |
eng-rus |
automat. |
cross-point driver |
отвёртка с крестообразным шлицем |
translator911 |
9 |
23:30:32 |
eng |
abbr. busin. |
LB |
letter box |
Лорина |
10 |
23:26:23 |
eng-rus |
gen. |
conveniently |
в целях удобства |
essence |
11 |
23:26:15 |
eng-rus |
automat. |
marking tube |
маркировочная трубка (на проводе) |
translator911 |
12 |
23:25:27 |
eng-rus |
automat. |
mark tube |
маркировочная трубка (на проводе) |
translator911 |
13 |
23:24:28 |
rus-fre |
gen. |
информационно-коммуникационные технологии |
technologies de l'information et de la communication TIC |
TaniaTs |
14 |
23:17:34 |
eng-rus |
progr. |
deliver the structure |
предоставление структуры |
ssn |
15 |
23:16:37 |
rus-fre |
gen. |
позволяет выявить |
fait apparaître |
I. Havkin |
16 |
23:16:10 |
eng-rus |
progr. |
behavior of the interface |
поведение интерфейса |
ssn |
17 |
23:08:01 |
rus-fre |
gen. |
объяснять ... чем-л. |
attribuer ... à ... (Cette théorie attribue la succession des âges glaciaires aux variations des paramètres astronomiques de la Terre.) |
I. Havkin |
18 |
23:05:48 |
eng-rus |
law |
under these presents |
по основаниям, проистекающим из настоящей (доверенности) |
Александр Стерляжников |
19 |
23:05:13 |
eng-rus |
automat. |
enclosure rating |
класс защиты корпуса |
translator911 |
20 |
22:57:33 |
rus-fre |
gen. |
преследовать |
rechercher (Il s'adresse à tous ceux qui recherchent l'objectif le plus transcendantal de la vie.) |
I. Havkin |
21 |
22:49:03 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a set of features |
объявление ряда особенностей |
ssn |
22 |
22:47:53 |
eng-rus |
progr. |
a set of features |
ряд особенностей |
ssn |
23 |
22:26:41 |
eng-rus |
progr. |
unachievable |
невозможный |
ssn |
24 |
22:23:43 |
eng-rus |
progr. |
change in the supplier code |
изменения в поставляемом коде |
ssn |
25 |
22:19:20 |
eng-rus |
progr. |
supplier code |
поставляемый код |
ssn |
26 |
22:19:03 |
eng-rus |
automat. |
dividing ratio |
коэффициент деления (импульсов, частоты) |
translator911 |
27 |
22:17:11 |
eng-rus |
progr. |
supplier |
поставляемый (напр., код) |
ssn |
28 |
22:10:33 |
eng-rus |
gen. |
may opt to |
вправе по выбору сделать (что-либо) |
Bauirjan |
29 |
22:09:14 |
eng-rus |
progr. |
important |
предпочтительный |
ssn |
30 |
22:09:10 |
eng-rus |
softw. |
email id |
код идентификатор электронной почты |
Kate_S |
31 |
22:08:56 |
eng-rus |
gen. |
may opt to |
вправе решить (делать что-либо) |
Bauirjan |
32 |
22:08:30 |
eng-rus |
progr. |
more important |
более предпочтительный |
ssn |
33 |
22:04:36 |
rus-est |
gen. |
невыход на работу |
töölt puudumine |
ВВладимир |
34 |
21:59:03 |
eng-rus |
progr. |
system maintainer |
эксплуатационный персонал системы |
ssn |
35 |
21:56:28 |
eng-rus |
progr. |
maintainer |
эксплуатационный персонал |
ssn |
36 |
21:54:32 |
rus-fre |
gen. |
в результате |
au final (On peut superposer les différentes observations et obtenir au final une image tricolore complète.) |
I. Havkin |
37 |
21:50:18 |
eng-rus |
progr. |
discovery of the program's runtime behavior |
выявление поведения программы во время выполнения |
ssn |
38 |
21:47:00 |
eng-rus |
progr. |
program's runtime behavior |
поведение программы во время выполнения |
ssn |
39 |
21:40:46 |
eng-rus |
gen. |
not much fun |
не лучшая забава |
ssn |
40 |
21:37:56 |
eng-rus |
insur. |
COMP/OP AGG |
Completed Operations Aggregate-___-___ завершённое производство в совокупности |
ya |
41 |
21:33:29 |
rus-spa |
gen. |
гримуар |
grimorio (сборник заклинаний) |
lavazza |
42 |
21:29:32 |
eng-rus |
gen. |
aware beforehand that |
заведомо зная, что |
Tanya Gesse |
43 |
21:26:03 |
rus-est |
gen. |
ühe tunni töötasu; tasu tunnise kasutusaja eest почасовая оплата |
tunnitasu |
ВВладимир |
44 |
21:03:00 |
eng-rus |
gen. |
damages |
имущественные интересы |
Alexander Demidov |
45 |
20:58:35 |
eng-rus |
progr. |
might not know |
мочь и не знать |
ssn |
46 |
20:54:47 |
eng-rus |
progr. |
consequence of delegation |
последствие делегирования |
ssn |
47 |
20:52:54 |
eng-rus |
automat. |
flex switch |
гибкий переключатель |
translator911 |
48 |
20:52:08 |
rus-fre |
trav. |
ваучер |
bon à valoir |
rousse-russe |
49 |
20:51:44 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity of inheritance and polymorphism |
динамика наследования и полиморфизма |
ssn |
50 |
20:50:13 |
eng-rus |
automat. |
mold-pressed |
штампованный |
translator911 |
51 |
20:49:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity of inheritance |
динамика наследования |
ssn |
52 |
20:49:54 |
rus-ger |
inf. |
всё равно |
trotzdem |
mnichee |
53 |
20:49:41 |
ger |
abbr. med. |
FEBVS |
Fellow of the European Board of Vascular Surgery |
norbek rakhimov |
54 |
20:48:30 |
eng-rus |
progr. |
inheritance and polymorphism |
наследование и полиморфизм |
ssn |
55 |
20:46:38 |
rus-ger |
lit., f.tales |
вольпертингер |
Wolpertinger (баварский фольклор) |
mnichee |
56 |
20:44:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamicity |
динамика |
ssn |
57 |
20:40:14 |
rus-ger |
med. |
дифференциация клеток |
Zelldifferenzierung |
kost |
58 |
20:39:50 |
rus-ger |
gen. |
расфасовка |
Konfektionierung |
Лорина |
59 |
20:33:09 |
eng-rus |
progr. |
may not be available |
может быть недоступный |
ssn |
60 |
20:32:04 |
eng-rus |
law |
pre-action remedy |
предварительная обеспечительная мера |
Alexander Demidov |
61 |
20:27:28 |
rus-ger |
IT |
электронная обработка данных |
EDV |
Лорина |
62 |
20:25:31 |
eng-rus |
automat. |
fully closed loop control |
управление в полностью замкнутом контуре |
translator911 |
63 |
20:24:45 |
eng-rus |
law |
movant |
лицо, обращающееся с ходатайством |
Alexander Demidov |
64 |
20:22:35 |
rus-ger |
wareh. |
склад с высокими стеллажами |
Hochregal-Lager |
Лорина |
65 |
20:21:29 |
eng-rus |
progr. |
static analysis of the program code |
статический анализ программного кода |
ssn |
66 |
20:20:37 |
rus-ger |
med. |
аутоиммунная гемолитическая анемия |
autoimmunhämolytische Anämie |
kost |
67 |
20:19:48 |
eng-rus |
progr. |
program code |
программный код |
ssn |
68 |
20:19:27 |
eng-rus |
law |
enter into contacts |
вести переговоры |
Александр Стерляжников |
69 |
20:18:00 |
eng-rus |
gen. |
progressively as |
по мере |
essence |
70 |
20:13:23 |
rus-ger |
med. |
предоперационная |
Personalschleuse |
Лорина |
71 |
20:09:45 |
eng-rus |
progr. |
execution of the service |
выполнение сервиса |
ssn |
72 |
20:09:16 |
eng-rus |
gen. |
claim for damages |
иск о выплате компенсации |
Alexander Demidov |
73 |
20:00:58 |
eng-rus |
med. |
mid-diastole |
середина диастолы |
abab |
74 |
20:00:48 |
eng-rus |
gen. |
Code of Good Practice |
Кодекс лучшей практики |
rechnik |
75 |
20:00:32 |
eng-rus |
med. |
peak systole |
пик систолы |
abab |
76 |
19:59:56 |
eng-rus |
med. |
post-stenotic dilatation |
пост-стенотическое расширение |
abab |
77 |
19:59:47 |
eng-rus |
automat. |
flat motor |
плоский линейный асинхронный двигатель |
translator911 |
78 |
19:59:35 |
eng-rus |
gen. |
sacrifice |
отказывать себе в (чем-либо) (ради достижения определенной цели) |
sashkomeister |
79 |
19:58:27 |
eng-rus |
med. |
choking |
запирание (канала) |
abab |
80 |
19:53:54 |
eng-rus |
med. |
pulsatile flow |
пульсовое течение |
abab |
81 |
19:51:34 |
eng-rus |
math. |
flat profile |
плоский профиль |
abab |
82 |
19:51:16 |
rus-ger |
med. |
человеческий герпесвирус |
HHV |
kost |
83 |
19:51:01 |
rus-ger |
med. |
человеческий герпесвирус |
Humanes-Herpes-Virus |
kost |
84 |
19:50:53 |
eng-rus |
math. |
polyhedral mesh |
сетка из многогранников |
abab |
85 |
19:50:08 |
eng-rus |
math. |
trimmed mesh |
сетка с обрезанными ячейками |
abab |
86 |
19:48:51 |
eng-rus |
biol. |
bifurcation angle |
угол ответвления |
abab |
87 |
19:44:17 |
eng-rus |
tech. |
volumetric flux |
приведенная фазовая скорость |
abab |
88 |
19:43:22 |
eng-rus |
tech. |
volume fraction |
объёмная концентрация |
abab |
89 |
19:41:58 |
eng-rus |
relig. |
Diocesan Assembly |
Епархиальная ассамблея |
olga6913 |
90 |
19:40:23 |
eng-rus |
progr. |
disallow |
не допускать |
ssn |
91 |
19:39:49 |
eng-rus |
math. |
incomplete LU-factorization |
неполное LU-разложение |
abab |
92 |
19:38:29 |
eng-rus |
gen. |
BMDL |
ориентировочная доза нижнего доверительного предела (Benchmark Dose lower confidence limit) |
ambassador |
93 |
19:38:05 |
eng-rus |
IT |
assembling into a library |
подключение к библиотеке |
abab |
94 |
19:36:55 |
eng-rus |
math. |
slice method |
метод тонкой оболочки |
abab |
95 |
19:34:11 |
eng-rus |
math. |
overlapping |
перехлёст |
abab |
96 |
19:33:24 |
eng-rus |
inet. |
pre-paid account |
предоплаченный аккаунт |
sega_tarasov |
97 |
19:32:46 |
eng-rus |
math. |
regridding |
коррекция сетки |
abab |
98 |
19:32:03 |
eng-rus |
math. |
rezoning |
коррекция размеров зоны |
abab |
99 |
19:31:12 |
eng-rus |
math. |
reconnection |
перестройка связей |
abab |
100 |
19:30:22 |
eng-rus |
progr. |
vertical layer architecture |
вертикальная структура уровней |
ssn |
101 |
19:29:54 |
eng-rus |
progr. |
layer architecture |
структура уровней |
ssn |
102 |
19:29:41 |
eng-rus |
math. |
zone |
ячейка |
abab |
103 |
19:28:58 |
eng-rus |
progr. |
direct communication between non-neighboring layers |
прямая связь между несоседними уровнями |
ssn |
104 |
19:28:51 |
eng-rus |
math. |
point |
узел |
abab |
105 |
19:27:57 |
eng-rus |
math. |
insertion polyhedron |
вмещаемый многогранник |
abab |
106 |
19:26:56 |
eng-rus |
math. |
enclosing tetrahedron |
вмещающий четырёхгранник |
abab |
107 |
19:25:46 |
eng-rus |
math. |
circumball |
описывающий шар |
abab |
108 |
19:24:43 |
eng-rus |
math. |
binning approach |
метод "складирования" |
abab |
109 |
19:23:47 |
eng-rus |
math. |
dual mesh |
двойственная сетка |
abab |
110 |
19:23:14 |
eng-rus |
math. |
inverted tetrahedron |
перевёрнутый четырёхгранник |
abab |
111 |
19:21:26 |
eng-rus |
relig. |
All-American Council |
Всеамериканский собор |
olga6913 |
112 |
19:21:16 |
eng-rus |
scient. |
flip |
переход |
abab |
113 |
19:18:42 |
eng-rus |
tech. |
updraft velocity |
вертикальная скорость |
abab |
114 |
19:17:27 |
eng-rus |
tech. |
warm cloud |
жидкокапельное облако |
abab |
115 |
19:16:28 |
eng-rus |
construct. |
technical employer |
технический заказчик |
love_me |
116 |
19:15:41 |
eng-rus |
tech. |
at the top of the boundary atmosphere |
на верхней границе пограничного слоя атмосферы |
abab |
117 |
19:14:53 |
eng-rus |
tech. |
boundary atmosphere |
пограничный слой атмосферы |
abab |
118 |
19:09:33 |
eng-rus |
phys. |
particle generation |
рождение частиц |
abab |
119 |
19:09:23 |
rus-fre |
gen. |
как |
tel que (Noircirez le cercle sur votre feuille de réponses, tel qu'illustré ci-dessous.) |
I. Havkin |
120 |
19:08:31 |
eng-rus |
tech. |
full spectrum |
полный спектр |
abab |
121 |
19:07:28 |
eng-rus |
tech. |
concentration kernel |
ядро концентрации |
abab |
122 |
19:06:28 |
eng-rus |
tech. |
coagulation kernel |
ядро коагуляции |
abab |
123 |
19:05:21 |
eng-rus |
tech. |
ICN |
ЛОЯК (ice-forming condensation nucleus – льдообразующее ядро конденсации) |
abab |
124 |
19:05:09 |
eng-rus |
automat. |
phototriac |
фототиристор |
translator911 |
125 |
19:02:45 |
eng-rus |
tech. |
ice-forming condensation nucleus |
льдообразующее ядро конденсации (ICN) |
abab |
126 |
19:01:54 |
eng-rus |
automat. |
photocoupler isolation |
гальваническая развязка с помощью оптопары |
translator911 |
127 |
19:00:17 |
eng-rus |
scient. |
number concentration |
численная концентрация |
abab |
128 |
18:59:49 |
eng-rus |
scient. |
number concentration |
счётная концентрация |
abab |
129 |
18:55:44 |
eng-rus |
tech. |
untriggered discharger |
неуправляемый разрядник |
abab |
130 |
18:53:34 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic suite |
комплект диагностического оборудования |
abab |
131 |
18:52:37 |
eng-rus |
scient. |
electron gyration |
обращение электронов (напр., в кулоновском поле) |
abab |
132 |
18:51:15 |
eng-rus |
scient. |
electron shell filling |
распределение электронов по уровням |
abab |
133 |
18:49:59 |
rus-est |
gen. |
puhkus, puhkamine; puhkehetk отдых |
puhkepaus |
ВВладимир |
134 |
18:48:51 |
eng-rus |
progr. |
UML notes |
UML-нотация |
ssn |
135 |
18:48:10 |
rus-ger |
med. |
Немецкое общество сосудистой хирургии |
DGG (Deutsche Gesellschaft für Gefäßchirurgie) |
norbek rakhimov |
136 |
18:43:57 |
rus-lav |
gen. |
трусливый |
glēvulīgs |
eugen58it |
137 |
18:43:25 |
eng-rus |
progr. |
layer framework |
шаблон уровней |
ssn |
138 |
18:42:54 |
eng-rus |
progr. |
method dependencies in the presence of delegation |
зависимости методов при наличии делегирования |
ssn |
139 |
18:41:32 |
eng-rus |
automat. |
protection detector |
детектор защиты |
translator911 |
140 |
18:35:54 |
eng-rus |
med. |
familiar story |
семейный анамнез |
dzimmu |
141 |
18:20:30 |
eng-rus |
automat. |
fast transient burst test |
испытания на устойчивость к наносекундным импульсным помехам (ГОСТ Р 51317.4.4-99) |
translator911 |
142 |
18:16:48 |
eng-rus |
gen. |
hustler |
катала (игрок, зарабатывающий деньги игрой в бильярд) |
123: |
143 |
18:08:36 |
eng-rus |
fin. |
maintenance of corporate existence |
сохранение юридической формы (субъекта или компании, употребляется в договорах о предоставлении гарантий) |
Rattenfдnger |
144 |
17:52:09 |
rus-ger |
med. |
абсолютное число нейтрофилов |
ANC |
kost |
145 |
17:48:06 |
eng-rus |
progr. |
random network of intercommunicating objects |
случайная сеть взаимосвязанных объектов |
ssn |
146 |
17:46:41 |
eng-rus |
progr. |
random network |
случайная сеть |
ssn |
147 |
17:45:01 |
eng-rus |
progr. |
intercommunicating objects |
взаимосвязанные объекты |
ssn |
148 |
17:42:54 |
eng-rus |
progr. |
stable framework of vertical hierarchical layers |
устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней |
ssn |
149 |
17:42:18 |
rus-ita |
gen. |
андрогин |
androgino |
Aruma |
150 |
17:41:35 |
eng-rus |
bank. |
EAM |
НУА (external asset manager – независимый управляющий активами) |
MichaelBurov |
151 |
17:41:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
bridge |
штыревая перемычка |
4uzhoj |
152 |
17:41:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
jumper |
штыревая перемычка |
4uzhoj |
153 |
17:39:31 |
eng-rus |
progr. |
vertical hierarchical layers |
вертикальные иерархические уровни |
ssn |
154 |
17:37:27 |
rus-spa |
med. |
рабдомиолиз |
rabdomiolisis |
ННатальЯ |
155 |
17:36:54 |
eng-rus |
progr. |
system complexity |
сложность системы |
ssn |
156 |
17:36:31 |
eng-rus |
busin. |
city of residence |
город проживания |
Nyufi |
157 |
17:35:28 |
rus-fre |
gen. |
нужник |
cabane WC |
Ramona10 |
158 |
17:32:59 |
rus-ger |
med. |
Миндалины |
Tonsille |
kost |
159 |
17:32:16 |
eng |
abbr. auto. |
Rusich Kurgan Wheeled Tractor Plant |
KZKT |
MichaelBurov |
160 |
17:31:12 |
eng-rus |
auto. |
Kurgan Wheeled Tractor Plant |
КЗКТ |
MichaelBurov |
161 |
17:25:19 |
eng-rus |
progr. |
stable framework |
устойчивый шаблон |
ssn |
162 |
17:24:05 |
eng-rus |
busin. |
mutual investment fund |
ПИФ |
MichaelBurov |
163 |
17:22:17 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses incurred |
возмещение убытков, понесенных |
Alexander Demidov |
164 |
17:22:07 |
eng-rus |
busin. |
unit investment fund |
ПИФ |
MichaelBurov |
165 |
17:21:42 |
eng-rus |
gen. |
recovery of losses caused |
возмещение убытков, причинённых |
Alexander Demidov |
166 |
17:21:07 |
rus-spa |
law |
дело по иску |
caso abierto por la demanda |
Maripositochka |
167 |
17:18:05 |
eng-rus |
med.appl. |
photodamage |
световое повреждение |
Conservator |
168 |
17:17:26 |
eng-rus |
progr. |
distant layer |
отдалённый уровень (несоседний уровень) |
ssn |
169 |
17:08:50 |
eng-rus |
econ. |
wealth engineering |
управление личным состоянием |
MichaelBurov |
170 |
17:07:52 |
eng-rus |
econ. |
wealth |
личное состояние |
MichaelBurov |
171 |
17:06:38 |
eng-rus |
law |
suspend a claim |
оставлять иск без движения (We usually suspend a claim when we have been informed of a change in circumstances, such as a change of address or entitlement to a ...) |
Alexander Demidov |
172 |
17:04:29 |
eng-rus |
progr. |
alias |
искажать (глагол) |
ssn |
173 |
17:04:16 |
eng-rus |
gen. |
FFSR |
ФФПР (Фонд финансовой поддержки регионов) |
rechnik |
174 |
17:01:36 |
rus-ger |
med. |
процентиль |
Pz. (Perzentile) |
kost |
175 |
16:59:28 |
eng-rus |
inf. |
look drawn |
осунуться (выглядеть усталым, потрепанным) |
dooctoor |
176 |
16:57:44 |
eng-rus |
gen. |
contractual responsibility for the work |
договорная ответственность выполнить работу |
ssn |
177 |
16:55:02 |
eng-rus |
gen. |
dismissal of a claim |
отказ в удовлетворении иска |
Alexander Demidov |
178 |
16:51:42 |
eng-rus |
gen. |
Fund for Financial Support of Regions |
Фонд финансовой поддержки регионов |
rechnik |
179 |
16:50:46 |
eng-rus |
gen. |
contractual responsibility |
договорная ответственность |
ssn |
180 |
16:47:38 |
rus-fre |
gen. |
пронять |
frapper l'imagination |
Ramona10 |
181 |
16:46:35 |
rus-fre |
tech. |
остов |
cœur |
I. Havkin |
182 |
16:46:11 |
eng |
abbr. bank. |
EAM |
external asset manager |
MichaelBurov |
183 |
16:45:35 |
rus |
abbr. bank. |
НУА |
независимый распорядитель активами |
MichaelBurov |
184 |
16:45:05 |
rus-ita |
sport. |
талисман |
mascotte (напр. соревнований, неизм.) |
alesssio |
185 |
16:42:43 |
eng-rus |
law |
upholding of a claim |
удовлетворение иска |
Alexander Demidov |
186 |
16:42:42 |
eng-rus |
progr. |
delegator object |
делегирующий объект |
ssn |
187 |
16:41:29 |
eng-rus |
gen. |
delegator |
делегирующий |
ssn |
188 |
16:40:52 |
eng-rus |
gen. |
delegator |
делегат |
ssn |
189 |
16:38:58 |
eng-rus |
gen. |
revoke a provisional remedy |
отменить обеспечительную меру |
Alexander Demidov |
190 |
16:37:35 |
rus-ita |
sport. |
универсиада |
universiade (часто во множ. ч. - le universiadi) |
alesssio |
191 |
16:35:25 |
eng-rus |
softw. |
fool proof system |
система с защитой от неумелого или неосторожного обращения (Система дурака) |
Kate_S |
192 |
16:35:16 |
eng-rus |
law |
damages |
имущественные требования |
Alexander Demidov |
193 |
16:34:41 |
eng-rus |
law |
damages |
требования (a sum of money claimed or awarded in compensation for a loss or injury. COED) |
Alexander Demidov |
194 |
16:34:16 |
eng-rus |
disappr. |
pig it |
жить, как в хлеву |
igisheva |
195 |
16:32:22 |
eng-rus |
tech. |
unite |
смыкать |
essence |
196 |
16:32:16 |
eng |
abbr. auto. |
KZKT |
Kurgan Wheeled Tractor Plant |
MichaelBurov |
197 |
16:31:33 |
rus |
abbr. auto. |
КЗКТ |
Курганский завод колёсных тягачей |
MichaelBurov |
198 |
16:31:29 |
rus-ger |
med. |
фенилбутазон |
Phenylbutazon (wikipedia.org) |
MariRich |
199 |
16:30:17 |
eng-rus |
chem. |
p-naphtholbenzein |
п-нафтолбензеин |
igisheva |
200 |
16:29:48 |
eng-rus |
chem. |
para-naphtholbenzein |
пара-нафтолбензеин |
igisheva |
201 |
16:29:43 |
eng-rus |
gen. |
Parade of Sovereignties |
Парад суверенитетов |
rechnik |
202 |
16:27:34 |
eng-rus |
gen. |
authority to perform the work |
полномочия на выполнение работы |
ssn |
203 |
16:25:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
control philosophy |
принципы управления |
igisheva |
204 |
16:24:21 |
rus |
abbr. busin. |
ПИФ |
паевой инвестиционный фонд |
MichaelBurov |
205 |
16:18:44 |
eng-rus |
gen. |
military chain of command |
цепь военных распоряжений |
ssn |
206 |
16:17:47 |
eng-rus |
gen. |
dry-cured |
сыровяленый |
acdolly |
207 |
16:17:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric interface |
электроинтерфейс |
igisheva |
208 |
16:13:09 |
eng-rus |
gen. |
in good cause |
чтобы сделать добро (About 6,150,000 UK results) |
Alexander Demidov |
209 |
16:04:45 |
eng-rus |
busin. |
contract review |
оценка договора |
igisheva |
210 |
16:00:31 |
eng-rus |
progr. |
message passing |
передача сообщения |
ssn |
211 |
15:58:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
UCO |
остаток гидрокрекинга (unconverted oil) |
konstmak |
212 |
15:56:26 |
eng-rus |
progr. |
another object |
другой объект |
ssn |
213 |
15:55:40 |
eng-rus |
progr. |
delegation of the work to another object |
делегирование работы другому объекту |
ssn |
214 |
15:52:25 |
eng-rus |
progr. |
delegation of the work |
делегирование работы |
ssn |
215 |
15:51:29 |
eng-rus |
combust. |
turbomachinery equipment |
турбомашинное оборудование |
igisheva |
216 |
15:49:43 |
eng-rus |
progr. |
interpretation of a message |
интерпретация сообщения |
ssn |
217 |
15:45:39 |
eng-rus |
progr. |
supplier of a service |
поставщик сервиса |
ssn |
218 |
15:44:55 |
eng-rus |
comp., MS |
activation wizard |
мастер активации |
Kate_S |
219 |
15:36:04 |
eng-rus |
progr. |
if the analysis of the program behavior discovers a method dependency between classes with no explicit association then the program may be considered to be in violation of the architectural design. However, in some cases, creating an association to legitimize method dependency may itself be in violation of the architectural design. The introduction of interfaces and event processing into the design can solve this dilemma. More complex runtime method dependencies may require even more radical design decisions as discussed in Section 9.1.8 |
если анализ поведения программы обнаруживает зависимость методов между классами без явной ассоциации, можно считать, что программа нарушает структурное проектирование. Однако в некоторых случаях создание ассоциаций с тем, чтобы узаконить зависимость методов, само может быть нарушением структурного проектирования. Включение интерфейсов и обработки событий в проект может решить эту дилемму. Более сложные зависимости методов времени выполнения могут потребовать даже более радикальных решений проекта, как рассмотрено в разделе 9.1.8 (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
220 |
15:32:44 |
eng-rus |
O&G |
well control hazards |
фонтаноопасность |
tata76 |
221 |
15:32:21 |
eng-rus |
relig. |
bride's marriage guardian |
"опекун" невесты (Наличие "опекуна" необходимо для совершения бракосочетания, согласно нормам мусульманского права) |
paralingua |
222 |
15:32:02 |
rus-ger |
bot. |
клопогон |
cimicifuga (лекарственное растение) |
Bedrin |
223 |
15:30:17 |
eng-rus |
progr. |
creating an association |
создание ассоциаций |
ssn |
224 |
15:29:33 |
eng-rus |
progr. |
more complex runtime method dependencies |
более сложные зависимости методов времени выполнения |
ssn |
225 |
15:28:31 |
eng-rus |
progr. |
runtime method dependencies |
зависимости методов времени выполнения |
ssn |
226 |
15:24:57 |
eng-rus |
progr. |
more complex |
более сложный |
ssn |
227 |
15:23:11 |
eng-rus |
automat. |
stain sensitive resistor |
тензочувствительный резистор |
translator911 |
228 |
15:21:49 |
eng-rus |
progr. |
radical design decisions |
радикальные решения проекта |
ssn |
229 |
15:21:27 |
eng-rus |
progr. |
radical design decision |
радикальное решение проекта |
ssn |
230 |
15:19:17 |
eng-rus |
law |
contingent basis |
зависимость от возможного будущего обстоятельства |
Solidboss |
231 |
15:18:52 |
rus-lav |
IT |
произвольный доступ |
brīvpiekļuve |
Hiema |
232 |
15:14:38 |
rus-lav |
gen. |
образное восприятие |
tēlainā uztvere |
Hiema |
233 |
15:12:38 |
eng-rus |
progr. |
introduction of interfaces |
включение интерфейсов (напр., в проект) |
ssn |
234 |
15:12:01 |
eng-rus |
low |
drink like a fish |
пить, как свинья |
igisheva |
235 |
15:08:17 |
rus-fre |
comp.games. |
пройти уровень |
réussir (в игре: réussir un niveau) |
Lyra |
236 |
15:06:33 |
eng-rus |
rude |
get sloshed |
нажраться до зелёных соплёй |
igisheva |
237 |
15:03:46 |
rus-ita |
sport. |
паралимпийский вид спорта |
sport paralimpico |
alesssio |
238 |
15:02:58 |
eng-rus |
low |
get beastly drunk |
напиться до свиного визга |
igisheva |
239 |
15:02:07 |
rus-ita |
sport. |
паралимпийский |
paralimpico |
alesssio |
240 |
15:00:46 |
eng-rus |
low |
get hog-drunk |
назюзюкаться |
igisheva |
241 |
14:55:01 |
eng-rus |
IT |
byte stream |
поток байтов (citforum.ru) |
owant |
242 |
14:54:14 |
eng-rus |
ling. |
number inflection |
склонение по числам |
NikolaiV |
243 |
14:54:03 |
eng-rus |
scient. |
temperature-controlled |
термостатируемый |
igisheva |
244 |
14:53:13 |
eng-rus |
progr. |
violation of the architectural design |
нарушение структурного проектирования |
ssn |
245 |
14:53:08 |
eng-rus |
ling. |
case inflection |
склонение по падежам |
NikolaiV |
246 |
14:51:50 |
eng-rus |
ling. |
inflect for case |
склонять по падежам |
NikolaiV |
247 |
14:51:29 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil drainer |
маслослив |
igisheva |
248 |
14:51:07 |
eng-rus |
ling. |
inflect for number |
склонять по числам |
NikolaiV |
249 |
14:49:28 |
eng-rus |
progr. |
program may be considered to be in violation of the architectural design |
программа нарушает структурное проектирование |
ssn |
250 |
14:47:02 |
rus-ger |
insur. |
общие условия обязательного страхования |
AHVB Allgemeine Bedingungen für die Haftpflichtversicherung |
GalinaMalina |
251 |
14:46:14 |
eng-rus |
combust. |
electronic overspeed protection |
электронная противоразгонная защита |
igisheva |
252 |
14:43:51 |
eng-rus |
gen. |
then |
можно считать, что |
ssn |
253 |
14:43:45 |
eng-rus |
disappr. |
full as a boot |
нажравшийся |
igisheva |
254 |
14:41:47 |
eng-rus |
automat. |
heat cutting |
термическая резка |
translator911 |
255 |
14:40:15 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the program behavior |
анализ поведения программы |
ssn |
256 |
14:39:17 |
eng-rus |
progr. |
method dependency between classes with no explicit association |
зависимость методов между классами без явной ассоциации |
ssn |
257 |
14:38:50 |
eng-rus |
disappr. |
hog-drunk |
назюзюкавшийся |
igisheva |
258 |
14:37:27 |
eng-rus |
progr. |
method dependency between classes |
зависимость методов между классами |
ssn |
259 |
14:36:17 |
eng-rus |
progr. |
method dependency |
зависимость методов |
ssn |
260 |
14:34:43 |
eng-rus |
gen. |
rights and remedies |
права и средства их защиты (The Act created rights and remedies for consumers. OCD) |
Alexander Demidov |
261 |
14:33:01 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself to stupor |
напиться до бесчувствия |
igisheva |
262 |
14:32:39 |
eng-rus |
disappr. |
drink oneself insensible |
напиться до бесчувствия |
igisheva |
263 |
14:32:22 |
eng-rus |
automat. |
beat piercing |
ударная прошивка отверстий лазером |
translator911 |
264 |
14:30:47 |
eng-rus |
low |
drunk as a hog |
назюзюкавшийся |
igisheva |
265 |
14:26:09 |
eng-rus |
law |
filer of |
лицо, обратившееся с |
Alexander Demidov |
266 |
14:25:12 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянь (о женщине) |
igisheva |
267 |
14:24:54 |
eng-rus |
low |
booze hag |
пьянчуга (о женщине) |
igisheva |
268 |
14:24:47 |
rus-est |
inf. |
бегунок |
ringkäiguleht |
ВВладимир |
269 |
14:24:34 |
eng-rus |
low |
booze hag |
алкашиха |
igisheva |
270 |
14:24:19 |
rus-est |
law |
обходной лист увольняемого работника документ, в котором ответственные лица различных подразделений предприятия, фирмы и т. п. подтверждают, что увольняющийся работник не несёт перед ними материальной или финансовой ответственности |
ringkäiguleht |
ВВладимир |
271 |
14:22:38 |
eng-rus |
sport. |
floor press |
жим лёжа на полу |
bigmaxus |
272 |
14:21:27 |
rus-ger |
gen. |
переструктуризация |
Umstrukturierung |
Tatanja |
273 |
14:18:39 |
eng-rus |
progr. |
demands of the layered architecture |
требования уровневой структуры |
ssn |
274 |
14:17:14 |
eng-rus |
progr. |
layered architecture |
уровневая структура |
ssn |
275 |
14:16:02 |
eng-rus |
progr. |
layered |
уровневый |
ssn |
276 |
14:07:42 |
eng-rus |
mining. |
SABC |
схема измельчения, состоящая из мельницы ПСИ, шаровой мельницы и дробилки (a grinding circuit comprised of SAG/ball mill/crusher) |
Zamatewski |
277 |
13:59:25 |
eng-rus |
fin. |
COMI |
ЦОИ (центр основных интересов – Centrе of Main Interests) |
Rattenfдnger |
278 |
13:57:48 |
eng-rus |
progr. |
supplier object |
объект-поставщик |
ssn |
279 |
13:54:37 |
eng-rus |
progr. |
client object |
клиентский объект |
ssn |
280 |
13:52:40 |
eng-rus |
progr. |
client object |
объект-клиент |
ssn |
281 |
13:47:25 |
eng-rus |
progr. |
specific receiver |
конкретный получатель (напр., сообщения) |
ssn |
282 |
13:45:08 |
eng-rus |
progr. |
specific receiver of the message |
конкретный получатель сообщения |
ssn |
283 |
13:43:54 |
eng-rus |
progr. |
receiver of the message |
получатель сообщения |
ssn |
284 |
13:41:21 |
eng-rus |
progr. |
message originator |
формирователь сообщения |
ssn |
285 |
13:39:41 |
eng-rus |
progr. |
originator |
формирователь |
ssn |
286 |
13:37:13 |
eng-rus |
nautic. |
SAC |
летательный аппарат морского базирования |
Patient Zero |
287 |
13:36:41 |
eng-rus |
gen. |
damages sought |
размер имущественных требований |
Alexander Demidov |
288 |
13:34:31 |
eng-rus |
progr. |
be frequently not discoverable |
часто не поддаваться обнаружению (напр., при анализе исходного кода) |
ssn |
289 |
13:30:30 |
eng-rus |
gen. |
size of claim |
размер имущественных требований |
Alexander Demidov |
290 |
13:27:09 |
eng-rus |
tech. |
capture |
удерживать |
essence |
291 |
13:23:32 |
eng-rus |
progr. |
analysis of the source code |
анализ исходного кода |
ssn |
292 |
13:21:40 |
eng-rus |
progr. |
making method dependencies statically visible |
сделать зависимости методов статически видимыми (в коде) |
ssn |
293 |
13:15:10 |
eng-rus |
progr. |
statically visible |
статически видимый (в коде) |
ssn |
294 |
13:11:51 |
eng-rus |
archit. |
vastu |
васту-шастра (традиционная индуистская система архитектурного планирования и дизайна.) |
nova4ee |
295 |
13:09:30 |
eng-rus |
progr. |
strongly recommended practice |
настоятельно рекомендуемая практика |
ssn |
296 |
13:08:26 |
eng-rus |
progr. |
strongly recommended |
настоятельно рекомендуемый |
ssn |
297 |
13:01:21 |
eng-rus |
progr. |
explicit associations between classes |
явные ассоциации между классами |
ssn |
298 |
13:00:39 |
eng-rus |
med. |
effectiveness |
способность вмешательства обеспечить желаемый позитивный эффект в условиях реальной клинической практики (в противоположность efficacy, характеризующей данный эффект в контролируемых условиях) |
Dimpassy |
299 |
12:59:25 |
eng |
abbr. fin. |
COMI |
Center of Main Interest |
Rattenfдnger |
300 |
12:59:22 |
eng-rus |
med. |
efficacy |
способность вмешательства обеспечить желаемый позитивный эффект в контролируемых условиях (в противоположность effectiveness, характеризующей данный эффект в условиях реальной клинической практики) |
Dimpassy |
301 |
12:37:13 |
eng |
abbr. nautic. |
SAC |
Sea-based Aircraft |
Patient Zero |
302 |
12:24:11 |
eng-rus |
gen. |
look forward to something |
предвкушать что либо |
Ekaterina83 |
303 |
12:07:09 |
eng-rus |
gen. |
impenetrable |
неприступный (e.g. о стенах) |
meancatcher |
304 |
12:07:07 |
eng-rus |
gen. |
organization design |
Оргпроектирование (Организационное проектирование) |
rechnik |
305 |
12:03:37 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
выбор поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
306 |
12:03:27 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
работа по выбору поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
307 |
12:03:22 |
eng-rus |
gen. |
sourcing of equipment |
предконтрактная работа по выбору поставщика оборудования |
Alexander Demidov |
308 |
11:58:34 |
eng |
abbr. |
Equator Principles |
EPs (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
309 |
11:58:33 |
eng-rus |
gen. |
Equator Principles |
Принципы Экватора (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
310 |
11:54:24 |
eng |
abbr. |
Environmental and Social Impact Analysis |
ESIA (AF) |
Alexander Demidov |
311 |
11:47:22 |
rus-lav |
cook. |
мраморная говядина |
marmora liellopu gaļa |
Hiema |
312 |
11:47:12 |
rus-lav |
gen. |
мраморный |
marmora |
Hiema |
313 |
11:45:03 |
eng-rus |
gen. |
pre-production site |
участок подготовки к производству |
Alexander Demidov |
314 |
11:37:17 |
rus-ger |
med. |
нефракционированный гепарин |
UFH (Unfraktionierte Heparine) |
norbek rakhimov |
315 |
11:29:16 |
eng-rus |
gen. |
parcel of forested land |
лесной участок |
Alexander Demidov |
316 |
11:21:41 |
eng-rus |
gen. |
mining allotment certificate |
горноотводный акт |
Alexander Demidov |
317 |
11:05:48 |
eng-rus |
gen. |
extraction licence |
лицензия на право пользования недрами |
Alexander Demidov |
318 |
11:03:13 |
eng-rus |
gen. |
womb to tomb |
с начала и до конца |
Alexander Demidov |
319 |
10:58:34 |
eng |
gen. |
EPs |
Equator Principles (The Equator Principles (EPs) are a voluntary set of standards for determining, assessing and managing social and environmental risk in project financing. wiki) |
Alexander Demidov |
320 |
10:54:24 |
eng |
abbr. |
ESIA |
Environmental and Social Impact Analysis (AF) |
Alexander Demidov |
321 |
10:38:16 |
eng-rus |
inf. humor. |
bush telegraph |
сарафанное радио (CCDI) |
Alexander Demidov |
322 |
9:50:05 |
eng-rus |
automat. |
screen coordinate |
экранная координата |
crimea |
323 |
9:23:55 |
eng-rus |
law |
oath of citizenship |
присяга на верность стране |
mangcorn |
324 |
8:42:40 |
eng-rus |
gen. |
sales training |
образование в области продаж |
Alexander Demidov |
325 |
8:36:06 |
eng-rus |
gen. |
clearly understand |
чётко понять |
Alexander Demidov |
326 |
7:09:46 |
eng-rus |
geol. |
kiloannum |
тысяча лет |
kumold |
327 |
7:09:26 |
eng |
abbr. geol. |
kiloannum |
ka |
kumold |
328 |
7:04:32 |
eng-rus |
geol. |
kyr |
тысяча лет |
kumold |
329 |
6:33:36 |
rus-ger |
med. |
школьники младших классов Вальдорфских школ 1-4 класс |
Unterstufenschüler |
EVA-T |
330 |
6:28:11 |
eng-rus |
gen. |
uncompromised |
бескомпромиссный |
kumold |
331 |
6:09:26 |
eng |
geol. |
ka |
kiloannum |
kumold |
332 |
4:36:16 |
rus-ger |
med. |
научная новизна |
wissenschaftliche Novität |
EVA-T |
333 |
4:11:25 |
eng-rus |
busin. |
adspend |
расходы на рекламу |
Ma Sha |
334 |
3:53:42 |
rus-ger |
gen. |
производственное помещение |
Betriebsraum |
Лорина |
335 |
3:03:32 |
eng-rus |
progr. |
model on the level of classes |
модель на уровне классов |
ssn |
336 |
3:00:26 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional associations between dependent classes |
однонаправленные ассоциации между зависимыми классами |
ssn |
337 |
2:59:46 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional associations |
однонаправленные ассоциации |
ssn |
338 |
2:58:24 |
eng-rus |
progr. |
unidirectional association |
однонаправленная ассоциация |
ssn |
339 |
2:57:36 |
eng-rus |
progr. |
dependent classes |
зависимые классы |
ssn |
340 |
2:56:09 |
eng-rus |
progr. |
dependent class |
зависимый класс |
ssn |
341 |
2:54:41 |
rus-est |
gen. |
самодеятельный |
omaalgatuslik |
ВВладимир |
342 |
2:51:08 |
eng-rus |
progr. |
owning classes |
классы-владельцы |
ssn |
343 |
2:40:58 |
eng-rus |
gen. |
misdirected |
"заслано не по адресу" |
Liv Bliss |
344 |
2:38:01 |
rus-dut |
gen. |
обж |
veiligheid en preventie |
Wif |
345 |
2:32:52 |
rus-ger |
gen. |
Нидерланды |
NL |
Лорина |
346 |
2:30:37 |
rus-ger |
pharm. |
Кипр |
CY |
Лорина |
347 |
2:30:02 |
eng-rus |
progr. |
immediate package |
конкретный пакет |
ssn |
348 |
2:29:12 |
eng-rus |
progr. |
class names |
имена классов |
ssn |
349 |
2:27:29 |
rus-dut |
gen. |
изучать медицину |
geneeskunde studeren |
Wif |
350 |
2:21:44 |
eng-rus |
progr. |
follow the usual practice |
следовать общепринятой практике |
ssn |
351 |
2:20:47 |
eng-rus |
money inf. |
nickel |
500 долларов |
dooctoor |
352 |
2:18:42 |
eng-rus |
auto. |
pace car |
пейскар |
Pan_Boczek |
353 |
2:18:34 |
eng-rus |
gen. |
usual |
общепринятый |
ssn |
354 |
2:10:22 |
rus-ger |
pharm. |
шипучие таблетки |
Btl |
Лорина |
355 |
2:09:42 |
ger |
pharm. |
Btl |
Brausetabletten |
Лорина |
356 |
2:08:05 |
eng-rus |
progr. |
package and layer dependencies |
зависимости пакетов и уровней |
ssn |
357 |
1:45:49 |
eng-rus |
progr. |
static compile-time structure of the program |
статическая структура программы времени компиляции |
ssn |
358 |
1:45:10 |
eng-rus |
progr. |
compile-time structure of the program |
структура программы времени компиляции |
ssn |
359 |
1:44:31 |
eng-rus |
progr. |
structure of the program |
структура программы |
ssn |
360 |
1:43:00 |
rus-ger |
gen. |
Узбекистан |
UZ (Usbekistan) |
Лорина |
361 |
1:42:33 |
ger |
gen. |
UZ |
Usbekistan |
Лорина |
362 |
1:39:43 |
eng-rus |
progr. |
in particular that in practice |
в особенности, потому что на практике ... |
ssn |
363 |
1:38:13 |
eng-rus |
progr. |
many method dependencies |
многие зависимости методов |
ssn |
364 |
1:32:20 |
ger |
gen. |
Aserbaidschan |
AZ |
Лорина |
365 |
1:31:42 |
rus-ger |
gen. |
Азербайджан |
AZ |
Лорина |
366 |
1:29:20 |
ger |
gen. |
AZ |
Aserbaidschan |
Лорина |
367 |
1:28:35 |
eng-rus |
progr. |
real challenge |
реальная проблема |
ssn |
368 |
1:26:40 |
eng-rus |
progr. |
relatively easily |
относительно легко |
ssn |
369 |
1:25:32 |
rus-ger |
med. |
лучевой остеомиелит |
Strahlenosteomyelitis |
EVA-T |
370 |
1:24:31 |
eng-rus |
progr. |
dependencies between data members |
зависимости между элементами данных |
ssn |
371 |
1:24:25 |
rus-fre |
gen. |
Киевская Русь |
La Rus' de Kyiv (strictement rien à voir avec le terme "Russie" la Rus' de Kyiv étant apparue bien antérieurement) |
kosyak-napas |
372 |
1:22:04 |
eng-rus |
progr. |
implementation inheritance of data members |
наследование реализации элементов данных |
ssn |
373 |
1:21:16 |
eng-rus |
inf. |
take in |
понять и осмыслить |
chronik |
374 |
1:20:27 |
eng-rus |
immunol. |
split virion |
расщеплённый вирион (например: инактивированная противогриппозная вакцина с расщепленным вирионом) |
ochernen |
375 |
1:04:30 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
наезжать на (someone – кого-либо) английский сленг) |
Nica76 |
376 |
1:01:17 |
eng-rus |
slang |
have a go at |
наехать на (кого-л.) (someone); англ. сленг) |
Nica76 |
377 |
1:01:03 |
eng-rus |
gen. |
zest |
колорит |
Баян |
378 |
0:59:23 |
eng-rus |
gen. |
hold prejudice against |
относиться с предубеждением к |
Баян |
379 |
0:57:26 |
eng-rus |
inf. |
stud |
пирсинг (маленький, в носу или в ухе) |
chronik |
380 |
0:53:27 |
eng-rus |
med. |
protienurea |
протеинурия |
allag |
381 |
0:46:56 |
eng-rus |
journ. |
shootout |
перекличка (обсуждаемых предметов) |
Баян |
382 |
0:42:02 |
rus-ger |
pharm. |
завод лекарственных средств |
Arzneimittelwerk |
Лорина |
383 |
0:36:13 |
eng-rus |
fig. inf. |
flash |
засветить (в знач. показать) |
Баян |
384 |
0:28:34 |
eng-rus |
busin. |
data about hiring |
сведения о приёме на работу |
elena.kazan |
385 |
0:22:25 |
eng-rus |
rude |
butt out! |
cвали |
Баян |
386 |
0:17:16 |
eng-rus |
gen. |
business card website |
сайт-визитка |
vazik |