1 |
23:59:22 |
eng-rus |
progr. |
Web API controller |
контроллер сбора, обработки и интерпретации данных в приложении интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:09 |
eng-rus |
comp., net. |
closed user group |
закрытая группа пользователей |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:23 |
eng-rus |
fin. |
treasury counterparty |
контрагент по казначейским операциям |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:10 |
eng-rus |
fin. |
treasury counterparty |
контрагент по операциям на денежных рынках |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:29:01 |
rus-ger |
inf. |
я не буду тебе рассказывать это этого |
das sage ich dir nicht |
Andrey Truhachev |
6 |
23:27:57 |
eng-rus |
inf. |
I'm not gonna tell you |
я не скажу тебе (этого) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:26:55 |
eng-rus |
inf. |
I'm not gonna tell you |
я этого тебе не скажу |
Andrey Truhachev |
8 |
23:26:15 |
rus-ger |
inf. |
этого я тебе не скажу |
das sage ich dir nicht |
Andrey Truhachev |
9 |
23:23:37 |
eng-rus |
tel. |
Whom am I speaking with? |
с кем я говорю? |
Andrey Truhachev |
10 |
23:22:49 |
rus-ger |
tel. |
с кем я говорю? |
Mit wem spreche ich? |
Andrey Truhachev |
11 |
23:16:39 |
rus-ita |
theatre. |
механические штанкеты |
tiri di scena motorizzati |
armoise |
12 |
23:10:41 |
rus-fre |
gen. |
с большой долей степенью уверенности |
de manière certaine (см. пример в статье "уверенно") |
I. Havkin |
13 |
23:10:20 |
rus-fre |
gen. |
с уверенностью |
de manière certaine (см. пример в статье "уверенно") |
I. Havkin |
14 |
23:09:50 |
rus-fre |
gen. |
уверенно |
de manière certaine (Nous pouvons affirmer de manière certaine que ce poisson comporte également des nageoires.) |
I. Havkin |
15 |
23:09:37 |
eng-rus |
gen. |
be conducive to |
способствовать |
MargeWebley |
16 |
23:05:40 |
rus-ger |
sl., teen. |
ты хочешь быть моей другом? |
Willst du mit mir gehen? |
Andrey Truhachev |
17 |
23:02:48 |
rus-fre |
gen. |
наверняка |
de manière certaine (см. пример в статье "определенно") |
I. Havkin |
18 |
23:02:36 |
rus-fre |
gen. |
точно |
de manière certaine (см. пример в статье "определенно") |
I. Havkin |
19 |
23:02:15 |
rus-fre |
gen. |
определённо |
de manière certaine (L'opérateur est informé que le dispositif de manutention est en position de repos et que la charge est de manière certaine mal fixée à ce dispositif.) |
I. Havkin |
20 |
23:00:53 |
rus-ger |
sl., teen. |
ты хочешь со мной дружить? |
Willst du mit mir gehen? |
Andrey Truhachev |
21 |
22:54:09 |
rus-ger |
proverb |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь |
es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. |
Andrey Truhachev |
22 |
22:53:36 |
eng-rus |
proverb |
it's not who you are, it's who you know |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь |
Andrey Truhachev |
23 |
22:47:54 |
rus-fre |
police |
необъективно расследовать преступление |
orienter l'enquête |
z484z |
24 |
22:46:47 |
rus-fre |
police |
расследовать с предубеждением |
orienter l'enquête |
z484z |
25 |
22:44:21 |
ger |
cleric. |
Mensa |
Altar (http://de.wikipedia.org/wiki/Mensa_(Altar)) |
Andrey Truhachev |
26 |
22:42:43 |
ger |
cleric. |
Mensa |
Altarplatte |
Andrey Truhachev |
27 |
22:42:02 |
eng-rus |
sociol. |
purposeful rational |
целерациональное |
sai_Alex |
28 |
22:28:44 |
eng-rus |
tech. |
submersible turbines |
погружные насосы |
kliuwka |
29 |
22:26:32 |
rus-spa |
Col. |
выпить пива |
echar pola |
Banni |
30 |
22:22:01 |
rus-ita |
cook. |
глазурь |
glassa |
Avenarius |
31 |
22:19:12 |
eng-rus |
scient. |
tabulated summary |
сводная таблица |
igisheva |
32 |
22:17:48 |
rus-ger |
construct. |
коэффициент конструктивного качества |
auf die Dichte bezogene Festigkeit |
Nikita S |
33 |
22:17:21 |
eng-rus |
scient. |
conventional true value |
табличное значение |
igisheva |
34 |
22:15:36 |
eng-rus |
GOST. |
accepted reference value |
принятое стандартное значение |
igisheva |
35 |
22:13:57 |
rus-ger |
gen. |
специалист по безопасности |
SFK (Sicherheitsfachkraft) |
matecs |
36 |
22:12:47 |
eng-rus |
gen. |
reconfirm |
уточнять |
Phyloneer |
37 |
22:09:49 |
eng-rus |
mech.eng. |
clarification |
согласование ([technical clarification and release of order]) |
Phyloneer |
38 |
22:09:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
technical clarification |
техническое согласование ([technical clarification and release of order]) |
Phyloneer |
39 |
22:06:38 |
eng-rus |
gen. |
mistake |
превратно истолковать |
lascar |
40 |
21:58:08 |
eng-rus |
chem. |
lack of specificity |
неспецифичность |
igisheva |
41 |
21:48:09 |
eng |
abbr. auto. |
Power Transfer Unit |
PTU |
schuri |
42 |
21:39:24 |
rus-ger |
univer. |
столовая |
Mensa |
Andrey Truhachev |
43 |
21:37:58 |
eng-rus |
gen. |
the spoils |
трофеи |
Виталик-Киев |
44 |
21:36:36 |
eng-rus |
cleric. |
altar mensa |
доска алтаря |
Andrey Truhachev |
45 |
21:34:04 |
rus-ger |
cleric. |
доска алтаря |
Altarmensa |
Andrey Truhachev |
46 |
21:31:33 |
eng-rus |
univer. |
refectory |
университетская столовая |
Andrey Truhachev |
47 |
21:30:44 |
eng-rus |
univer. |
canteen |
университетская столовая |
Andrey Truhachev |
48 |
21:30:10 |
rus-ger |
univer. |
университетская столовая |
Mensa |
Andrey Truhachev |
49 |
21:29:55 |
rus-ger |
univer. |
университетская столовая |
Universitätskantine |
Andrey Truhachev |
50 |
21:29:12 |
rus-ger |
univer. |
студенческая столовая |
Universitätskantine |
Andrey Truhachev |
51 |
21:17:19 |
eng-rus |
auto. |
Engine Cradle |
Подрамник двигателя |
schuri |
52 |
21:13:45 |
eng-rus |
auto. |
Power Train Unit |
Коробка передач (иногда вместе с карданом и редуктором) |
schuri |
53 |
21:10:37 |
eng |
abbr. auto. |
Power Train Unit |
PTU |
schuri |
54 |
21:09:28 |
rus-fre |
tech. |
плотно |
à fond (La vis de fixation de la platine est serrée à fond contre la semelle.) |
I. Havkin |
55 |
20:59:41 |
eng-rus |
gen. |
risk-based approach |
подход на основе анализа риска |
nelly the elephant |
56 |
20:57:36 |
rus-fre |
tech. |
прочный на растяжение при растяжении |
résistant à la traction |
I. Havkin |
57 |
20:57:20 |
eng-rus |
cinema |
dagger of the mind |
"Из любви к искусству" (сериал Коломбо) |
Eugene_Chel |
58 |
20:53:59 |
rus-ger |
proverb |
скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе кто ты |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist |
Andrey Truhachev |
59 |
20:53:24 |
rus-ger |
proverb |
Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу кто ты |
Sag mir mit wem du umgehst und ich sage dir, wer du bist |
Andrey Truhachev |
60 |
20:48:09 |
eng |
abbr. auto. |
PTU |
Power Transfer Unit |
schuri |
61 |
20:46:07 |
rus-fre |
gen. |
укладывать |
loger (Les batteries sont prêtes, il faut à présent les loger dans une boite.) |
I. Havkin |
62 |
20:34:25 |
eng-rus |
gen. |
with great probability |
с большой долей вероятности |
Drozdova |
63 |
20:18:59 |
rus-fre |
law |
ГК |
Code Civil |
Анна Ф |
64 |
20:13:40 |
eng-rus |
bank. |
national bank identification code |
национальный идентификационный код банка |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:10:37 |
eng |
abbr. auto. |
PTU |
Power Train Unit |
schuri |
66 |
20:08:42 |
eng-rus |
IT |
runtime license |
лицензия времени выполнения |
Alex Lilo |
67 |
19:51:03 |
eng-rus |
audit. |
cross-check |
выполнять перекрёстную сверку |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:50:16 |
eng-rus |
audit. |
cross-check |
выполнять перекрёстную проверку |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:44:59 |
eng-rus |
hist. |
data originator |
организация-источник данных |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:43:31 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
unit shaft friction limit |
предел удельного сопротивления трению грунта (to be confirmed – в контексте свайных работ) |
Aiduza |
71 |
19:40:40 |
rus-fre |
baker. |
пруфер |
étuve |
Alexandra N |
72 |
19:39:48 |
eng-rus |
geogr. |
Yantian |
Яньтянь |
В. Бузаков |
73 |
19:39:32 |
ita |
publ.law. |
RD |
regio decreto |
ryba744 |
74 |
19:38:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
end bearing capacity |
несущая способность концевой опоры |
Aiduza |
75 |
19:34:41 |
eng-rus |
paleont. |
paleobiologist |
палеобиолог |
Lana Falcon |
76 |
19:34:40 |
ita |
publ.law. |
TU |
testo unico |
ryba744 |
77 |
19:32:03 |
eng-rus |
med. |
blood volume fraction |
объёмная доля кровеносных сосудов |
Termodinamika |
78 |
19:30:33 |
eng-rus |
paleont. |
Gasosaurus |
газозавр (род хищных динозавров, живших 165 – 160 млн. лет до нашей эры на территории нынешнего Китая) |
Lana Falcon |
79 |
19:29:19 |
eng-rus |
med. |
vessel size index |
показатель размера сосудов |
Termodinamika |
80 |
19:28:34 |
eng-rus |
audit. |
related accounts |
связанные счета |
Viacheslav Volkov |
81 |
19:25:45 |
eng-rus |
paint. |
gesture drawing |
жестовое рисование, жестовый набросок (Набросок, который передает лишь общие черты объекта и вполняется очень быстро. Как правило, на эскиз уходит менее 30 секунд) |
water89 |
82 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
stand-post |
водяная колонка |
OVid |
83 |
19:17:55 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
below pile cut off level |
ниже уровня обрезки сваи |
Aiduza |
84 |
19:17:45 |
eng-rus |
stat. |
code issuer |
орган, присваивающий коды |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:14:54 |
eng-rus |
stat. |
data originator |
первоисточник данных |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:14:30 |
rus-fre |
baker. |
кулёр |
spire (охладитель, словарь не дает написать кулер с буквой е) |
Alexandra N |
87 |
19:12:53 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
in compression |
при сжатии (e.g. pile capacity in compression) |
Aiduza |
88 |
19:07:50 |
eng-rus |
GOST. |
validation characteristic |
валидационная характеристика |
igisheva |
89 |
19:05:56 |
eng-rus |
econ. |
SEEA |
СЭЭУ (система экологического и экономического учёта) |
estherik |
90 |
19:04:12 |
eng-rus |
stat. |
accurate and comprehensive reference data |
точные и исчерпывающие данные справочного характера |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:03:13 |
eng-rus |
gen. |
out of league |
не в чьих-то силах (1) This kind of multi-tasking is way out of their league. Им не по силам делать несколько дел одновременно. 2) This girl is out of your league, she's prettier, smarter than you, and her parents are filthy rich. Эта девушка тебе не по зубам (тебе не пара), она красивее и умнее тебя, и родители у нее очень богатые.) |
RainBlue |
92 |
18:57:13 |
eng-rus |
gen. |
Watch phone |
часофон |
helenak |
93 |
18:48:43 |
eng-rus |
adv. |
member-owned co-operative |
кооперативное общество, принадлежащее его членам |
Alex_Odeychuk |
94 |
18:46:56 |
eng-rus |
med. |
antigen sink |
антиген-зависимый клиренс |
Birkun |
95 |
18:42:59 |
eng-rus |
gen. |
profile page |
профильная страница |
anyname1 |
96 |
18:39:24 |
eng-rus |
gen. |
training subject |
тема учебного занятия |
Lena Nolte |
97 |
18:35:03 |
eng-rus |
account. |
regulatory reports |
обязательная отчётность |
Alex_Odeychuk |
98 |
18:31:28 |
eng-rus |
avia. |
de-icing vehicle |
машина для нанесения противообледенительных жидкостей |
Lena Nolte |
99 |
18:29:01 |
rus-ger |
fishery |
треска рыба |
Skrei (Gadus morhua; 3 jerschow) |
Bedrin |
100 |
18:28:46 |
eng-rus |
inet. |
reference data platform |
платформа справочных данных |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:23:59 |
eng-rus |
avia. |
catering vehicle |
кейтеринговый автолифт (автолифт бортпитания airflottechnics.ru) |
Lena Nolte |
102 |
18:19:52 |
rus-ger |
mach. |
вращающийся центр токарного станка |
Rollkörner |
УндинаМарина |
103 |
18:19:00 |
rus-ger |
gen. |
обмерная тонна |
Ladetonne |
Vonbuffon |
104 |
18:16:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
perform a customer due diligence |
предпринять меры надлежащей осмотрительности в отношениях с клиентами |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:13:42 |
eng-rus |
comp., net. |
online access |
доступ через Интернет |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:11:42 |
eng-rus |
rhetor. |
respond to this challenge |
позволить решить эту проблему (крайне контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:09:43 |
eng-rus |
rhetor. |
respond to this challenge |
являться решением этой проблемы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:09:27 |
eng-rus |
rhetor. |
respond to this challenge |
являться ответом на этот вызов |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:08:22 |
rus-ger |
law |
доследственная проверка дела |
Vorermittlung |
Spinelli |
110 |
18:06:45 |
eng-rus |
econ. |
be highly demanding |
требовать значительных трудозатрат (for ... – от ... / в ...; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:04:48 |
rus-ger |
law |
правовик |
Rechtswissenschaftler (academic.ru) |
lora_p_b |
112 |
17:52:59 |
rus-spa |
med. |
блокада гипофиза |
frenación hipofisaria (ЭКО) |
dabaska |
113 |
17:45:46 |
eng-rus |
arts. |
3D art |
3D-искусство |
anyname1 |
114 |
17:45:43 |
eng-rus |
fin. |
OTC derivative |
производный финансовый инструмент во внебиржевом обороте |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:45:24 |
rus-fre |
IT |
пакет данных |
paquet de données (lot de données - массив данных) |
Axl Rose |
116 |
17:45:20 |
eng-rus |
fin. |
OTC derivatives trading |
внебиржевая торговля производными финансовыми инструментами |
Alex_Odeychuk |
117 |
17:42:29 |
eng-rus |
fin. |
EMIR |
Правила регулирования инфраструктуры европейского финансового рынка (сокр. от "European Market Infrastructure Regulation") |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:42:12 |
eng-rus |
fin. |
European Market Infrastructure Regulation |
Правила регулирования инфраструктуры европейского финансового рынка |
Alex_Odeychuk |
119 |
17:38:22 |
eng-rus |
abbr. |
immunoenzymometric assay |
ИФТС (иммуноферментная тест-система) |
Задорожний |
120 |
17:38:16 |
eng-rus |
fin. |
SEPA |
Единое пространство платежей в евро (сокр. от "Single Euro Payments Area") |
Alex_Odeychuk |
121 |
17:38:00 |
eng-rus |
ed. |
dinner lady |
сотрудница школьной столовой |
Andrey Truhachev |
122 |
17:37:28 |
eng-rus |
fin. |
euro payment |
платёж в евро |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:37:12 |
eng-rus |
bank. |
Single Euro Payments Area |
Единое пространство платежей в евро (The area in which all euro payments are considered domestic) |
Alex_Odeychuk |
124 |
17:34:02 |
eng-rus |
fin. |
payments processing |
обработка платежей (SWIFT) |
Alex_Odeychuk |
125 |
17:33:01 |
rus-ger |
gen. |
поднять бокал |
prosten |
Vonbuffon |
126 |
17:32:41 |
eng-rus |
stat. |
accurate and up-to-date reference data |
точные и актуальные справочные данные |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:31:47 |
eng-rus |
ed. |
Hitotsubashi University |
Университет Хитоцубаси (высшее учебное заведение в Японии, государственный университет) |
JulianaK |
128 |
17:29:02 |
eng-rus |
gen. |
be challenged with needs for |
испытывать потребность в (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
129 |
17:28:18 |
eng-rus |
stat. |
accurate reference data |
точные данные справочного характера |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:28:05 |
eng-rus |
stat. |
reference data |
данные справочного характера |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:25:33 |
eng-rus |
gen. |
be challenged |
сталкиваться (с проблемой, вызовом) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:24:36 |
eng-rus |
gen. |
fiber art |
искусство волокна |
anyname1 |
133 |
17:21:31 |
eng-rus |
gen. |
JAFI |
Еврейское агентство для Израиля (Jewish Agency for Israel (Jewish Supremacist organization responsible for the immigration and absorption of Jews into Israel)) |
Азери |
134 |
17:20:30 |
eng-rus |
dye. |
powder spray booth |
камера порошкового напыления |
Inmar |
135 |
17:19:28 |
eng-rus |
bank. |
sanctions status |
факт включения в санкционные списки (или отсутствия в таких списках) |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:18:15 |
eng-rus |
bank. |
latest financial status |
актуальная информация о финансовом состоянии (напр., банка; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:17:16 |
eng-rus |
chem. |
Arrhenius equation |
закон Аррениуса |
yubalex |
138 |
17:16:52 |
eng-rus |
ed. |
school canteen |
школьная столовая |
Andrey Truhachev |
139 |
17:15:41 |
rus-ger |
ed. |
школьная столовая |
Schulkantine |
Andrey Truhachev |
140 |
17:15:25 |
eng-rus |
med. |
chc |
комбинированные гормональные контрацептивы (combined hormonal contraceptives) |
coltuclu |
141 |
17:13:44 |
eng-rus |
bank. |
JPY-correspondent |
банк-корреспондент для платежей в японских йенах |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:07:59 |
eng-rus |
fin. |
payment destination country |
страна получения платежа |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:07:47 |
eng-rus |
cytol. |
postmitotic |
неделящиеся |
mesentsev |
144 |
17:05:51 |
eng-rus |
fin. |
LEI |
международный идентификационный код юридического лица |
Alex_Odeychuk |
145 |
17:05:19 |
eng-rus |
gen. |
enthalpy change |
изменение энтальпии |
Millie |
146 |
17:05:03 |
eng-rus |
bank. |
CHIPS UID |
универсальный идентификатор Межбанковской платёжной системы Расчётной палаты (сокр. от "Clearing House Interbank Payments System Universal Identifier") |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:05:02 |
rus-spa |
inf. |
паршивая овца |
oveja negra |
webtradservices |
148 |
17:02:19 |
eng-rus |
bank. |
CHIPS |
Межбанковская платёжная система Расчётной палаты (сокр. от "Clearing House Interbank Payments System") |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:01:44 |
rus-spa |
emph. |
любовное гнёздышко |
nidito de amor |
Alexander Matytsin |
150 |
17:01:18 |
eng-rus |
bank. |
Clearing House Interbank Payments System |
Межбанковская платёжная система Расчётной палаты |
Alex_Odeychuk |
151 |
17:01:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
slide screw |
червячный винт |
shergilov |
152 |
17:00:25 |
eng-rus |
bank. |
interbank payments system |
межбанковская платёжная система |
Alex_Odeychuk |
153 |
17:00:08 |
rus-spa |
gen. |
дом свиданий |
picadero sexual |
Alexander Matytsin |
154 |
17:00:06 |
rus-ger |
tech. |
проходной присоединительный зажим блок зажимов |
Durchgangsreihenklemme |
Spiktor |
155 |
16:58:21 |
eng-rus |
agric. |
on as-fed basis |
из расчёта на готовый продукт |
Zhelezniakova |
156 |
16:53:50 |
eng-rus |
fin. |
legal entity identifier |
международный идентификационный код юридического лица |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:49:01 |
rus-spa |
gen. |
эмигрант |
exiliado |
leonochka |
158 |
16:46:55 |
rus-spa |
polit. |
охлократия |
oclocracia |
Alexander Matytsin |
159 |
16:45:56 |
eng-rus |
bank. |
bank identifier |
код банка |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:44:51 |
eng-rus |
immunol. |
ADCC |
антителозависимая клеточная цитотоксичность |
aguane |
161 |
16:44:45 |
eng-rus |
gen. |
runaround coil |
рекуперативный теплообменник в кольце циркуляции с промежуточным теплоносителем |
Millie |
162 |
16:43:54 |
eng-rus |
bank. |
national bank identifier |
национальный код банка |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:42:50 |
eng-rus |
fin. |
legal entity identifier |
идентификатор юридического лица (ISO standard 17442 specifies the elements of an unambiguous scheme to identify the legal entities relevant to any financial transaction) |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:42:26 |
eng-rus |
fin. |
LEI |
идентификатор юридического лица (сокр. от "legal entity identifier"; ISO standard 17442 specifies the elements of an unambiguous scheme to identify the legal entities relevant to any financial transaction) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:39:39 |
eng-rus |
bank. |
structure of IBANs |
структура международных номеров банковских счетов |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:38:25 |
rus-spa |
tech. |
назначение |
utilización |
natashasp |
167 |
16:38:20 |
eng-rus |
bank. |
IBAN Registry |
реестр форматов международных номеров банковских счетов (The registry contains the technical specification of the national IBAN formats of those countries that are compliant with the ISO 13616 standard) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:36:34 |
eng-rus |
bank. |
registration of a national IBAN format |
регистрация национального формата международных номеров банковских счетов |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:36:14 |
eng-rus |
bank. |
IBAN format |
формат международных номеров банковских счетов |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:35:55 |
eng-rus |
bank. |
national IBAN format |
национальный формат международных номеров банковских счетов |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:35:20 |
eng-rus |
bank. |
national central bank |
национальный центральный банк |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:35:14 |
rus-spa |
med. |
назначение |
indicación |
natashasp |
173 |
16:29:04 |
eng-rus |
radiobiol. |
placarding of vehicles |
размещение информационных табло на транспортных средствах |
Gri85 |
174 |
16:28:51 |
eng-rus |
construct. |
EPCM contractor |
профессиональный управляющий |
Stepney |
175 |
16:25:31 |
eng-rus |
fin. |
BIC |
идентификационный код банка (SWIFT) |
Alex_Odeychuk |
176 |
16:25:05 |
eng-rus |
radiobiol. |
overpack |
транспортный пакет |
Gri85 |
177 |
16:24:41 |
eng-rus |
avia. |
mrad |
миллирадиан |
VNM |
178 |
16:23:23 |
eng-rus |
tech. |
ISO registrar |
регистратор Международной организации по стандартизации (for ...) |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:22:39 |
eng-rus |
radiobiol. |
dispersible contamination |
дисперсное радиоактивное загрязнение |
Gri85 |
180 |
16:19:35 |
eng-rus |
audit. |
the second construction phase |
строительство второй очереди |
VIII |
181 |
16:18:01 |
rus-ger |
ophtalm. |
скотома |
Sehausfall (слепой участок в поле зрения, не связанный с его периферическими границами) |
Palych I |
182 |
16:12:29 |
rus-ger |
med. |
метиляция |
Methylation (метиляция критически важный химический процесс в ДНК) |
NikolaiPerevod |
183 |
16:11:24 |
eng-rus |
gen. |
dollar value |
стоимость в долларах (в долларовом выражении) |
AnaitaBonita |
184 |
16:08:35 |
rus-ger |
med. |
островки CpG |
GpG (островки CpG – это участки высокой плотности CpG, лишенные метилирования CpG, обнаруживаемого на промоторах большинства генов человека) |
NikolaiPerevod |
185 |
16:00:35 |
eng-rus |
gen. |
at the top |
во главе с |
trtrtr |
186 |
16:00:04 |
eng-rus |
med. |
rebound tonometer |
рикошетный тонометр (для измерения внутриглазного давления) |
mtovbin |
187 |
15:57:37 |
eng-rus |
law |
global shares certificate |
глобальный сертификат акций |
Leonid Dzhepko |
188 |
15:49:49 |
rus-fre |
gen. |
для обозначения чего-л. |
par référence à (см. пример в статье "для отсылки к") |
I. Havkin |
189 |
15:49:21 |
rus-fre |
gen. |
для отсылки к |
par référence à (Les qualificatifs avant et arrière sont utilisés par référence au sens d'introduction de l'embout.) |
I. Havkin |
190 |
15:49:17 |
rus-ger |
tech. |
приварная гайка |
eingeschweißte Mutter |
Andrey Truhachev |
191 |
15:47:27 |
rus-ger |
sociol. |
биологическая мать |
biologische Mutter |
Andrey Truhachev |
192 |
15:47:01 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NPRI |
National Pollutant Release Inventory (Canada's public inventory of releases, disposals and transfers canada.ca) |
Alexander Orlov |
193 |
15:37:35 |
rus-ger |
econ. |
работающий |
erwerbstätig |
Andrey Truhachev |
194 |
15:36:53 |
rus-ger |
law |
договор о передаче имущества |
Еigentumsübertragungsvertrag |
teren |
195 |
15:35:54 |
rus-ger |
sociol. |
работающая мать |
berufstätige Mutter |
Andrey Truhachev |
196 |
15:34:49 |
eng-rus |
fin. |
European Payments Council |
Европейский платёжный совет |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:33:46 |
rus-ger |
sociol. |
женщина, ожидающая ребёнка |
angehende Mutter |
Andrey Truhachev |
198 |
15:33:17 |
rus-ger |
sociol. |
женщина, готовящаяся стать матерью |
angehende Mutter |
Andrey Truhachev |
199 |
15:33:05 |
rus-fre |
tech. |
вид сверху |
vue en plan |
I. Havkin |
200 |
15:32:48 |
eng-rus |
sociol. |
expectant mother |
женщина, ожидающая ребёнка |
Andrey Truhachev |
201 |
15:32:25 |
eng-rus |
sociol. |
mother-to-be |
женщина, ожидающая ребёнка |
Andrey Truhachev |
202 |
15:31:42 |
eng-rus |
gen. |
double edge effect |
'палка о двух концах', обоюдоострый вопрос |
akorman |
203 |
15:31:21 |
eng-rus |
sociol. |
mother-to-be |
будущая мать |
Andrey Truhachev |
204 |
15:30:49 |
rus-ger |
sociol. |
будущая мать |
angehende Mutter |
Andrey Truhachev |
205 |
15:29:37 |
rus-ger |
med. |
метилирование промотора гена MGMT |
MGMT-Promotor-Methylierung |
NikolaiPerevod |
206 |
15:29:16 |
rus-ger |
sociol. |
будущая мама |
angehende Mutter |
Andrey Truhachev |
207 |
15:26:59 |
eng-rus |
sociol. |
lone mother |
мать-одиночка ([Br.]) |
Andrey Truhachev |
208 |
15:24:48 |
rus-ger |
gen. |
мать-одиночка |
alleinerziehende Mutter |
Andrey Truhachev |
209 |
15:24:21 |
eng-rus |
fin. |
non-receipt |
непоступление платежа (SWIFT) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:23:56 |
eng-rus |
gen. |
conferencing expenses |
расходы на конференции |
snugbug |
211 |
15:21:24 |
rus-ger |
med. |
бисульфитная обработка ДНК |
Bisulfitbehandlung der DNA |
NikolaiPerevod |
212 |
15:20:48 |
eng-rus |
fin. |
in a single payments factory |
в рамках единого платёжного центра |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:19:30 |
rus-ger |
med. |
изолирование геномной ДНК |
Isolierung genomischer DNA |
NikolaiPerevod |
214 |
15:19:27 |
eng-rus |
tech. |
over a single platform |
в рамках единой платформы |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:16:34 |
eng-rus |
adv. |
industry recognized standard |
общепризнанный отраслевой стандарт |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:15:53 |
eng-rus |
comp., net. |
IP-based |
с использованием протокола IP |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:15:06 |
rus-fre |
tech. |
стержень винта |
corps de vis |
I. Havkin |
218 |
15:13:35 |
rus-ger |
med. |
образец опухоли |
Tumorprobe |
NikolaiPerevod |
219 |
15:13:17 |
rus-ger |
gen. |
жужжать |
brummeln |
Andrey Truhachev |
220 |
15:09:58 |
eng-rus |
philos. |
innuendo |
недосказанность |
Yanamahan |
221 |
15:07:36 |
eng-rus |
idiom. |
low man on the totem pole |
старший помощник младшего дворника (var. low boy on the totem pole) |
slitely_mad |
222 |
15:06:20 |
rus-ger |
med. |
метилирование ДНК |
DNA-Methylierung |
NikolaiPerevod |
223 |
15:02:25 |
eng-rus |
auto. |
brake pad wear sensor |
датчик износа тормозных колодок (The Brake Pad Wear sensor, or brake wear indicator, is an added safety feature on many vehicles used to warn a vehicle's driver if their brake pad's life becomes too low.) |
el360 |
224 |
14:58:57 |
eng-rus |
fin. |
corporate treasurer |
корпоративный казначей |
Alex_Odeychuk |
225 |
14:57:30 |
rus-ger |
med. |
статус метилирования генов MGMT |
MGMT-Methylierungsstatus |
NikolaiPerevod |
226 |
14:55:33 |
eng-rus |
gen. |
reflect |
отзеркаливать (отзеркаливать поведение собеседника) |
Moscowtran |
227 |
14:51:27 |
eng-rus |
fin. |
payment status |
статус платежей (SWIFT) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:44:05 |
eng-rus |
busin. |
not counting |
не считая (Western aid to Russia from 1992 to 1997 alone totaled $55 billion – not counting private charity and business investment.) |
4uzhoj |
229 |
14:41:00 |
eng-rus |
idiom. |
rain or snow out you go |
вон бог, вон порог |
vanross |
230 |
14:37:20 |
eng-rus |
busin. |
outside cleaning |
внешняя очистка |
elena.kazan |
231 |
14:34:23 |
eng-rus |
telecom. |
outside plant |
внешняя кабельная система (Телекоммуникационная инфраструктура, предназначенная для монтажа вне зданий.) |
eugenius_rus |
232 |
14:31:12 |
rus-ger |
gen. |
при необходимости |
ggfl. |
Лорина |
233 |
14:20:49 |
rus-ger |
med. |
разрешение на вождение авто |
Fahrbescheinigung |
Biaka |
234 |
14:20:27 |
eng-rus |
oil |
outline map |
контурная карта (wikimedia.org) |
4uzhoj |
235 |
14:13:06 |
rus-spa |
horticult. |
грыжник |
herniaria |
webtradservices |
236 |
14:12:55 |
eng-rus |
el. |
compensation cable |
компенсационный кабель (для термопар) |
Alesya Kitsune |
237 |
14:09:41 |
rus-ita |
gen. |
норматив допустимых сбросов |
criteri di ammissibilità degli scarichi |
tanvshep |
238 |
14:09:28 |
rus-ger |
hist. |
борьба за инвеституру |
Laieninvestitur (борьба между папским престолом и престолом Священной Римской империи за верховенство власти) |
Alice_Kingsleigh |
239 |
14:08:37 |
eng-rus |
dentist. |
Nervus mentalis |
подбородочный нерв (the terminal branch of the inferior dental nerve) |
SWexler |
240 |
14:05:51 |
ger |
gen. |
ggfl. |
gegebenenfalls |
Лорина |
241 |
14:03:48 |
eng-rus |
commun. |
GSE |
протокол инкапсулирования групповых потоков (протокол обмена данными на базе Ethernet; Generic Stream Encapsulation) |
Pimenov |
242 |
13:58:01 |
eng-rus |
insur. |
Clause 50/50 |
Оговорка о паритетной ответственности |
IVANECOZ |
243 |
13:55:51 |
eng-rus |
gen. |
send for review |
прислать на рассмотрение |
anyname1 |
244 |
13:54:43 |
eng-rus |
radiobiol. |
nature of material |
характер материала |
Gri85 |
245 |
13:49:07 |
eng-rus |
radiobiol. |
containment of materials |
локализация материалов |
Gri85 |
246 |
13:44:28 |
eng-rus |
radiobiol. |
non-fissile |
неделящийся материал |
Gri85 |
247 |
13:42:23 |
eng-rus |
radiobiol. |
fissile |
делящийся материал |
Gri85 |
248 |
13:42:06 |
rus-ger |
sociol. |
Борьба с безработицей |
Arbeitslosigkeitsbekämpfung |
AndrewDeutsch |
249 |
13:40:18 |
eng-rus |
hist. |
destructurization |
деструктуризация |
pushisstaya |
250 |
13:35:33 |
rus-spa |
geogr. |
Руанда |
Ruanda |
Ivan Gribanov |
251 |
13:32:22 |
rus-fre |
busin. |
представительные органы сотрудников |
instances représentatives du personnel |
Sherlocat |
252 |
13:30:39 |
eng |
abbr. agric. |
LMSY |
litters per mated sow per year (опоросов на осемененную свиноматку в год) |
saantos |
253 |
13:29:41 |
eng |
abbr. agric. |
PMSY |
pigs marketed per sow per year (продано поросят на свиноматку в год) |
saantos |
254 |
13:28:18 |
rus-fre |
busin. |
собеседование по оценке профессиональных качеств |
entretiens d'appréciation et de progrès |
Sherlocat |
255 |
13:27:58 |
rus-fre |
busin. |
аттестационное собеседование |
entretiens d'appréciation et de progrès EAP |
Sherlocat |
256 |
13:23:28 |
eng-rus |
gen. |
action status |
порядок действий |
Gri85 |
257 |
13:23:01 |
rus-ger |
gen. |
уборка дома |
Hausreinigung |
Лорина |
258 |
13:21:04 |
eng-rus |
avia. context. |
the travel arrangement |
тур (the travel arrangement shall comprise transportation, hotel accommodation and meal — тур должен включать в себя транспортное обслуживание, проживание в отеле и питание caat.or.th) |
Christine_A |
259 |
13:20:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
ribbon representation |
ленточное представление (напр., структуры белка) |
Wolfskin14 |
260 |
13:20:11 |
rus-ger |
gen. |
уборка улиц |
Straßenreinigung |
Лорина |
261 |
13:15:11 |
rus-ger |
construct. |
электрическая дверь |
elektrische Tür |
Лорина |
262 |
13:10:39 |
rus-ger |
gen. |
выходить за пределы |
hinausgehen über |
Лорина |
263 |
13:09:16 |
rus-ger |
gen. |
превышать |
hinausgehen über |
Лорина |
264 |
13:04:05 |
eng-rus |
gen. |
nonstandard |
сниженное (помета в словаре merriam-webster.com) |
Tina Green |
265 |
13:02:20 |
rus-ger |
law |
в применении |
in Anwendung |
Лорина |
266 |
12:58:17 |
rus |
abbr. |
МНТО |
межотраслевое научно-техническое объединение |
Andrey250780 |
267 |
12:51:35 |
rus-ger |
mech.eng. |
наработка на отказ |
mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen (wikipedia.org) |
Dimka Nikulin |
268 |
12:51:26 |
eng-rus |
gen. |
full load power |
мощность при полной нагрузке |
Millie |
269 |
12:44:58 |
rus-fre |
med. |
острая недостаточность надпочечников |
ISRA |
Holda |
270 |
12:43:51 |
eng-rus |
gen. |
impose one's point of view |
навязывать свою точку зрения |
Moscowtran |
271 |
12:32:46 |
rus |
abbr. ecol. |
АНО ДПО |
Автономная некоммерческая организация дополнительного профессионального образования |
Andrey250780 |
272 |
12:30:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
automated system for measurement of quantity and quality parameters of crude oil |
СИКНС (сокр. от (автоматизированная) система измерений количества и показателей качества нефти сырой) |
Углов |
273 |
12:27:50 |
rus-ger |
tech. |
грунтовый теплообменник |
Bodenwärmetauscher |
deleted_user |
274 |
12:22:55 |
eng-rus |
dentist. |
Nasogenian sulcus |
носогубная складка |
SWexler |
275 |
12:22:18 |
eng-rus |
dan. |
cobber wedding |
традиция отмечать 12,5 лет брака в Дании |
da$ha |
276 |
12:17:23 |
eng-rus |
gen. |
Sponsorship Fee |
спонсорский гонорар |
mouss |
277 |
12:14:19 |
rus-fre |
gen. |
служить являться подтверждением доказательством, чего-л. |
être représentatif de (La consommation d'huile n'est pas représentative de la fiabilité du moteur.) |
I. Havkin |
278 |
12:08:09 |
eng-rus |
gen. |
be representative of |
являться (служить) признаком (чего-либо; This signal information is representative of a sufficient operating voltage level.) |
I. Havkin |
279 |
12:05:55 |
eng-rus |
fig. |
overarching |
опорный (напр., overarching questions – опорные пункты (ключевые вопросы), на основании которых строится дальнейшее рассуждение) |
Min$draV |
280 |
12:00:28 |
eng-rus |
gen. |
electrical resistance heating |
система электрообогрева |
Millie |
281 |
11:51:28 |
rus-ger |
med. |
медицинский клей |
Hautkleber |
kir-peach |
282 |
11:50:55 |
rus-ger |
gen. |
гримировальный лак |
Hautkleber |
kir-peach |
283 |
11:42:17 |
eng-rus |
oncol. |
spread |
диссеминирование (опухоли) |
amaruk |
284 |
11:40:06 |
rus-spa |
sport. |
подтягивание |
dominada |
Ivan Gribanov |
285 |
11:38:07 |
rus-ger |
mech.eng. |
цельная твердосплавная фреза Vollhartmetallfräser |
VHM Fräser |
Nikita S |
286 |
11:24:52 |
eng-rus |
polit. |
right a historic wrong |
исправить историческую ошибку |
tll |
287 |
11:24:20 |
ger |
mech.eng. |
WSP |
Wendeschneidplatte |
Nikita S |
288 |
11:21:15 |
rus-spa |
fin. |
уплачиваемая авансом цена |
precio confesado |
Simplyoleg |
289 |
11:20:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
вихревая головка |
Wirbelkopf |
Nikita S |
290 |
11:10:16 |
rus-fre |
tech. |
рабочий |
opérateur |
I. Havkin |
291 |
11:08:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
without markings and plates |
без опознавательных и номерных знаков |
tll |
292 |
11:01:55 |
eng-rus |
tech. |
self drilling bolt |
саморез |
ravnybogu |
293 |
11:00:36 |
rus-fre |
tech. |
резьбовое отверстие |
trou fileté |
I. Havkin |
294 |
11:00:15 |
rus-fre |
tech. |
резьбовое отверстие |
trou taraudé |
I. Havkin |
295 |
10:57:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
high consequence facility |
особо опасный объект |
tll |
296 |
10:55:45 |
eng-rus |
gen. |
the Ribbon of St George |
георгиевская ленточка |
tll |
297 |
10:45:24 |
rus-ger |
mech.eng. |
фланцевый узел |
Flanschbauteil |
Dimka Nikulin |
298 |
10:43:56 |
rus-fre |
construct. |
подъёмный строп |
élingue de levage |
I. Havkin |
299 |
10:24:05 |
eng-rus |
gen. |
mouth diameter |
диаметр горлышка |
Olessya.85 |
300 |
10:16:56 |
eng-rus |
gen. |
Quadring |
уплотнительное кольцо крестообразного сечения |
feyana |
301 |
10:04:44 |
eng-rus |
math. |
dummy variable |
вспомогательная переменная |
A.Rezvov |
302 |
10:03:37 |
eng-rus |
construct. |
execution class |
класс исполнения (центральное понятие стандарта BS EN 1090-2) |
elmajor |
303 |
9:51:11 |
eng |
abbr. |
Global Master Securities Lending Agreement |
GMSLA |
namrael |
304 |
9:39:24 |
eng-rus |
gen. |
proactively |
на опережение |
Bursa_Pastoris |
305 |
9:16:44 |
eng-rus |
tech. |
electric resistance heater |
резистивный электронагреватель |
bonly |
306 |
8:51:11 |
eng |
abbr. |
GMSLA |
Global Master Securities Lending Agreement |
namrael |
307 |
8:23:13 |
eng-rus |
math. |
symbolically |
символьно |
A.Rezvov |
308 |
8:17:29 |
eng-rus |
transp. |
TCC |
ЦУТ (Traffic Control Center; Центр Управления Транспортом (Проект BRT в г. Астана)) |
v_akkurat |
309 |
8:06:42 |
eng |
abbr. engin. |
HVSFS |
high velocity suspension flame sprayed coating |
rpsob |
310 |
7:52:44 |
rus |
abbr. ecol. |
ТР |
технологический регламент |
Andrey250780 |
311 |
7:50:37 |
rus |
abbr. |
ПМООС |
Перечень мероприятий по охране окружающей среды |
Andrey250780 |
312 |
7:23:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
оutput coupling |
выходная муфта |
mojopusher |
313 |
6:53:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
Lock-out Function for Children |
Функция блокировки от детей |
Artjaazz |
314 |
6:20:48 |
eng-rus |
gen. |
if at all possible |
при любой возможности, при малейшей возможности |
А. Гордеев |
315 |
4:44:22 |
eng-rus |
school.sl. |
class master |
классный руководитель (klassnyi rukovoditel'), a teacher who is also the responsible organizer of a class group in general-education schools. The post was introduced into Soviet schools in the early 1930's. From The Great Soviet Encyclopedia 1979 thefreedictionary.com) |
arturmoz |
316 |
4:14:06 |
rus-fre |
econ. |
нефтегазовый |
pétro-gazier (нефтегазовый сектор) |
billyanna |
317 |
4:04:46 |
eng-rus |
trav. |
tourism services |
туристические услуги |
Dunajen |
318 |
3:47:59 |
rus-ita |
gen. |
пагубный |
peggiorativo |
I. Havkin |
319 |
3:46:31 |
rus-ger |
inet. |
журнал браузера |
Browserverlauf |
el_th |
320 |
3:44:46 |
rus-ger |
inet. |
история просмотра |
Verlauf |
el_th |
321 |
3:43:27 |
rus-fre |
gen. |
пагубный |
péjoratif |
I. Havkin |
322 |
3:25:38 |
eng-rus |
unions. |
global management |
высшее руководство ТНК |
Кунделев |
323 |
3:15:17 |
eng-rus |
unions. |
Ministry for Economics and Technology |
Федеральное министерство экономики и технологий (Германия) |
Кунделев |
324 |
2:34:00 |
rus-spa |
Panam. |
отбивочная шнурка |
línea de tiza |
Boitsov |
325 |
2:29:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
Mica cover |
слюдяная пластина (микроволновка) |
Artjaazz |
326 |
2:28:15 |
eng-rus |
gen. |
carefully thought-through |
тщательно продуманный |
Maria Klavdieva |
327 |
2:04:46 |
eng-rus |
gen. |
subversion |
подрывная акция |
Liv Bliss |
328 |
1:52:21 |
eng-rus |
TV |
control word sharing |
незаконный просмотр платных телевизионных каналов несколькими ресиверами, использующими один и тот же пароль |
vgsankov |
329 |
1:47:54 |
eng-rus |
inf. |
will never fly |
без шансов на успех (idiom; He sent me a movie script but it'll never fly – it's just too unbelievable.) |
Val_Ships |
330 |
1:34:59 |
eng-rus |
fin. |
financial industry message |
финансовое сообщение (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:34:36 |
eng-rus |
fin. |
universal financial industry message scheme |
универсальная схема финансовых сообщений |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:33:55 |
eng-rus |
fin. |
universal financial industry message scheme |
стандарт финансовых сообщений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:33:25 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
на основе личного наблюдения (reference.com) |
Alexx B |
334 |
1:32:42 |
eng-rus |
USA |
assisted-care facility |
дом престарелых (a non-medical facility that provides room, board, laundry, some forms of personal care, and usually recreational services) |
Val_Ships |
335 |
1:30:30 |
rus-dut |
gen. |
pак шейки матки |
cervixcarcinoom |
ms.lana |
336 |
1:29:46 |
rus-dut |
gen. |
pак шейки матки |
baarmoederhalskanker |
ms.lana |
337 |
1:27:53 |
eng-rus |
fin. |
Single Europe Payment Area |
Единое европейское платёжное пространство |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:26:12 |
eng-rus |
fin. |
payment gate |
платёжный шлюз |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:24:58 |
eng-rus |
avia. |
winglet |
КАП крыла |
Val_Ships |
340 |
1:22:21 |
eng-rus |
avia. |
sharklet |
КАП крыла (blended winglet; Airbus term) |
Val_Ships |
341 |
1:20:14 |
eng-rus |
avia. |
split scimitar winglet |
КАП крыла upturn wingtip with added downturn foil (Boeing term) |
Val_Ships |
342 |
1:13:03 |
eng-rus |
avia. |
blended winglet |
КАП крыла upturn wingtip (Boeing term) |
Val_Ships |
343 |
1:10:21 |
eng-rus |
med. |
treatment and prevention institution |
лечебно-профилактическое учреждение |
a320neo |
344 |
1:06:47 |
eng |
abbr. |
Vcc |
collector supply voltage |
jamaliya |
345 |
1:05:41 |
eng |
abbr. |
Vbb |
base supply voltage |
jamaliya |
346 |
0:56:38 |
eng-rus |
fin. |
exceptions and investigations |
обработка нестандартных ситуаций и проведение расследований платежей (SWIFT) |
Alex_Odeychuk |
347 |
0:53:00 |
eng-rus |
fin. |
straight-through processing |
автоматическая обработка операций |
Alex_Odeychuk |
348 |
0:52:59 |
eng-rus |
gen. |
consolation prize |
утешительный приз для занявшего второе место |
denghu |
349 |
0:50:50 |
eng-rus |
med. |
refluxus-ileitis |
рефлюксилеит |
Hiema |
350 |
0:47:06 |
eng-rus |
amer. |
homey |
комфортный (a homey little inn) |
Val_Ships |
351 |
0:41:24 |
eng-rus |
amer. |
lose-lose |
проигрышный для все (о сделке, ситуации, стратегии и т.п.: lose-lose situation) |
Val_Ships |
352 |
0:39:54 |
rus-fre |
homeopath. |
реперторизация |
répertorisation |
netu_logina |
353 |
0:39:21 |
eng-rus |
gen. |
stoned out of one's mind |
в неадеквате (от наркотического опьянения) |
DC |
354 |
0:33:22 |
eng-rus |
comp., net. |
highly secure and performant file transfer service |
служба скоростного высокозащищённого обмена файлами |
Alex_Odeychuk |
355 |
0:30:57 |
rus-spa |
food.ind. |
кава |
cava (фирменное игристое вино, производимое в Испании) |
astrsk |
356 |
0:24:24 |
eng-rus |
mil. |
self-entrenching blade |
отвал для самоокапывания |
Alex_Odeychuk |
357 |
0:16:21 |
eng-rus |
mil. |
self-entrenching blade |
отвал самоокапывания (крепится к нижнему лобовому броневому листу танка, предназначен для землеройных работ по подготовке огневых позиций, напр., "танк в окопе", отрывке окопов и других укрытий) |
Alex_Odeychuk |
358 |
0:15:30 |
eng-rus |
gen. |
bombilla |
Трубка в форме соломинки для чаепития слово взято из испанского языка. |
Gady |
359 |
0:05:34 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank support combat vehicle |
боевая машина поддержки танков |
Alex_Odeychuk |
360 |
0:03:52 |
eng-rus |
mil. |
robotized military vehicle |
роботизированная боевая машина |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:03:40 |
eng-rus |
law |
MC Act |
Закон о магистратском правосудии (Magistrates' Courts Act) |
Kathrin O'Melly |