1 |
23:59:00 |
eng-rus |
radio |
DX-pedition |
DX-экспедиция (поездка радиолюбителей (обычно непродолжительная) с целью работы в эфире из удалённой или экзотической страны) |
OlCher |
2 |
23:54:45 |
eng-rus |
radio |
contester |
радиолюбитель, участвующий в соревнованиях по радиосвязи (радиожаргон) |
OlCher |
3 |
23:51:18 |
eng-rus |
radio |
DX-er |
DX-мен (радиолюбитель, интересующийся работой с дальними станциями (радиожаргон)) |
OlCher |
4 |
23:48:15 |
rus-ger |
med. |
пластика груди |
Brustoperation |
Александр Рыжов |
5 |
23:44:52 |
eng-rus |
radio |
SWL |
радионаблюдатель (Short Wave Listener (радиожаргон)) |
OlCher |
6 |
23:43:06 |
eng-rus |
radio |
SK |
умерший радиооператор (Silent Key, замолчавший ключ (радиожаргон)) |
OlCher |
7 |
23:42:06 |
eng-rus |
gen. |
draw |
привлечение |
Kosarar |
8 |
23:41:27 |
rus-ger |
med. |
коррекция ягодиц |
Pokorrektur |
Александр Рыжов |
9 |
23:41:02 |
eng-rus |
radio |
silent key |
умерший радиооператор (радиожаргон (замолчавший ключ)) |
OlCher |
10 |
23:40:48 |
rus-ger |
med. |
операция на ягодицы |
Po Operation |
Александр Рыжов |
11 |
23:36:38 |
eng-rus |
radio |
QTC? |
есть ли для меня сообщение? (Q-код) |
OlCher |
12 |
23:34:59 |
eng-rus |
construct. |
Tapered edges |
Утонченные кромки (Tapered edges allow joints to be reinforced with ProForm® BRAND Joint Tape and concealed with ProForm® BRAND Ready Mix – Утонченные кромки позволяют укрепить швы с помощью армирующей ленты ProForm® BRAND и зашпаклевать с помощью смеси ProForm® BRAND Ready Mix или ProForm® BRAND Quick Set Setting Compound) |
Helena Obratnova |
13 |
23:34:46 |
eng-rus |
radio |
QRL? |
занята ли частота? (Q-код) |
OlCher |
14 |
23:33:14 |
eng-rus |
radio |
lid |
неопытный радиоператор (радиожаргон) |
OlCher |
15 |
23:29:39 |
eng-rus |
radio |
QRS |
медленная радиотелеграфная передача (Q-код) |
OlCher |
16 |
23:29:08 |
eng-rus |
radio |
QRQ |
скоростная радиотелеграфная передача (Q-код) |
OlCher |
17 |
23:28:02 |
eng-rus |
radio |
QTC |
сообщение (Q-код) |
OlCher |
18 |
23:26:57 |
eng-rus |
radio |
QRM |
радиопомехи (вызванные искусственными причинами (напр., наводки от сети) Q-код) |
OlCher |
19 |
23:25:22 |
eng-rus |
radio |
QRX |
ждите (Q-код) |
OlCher |
20 |
23:23:56 |
eng-rus |
radio |
QSP |
передавать привет кому-либо (Q-код) |
OlCher |
21 |
23:23:06 |
eng-rus |
radio |
QRO |
большая мощность радиостанции (обычно более 1 кВт, Q-код) |
OlCher |
22 |
23:21:45 |
eng-rus |
radio |
QRN |
радиопомехи (обычно вызванные естественными причинами, напр., грозовыми разрядами. Q-код) |
OlCher |
23 |
23:20:07 |
eng-rus |
inf. |
adage |
присказка (в значении "часто повторяемое выражение или фраза") |
LoAndBehold |
24 |
23:19:51 |
eng-rus |
radio |
QRP |
малая мощность радиостанции (обычно от 1 до 10 Ватт, Q-код) |
OlCher |
25 |
23:19:00 |
eng-rus |
radio |
QRPP |
сверхмалая мощность радиостанции (менее 1 Ватта) |
OlCher |
26 |
23:17:22 |
eng-rus |
radio |
QSB |
замирание радиосигнала (Q-код) |
OlCher |
27 |
23:14:12 |
rus-ita |
gen. |
издеваться над |
fare i dispetti a |
gorbulenko |
28 |
23:12:33 |
rus-ger |
gen. |
момент, когда мурашки по коже от волнения и т.д. |
Gänsehautmoment |
M-U Kling |
29 |
23:12:11 |
eng-rus |
radio |
QTH |
местоположение радиостанции (Q-код) |
OlCher |
30 |
23:10:44 |
eng |
abbr. |
CAPMAS |
Central Agency for Public Mobilization and Statistics (Египет) |
lxu5 |
31 |
23:10:12 |
eng-rus |
radio |
RS |
оценка качества однополосного радиотелефонного сигнала (разбираемость, сила (Readability, Strength)) |
OlCher |
32 |
23:08:01 |
eng-rus |
radio |
RSM |
оценка качества радиотелефонного сигнала с амплитудной модуляцией (разбираемость, сила, модуляция (Readability, Strength, Modulation)) |
OlCher |
33 |
23:05:16 |
eng-rus |
radio |
RST |
RST рапорт (Оценка качества радиотелеграфного сигнала – разбираемость, сила, тон (Readability, Strength, Tone)) |
OlCher |
34 |
23:01:52 |
eng-rus |
slang |
Dirty Jerz |
штат Нью-Джерси |
sea holly |
35 |
22:54:55 |
eng-rus |
radio |
prosign |
процедурный сигнал (один из специально созданных сигналов радиокода Морзе, напр., сигнал бедствия SOS или KN (слушаю только корреспондента)) |
OlCher |
36 |
22:51:09 |
eng-rus |
orthop. |
ABP |
angled blade plate клинковая угловая пластина |
Jillkill |
37 |
22:45:33 |
eng |
abbr. orthop. |
IMN |
intramedullary nail |
Jillkill |
38 |
22:43:08 |
eng-rus |
tech. |
motor pulley |
шкив двигателя |
Jillkill |
39 |
22:40:41 |
eng-rus |
tech. |
thermal admittance |
коэффициент теплопередачи (wikipedia.org) |
Wolfskin14 |
40 |
22:39:08 |
eng-rus |
med. |
oral evacuation |
аспирация ротовой полости |
tania_mouse |
41 |
22:28:52 |
eng-rus |
gen. |
worse off |
скатиться (в значении "стать хуже". You're worse off than I ever imagined.) |
Deska |
42 |
22:27:47 |
rus-dut |
gen. |
все наши сотрудники разошлись по делам |
al onze medewerkers zijn op pad |
Ukr |
43 |
22:26:19 |
eng-rus |
agric. |
high moisture corn |
высоковлажная кукуруза |
JIZM |
44 |
22:26:07 |
rus-dut |
gen. |
ты в такую рань уже на ногах! |
jij bent al vroeg op pad! |
Ukr |
45 |
22:26:06 |
eng-rus |
econometr. |
trade cost equivalents |
эквиваленты издержек торговли (vinokurov.info) |
aldrignedigen |
46 |
22:21:33 |
eng-rus |
gen. |
exposure |
попадание (пыли на стекло; of glass to dust) |
DRE |
47 |
22:19:32 |
rus-dut |
gen. |
сегодня я никак не могу собраться |
ik kan vandaag niet op gang komen |
Ukr |
48 |
21:52:55 |
eng-rus |
opt. |
directional transmittance |
коэффициент направленного пропускания (wikipedia.org, wikipedia.org) |
DRE |
49 |
21:41:54 |
eng |
abbr. |
TTY |
|
WAHinterpreter |
50 |
21:32:10 |
rus-ita |
gen. |
пятьдесят лет |
cinquantina |
Avenarius |
51 |
21:21:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
field effectiveness |
полевая эффективность (относится к вакцине) |
kat_j |
52 |
21:07:44 |
eng-rus |
geol. |
Commercial Discovery |
Коммерческое обнаружение |
zartus9112 |
53 |
20:58:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
Global Alliance for Vaccines and Immunisation |
Глобальный альянс по вакцинам и иммунизации |
kat_j |
54 |
20:53:39 |
rus-ger |
geogr. |
астеносферного диапира |
asthenosphärischer Diapir |
Niakrice |
55 |
20:46:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
detain on hooliganism charges |
задержать за хулиганские действия |
Игорь Миг |
56 |
20:42:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the police are called |
вызвали полицию |
Игорь Миг |
57 |
20:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt the screening of a film |
сорвать показ фильма |
Игорь Миг |
58 |
20:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attract controversy |
подвергаться критике |
Игорь Миг |
59 |
20:34:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attract controversy |
восприниматься неоднозначно |
Игорь Миг |
60 |
20:34:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
attract controversy |
вызывать противоречившую реакцию |
Игорь Миг |
61 |
20:32:12 |
rus-ita |
inet. |
позывной |
nome utente (username) |
SerenaC |
62 |
20:27:56 |
rus-spa |
cook. |
немецкая кухня |
cocina alemana |
Sergei Aprelikov |
63 |
20:22:45 |
eng-rus |
paint.w. |
paint grid |
малярная решётка |
Helena Obratnova |
64 |
20:22:27 |
eng-rus |
paint.w. |
bucket grid |
малярная решётка |
Helena Obratnova |
65 |
20:21:51 |
rus-fre |
Игорь Миг |
бросать деньги на ветер |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
66 |
20:20:36 |
rus-ara |
|
общий балл |
مجموع تراكمى |
onastasiy |
67 |
20:20:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
транжирить деньги |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
68 |
20:20:11 |
rus-fre |
cook. |
картофельная оладья |
galette de pommes de terre |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:19:48 |
rus-fre |
Игорь Миг |
швырять деньги направо и налево |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
70 |
20:19:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
швыряться деньгами |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
71 |
20:18:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тратить без счета |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
72 |
20:17:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
купаться в деньгах |
jeter l'argent par les fenêtres |
Игорь Миг |
73 |
20:13:23 |
rus-ger |
geogr. |
среднемноголетнее значение |
mehrjähriger Jahresdurchschnitt |
Niakrice |
74 |
20:10:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
значительные доходы |
revenus substantiels |
Игорь Миг |
75 |
20:09:25 |
rus-ger |
commer. |
видимый дефект товара |
sichtbarer Defekt der Ware |
Лорина |
76 |
20:07:43 |
eng-rus |
fire. |
LFS |
поперечное распространение пламени |
Сабу |
77 |
20:05:23 |
eng-rus |
fire. |
lateral fire spread |
поперечное распространение пламени |
Сабу |
78 |
20:04:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
реалити шоу |
émission de télé-réalité |
Игорь Миг |
79 |
20:02:54 |
eng-rus |
O&G |
gas hub |
газовый хаб (CEGH (Central European Gas Hub)) |
VLZ_58 |
80 |
20:01:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
порнозвезда |
actrice de films X |
Игорь Миг |
81 |
20:00:01 |
rus-ger |
construct. |
тротуарная зона моста |
Brückenkappe |
lenaru |
82 |
19:59:59 |
rus-ger |
geogr. |
Залесённость |
Bewaldung |
Niakrice |
83 |
19:59:58 |
eng-rus |
AI. |
production rule representation |
представление правил для продукционных систем |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:58:23 |
rus-ita |
scient. |
инновативность |
innovatività |
Sergei Aprelikov |
85 |
19:57:13 |
eng-rus |
idiom. |
tan someone's hide |
обломать рога |
VLZ_58 |
86 |
19:55:40 |
rus-spa |
scient. |
инновативность |
capacidad de innovación |
Sergei Aprelikov |
87 |
19:54:53 |
rus |
abbr. tech. |
КАЗ |
клапан аварийного закрытия |
Denis Lebedev |
88 |
19:54:27 |
eng-rus |
idiom. |
show someone what is what |
показать кузькину мать |
VLZ_58 |
89 |
19:54:25 |
rus-fre |
scient. |
инновативность |
capacité d'innovation |
Sergei Aprelikov |
90 |
19:51:00 |
rus-ger |
scient. |
инновативность |
Innovativität |
Sergei Aprelikov |
91 |
19:50:41 |
eng-rus |
AI. |
inference engine |
решатель (механизм вывода) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:50:31 |
eng-rus |
rude |
show someone what is what |
дать "просраться" |
VLZ_58 |
93 |
19:50:02 |
eng-rus |
AI. |
inference enginer |
механизм вывода |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:47:41 |
eng-rus |
|
latecomer |
один из последних |
Tanya Gesse |
95 |
19:46:51 |
eng-rus |
scient. |
innovativeness |
инновативность |
Sergei Aprelikov |
96 |
19:43:00 |
eng-rus |
idiom. |
knock down with a feather |
сразить как громом |
VLZ_58 |
97 |
19:41:41 |
eng-rus |
idiom. |
knock down with a feather |
огорошить |
VLZ_58 |
98 |
19:40:26 |
rus-spa |
|
изобретательность |
inventividad |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:38:50 |
eng-rus |
idiom. |
knock down with a feather |
сразить наповал |
VLZ_58 |
100 |
19:38:43 |
rus-ita |
radio |
позывной сигнал |
indicativo di chiamata, identificativo radio |
SerenaC |
101 |
19:33:44 |
eng-rus |
dat.proc. |
interchange format |
формат для межсистемного взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:28:04 |
rus-ger |
|
изобретательский талант |
Erfindungskraft |
Sergei Aprelikov |
103 |
19:26:52 |
rus-spa |
|
Огненное шествие |
Correfocs (имя собственное) |
Ana Severa |
104 |
19:26:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
full-bridge circuit |
полномостовая цепь |
Gaist |
105 |
19:25:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
bridge circuit |
мостовая цепь |
Gaist |
106 |
19:24:31 |
eng-rus |
|
be moving on to |
переходить к |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:23:22 |
rus-ger |
|
изобретательность |
Ideenfindung |
Sergei Aprelikov |
108 |
19:16:46 |
rus-fre |
ling. |
грамматическая номенклатура |
nomenclature grammatique |
Sergei Aprelikov |
109 |
19:14:41 |
rus-ger |
ling. |
грамматическая номенклатура |
grammatische Nomenklatur |
Sergei Aprelikov |
110 |
19:11:45 |
eng-rus |
ling. |
grammatical nomenclature |
грамматическая номенклатура |
Sergei Aprelikov |
111 |
19:10:54 |
eng-rus |
slang |
let's get it |
эщкере (популярная в рэперской тусовке фраза, означает "давай замутим") |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:10:00 |
eng-rus |
slang |
let's get it |
давай замутим |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:09:33 |
eng |
|
bomba |
Afro-Latin American dance |
anyname1 |
114 |
18:57:58 |
rus-ger |
|
мокрый снег |
Pappschnee |
Ин.яз |
115 |
18:57:43 |
rus-ger |
|
мокрый снег |
Nassschnee (ist sehr schwer und nass, er klebt zusammen und man kann Wasser herauspressen.) |
Ин.яз |
116 |
18:56:31 |
rus-ger |
|
мокрый снег |
Feuchtschnee (klebt unter Druck zusammen und eignet sich daher besonders für Schneebälle und Schneemänner, es lässt sich jedoch kein Wasser herauspressen) |
Ин.яз |
117 |
18:56:12 |
eng-rus |
busin. |
gain transparency into |
вносить ясность в (во что-либо) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:56:00 |
eng-rus |
busin. |
gain transparency into |
обеспечить прозрачность (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:55:38 |
eng-rus |
AI. |
Gain transparency into rules |
обеспечить прозрачность (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:54:56 |
eng-rus |
AI. |
rule changes |
изменение правил |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:54:27 |
eng-rus |
busin. |
rule changes |
пересмотр правил |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:52:55 |
eng-rus |
genet. |
bioequivalent analog |
биоэквивалентный аналог |
VladStrannik |
123 |
18:52:25 |
eng-rus |
busin. |
rule authoring |
составление правил |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:52:17 |
eng-rus |
AI. |
rule authoring |
разработка правил |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:51:04 |
rus-ger |
fig. |
передавать |
transportieren (импульсы, смысл и т. п. Nerven transportieren Impulse ins Gehirn; Mundarten transportieren regionale Identität; Wörter transportieren Bedeutungen) |
Ин.яз |
126 |
18:47:49 |
eng-rus |
genet. |
tumor specific neoantigenic peptide |
опухолеспецифичный неоантигенный пептид |
VladStrannik |
127 |
18:46:46 |
eng-rus |
genet. |
expression host |
хозяин экспрессии |
VladStrannik |
128 |
18:44:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
plasma treated surface |
плазменные линзы (их поверхность обработана методом плазменной полимеризации) |
olga don |
129 |
18:43:48 |
eng-rus |
genet. |
expression control sequence |
последовательность контроля экспрессии |
VladStrannik |
130 |
18:43:38 |
eng |
abbr. manag. |
RASCI |
responsible – accountable – supported – consulted – informed |
grafleonov |
131 |
18:43:31 |
rus-spa |
mexic. |
ордер на применение процедуры предварительного ареста |
orden de arraigo |
Majon |
132 |
18:42:46 |
eng-rus |
mil. |
BC |
баллистический коэффициент (ballistic coefficient) |
Pothead |
133 |
18:40:22 |
eng-rus |
pharm. |
PK Bioequivalence |
фармакокинетическая биоэквивалентность (сходство фармакокинетических параметров (относительно референтного образца)) |
olga don |
134 |
18:39:50 |
eng-rus |
AI. |
business rule engine |
сервер выполнения правил предметной области (компонент корпоративной системы управления правилами предметной области, в функции которого входит выполнение правил) |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:38:29 |
eng-rus |
pharm. |
line cleaning/line clearance |
очистка и освобождение от чужеродных предметов на линии |
Штейнке А. |
136 |
18:38:27 |
eng-rus |
med.appl. |
pipetting volume shortage |
сокращение объёма пипетирования |
olga don |
137 |
18:34:47 |
rus-ita |
meas.inst. |
ручной ввод |
Inserimento manuale |
Валерия 555 |
138 |
18:34:32 |
eng-rus |
med. |
Physician Consultant |
врач-консультант |
olga don |
139 |
18:33:44 |
eng-rus |
med.appl. |
photometer dark signal |
погашенный сигнал фотометра |
olga don |
140 |
18:32:02 |
eng-rus |
med. |
PGE |
ПГЕ (простогландины – регуляторы клеточного обмена, медиаторы боли) |
olga don |
141 |
18:30:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
Persistence |
приверженность (терапии; приверженность лечению – поведение человека в отношении приёма лекарственных средств, соблюдения диеты и/или других изменений образа жизни по рекомендациям врача или другого медицинского работника. В этом же значении употр. так же термины compliance и adherence; еще используется термин «устойчивость» (см. https://www.mediasphera.ru/issues/profilakticheskaya-meditsina/2020/3/1230549482020032042). Все же «приверженность» это adherence dimcuslongus) |
olga don |
142 |
18:29:37 |
eng-rus |
|
of social importance |
социально значимый |
lexicographer |
143 |
18:26:07 |
eng-rus |
dentist. |
permanent posterior teeth |
постоянные зубы бокового ряда |
olga don |
144 |
18:25:12 |
eng-rus |
med.appl. |
permanent hearing impairment |
длительное воздействие на орган слуха (слуховые аппараты) |
olga don |
145 |
18:24:30 |
eng-rus |
med. |
Peri-Procedural Options |
перипроцедурные осложнения (кардиофармакология) |
olga don |
146 |
18:23:53 |
eng-rus |
med. |
Peri-procedural Interruption of Anticoagulation |
перипроцедурное прекращение антикоагуляции (кардиофармакология) |
olga don |
147 |
18:21:33 |
eng |
|
buffalo soldier |
in US history an African-American cavalry soldier |
Igor Tolok |
148 |
18:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combined approach |
комплексный подход |
Игорь Миг |
149 |
18:17:33 |
eng-rus |
AI. |
explanation process |
процесс объяснения (формирования рассуждений, принятого решения) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:16:55 |
eng-rus |
|
establish a wide berth |
создавать большое поле для манёвра |
Beforeyouaccuseme |
151 |
18:16:43 |
eng-rus |
AI. |
decision-making process |
процесс вывода решения |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:15:48 |
eng-rus |
ling. |
have a particular meaning |
иметь конкретное значение (within a certain context – в определённом контексте) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:15:21 |
eng-rus |
ling. |
within a certain context |
в определённом контексте |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:15:07 |
eng-rus |
ling. |
have a particular meaning within a certain context |
иметь конкретное значение в определённом контексте |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:14:13 |
eng-rus |
AI. |
structural description of knowledge concerning objects |
структурное описание знаний об объектах (such as facts, events, things, processes, or ideas, including concepts that within a certain context has a particular meaning – таких как факты, события, предметы, процессы, идеи, включая понятия, имеющие конкретное значение в определённом контексте) |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:13:58 |
eng-rus |
|
I'd like to know anything |
я бы хотел знать все |
Duman 555 |
157 |
18:12:56 |
eng-rus |
genet. |
recombinant polypeptide |
рекомбинантный полипептид |
VladStrannik |
158 |
18:12:45 |
eng-rus |
genet. |
recombinant polypeptide of interest |
рекомбинантный полипептид, представляющий интерес |
VladStrannik |
159 |
18:12:40 |
eng-rus |
|
holofiber |
синтепух |
HDP1974 |
160 |
18:12:03 |
eng-rus |
med. |
peri-interventional anticoagulation |
периинтервенционная антикоагуляция (кардиофармакология) |
olga don |
161 |
18:11:41 |
rus-ger |
law |
донести к сведению |
in Kenntnis setzen |
Svitlana Holovnova |
162 |
18:11:27 |
eng-rus |
med. |
periconceptional care |
прегравидарное наблюдение |
olga don |
163 |
18:11:05 |
eng-rus |
med. |
periconceptional multivitamin supplementation |
прегравидарная подготовка (мультивитаминами) |
olga don |
164 |
18:09:48 |
eng-rus |
|
skein |
моточек |
HDP1974 |
165 |
18:09:42 |
eng-rus |
|
a bit of a break |
послабление |
Beforeyouaccuseme |
166 |
18:09:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
performance |
успешность (выполнения теста) |
olga don |
167 |
18:06:23 |
eng-rus |
dent.impl. |
Penetration Drill |
пенетрационная развёртка |
olga don |
168 |
18:05:56 |
eng-rus |
AI. |
natural language |
... в режиме диалога с пользователем на естественном языке |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:05:00 |
eng-rus |
AI. |
software |
логико-математическая система |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:04:34 |
eng-rus |
AI. |
interfacing |
состыковка (модулей системы) |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:04:26 |
eng-rus |
med.appl. |
Pen Tap |
постукивание ручкой (по столу; тестирование слуховых аппаратов) |
olga don |
172 |
18:03:55 |
eng-rus |
AI. |
software |
логико-математическое обеспечение |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:03:45 |
eng-rus |
genet. |
green fluorescent protein tag |
метка с зелёным флуоресцентным белком |
VladStrannik |
174 |
18:03:16 |
eng-rus |
genet. |
fluorescent protein tag |
метка с флуоресцентными белком |
VladStrannik |
175 |
18:03:05 |
eng-rus |
AI. |
knowledge retrieved from sources |
выжимка из источников знаний |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:02:11 |
eng-rus |
microsc. |
pellet cultures |
гранулированные питательные среды |
olga don |
177 |
18:01:17 |
eng-rus |
med. |
pellet |
конгломерат клеток |
olga don |
178 |
18:00:59 |
eng-rus |
proverb |
what one man can do, another can do |
не боги горшки обжигают |
Баян |
179 |
18:00:52 |
rus-dut |
|
свобода выбора |
keuzevrijheid |
brokeni |
180 |
18:00:20 |
eng-rus |
idiom. |
a cat may look at a king |
не святые горшки обжигают |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:00:05 |
eng-rus |
idiom. |
it's not rocket science! |
не святые горшки обжигают |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:59:53 |
eng-rus |
|
conversation starter |
повод для разговора (контекстуально) |
framboise |
183 |
17:59:48 |
eng-rus |
idiom. |
no one is born a master |
не святые горшки обжигают |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:59:27 |
eng-rus |
idiom. |
what one man can do another can do |
не святые горшки обжигают |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:58:45 |
rus-ger |
|
Лихач на дороге, то же, что и англ. road hog |
Verkehrsrowdy |
vicstep |
186 |
17:58:34 |
eng-rus |
idiom. |
it isn't rocket science |
не святые горшки обжигают |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:56:35 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
размещённый на сайте |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:56:07 |
eng-rus |
med.appl. |
finger flange |
упор для пальцев (в шприце) |
iwona |
189 |
17:54:08 |
eng-rus |
for.pol. |
tactical moves |
тактические шаги |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:53:38 |
eng-rus |
genet. |
concatamerize |
конкатемеризованный (конструкция, содержащая множественные тандемные копии ДНК – конкатемеры) |
VladStrannik |
191 |
17:52:35 |
eng-rus |
for.pol. |
international power |
великая держава (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:52:23 |
eng-rus |
for.pol. |
play the part of an international power |
играть роль великой державы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:52:17 |
eng-rus |
genet. |
concatamerize |
конкатемеризованная |
VladStrannik |
194 |
17:51:42 |
eng-rus |
rhetor. |
erratic moves |
эксцентричные шаги |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:50:03 |
eng-rus |
|
than compared to a decade ago |
чем десять лет тому назад |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:49:26 |
eng-rus |
med. |
Pediatric pool |
педиатрический пул (иммуноанализ) |
olga don |
197 |
17:49:05 |
eng-rus |
rhetor. |
just the other way round |
а как раз наоборот |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:48:40 |
eng-rus |
med. |
pediatric obstructive sleep apnea |
обструктивное апноэ сна у детей |
olga don |
199 |
17:47:38 |
eng-rus |
med.appl. |
Peak clipping |
пик-клипирование (слуховые аппараты; в линейных аппаратах с выходным уровнем звукового давления, превышающим 130 дБ, предусматривается его ограничение (пик-клиппирование)) |
olga don |
200 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shout into the desert |
быть гласом вопиющего в пустыне |
Игорь Миг |
201 |
17:46:23 |
rus-ita |
|
Башкирская АССР |
Repubblica Socialista Sovietica Autonoma di Baschiria |
armoise |
202 |
17:44:47 |
eng-rus |
|
Western Christendom |
христианский Запад |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:43:37 |
eng-rus |
offic. |
in connection with this |
в этой связи (в связи с этим) |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:43:24 |
eng |
abbr. med. |
PDX1 |
Ген PDX1 (кодирует ключевой транскрипционный фактор, необходимый для развития экзокринной и эндокринной частей поджелудочной железы на самом раннем периоде ее развития.) |
olga don |
205 |
17:42:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
group of terrorists |
террористическая группировка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:41:58 |
eng-rus |
mil. |
drawdown of forces |
вывод войск (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:41:44 |
eng-rus |
med. |
ECG monitoring |
наблюдение за ЭКГ в динамике |
Noia |
208 |
17:41:20 |
rus-ger |
|
определённое количество |
gewisse Menge |
Лорина |
209 |
17:41:07 |
eng-rus |
rhetor. |
have slowly come around to accepting that |
медленно признать, что (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:41:00 |
eng-rus |
rhetor. |
have slowly come around to accepting that |
медленно прийти к пониманию, что (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:40:52 |
rus-ger |
econ. |
эффективность по затратам |
Kosteneffizienz |
ВВладимир |
212 |
17:40:11 |
eng-rus |
endocr. |
patterns in glycemic variability |
закономерности вариабельности гликемии (ведение диабета) |
olga don |
213 |
17:39:46 |
rus-ger |
econ. |
эффективность по затратам |
Kostenwirksamkeit |
ВВладимир |
214 |
17:39:18 |
rus-est |
econ. |
эффективность затрат |
kulutґhusus |
ВВладимир |
215 |
17:39:07 |
eng-rus |
immunol. |
fused to |
слитый с |
VladStrannik |
216 |
17:38:57 |
eng-rus |
immunol. |
fused to |
слитый с (белок и т. п.) |
VladStrannik |
217 |
17:38:24 |
eng-rus |
immunol. |
fused to a marker |
слитый с маркером |
VladStrannik |
218 |
17:38:00 |
eng-rus |
endocr. |
patients are not at goal |
нецелевые показатели у пациента (ведение диабета) |
olga don |
219 |
17:36:20 |
eng-rus |
med. |
patient seen |
пациент осмотрен |
olga don |
220 |
17:35:52 |
eng-rus |
med. |
patient quality |
качество содержания пациента |
olga don |
221 |
17:35:19 |
eng-rus |
immunol. |
thioredoxin tag |
тиоредоксиновая метка |
VladStrannik |
222 |
17:35:10 |
eng-rus |
med. |
patient list |
лист ожидания |
olga don |
223 |
17:34:48 |
eng-rus |
immunol. |
maltose binding protein tag |
метка с мальтоза-связывающим белком |
VladStrannik |
224 |
17:34:18 |
rus-spa |
paint. |
Дворянин с рукой на груди |
El caballero de la mano en el pecho (Obra de pintura de El Greco) |
Alexander Matytsin |
225 |
17:33:09 |
eng-rus |
dentist. |
Paste Carrier |
каналонаполнитель |
olga don |
226 |
17:32:21 |
eng-rus |
|
search engine |
информационно-поисковая система |
Alexander Demidov |
227 |
17:32:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
information retrieval system |
поисковая система |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:31:42 |
eng-rus |
AI. |
question answering system |
вопросно-ответная система |
ssn |
229 |
17:31:41 |
eng-rus |
stat. |
Passing-Bablok regression |
Регрессия по Пассингу-Баблоку |
olga don |
230 |
17:31:11 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
доступный через сайт |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:30:41 |
eng-rus |
inet. |
web-based |
с доступом через сайт |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:30:38 |
eng-rus |
sport. |
snowcat skiing |
кэтскиинг |
grafleonov |
233 |
17:30:25 |
eng-rus |
sport. |
cat skiing |
кэтскиинг (priiskovy.ru) |
grafleonov |
234 |
17:28:01 |
eng-rus |
oncol. |
calmodulin tag |
кальмодулиновая метка |
VladStrannik |
235 |
17:26:58 |
eng-rus |
AI. |
voice-activated assistant |
виртуальный цифровой помощник с речевым управлением |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:26:33 |
eng-rus |
oncol. |
hemagglutinin tag |
гемагглютининовая метка |
VladStrannik |
237 |
17:25:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hooked into |
быть вовлечённым в |
Игорь Миг |
238 |
17:24:54 |
eng-rus |
med. |
partitions |
распределение (в некоторых контекстах; например: распределения гормонов фертильности (т. е. коэффициенты)) |
olga don |
239 |
17:24:18 |
rus-dut |
|
сидит о платье очень мило |
staat erg netjes |
palske |
240 |
17:22:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Particle-enhanced immunoturbidimetric assay |
иммунотурбидиметрический анализ усиленный частицами |
olga don |
241 |
17:20:20 |
eng-rus |
endocr. |
parental satisfaction |
родительская удовлетворённость (ведение диабета) |
olga don |
242 |
17:18:38 |
eng-rus |
product. |
De-Packing |
извлечение из упаковки |
iwona |
243 |
17:13:47 |
eng-rus |
|
next to each other |
друг возле друга |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:13:13 |
eng-rus |
|
lie down on the ground |
лечь на землю |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:11:45 |
eng-rus |
microsc. |
panoptic staining method |
паноптический метод окраски (мазков) |
olga don |
246 |
17:10:01 |
eng-rus |
telecom. |
receive message table |
таблица принятых сообщений (CRAY) |
vasuk |
247 |
17:09:35 |
eng-rus |
dentist. |
Palodent V3 sectional matrices |
стоматологические матрицы Palodent V3 |
olga don |
248 |
17:09:23 |
eng |
abbr. telecom. |
RMT |
receive message table (CRAY) |
vasuk |
249 |
17:09:05 |
eng-rus |
dentist. |
Palodent V3 ring fork design |
дизайн концов кольца Palodent V3 в форме вилки |
olga don |
250 |
17:08:30 |
eng-rus |
dentist. |
Palodent V3 dental matrices |
стоматологические контурные матрицы Palodent V3 |
olga don |
251 |
17:08:18 |
eng-rus |
mil. |
in camouflage uniforms |
в камуфляже (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:07:59 |
eng-rus |
telecom. |
output request buffer |
буфер запросов на передачу (CRAY) |
vasuk |
253 |
17:06:50 |
eng-rus |
jewl. |
gold chain |
золотая цепочка |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:06:44 |
eng |
abbr. telecom. |
ORB |
output request buffer (CRAY) |
vasuk |
255 |
17:06:30 |
eng-rus |
real.est. |
bathing area |
ванная |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:05:56 |
eng-rus |
soil. |
technosol |
технозем |
irinaloza23 |
257 |
17:05:01 |
eng-rus |
med. |
be subsisting on sugar water |
кормиться подслащённой водой |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hooked into |
быть приобщённым к |
Игорь Миг |
259 |
17:04:18 |
eng-rus |
telecom. |
input side |
принимающая сторона |
vasuk |
260 |
17:03:35 |
eng-rus |
|
third age |
третий возраст |
Vadim Rouminsky |
261 |
17:03:24 |
eng-rus |
telecom. |
output side |
отправляющая сторона |
vasuk |
262 |
17:02:02 |
rus-ita |
footwear |
кисточки |
nappine |
Reklama |
263 |
16:59:15 |
eng-rus |
math. |
Pell–Fermat equation |
уравнение Пелля-Ферма (Альтернативное название уравнения Пелля (диофантово уравнение)) |
serrgio |
264 |
16:57:51 |
eng-rus |
med. |
palliate the pain |
паллиация болевого синдрома |
olga don |
265 |
16:56:39 |
eng-rus |
crim.law. context. |
be assaulted |
быть изнасилованной (в тексте, где совершенно ясно речь идёт именно об изнасиловании) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:54:50 |
eng-rus |
|
burst into the house |
ворваться в дом |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:54:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
paired test-comparator values |
парные тест-компараторные значения (описательная статистика) |
olga don |
268 |
16:54:16 |
rus-spa |
pharm. |
грамотрицательные бактерии |
bacterias gram negativas |
serdelaciudad |
269 |
16:53:26 |
rus-ger |
|
публичное акционерное общество |
börsennotierte Aktiengesellschaft (Принципиальное отличие от ОАО (Offene Aktiengesellschaft) – возможность реализовывать акции на бирже) |
aminova05 |
270 |
16:52:51 |
eng-rus |
med. |
Pain severity |
выраженность болевого синдрома |
olga don |
271 |
16:52:15 |
eng-rus |
med. |
pain relief score |
шкала купирования боли |
olga don |
272 |
16:51:53 |
eng-rus |
med. |
pain related symptoms |
родственные болевые симптомы (группа симптомов, которые обычно появляются одновременно) |
olga don |
273 |
16:51:47 |
eng-rus |
med. |
be covered in sores |
быть в кровоподтёках |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:50:49 |
eng-rus |
ophtalm. |
packaging solution |
способ упаковки |
olga don |
275 |
16:50:03 |
eng-rus |
ophtalm. |
package saline formulation |
технология изготовления упаковочного физраствора |
olga don |
276 |
16:49:10 |
eng-rus |
geogr. |
neighboring village |
близлежащая деревня |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:48:27 |
eng-rus |
pulm. |
P50 |
индекс Р50 (Кривая диссоциации оксигемоглобина. Индекс Р50 равен давлению кислорода в крови, при котором сатурация гемоглобина составляет 50 %) |
olga don |
278 |
16:48:05 |
rus-lav |
|
в шаговой доступности |
soļu pieejamībā |
coffee29 |
279 |
16:47:39 |
eng-rus |
HR |
strong skills |
крепкие навыки (не новояз и не калька, употребление проверено // Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
Евгений Тамарченко |
280 |
16:46:13 |
eng-rus |
contempt. |
shitbag |
трепло |
4uzhoj |
281 |
16:45:41 |
eng-rus |
pulm. |
oxygen challenge index |
индекс доставки кислорода |
olga don |
282 |
16:45:01 |
eng-rus |
pulm. |
oxygen titration |
подбор дозировки кислорода (подбор оптимальной концентрации кислорода в дыхательной смеси,при мониторинге оксигенации) |
olga don |
283 |
16:44:44 |
eng-rus |
|
snatch from his arms |
вырвать у него из рук |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:44:32 |
eng-rus |
|
snatch from her arms |
вырвать у неё из рук |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:43:23 |
eng-rus |
med. |
overt toxicity |
клинически выраженная токсичность |
olga don |
286 |
16:39:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
overall trial results |
общий результат испытаний |
olga don |
287 |
16:36:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
overall clinical success rates |
показатели общей клинической эффективности |
olga don |
288 |
16:36:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
polysubstance dependence |
полинаркомания (зависимость от двух и более наркотических веществ) |
sea holly |
289 |
16:36:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
polysubstance addiction |
полинаркомания (зависимость от двух и более наркотических веществ) |
sea holly |
290 |
16:35:50 |
eng-rus |
med. |
overall |
общее (состояние) |
olga don |
291 |
16:34:38 |
eng-rus |
stat. |
outlier values |
выпадающие значения |
olga don |
292 |
16:30:53 |
eng-rus |
stat. |
outcome covariates |
итоговые коварианты (медицина) |
olga don |
293 |
16:30:14 |
eng-rus |
comp. |
battery life |
время автономной работы |
Drezzzina |
294 |
16:29:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
Otherwise healthy volunteers |
не имеющие других заболеваний испытуемые |
olga don |
295 |
16:28:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
Otherwise healthy volunteers |
в остальном здоровые (критерий отбора в клинических испытаниях) |
olga don |
296 |
16:27:17 |
eng-rus |
|
strip naked |
раздеть донага (strip her naked, strip him naked) |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:26:57 |
eng-rus |
pharm. |
oropharyngeal enanthems |
орофарингеальные энантемы |
olga don |
298 |
16:26:54 |
eng-rus |
|
strip naked |
раздеть догола (strip her naked, strip him naked) |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:26:09 |
eng-rus |
dent.impl. |
original abutment |
оригинальный имплантат |
olga don |
300 |
16:25:41 |
eng-rus |
|
burn to death |
сгореть заживо |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:25:31 |
eng-rus |
cinema |
shutter angle |
угол затвора (youtube.com) |
Andy |
302 |
16:25:07 |
eng-rus |
|
go up in flames before his eyes |
сгореть у него на глазах |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:24:50 |
eng-rus |
|
go up in flames before her eyes |
сгореть у неё на глазах |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:24:27 |
eng-rus |
|
go up in flames |
сгореть |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:23:18 |
eng-rus |
insur. |
termination of transit clause |
оговорка о прекращении перевозок |
spesi |
306 |
16:22:45 |
eng-rus |
|
take to a field |
вывести в чистое поле |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:22:29 |
eng-rus |
tech. |
regular figure |
фигура правильной формы |
pvconst |
308 |
16:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outsize figure |
тяжеловес |
Игорь Миг |
309 |
16:21:53 |
eng-rus |
|
tore the clothes off |
сорвать одежду с |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:21:32 |
eng-rus |
|
drop on the floor |
бросить на пол |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:21:10 |
rus-ger |
busin. |
индустриальный партнёр |
Industriepartner |
lenaru |
312 |
16:17:44 |
eng-rus |
|
bash against a tree |
ударить об дерево |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:17:03 |
rus-spa |
chem. |
миристолеиновая кислота |
ácido miristoleico |
Natalinaha |
314 |
16:16:55 |
eng-rus |
relig. |
be reciting the sunrise prayer |
читать предрассветную молитву (в исламе // New York Times) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:16:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee |
по ком звонит колокол |
Игорь Миг |
316 |
16:14:50 |
eng-rus |
|
ICS |
МКС (International Classification for Standards iso.org) |
ntagiyev |
317 |
16:13:43 |
rus-spa |
chem. |
миристиновая кислота |
ácido mirístico |
Natalinaha |
318 |
16:13:34 |
rus-fre |
cook. |
стейк на Т-образной кости |
bifteck d'aloyau |
Nadiya07 |
319 |
16:12:59 |
rus-spa |
chem. |
тридекановая кислота |
ácido tridecanoico |
Natalinaha |
320 |
16:12:56 |
rus-fre |
cook. |
тибоун-стейк |
bifteck d'aloyau |
Nadiya07 |
321 |
16:12:28 |
rus-spa |
chem. |
каприновая кислота |
ácido cáprico |
Natalinaha |
322 |
16:09:48 |
rus-ita |
law |
Мгновенная выписка из торгового реестра |
VISURA DI EVASIONE (La visura di evasione quindi non г altro che un documento che riporta gli stessi dati di una comune visura ordinaria, ma che assume un altro nome perché risultato di una pratica di comunica avvenuta con successo. Lavisura di evasione г quindi una sorta di certificato istantaneo, che conferma l’avvenuta variazione o non, di uno status aziendale. https://www.okvisure.com/blog/2015/12/la-visura-di-evasione-cose-e-in-cosa-si-differenzia/) |
BezBawni |
323 |
16:08:46 |
eng-rus |
sanit. |
Chief State Sanitary Doctor of the Russian Federation |
Главный государственный санитарный врач РФ (Decree of the Administration of Sverdlovsk Region, approved by the Chief State Sanitary Doctor of the Russian Federation on 10.11.97. No. 25) |
vatnik |
324 |
16:05:09 |
eng-rus |
brit. |
elderly generation |
старшее поколение |
Vadim Rouminsky |
325 |
16:04:39 |
eng-rus |
industr. |
process vessel |
производственная ёмкость |
Exoreug |
326 |
16:04:38 |
eng-rus |
|
senior generation |
старшее поколение |
Vadim Rouminsky |
327 |
16:03:46 |
eng-rus |
med.appl. |
On-System Stability |
стабильность на борту анализатора (иммуноанализ, контроль качества калибраторов) |
olga don |
328 |
16:02:32 |
eng-rus |
endocr. |
onset |
дебют (ведение диабета) |
olga don |
329 |
16:02:14 |
eng-rus |
|
run out of the house |
выбежать из дома (out of the room, etc., и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:01:58 |
rus-spa |
law |
убийство без квалифицирующих признаков |
homicidio simple |
Majon |
331 |
16:01:33 |
eng-rus |
stat. |
one-unit change in the independent variable |
изменение независимой переменной на один юнит |
olga don |
332 |
16:01:20 |
eng-rus |
|
wipe out from the world |
стереть с лица земли |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:00:37 |
eng-rus |
med. |
bear a scar |
иметь шрам |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:59:46 |
eng-rus |
|
threw out of the house |
выбросить из дома |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:58:54 |
eng-rus |
|
use a walking stick |
ходить с палкой |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:57:18 |
eng-rus |
idiom. |
stage right |
правая сторона сцены |
IlonaSun |
337 |
15:57:04 |
eng-rus |
|
population ageing |
старение населения |
Vadim Rouminsky |
338 |
15:56:32 |
eng-rus |
Игорь Миг police news |
on charges of |
по обвинению в |
Игорь Миг |
339 |
15:56:30 |
eng-rus |
|
barge into the house |
вваливаться в дом |
Lyashenko I. |
340 |
15:55:58 |
eng-rus |
psychol. |
be in immense pain |
испытывать колоссальную боль |
Alex_Odeychuk |
341 |
15:55:38 |
eng-rus |
idiom. |
get back to |
перезвонить |
IlonaSun |
342 |
15:54:01 |
eng-rus |
|
bolt out the door |
рвануться к двери (чтобы убежать) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:53:12 |
eng-rus |
|
be settling down to breakfast |
садиться завтракать |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:52:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
one assortment |
единство ассортимента (единообразие и совместимость компонентов) |
olga don |
345 |
15:51:46 |
eng-rus |
|
brake down the door |
выломать дверь (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:51:22 |
eng-rus |
|
neighbor's house |
соседский дом |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:51:11 |
eng-rus |
|
at a neighbor's house |
в соседском доме |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:50:29 |
eng-rus |
med. |
O-N-acetyl-glucosamination |
O-N-ацетилгликоаминирование |
olga don |
349 |
15:50:02 |
eng-rus |
emph. |
charge into |
вломиться в |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:49:32 |
eng-rus |
|
be asleep at home |
спать дома |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:49:18 |
eng-rus |
med. |
O-N-acetyl-glucosamin |
O-N-ацетилглюкозамин (N-ацетил производное ацетамида глюкозы, один из основных компонентов пептидогликана клеточной стенки бактерий) |
olga don |
352 |
15:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
10 years in a penal colony |
10 лет тюремного заключения |
Игорь Миг |
353 |
15:46:34 |
eng-rus |
emph. |
barge into |
вломиться в |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:45:39 |
eng-rus |
rhetor. |
sweeping and methodical |
широкомасштабный и методичный |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:45:23 |
eng-rus |
dent.impl. |
occlusal stress-bearing restorations |
реставрации с окклюзионной нагрузкой |
olga don |
356 |
15:44:08 |
eng-rus |
med. |
obesity-hypoventilation and sleep apnea syndrome |
синдром сонного апноэ на фоне ожирения-гиповентиляции |
olga don |
357 |
15:43:36 |
eng-rus |
|
differences of opinion |
расхождения во мнениях |
Alex_Odeychuk |
358 |
15:43:30 |
eng-rus |
med. |
Oakland University |
Оклендский университет |
olga don |
359 |
15:42:50 |
eng-rus |
|
be of a limited nature |
быть ограниченным |
Alex_Odeychuk |
360 |
15:42:36 |
eng-rus |
med. |
OACs |
оральные антикоагулянты (кардиофармакология) |
olga don |
361 |
15:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-wire act |
рискованная операция |
Игорь Миг |
362 |
15:39:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
NRC |
Кондиционер NRC (Патентованный кондиционер, не требующий смывания. Жидкость со свойствами праймера, применяемая с Prime&Bond® NT для прямых реставраций из компомера.) |
olga don |
363 |
15:38:51 |
eng-rus |
|
traction devices |
противоскользящие накладки |
SAKHstasia |
364 |
15:36:17 |
rus-spa |
chem. |
валериановая кислота |
ácido valérico |
Natalinaha |
365 |
15:36:07 |
eng-rus |
stat. |
normally distributed outcome |
нормально распределённый результат (Нормальный закон распределения результатов измерений) |
olga don |
366 |
15:33:24 |
eng-rus |
endocr. |
normal reference population means |
средние нормально распределённой совокупности контрольной группы (ведение диабета) |
olga don |
367 |
15:32:45 |
eng-rus |
oncol. |
resequencing |
ресеквенирование |
VladStrannik |
368 |
15:32:27 |
eng-rus |
oncol. |
genome resequencing |
ресеквенирование генома |
VladStrannik |
369 |
15:30:44 |
eng-rus |
pulm. |
non-specific bronchial hyperreactivity |
неспецифическая бронхиальная гиперреактивность |
olga don |
370 |
15:30:34 |
eng-rus |
names |
Anton |
Антон |
denton |
371 |
15:29:36 |
eng-rus |
pharm. |
non-medicated formulation |
нелекарственная форма |
olga don |
372 |
15:29:07 |
eng-rus |
pharm. |
non-medicated formulation |
нелекарственная разработка |
olga don |
373 |
15:28:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retire to one's dacha |
удалиться от дел ("Правило благоразумных – удалиться от дел прежде, чем дела удаляться от тебя."17) |
Игорь Миг |
374 |
15:27:21 |
rus-spa |
philolog. |
Фризский |
frisio (ри) |
Alikante |
375 |
15:27:09 |
rus-ita |
|
предельное значение в процентах |
limite percentuale |
massimo67 |
376 |
15:25:40 |
eng-rus |
dipl. |
developments in the diplomatic sphere |
события в дипломатических кругах |
Alex_Odeychuk |
377 |
15:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put oneself into |
войти в |
Игорь Миг |
378 |
15:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put oneself into |
попадать в |
Игорь Миг |
379 |
15:20:41 |
rus-ita |
|
снимок |
effige |
vagabondo |
380 |
15:20:38 |
eng-rus |
|
line manage |
руководить (reverso.net) |
Aslandado |
381 |
15:18:48 |
eng-rus |
|
gawk at |
пялиться |
tfennell |
382 |
15:16:55 |
eng-rus |
cinema |
motion blur |
размытие в движении |
Andy |
383 |
15:16:15 |
rus-spa |
cook. |
держатель или органайзер для специй |
especiero |
romando |
384 |
15:13:59 |
rus |
radio mil. |
приём |
см. тж. как слышите меня? ("Kilo Zulu calling Charlie Romeo, Kilo Zulu calling Charlie Romeo, are you receiving me, over?" "Charlie Romeo to Kilo Zulu, Charlie Romeo to Kilo Zulu, I am receiving you, over") |
4uzhoj |
385 |
15:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for now |
до поры до времени |
Игорь Миг |
386 |
15:06:56 |
eng-rus |
pulm. |
non-invasive positive pressure ventilation |
НВПД |
olga don |
387 |
15:05:42 |
eng-rus |
pulm. |
non-invasive positive pressure ventilation |
неинвазивная вентиляция с положительным давлением |
olga don |
388 |
15:05:15 |
eng-rus |
pulm. |
non-invasive long-term ventilation |
долгосрочная неинвазивная вентиляция |
olga don |
389 |
15:04:28 |
eng-rus |
pulm. |
non-invasive acute ventilation |
экстренная неинвазивная вентиляция |
olga don |
390 |
15:02:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-inferiority test |
не хуже контроля (тестирование гипотезы, что лечение A дает результаты не хуже, чем лечение B (эффективность /безопасность /переносимость которого уже научно обоснована)) |
olga don |
391 |
15:02:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred fight |
ожесточённое сражение |
Игорь Миг |
392 |
15:00:27 |
eng-rus |
qual.cont. |
non-homogeneous interference limits |
неоднородность пределов интерференции (клинические лаборатории; гематология) |
olga don |
393 |
15:00:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-holds-barred fight |
бескомпромиссная борьба |
Игорь Миг |
394 |
14:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bare-knuckled fight |
жёсткая борьба |
Игорь Миг |
395 |
14:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bare-knuckled |
жёсткий |
Игорь Миг |
396 |
14:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sideshow |
отвлекающий манёвр |
Игорь Миг |
397 |
14:55:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
Non-end stage |
неконечная стадия (почечной недостаточности; кардиофармакология) |
olga don |
398 |
14:55:38 |
eng-rus |
busin. |
shiftwork scheduling |
сменно-суточное планирование |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:54:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-CNS systemic embolism |
системная эмболия за пределами ЦНС (кардиофармакология) |
olga don |
400 |
14:52:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonleading questioning |
непровоцирующий опрос (опрос пациентов в ходе клинического исследования) |
olga don |
401 |
14:51:09 |
eng-rus |
|
all in good time |
не сразу |
4uzhoj |
402 |
14:51:07 |
eng-rus |
endocr. |
nondiabete |
недиабетическая стадия |
olga don |
403 |
14:50:46 |
eng-rus |
med. |
PD-L1 |
лиганд 1 запрограммированной гибели клеток (programmed cell death ligand 1) |
BB50 |
404 |
14:49:42 |
eng-rus |
EBRD |
provisions |
резервы на покрытие возможных потерь |
oVoD |
405 |
14:49:24 |
eng-rus |
EBRD |
provisioning for loans |
создание резервов на покрытие кредитов |
oVoD |
406 |
14:49:10 |
eng-rus |
EBRD |
provisioning for debts |
отчисления в резервы на покрытие возможных убытков по долгам |
oVoD |
407 |
14:48:49 |
eng-rus |
EBRD |
provisioning costs |
затраты на резервирование |
oVoD |
408 |
14:48:24 |
eng-rus |
med. |
nominal times |
номинальные показатели времени |
olga don |
409 |
14:48:19 |
eng-rus |
inf. |
provisioning |
формирование резервов по возможным убыткам |
oVoD |
410 |
14:47:55 |
eng-rus |
EBRD |
provisioning |
резервирование на покрытие потерь |
oVoD |
411 |
14:47:30 |
eng-rus |
EBRD |
provisional environmental permit |
временное разрешение природоохранных органов (на эксплуатацию какого-либо объекта) |
oVoD |
412 |
14:47:14 |
eng-rus |
dent.impl. |
No-etch |
без травления (кислотой) |
olga don |
413 |
14:46:59 |
eng-rus |
EBRD |
provision for reserves |
резервирование |
oVoD |
414 |
14:46:24 |
eng-rus |
med. |
Nocturnal oxygen desaturation |
ночная кислородная десатурация |
olga don |
415 |
14:45:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
NobelReplace Tapered |
конусное соединение NobelReplace (внутреннее трёхканальное соединение для точной установки имплантата) |
olga don |
416 |
14:44:05 |
eng-rus |
EBRD |
provision for losses on share investments |
резерв на покрытие потерь по инвестициям в акции |
oVoD |
417 |
14:43:37 |
eng-rus |
EBRD |
provision for losses on contractual commitments |
резерв на покрытие возможных потерь по договорным обязательствам |
oVoD |
418 |
14:43:16 |
eng-rus |
EBRD |
provision for general portfolio risks |
резерв под общепортфельные риски (не конкретизируемые) |
oVoD |
419 |
14:43:11 |
eng-rus |
dent.impl. |
Nobel Biocare Replace Abutment |
абатмент Nobel Biocare Replace (Nobel Replace – система винтовых имплантов от Nobel Biocare) |
olga don |
420 |
14:42:15 |
rus-ger |
inf. |
диванный овощ |
Couchkartoffel (Keine Lust aufzustehen – eine echte Couchkartoffel bleibt am liebsten auf dem Sofa sitzen. Auch von gesunder Ernährung und Fitness hält sie sich lieber fern. Angeblich hat ein Amerikaner das Wort erfunden. Er gründete eine Gruppe, die sehr faul und gegen viel Bewegung war. Ihr Name: "Couch Potatoes" – also Couchkartoffeln. Die Gruppe hatte ein Logo, auf dem eine dicke Kartoffel auf dem Sofa, einer Couch, sitzt und fernsieht. Die Idee kam offenbar so gut an, dass der Begriff sowohl in die englische als auch in die deutsche Sprache überging. Warum die Erfinder des Begriffs eine Kartoffel wählten? Na vielleicht, weil eine Couchkartoffel gerne Kartoffelchips isst oder weil eine Kartoffel so schön dick und unförmig sein kann. Eine Couchbohne oder einen Couchspargel kann man sich schließlich nur schwer vorstellen.) |
Dominator_Salvator |
421 |
14:41:40 |
rus-ger |
inf. |
домосед |
Couchkartoffel (Keine Lust aufzustehen – eine echte Couchkartoffel bleibt am liebsten auf dem Sofa sitzen. Auch von gesunder Ernährung und Fitness hält sie sich lieber fern. Angeblich hat ein Amerikaner das Wort erfunden. Er gründete eine Gruppe, die sehr faul und gegen viel Bewegung war. Ihr Name: "Couch Potatoes" – also Couchkartoffeln. Die Gruppe hatte ein Logo, auf dem eine dicke Kartoffel auf dem Sofa, einer Couch, sitzt und fernsieht. Die Idee kam offenbar so gut an, dass der Begriff sowohl in die englische als auch in die deutsche Sprache überging. Warum die Erfinder des Begriffs eine Kartoffel wählten? Na vielleicht, weil eine Couchkartoffel gerne Kartoffelchips isst oder weil eine Kartoffel so schön dick und unförmig sein kann. Eine Couchbohne oder einen Couchspargel kann man sich schließlich nur schwer vorstellen.) |
Dominator_Salvator |
422 |
14:41:38 |
eng-rus |
EBRD |
provide for liabilities |
обеспечивать обязательства |
oVoD |
423 |
14:41:22 |
eng-rus |
EBRD |
proven reserves |
защищённые запасы |
oVoD |
424 |
14:41:09 |
rus-ger |
inf. |
лежебока |
Couchkartoffel (Keine Lust aufzustehen – eine echte Couchkartoffel bleibt am liebsten auf dem Sofa sitzen. Auch von gesunder Ernährung und Fitness hält sie sich lieber fern. Angeblich hat ein Amerikaner das Wort erfunden. Er gründete eine Gruppe, die sehr faul und gegen viel Bewegung war. Ihr Name: "Couch Potatoes" – also Couchkartoffeln. Die Gruppe hatte ein Logo, auf dem eine dicke Kartoffel auf dem Sofa, einer Couch, sitzt und fernsieht. Die Idee kam offenbar so gut an, dass der Begriff sowohl in die englische als auch in die deutsche Sprache überging. Warum die Erfinder des Begriffs eine Kartoffel wählten? Na vielleicht, weil eine Couchkartoffel gerne Kartoffelchips isst oder weil eine Kartoffel so schön dick und unförmig sein kann. Eine Couchbohne oder einen Couchspargel kann man sich schließlich nur schwer vorstellen.) |
Dominator_Salvator |
425 |
14:40:09 |
rus-fre |
|
попасть под власть |
retomber sous la coupe |
juillet |
426 |
14:39:49 |
eng-rus |
EBRD |
protection from creditors |
временное приостановление требований кредиторов (первый этап конкурсного производства) |
oVoD |
427 |
14:39:24 |
eng-rus |
EBRD |
prospectus liability |
ответственность авторов проспекта эмиссии перед инвесторами (возникает по закону) |
oVoD |
428 |
14:38:59 |
eng-rus |
corp.gov. invest. |
prospectus |
объявление о предстоящей эмиссии облигаций |
oVoD |
429 |
14:38:38 |
eng-rus |
EBRD |
prospective member |
потенциальный член (международных финансовых организаций) |
oVoD |
430 |
14:38:18 |
eng-rus |
EBRD |
prospective client |
будущий клиент |
oVoD |
431 |
14:37:50 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary security rights |
залоговые права |
oVoD |
432 |
14:37:43 |
eng-rus |
med. |
NMCR |
немассивное клинически-значимое кровотечение (кардиофармакология) |
olga don |
433 |
14:37:35 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary security regime |
режим имущественного обеспечения |
oVoD |
434 |
14:37:09 |
rus-ger |
welf. |
органы опеки и попечительства |
Vormundschafts- und Pflegschaftsorgane |
dolmetscherr |
435 |
14:37:06 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary security |
обеспечение, основанное на вещных правах (в отличие от иных видов обеспечения, напр., неустоек или гарантий) |
oVoD |
436 |
14:36:28 |
eng-rus |
AI. |
knowledge-based neural network |
нейросеть, основанная на знаниях |
Alex_Odeychuk |
437 |
14:35:41 |
eng-rus |
endocr. |
Nightscout |
Найтскаут (CGM в облаке; проект с открытым исходным кодом, позволяет в режиме реального времени вести удалённый мониторинг уровня глюкозы при сахарном диабете первого типа) |
olga don |
438 |
14:33:40 |
eng-rus |
AI. |
assembly-line model |
конвейерная модель |
Alex_Odeychuk |
439 |
14:28:13 |
eng-rus |
med. |
nuclear factor kappa-light-chain-enhancer of activated B cells |
ядерный фактор "каппа-би" (универсальный фактор транскрипции, контролирующий экспрессию генов иммунного ответа (ведение диабета)) |
olga don |
440 |
14:24:08 |
eng-rus |
slang |
hang ten |
сёрферское приветствие, при котором оттопыривают большой палец и мизинец, загибая остальные пальцы |
maximrrrr |
441 |
14:22:28 |
eng-rus |
law |
establish guardianship of someone |
учреждать попечительство |
LustForLife |
442 |
14:15:58 |
eng-rus |
med. |
NF-kB |
транскрипционный фактор NF-κ (универсальный фактор транскрипции, контролирующий экспрессию генов иммунного ответа) |
olga don |
443 |
14:14:07 |
eng-rus |
progr. |
DDE |
резидентные структуры памяти (сокр. от "dynamic data exchange") |
Alex_Odeychuk |
444 |
14:13:38 |
eng-rus |
med. |
neural type |
невральный тип (напр., тугоухости) |
olga don |
445 |
14:12:07 |
eng-rus |
med.appl. |
nested testing process |
тестирование "процесс в процессе" |
olga don |
446 |
14:09:43 |
rus-spa |
inf. |
посадить на хлеб и воду |
poner a régimen de pan y agua |
Alexander Matytsin |
447 |
14:08:41 |
rus-spa |
|
голодная диета |
régimen de hambre |
Alexander Matytsin |
448 |
14:07:33 |
eng-rus |
med.appl. |
natural sounding relationship |
естественное соотношение звуков (слуховые аппараты) |
olga don |
449 |
14:07:20 |
rus-spa |
|
посадить на диету |
poner a régimen |
Alexander Matytsin |
450 |
14:03:37 |
eng-rus |
law |
income-producing contract |
доходный договор (wiu.edu) |
Ananaska |
451 |
14:01:34 |
eng-rus |
med. |
National Minority Quality Forum |
Форум национальных меньшинств (США) |
olga don |
452 |
14:01:20 |
eng-rus |
|
contained release |
контролируемое распространение |
Exoreug |
453 |
13:59:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
nasal bilevel ventilatory assistance |
назальная вентиляция с двухуровневым давлением (назальная вентиляция с двухфазным давлением в дыхательных путях) |
olga don |
454 |
13:58:47 |
eng-rus |
law |
residence permit for a foreign citizen |
вид на жительство иностранного гражданина |
Translation_Corporation |
455 |
13:58:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
nasal airflow conductance curve |
площадь под кривой назальной проводимости (фармакология) |
olga don |
456 |
13:57:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
nasal airflow conductance |
назальная воздухопроводимость (фармакология) |
olga don |
457 |
13:57:17 |
eng-rus |
|
pre-flight |
предварительный (напр., среда в программировании) |
vlad-and-slav |
458 |
13:56:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
narrative |
описательный |
olga don |
459 |
13:56:25 |
eng-rus |
construct. |
design deliverables |
проектная продукция |
DRE |
460 |
13:56:08 |
eng-rus |
|
contained release |
сдержанное распространение |
Exoreug |
461 |
13:55:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
naproxen-sodium film-coated tablet |
таблетка напроксена натрия в плёночной оболочке |
olga don |
462 |
13:55:09 |
eng-rus |
oncol. |
central tolerance |
центральная толерантность |
VladStrannik |
463 |
13:54:53 |
eng-rus |
oncol. |
peripheral tolerance |
периферическая толерантность |
VladStrannik |
464 |
13:54:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
Myth of the Stable INR Patient |
"миф о пациенте со стабильным МНО" (МНО – международное нормализованное отношение (кардиофармакология)) |
olga don |
465 |
13:54:23 |
eng-rus |
AI. |
hybrid intelligent system |
гибридная интеллектуальная система (система, в которой для решения задачи используется более одного метода имитации интеллектуальной деятельности человека. Это совокупность аналитических моделей, экспертных систем, искусственных нейронных сетей, нечетко-логических систем, генетических алгоритмов, имитационных статистических моделей) |
Alex_Odeychuk |
466 |
13:54:07 |
eng-rus |
|
basic idea |
общий принцип (The basic idea is this.) |
vlad-and-slav |
467 |
13:52:44 |
eng-rus |
AI. |
hybrid intelligent system |
ГиИС (сокр. от "гибридная интеллектуальная система") |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:50:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
multivitamin supplementation |
мультивитаминные добавки |
olga don |
469 |
13:50:41 |
eng-rus |
AI. |
natural language access to databases |
естественно-языковой доступ к базам данных |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:50:25 |
eng-rus |
AI. |
natural language access to video databases |
естественно-языковой доступ к базам видеоданных |
Alex_Odeychuk |
471 |
13:50:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple specific cognitive abilities |
комплекс конкретных когнитивных способностей |
olga don |
472 |
13:50:04 |
eng-rus |
fire. |
landing airbag |
куб жизни |
hellbourne |
473 |
13:49:46 |
eng-rus |
AI. |
natural language |
естественно-языковой (natural language access to databases – естественно-языковой доступ к базам данным) |
Alex_Odeychuk |
474 |
13:49:20 |
eng-rus |
AI. |
natural language access to data |
естественно-языковой доступ к данным |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:48:53 |
eng-rus |
AI. |
natural language access |
естественно-языковой доступ (to ... – к ...) |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:47:01 |
eng-rus |
|
you can forget it |
даже не надейся! |
Рина Грант |
477 |
13:44:55 |
eng-rus |
AI. |
backward-chaining inference engine |
компонент дедуктивного вывода |
Alex_Odeychuk |
478 |
13:44:39 |
eng-rus |
endocr. |
Multiple dosing |
многократный приём препарата |
olga don |
479 |
13:39:47 |
eng-rus |
antenn. |
SFPA |
патч-антенна с последовательным возбуждением, series-fed patch antenna |
jozinco |
480 |
13:38:40 |
eng-rus |
brit. |
blow off |
пердеть |
urh2012 |
481 |
13:37:47 |
eng-rus |
endocr. |
multiple dose treatment |
терапия многократными дозами (ведение диабета) |
olga don |
482 |
13:37:42 |
eng-rus |
ed. |
credit mobility |
студенческая мобильность с признанием зачётных единиц (erasmusplusinrussia.ru) |
Darkwing duck |
483 |
13:36:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple domains of child abilities |
комплекс областей способностей ребёнка (фармакология, минеральные добавки) |
olga don |
484 |
13:35:39 |
eng-rus |
ed. |
credit mobility |
краткосрочная мобильность (erasmusplusinrussia.ru) |
Darkwing duck |
485 |
13:31:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
MSC |
мезенхимальные стволовые клетки (фармакология) |
olga don |
486 |
13:30:25 |
eng-rus |
EU. |
EACEA |
Исполнительное Агентство по образованию, культуре и аудиовизуальным средствам (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) |
Darkwing duck |
487 |
13:30:01 |
eng-rus |
oncol. |
complement-mediated lysis |
лизис, опосредованный комплементом |
VladStrannik |
488 |
13:28:20 |
eng-rus |
AI. |
engine |
компонент (inference engine – компонент логического вывода) |
Alex_Odeychuk |
489 |
13:28:13 |
eng-rus |
EU. |
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency |
Исполнительное Агентство по образованию, культуре и аудиовизуальным средствам (Исполнительное Агентство по образованию, культуре и аудиовизуальным средствам (EACEA) в Брюсселе осуществляет Управление реализацией программы Erasmus+.) |
Darkwing duck |
490 |
13:27:50 |
eng-rus |
AI. |
inference engine |
компонент логического вывода (часть экспертной системы, которая выполняет сопоставление информации пользователя с известными фактами и правилами логического вывода, хранящимися в базе знаний, и вырабатывает результат, на котором затем основывается решение, предлагаемое экспертной системой) |
Alex_Odeychuk |
491 |
13:26:44 |
eng-rus |
AI. |
scheduler |
компонент планирования |
Alex_Odeychuk |
492 |
13:24:16 |
eng-rus |
AI. |
functional semantic net |
функциональная семантическая сеть |
Alex_Odeychuk |
493 |
13:22:49 |
eng-rus |
AI. |
intelligent |
с интеллектуальной поддержкой |
Alex_Odeychuk |
494 |
13:21:14 |
eng-rus |
dent.impl. |
MPS |
мультиплатформные системы |
olga don |
495 |
13:19:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
mPGEs |
микросомальная простагландин E-синтаза (фармакология) |
olga don |
496 |
13:17:26 |
eng-rus |
dent.impl. |
mouth leak |
ротовая утечка |
olga don |
497 |
13:15:06 |
rus-ger |
inet. |
добавить в список контактов |
zur Kontaktliste hinzufügen |
eye-catcher |
498 |
13:14:32 |
eng-rus |
food.ind. |
FT-G |
размер частиц (particle size) |
kate.white@mail.ru |
499 |
13:14:05 |
eng-rus |
mil. |
aiming stake |
веха |
Denis_Sakhno |
500 |
13:11:42 |
eng-rus |
mil. |
target reference point |
вспомогательная точка наводки |
Denis_Sakhno |
501 |
13:10:08 |
eng-rus |
med. |
monitor treatment safety |
следить за безопасностью лечения (ведение диабета) |
olga don |
502 |
13:08:58 |
eng-rus |
stat. |
Monitor Drift |
мониторинг дрейфа (иммуноанализ, контроль качества калибраторов) |
olga don |
503 |
13:06:31 |
eng-rus |
med. |
MNT |
пищевая терапия |
olga don |
504 |
13:05:12 |
rus-est |
|
условия для работы |
töötingimused |
ВВладимир |
505 |
13:03:51 |
eng-rus |
pharm. |
dosage unit form |
единичная дозированная форма |
VladStrannik |
506 |
13:02:30 |
eng-rus |
|
live with no excuses |
жить без извинений (за бесцельно прожитые годы) |
Alex_Odeychuk |
507 |
13:02:23 |
rus-fre |
busin. |
полномочное контактное лицо |
interlocuteur éligible |
traductrice-russe.com |
508 |
13:02:00 |
eng-rus |
|
travel with no regrets |
путешествовать без сожалений |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:59:02 |
eng-rus |
telecom. |
iterative optimization |
итеративная оптимизация |
buraks |
510 |
12:57:50 |
rus-ger |
|
батат |
Jamswurzel |
Miyer |
511 |
12:55:15 |
eng-rus |
intell. |
intelligence chief |
начальник разведывательной службы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:51:31 |
eng-rus |
railw. |
Design guidance for |
Указание по расчёту |
Bulol |
513 |
12:50:02 |
eng-rus |
securit. |
Greenshoe option |
опцион "зелёный башмачок" |
oVoD |
514 |
12:49:47 |
eng-rus |
securit. |
Greenshoe option |
опцион Гриншу, опцион "зелёный башмачок" |
oVoD |
515 |
12:48:13 |
eng-rus |
biotechn. |
naive |
не подвергавшийся воздействию |
VladStrannik |
516 |
12:47:51 |
eng-rus |
|
it won't take long to |
ещё чуть-чуть (при ожидании чего-то нехорошего) |
irinavostrikova |
517 |
12:47:46 |
eng-rus |
med. |
naive |
не получавший лечения, терапии |
VladStrannik |
518 |
12:45:32 |
eng-rus |
biotechn. |
peptide-presenting |
пептидпрезентирующий |
VladStrannik |
519 |
12:44:51 |
rus-ita |
philos. |
геоистория |
geostoria |
spanishru |
520 |
12:44:41 |
eng-rus |
tech. |
German Institute for Standardisation |
Немецкий институт по стандартизации |
nikborovik |
521 |
12:44:27 |
eng-rus |
for.pol. |
strengthen informal ties with |
укреплять неформальные связи с |
Alex_Odeychuk |
522 |
12:43:55 |
eng-rus |
biotechn. |
closely related sequence |
близкородственная последовательность |
VladStrannik |
523 |
12:43:18 |
eng-rus |
polit. |
rewrite a social contract |
изменить условия общественного договора |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:42:41 |
eng-rus |
polit. |
have announced reform plans |
объявить о реформах (that aim to + ... inf. – , направленных на + ... отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
525 |
12:42:20 |
eng-rus |
automat. |
event-based logic |
событийно-управляемая логика |
Exoreug |
526 |
12:41:36 |
eng-rus |
polit. |
explosion of public anger |
социальный взрыв |
Alex_Odeychuk |
527 |
12:39:54 |
rus-ger |
product. |
форматный набор |
Formatsatz |
Штейнке А. |
528 |
12:38:45 |
eng-rus |
avia. |
precooler valve |
предохранительный клапан |
Your_Angel |
529 |
12:36:46 |
eng-rus |
rhetor. |
have dampened appetite for |
резко уменьшить склонность к |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:35:23 |
rus-ger |
med. |
дискогенная компрессия |
Bandscheibenkompression |
Маковка |
531 |
12:35:04 |
rus-ita |
philos. |
воплощение |
reificazione |
spanishru |
532 |
12:34:12 |
eng-rus |
rhetor. |
have good reason to believe that |
иметь все основания считать, что (+ ... gerund // The Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
533 |
12:33:17 |
eng-rus |
|
prove unsustainable |
оказаться нежизнеспособным |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:32:04 |
eng-rus |
dipl. |
lack of diplomatic action |
отсутствие дипломатических демаршей |
Alex_Odeychuk |
535 |
12:31:17 |
eng-rus |
publ.law. |
public services |
административные услуги (The Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:31:06 |
eng-rus |
publ.law. |
deliver public services |
предоставлять административные услуги (The Huffington Post) |
Alex_Odeychuk |
537 |
12:30:05 |
eng-rus |
hist. |
counterrevolution |
контрреформы (that has rolled things back) |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:28:09 |
eng-rus |
audit. |
Nebenabweichung |
незначительное отклонение |
Faenger |
539 |
12:27:49 |
eng-rus |
rhetor. |
overtly or covertly |
не мытьём, так катанием (так или иначе) |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:27:08 |
ita |
abbr. med. |
MOI |
Motilità Oculare Intrinseca |
Mumma |
541 |
12:27:04 |
eng-rus |
rhetor. |
a continued display of |
постоянная демонстрация (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:26:14 |
eng-rus |
obs. |
stand up for |
возвысить голос (встать грудью за ...) |
Alex_Odeychuk |
543 |
12:24:17 |
rus-ger |
tech. |
схема загрузки |
Beladeschema |
Штейнке А. |
544 |
12:22:23 |
rus-ger |
product. |
технологический заказ |
Prozessauftrag |
Штейнке А. |
545 |
12:21:24 |
eng-rus |
dipl. |
special representative for international negotiations |
специальный представитель на международных переговорах (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
discontinue |
снять с вооружения ([Russian report] said the attack could only have been carried out using a discontinued Buk-M1 system, which it claimed the Ukrainian army operated but the Russian army did not.) |
4uzhoj |
547 |
12:19:55 |
ita |
abbr. med. |
ROT |
Riflessi Osteotendinei |
Mumma |
548 |
12:19:54 |
eng-rus |
|
discontinue |
снять (с производства, вооружения и т.п.: [Russian report] said the attack could only have been carried out using a discontinued Buk-M1 system, which it claimed the Ukrainian army operated but the Russian army did not.) |
4uzhoj |
549 |
12:18:29 |
ita |
abbr. med. |
MOE |
Motilità Oculare Estrinseca |
Mumma |
550 |
12:17:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire winding |
проволочная обмотка |
buraks |
551 |
12:16:48 |
eng-rus |
hist. |
be hung upside down |
быть подвешенным вверх ногами |
Alex_Odeychuk |
552 |
12:15:45 |
eng-rus |
|
at any moment |
в каждый отдельно взятый момент времени |
Alex_Odeychuk |
553 |
12:15:12 |
eng-rus |
crim.law. |
under the principle of command responsibility |
по принципу коллективной ответственности (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
554 |
12:14:37 |
eng-rus |
brit. |
gangrel |
дылда (Britain dialectal) A tall awkward fellow) |
Pippy-Longstocking |
555 |
12:14:27 |
eng-rus |
cloth. |
kneesocks |
чулки до колен |
Beforeyouaccuseme |
556 |
12:14:18 |
eng-rus |
crim.law. |
penal labor colony |
исправительной-трудовой лагерь (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
557 |
12:13:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
magnetic metal core |
магнитный металлический сердечник |
buraks |
558 |
12:12:25 |
eng-rus |
slang |
pest |
мозгоклюй |
yashenka |
559 |
12:11:37 |
eng-rus |
|
with a bit of humour |
с долей юмора |
Yu_Mor |
560 |
12:10:27 |
eng-rus |
telecom. |
non-fetching |
не вызывающие данные из памяти |
vasuk |
561 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
go down |
обмелеть (о реке и т. п.: the river has gone down considerably – река сильно обмелела) |
Рина Грант |
562 |
12:09:07 |
eng-rus |
hist. |
enslavement |
обращение в рабство |
Alex_Odeychuk |
563 |
12:09:01 |
eng-rus |
|
go low |
обмелеть (о реке и т.п.: "the water in the pond has gone really low!" – "пруд совсем обмелел!") |
Рина Грант |
564 |
12:06:54 |
eng |
abbr. |
AMO |
Atomic Memory Operation (CRAY) |
vasuk |
565 |
12:06:51 |
eng-rus |
|
go low |
измельчать (о реке и т.п.: "the water in the pond has gone really low!" – "пруд совсем измельчал!") |
Рина Грант |
566 |
12:03:30 |
eng-rus |
crim.law. |
political prison camp |
лагерь для политзаключённых (Newsweek) |
Alex_Odeychuk |
567 |
12:01:59 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary right |
правомочие собственника |
oVoD |
568 |
12:01:17 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary item |
изделие, защищённое авторским правом |
oVoD |
569 |
12:00:51 |
eng-rus |
EBRD |
proprietary firm |
биржевая фирма, использующая в операциях собственный капитал (в отличие от брокерской) |
oVoD |
570 |
12:00:08 |
eng-rus |
EBRD |
proportionate integration |
пропорциональное объединение счетов и отчётов |
oVoD |
571 |
11:58:56 |
eng-rus |
ironic. |
put the flags out! |
это надо отметить (ирон., something that you say when you are pleased and surprised that something has happened: Josh has cleaned the bathroom – put the flags out!) |
capricolya |
572 |
11:58:04 |
eng-rus |
EBRD |
property lending |
кредитование под залог недвижимости |
oVoD |
573 |
11:57:31 |
eng-rus |
EBRD |
property development |
бесподрядное строительство (жилья) |
oVoD |
574 |
11:57:21 |
eng-rus |
EBRD |
property development |
освоение участка |
oVoD |
575 |
11:57:00 |
eng-rus |
EBRD |
property developer |
компания по строительству жилья (на продажу) |
oVoD |
576 |
11:56:49 |
eng-rus |
names |
Dympna |
Димпна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
577 |
11:56:38 |
eng-rus |
EBRD |
property and facilities management |
управление делами (подразделение организации) |
oVoD |
578 |
11:55:57 |
eng-rus |
EBRD |
propensity to save |
готовность делать сбережения |
oVoD |
579 |
11:55:36 |
eng-rus |
EBRD |
propensity to invest |
готовность производить капиталовложения |
oVoD |
580 |
11:55:08 |
eng-rus |
EBRD |
proof-of-concept project |
пионерный проект |
oVoD |
581 |
11:54:32 |
eng |
abbr. EBRD |
POCP |
proof-of-concept project |
oVoD |
582 |
11:54:17 |
eng-rus |
EBRD |
promulgation of law |
промульгация закона |
oVoD |
583 |
11:53:57 |
eng-rus |
EBRD |
prompt payment |
оплата в установленный срок |
oVoD |
584 |
11:53:43 |
rus-ger |
social. |
теория социализма |
Theorie des Sozialismus |
dolmetscherr |
585 |
11:53:06 |
eng-rus |
EBRD |
promotional discount |
скидка с целью стимулирования спроса |
oVoD |
586 |
11:52:50 |
eng-rus |
EBRD |
promotion of investment |
стимулирование инвестиций |
oVoD |
587 |
11:52:35 |
eng-rus |
EBRD |
promotion of a company |
учреждение компании |
oVoD |
588 |
11:52:05 |
eng-rus |
EBRD |
promotion |
скидка на новый товар (временная) |
oVoD |
589 |
11:51:36 |
eng-rus |
biotechn. |
high stringency hybridization |
гибридизация в условиях повышенной жесткости |
VladStrannik |
590 |
11:51:11 |
eng-rus |
animat. |
dressing wounds |
повязка ран |
САСКЕ |
591 |
11:50:18 |
eng-rus |
EBRD |
project's financial structure |
компоновка проекта |
oVoD |
592 |
11:49:50 |
eng-rus |
biotechn. |
pulsed with |
в которую вводили (клетка или её часть, в которую что-то вводят) |
VladStrannik |
593 |
11:48:29 |
eng-rus |
EBRD |
projected cash flow |
прогноз движения кассовой наличности |
oVoD |
594 |
11:48:22 |
eng-rus |
biotechn. |
cell pulsed with |
клетка, в которую вводили |
VladStrannik |
595 |
11:48:16 |
eng-rus |
names |
Hadley |
Хэдли (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
596 |
11:48:09 |
eng-rus |
EBRD |
project-tied lending |
проектное кредитование |
oVoD |
597 |
11:47:47 |
eng-rus |
EBRD |
project terms and conditions |
характеристика проекта |
oVoD |
598 |
11:47:24 |
eng-rus |
EBRD |
project support |
поддержка проектов |
oVoD |
599 |
11:46:43 |
eng |
abbr. |
PSD |
project summary document |
oVoD |
600 |
11:43:23 |
rus-fre |
energ.ind. |
оперативный журнал |
journal des opérations |
dobry_ve4er |
601 |
11:40:31 |
rus-spa |
comp. |
машинное обучение |
aprendizaje automático |
Ivan Gribanov |
602 |
11:38:12 |
eng-rus |
names |
Headley |
Хедли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
603 |
11:37:53 |
eng-rus |
names |
Hedley |
Хедли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
604 |
11:35:45 |
eng-rus |
industr. |
fluorimetric |
флуометрический |
JIZM |
605 |
11:33:43 |
rus-ger |
IT |
алгебраический подход |
algebraischer Ansatz |
viktorlion |
606 |
11:30:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
continuous duty generator |
непрерывный дизель-генератор |
Харламов |
607 |
11:30:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
continuous duty |
непрерывный режим (дизель-генератора) |
Харламов |
608 |
11:28:18 |
eng-rus |
mil. |
U.S. Army's Foreign Military Studies Office |
Управление Сухопутных войск США по изучению вооружённых сил иностранных государств |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:28:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
standby duty |
резервный режим (дизель-генератора) |
Харламов |
610 |
11:27:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
prime duty |
основной режим (дизель-генератора) |
Харламов |
611 |
11:26:47 |
eng-rus |
real.est. |
house flipping |
приобретение недвижимости для последующей перепродажи (как правило, приобретается дешевая недвижимость в убитом состоянии, отошедшая банку за невыплату или доставшаяся в наследство, затем в ней делается косметический ремонт, после чего она перепродается по цене в несколько раз выше номинальной (США)) |
Yu_Mor |
612 |
11:21:58 |
rus-ger |
chem. |
градус ненасыщенности |
Nichtsättigungsgrad (Polyol mit einem Nichtsättigungsgrad von höchstens 0,03 mÄqu./g aufweist, und unter Verwendung eines Treibmittels hergestellt ist.) |
Dominator_Salvator |
613 |
11:19:54 |
rus-epo |
|
сравнение |
komparado |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:19:20 |
rus-bel |
saying. |
при царе Горохе |
за дзедам шведам |
sanches_2001 |
615 |
11:16:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
prime generator |
основной дизель-генератор |
Харламов |
616 |
11:16:05 |
rus-ger |
IT |
категорные методы |
kategoriale Methode |
viktorlion |
617 |
11:14:40 |
rus-ger |
IT |
категорный анализ |
kategoriale Analyse |
viktorlion |
618 |
11:06:29 |
rus-ger |
IT |
лямбда-вычисления |
Lambda-Kalkül |
viktorlion |
619 |
10:52:45 |
eng-rus |
chem. |
1T-TiSe2 |
диэлкогенид титана диселенид |
Alex_Odeychuk |
620 |
10:51:42 |
eng-rus |
med. |
general practitioner |
участковый врач |
Andrey Truhachev |
621 |
10:51:30 |
eng-rus |
biol. |
cell formation |
клеточное образование (группа связанных клеток) |
VladStrannik |
622 |
10:50:06 |
eng-rus |
phys. |
excitonium |
экситоний (материал состоит из частиц подобных бозонам, которые позволяют материи проявлять свойства сверхжидкости, сверхпроводника и даже изолирующего электронного кристалла) |
Alex_Odeychuk |
623 |
10:46:52 |
eng-rus |
met.sci. |
grain boundary embrittlement |
межзёренная хрупкость |
VLZ_58 |
624 |
10:44:47 |
eng-rus |
slang |
be on a winning streak |
фартить (вариант требует замены конструкции) |
4uzhoj |
625 |
10:40:19 |
eng-rus |
names |
Welby |
Уэлби (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "э")) |
Юрий Гомон |
626 |
10:38:09 |
eng-rus |
immunol. |
virological flare |
вирусологический прорыв |
Molloy |
627 |
10:35:28 |
eng-rus |
chromat. |
HPLC analysis |
анализ с помощью метода HPLC |
VladStrannik |
628 |
10:34:46 |
eng-rus |
names |
Goodloe |
Гудлоу (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
629 |
10:33:13 |
eng-rus |
met.sci. |
intercellular flake graphite |
пластинчатый графит игольчатой формы (For example, Mg in excess of 0.1% residual content causes intercellular flakes or flake projections from spheroids (spiky graphite).) |
VLZ_58 |
630 |
10:31:07 |
eng-rus |
names |
Willson |
Уиллсон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "и")) |
Юрий Гомон |
631 |
10:30:18 |
eng-rus |
|
product receipt date |
дата получения товара |
VictorMashkovtsev |
632 |
10:29:21 |
eng-rus |
comp.games. |
market oversaturation |
перенасыщенность рынка |
Yu_Mor |
633 |
10:27:00 |
eng-rus |
comp. |
passable |
проходная игра (в значении "так себе, приемлемая") |
Yu_Mor |
634 |
10:25:39 |
eng-rus |
|
repro |
воспроизведение (ошибки, проблемы) |
vlad-and-slav |
635 |
10:24:13 |
rus-ger |
pomp. |
творить добро |
Gutes stiften |
Andrey Truhachev |
636 |
10:24:10 |
eng-rus |
oncol. |
tumor specific neoantigen |
опухолеспецифичный неоантиген |
VladStrannik |
637 |
10:23:27 |
rus-ger |
|
творить добро |
Gutes tun |
Andrey Truhachev |
638 |
10:22:38 |
eng-rus |
|
do good |
творить благо |
Andrey Truhachev |
639 |
10:21:38 |
rus-ger |
spectr. |
сырой экстракт |
Rohextrakt (Rohextrakt: ein nach Zellaufschluss und nachfolgender Abzentrifugation von Zelltrümmern entstehender Extrakt.) |
Dominator_Salvator |
640 |
10:21:05 |
rus-ger |
|
делать добро |
Gutes tun |
Andrey Truhachev |
641 |
10:20:12 |
eng-rus |
comp. |
asset flipping |
"разработка" игры на основе готовой популярной игры с минимальными изменениями |
Yu_Mor |
642 |
10:19:29 |
eng-rus |
EBRD |
project structure |
проектное решение |
oVoD |
643 |
10:18:58 |
eng-rus |
EBRD |
project site |
территория проекта |
oVoD |
644 |
10:18:35 |
eng-rus |
EBRD |
project report |
справка о проекте |
oVoD |
645 |
10:16:50 |
eng |
abbr. |
PPB |
project proposal brief |
oVoD |
646 |
10:16:12 |
rus |
abbr. |
КПП |
комитет по подготовке проектов |
oVoD |
647 |
10:14:18 |
eng-rus |
EBRD |
project planning and steering system |
система планирования и руководства проектами |
oVoD |
648 |
10:11:46 |
eng |
abbr. EBRD |
PPS |
project planning and steering system |
oVoD |
649 |
10:09:28 |
eng-rus |
EBRD |
project pipeline |
портфель проектов |
oVoD |
650 |
10:09:03 |
eng-rus |
EBRD |
project packaging |
группировка элементов проекта |
oVoD |
651 |
10:08:24 |
eng-rus |
EBRD |
project officer |
куратор проекта |
oVoD |
652 |
10:07:50 |
eng-rus |
|
symbolic |
условный (об изображении) |
hellamarama |
653 |
10:07:46 |
eng-rus |
EBRD |
project mortality |
доля нереализованных проектов |
oVoD |
654 |
10:07:40 |
eng-rus |
pharm. |
independent monitoring committee |
независимый комитет по мониторингу данных |
CRINKUM-CRANKUM |
655 |
10:06:48 |
rus |
abbr. |
ПНП |
подразделение по наблюдению за проектом |
oVoD |
656 |
10:06:40 |
eng-rus |
|
find time |
выделить время |
Agnis87 |
657 |
10:06:21 |
eng-rus |
EBRD |
project monitoring unit |
группа по наблюдению за проектом |
oVoD |
658 |
10:05:51 |
eng |
abbr. |
PMU |
project monitoring unit |
oVoD |
659 |
10:05:12 |
eng-rus |
EBRD |
project monitoring |
курирование проекта |
oVoD |
660 |
10:04:28 |
eng-rus |
EBRD |
project milestone |
этап проекта |
oVoD |
661 |
10:04:14 |
eng-rus |
EBRD |
project milestone |
контрольный показатель (реализации проекта) |
oVoD |
662 |
10:02:33 |
rus |
abbr. |
ПУП |
подразделение по управлению проектом |
oVoD |
663 |
9:58:22 |
eng-rus |
oncol. |
proliferative disease |
пролиферативное заболевание |
VladStrannik |
664 |
9:57:50 |
eng-rus |
oncol. |
lymphoproliferative disorder |
лимфопролиферативное нарушение |
VladStrannik |
665 |
9:57:21 |
rus |
abbr. EBRD |
ГУП |
группа по управлению проектом |
oVoD |
666 |
9:52:45 |
eng-rus |
EBRD |
project information centre |
справочная о проектах |
oVoD |
667 |
9:52:14 |
eng |
abbr. |
PIC |
project information centre |
oVoD |
668 |
9:51:27 |
eng-rus |
EBRD |
project implementation review |
обзор хода осуществления проекта |
oVoD |
669 |
9:50:53 |
eng |
abbr. |
PIR |
project implementation review |
oVoD |
670 |
9:50:16 |
rus |
abbr. |
ПРП |
подразделение по реализации проекта |
oVoD |
671 |
9:49:54 |
rus |
abbr. |
ПОП |
подразделение по осуществлению проекта |
oVoD |
672 |
9:49:35 |
rus |
abbr. |
ГВП |
группа по выполнению проекта |
oVoD |
673 |
9:49:15 |
rus |
abbr. |
ГРП |
группа по реализации проекта |
oVoD |
674 |
9:48:52 |
eng-rus |
oncol. |
clear cell Renal Cell Carcinoma |
светлоклеточная почечно-клеточная карцинома |
VladStrannik |
675 |
9:48:32 |
eng-rus |
EBRD |
project implementation unit |
группа по выполнению проекта |
oVoD |
676 |
9:48:20 |
eng-rus |
med. |
surgical prophylaxis |
профилактика хирургических инфекций |
capricolya |
677 |
9:47:34 |
eng-rus |
med. |
surgical prophylaxis |
антибактериальная профилактика послеоперационных инфекционных осложнений |
capricolya |
678 |
9:46:56 |
eng-rus |
EBRD |
project implementation schedule |
сроки реализации проекта |
oVoD |
679 |
9:46:23 |
eng-rus |
EBRD |
project identification |
подбор проекта |
oVoD |
680 |
9:46:06 |
eng-rus |
EBRD |
project generation |
подготовка проектов |
oVoD |
681 |
9:45:41 |
eng-rus |
EBRD |
project financing review sheet |
заключение о целесообразности финансирования проекта |
oVoD |
682 |
9:45:26 |
eng-rus |
EBRD |
project financing |
финансирование под доходы от проекта |
oVoD |
683 |
9:45:14 |
eng-rus |
pharm. |
pre-licensure programme |
предрегистрационная программа |
CRINKUM-CRANKUM |
684 |
9:45:11 |
eng-rus |
EBRD |
project financeability |
возможность проектного финансирования |
oVoD |
685 |
9:44:48 |
eng-rus |
EBRD |
project finance sourcing |
изыскание средств для реализации проекта |
oVoD |
686 |
9:44:33 |
eng-rus |
EBRD |
project finance |
финансирование под поступления от реализации проекта |
oVoD |
687 |
9:44:01 |
eng-rus |
EBRD |
project evaluation synthesis report |
комплексный анализ проекта (завершенного) |
oVoD |
688 |
9:43:34 |
eng-rus |
EBRD |
project evaluation report |
отчёт об оценке выполненного проекта |
oVoD |
689 |
9:42:38 |
eng-rus |
EBRD |
project evaluation and cost optimisation system |
система критической оценки проектов (в целях оптимизации проектных издержек) |
oVoD |
690 |
9:42:26 |
eng-rus |
oncol. |
lymphangioendotheliosarcoma |
лимфангиоэндотелиосаркома |
VladStrannik |
691 |
9:42:12 |
eng |
abbr. |
PECOS |
project evaluation and cost optimisation system |
oVoD |
692 |
9:41:43 |
eng-rus |
oncol. |
colon carcinoma |
карцинома толстой кишки |
VladStrannik |
693 |
9:41:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable-laying |
прокладка кабеля |
Andrey Truhachev |
694 |
9:37:08 |
eng-rus |
names |
Mungo |
Мангоу (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
695 |
9:35:53 |
eng-rus |
oncol. |
acute erythroleukemia |
острый эритролейкоз |
VladStrannik |
696 |
9:35:06 |
eng-rus |
oncol. |
acute myelomonocytic leukemia |
острый миеломоноцитарный лейкоз |
VladStrannik |
697 |
9:33:19 |
eng-rus |
|
luxury |
исключительная уникальная возможность (контекстуально) |
vlad-and-slav |
698 |
9:32:20 |
eng-rus |
|
like nothing even happened |
как ни в чём не бывало |
42admirer |
699 |
9:32:13 |
eng-rus |
genet. |
NICC |
Бельгийский Институт Судебной Экспертизы и Криминалистики (Belgian Institute for Forensic Science and Criminology) |
Aiganym_K |
700 |
9:27:55 |
eng-rus |
|
growth sector |
растущий сектор (reverso.net) |
Aslandado |
701 |
9:27:18 |
eng-rus |
|
growth sector |
развивающийся сектор |
Aslandado |
702 |
9:25:59 |
eng-rus |
|
apostasy |
выкрест |
CBET |
703 |
9:18:18 |
eng-rus |
genet. |
Point Heteroplasmy |
точечная гетероплазмия, точечные мутации мтДНК (PHP shortened) |
Aiganym_K |
704 |
9:16:51 |
eng-rus |
|
enchanting |
чарующий |
Agnis87 |
705 |
9:16:29 |
eng-rus |
econ. |
prescribed particulars |
обязательные сведения (о правах по акциям) |
Polymath |
706 |
9:16:10 |
eng-rus |
|
landmark |
узнаваемый |
Agnis87 |
707 |
9:16:08 |
eng-rus |
zool. |
wild pigeon |
дикий голубь |
Andrey Truhachev |
708 |
9:10:46 |
rus-ger |
zool. |
горлица |
Turteltaube |
Andrey Truhachev |
709 |
9:06:55 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
transtropic material |
транстропный материал |
YuKravchenko |
710 |
9:04:01 |
rus-ger |
spectr. |
ВЭЖХ-хроматограмма |
HPLC-Chromatogramm |
Dominator_Salvator |
711 |
9:00:20 |
rus-ger |
geol. |
верхний юрский период |
Oberjura |
Dominator_Salvator |
712 |
8:55:44 |
eng-rus |
obs. |
demur |
не решаться |
VLZ_58 |
713 |
8:54:26 |
eng-rus |
construct. |
concrete screed |
бетонная стяжка |
CBET |
714 |
8:49:11 |
eng-rus |
genet. |
Reverse Complement |
обратное замещение (Reverse Complement converts a DNA sequence into its reverse, complement, or reverse-complement counterpart.) |
Aiganym_K |
715 |
8:45:06 |
rus-ger |
chromat. |
миллиединица оптической плотности |
mAU (In den Chromatogrammen der Fig. 1 bis Fig. 8 sind auf der y- Achse die Absorption [mAU = Milliabsorptionseinheit] und auf der x-Achse die Zeit [Minuten] aufgetragen.) |
Dominator_Salvator |
716 |
8:43:47 |
rus-lav |
law |
арбитражный суд |
saimnieciskā tiesa |
Censonis |
717 |
8:42:55 |
rus-ger |
chromat. |
миллиединица оптической плотности |
Milliabsorptionseinheit (In den Chromatogrammen der Fig. 1 bis Fig. 8 sind auf der y- Achse die Absorption [mAU) |
Dominator_Salvator |
718 |
8:42:47 |
rus |
abbr. med. |
ПИТРС |
Препараты Изменяющие Течение Рассеянного Склероза |
Brücke |
719 |
8:17:48 |
eng-rus |
|
per byte |
в пересчёте на байт (контекстуально, Per byte, SQL Azure is much more expensive than Azure blob storage.) |
vlad-and-slav |
720 |
8:07:33 |
eng-rus |
relig. |
Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem |
Греко-православный патриархат Иерусалима |
Technical |
721 |
7:51:25 |
eng-rus |
|
burial spot |
место погребения |
Technical |
722 |
7:50:45 |
eng-rus |
inf. |
make ultimate sacrifice |
сложить голову, погибнуть (merriam-webster.com) |
Vera S. |
723 |
7:41:18 |
eng-rus |
inf. |
spend a penny |
схожу проверить состояние сантехники |
Vera S. |
724 |
7:23:37 |
rus-ger |
econ. |
фискальное администрирование |
Steuerverwaltung |
dolmetscherr |
725 |
7:21:47 |
rus-ger |
econ. |
финансовая безопасность |
finanzielle Sicherheit |
dolmetscherr |
726 |
7:20:24 |
rus-ger |
chem. |
комбинаторное многообразие |
kombinatorische Vielfalt |
Dominator_Salvator |
727 |
7:17:12 |
rus-ger |
chem. |
схема замещения |
Substitutionsmuster (Die Substitutionsmuster sind Teil der chemischen Nomenklatur und beschreiben die relativen Positionen der Substituenten in aromatischen Kohlenstoffgerüsten.) |
Dominator_Salvator |
728 |
7:02:32 |
rus-ger |
econ. |
государственный финансовый контроль |
staatliche Finanzkontrolle |
dolmetscherr |
729 |
7:00:22 |
rus-ger |
econ. |
деньги и кредит |
Geld- und Kreditwesen |
dolmetscherr |
730 |
6:58:32 |
eng-rus |
econometr. |
GNH |
Валовое национальное счастье (Gross National Happiness) Данное понятие было введено в обиход в качестве неофициальной государственной философии Бутана четвёртым королём этой страны Джигме Сингье Вангчук в 1972 году. "Счастье народа важнее процентов валового внутреннего продукта", – сказал король. Смысл этого понятия для Бутана состоит в развитии такой экономики, которая соответствовала бы уникальной бутанской культуре, основанной на буддийских духовных ценностях. Практически "валовое национальное счастье" реализуется через пятилетнее планирование развития экономики, при котором прогресс осуществляется медленными шагами, стараясь поддерживать и не разрушать традиционные ценности – семью, культуру, природу, буддийскую религию.) |
Ying |
731 |
6:55:25 |
eng-rus |
econometr. |
Vanderford-Riley well-being schedule |
План благосостояния Вандерфорда-Райли (Vanderford-Riley well-being schedule) – показатель уровня жизни, учитывающий несколько показателей на душу населения. В США к ним относят рабочие часы в неделю, ценность собственного имущества физических лиц, отношение числа собственников имущества к числу несобственников, отношение числа работающих на себя к числу всех трудоустроенных, а также процент людей, способных удовлетворить свои первичные нужды) |
Ying |
732 |
6:54:21 |
eng-rus |
econometr. |
gender empowerment measure |
измерение наделённости полномочиями по полам |
Ying |
733 |
6:50:59 |
eng-rus |
econometr. |
GPI |
Индикатор подлинного прогресса (Genuine Progress Indicator) |
Ying |
734 |
6:49:14 |
eng-rus |
|
get a lot of press |
нахваливаться в прессе |
Muslimah |
735 |
6:49:07 |
eng-rus |
stat. |
composite indices |
интегральные индексы |
Ying |
736 |
6:48:28 |
eng-rus |
slang |
pull a Monica |
напортачить (Inspired by the television show Friends) |
VLZ_58 |
737 |
6:46:20 |
rus-ger |
|
назначить награду за поимку |
ein Kopfgeld aussetzen |
Гевар |
738 |
6:42:03 |
rus-ger |
med. |
лечебный чай |
Arzneitee |
PlisT |
739 |
6:30:34 |
rus-ita |
meas.inst. |
Планировочные работы |
Lavori di spianamento |
Валерия 555 |
740 |
6:29:11 |
eng-rus |
slang |
rock one's world |
доставить к.-либо удовольствие (to have a profound positive effect on one's sexual satisfaction; to be something that someone likes very much) |
КГА |
741 |
6:23:46 |
eng-rus |
GOST. |
company-specific standard |
стандарт предприятия |
igisheva |
742 |
6:10:48 |
eng-rus |
product. |
industry-agreed |
общеотраслевой (напр., о правиле) |
igisheva |
743 |
6:08:33 |
rus-ger |
spectr. |
отношение массы к заряду |
Masse-zu-Ladung-Verhältnis (Das Masse-zu-Ladung-Verhältnis ist eine physikalische Größe, die in der Massenspektrometrie verwendet wird.) |
Dominator_Salvator |
744 |
5:59:48 |
rus-ger |
hist. |
огниво |
Zunderbüchse |
WolfsSeele |
745 |
5:49:08 |
eng-rus |
astronaut. |
fluid loop |
жидкостный контур |
the_wanderer |
746 |
5:46:19 |
eng-rus |
auto. |
head lining |
потолочная обшивка |
dimakan |
747 |
5:16:19 |
eng-rus |
auto. |
multifocus reflector |
мультифокальный отражатель |
dimakan |
748 |
5:09:45 |
rus-ger |
|
подвергать себя опасности |
Gefahren auf sich nehmen |
Гевар |
749 |
4:34:43 |
eng-rus |
idiom. |
be worth a shit |
бесценная вещь (Guy 1- This antique will be worth thousands of dollars in years to come. Guy 2- Yeah man...it'll be worth some serious shit...really.) |
VLZ_58 |
750 |
4:33:05 |
eng-rus |
idiom. |
be worth a shit |
абсолютно ничего не стоить (Guy 1- Like my car? I got it just last week. Guy 2- Haha, man...this car ain't worth shit.) |
VLZ_58 |
751 |
4:17:44 |
eng |
abbr. |
DiEGME |
diethylene glycol monomethyl ether |
igisheva |
752 |
4:16:00 |
eng-rus |
|
go with the occasion |
соответствовать случаю (Women here are either overdressed or underdressed or their clothes just don't seem to go with the occasion. – не соответствует случаю) |
ART Vancouver |
753 |
4:12:41 |
eng-rus |
tradem. |
registered trade name |
зарегистрированное торговое название |
igisheva |
754 |
4:11:31 |
eng-rus |
tradem. |
registered trademark |
официальная товарная марка |
igisheva |
755 |
4:08:32 |
eng-rus |
|
full of nonsense |
вздорный |
ART Vancouver |
756 |
4:07:17 |
eng-rus |
obs. |
scurrilous lie |
поклёп ("That's a scurrilous lie!" the Duke shrieked.) |
ART Vancouver |
757 |
4:04:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
take the trouble |
принимать на себя труд ("На себя только принимал он труд жевать и проглатывать." – Н.В. Гоголь) |
ART Vancouver |
758 |
3:59:38 |
eng-rus |
|
get back on the phone |
снова позвонить (When I got this letter, I got back on the phone with my accountant.) |
ART Vancouver |
759 |
3:50:18 |
rus-ger |
chem. |
хироптические свойства |
chiroptische Eigenschaften (мн. ч.) |
Dominator_Salvator |
760 |
3:48:51 |
eng-rus |
prof.jarg. |
right on target |
всё в норме (No worries. We're right on target.) |
ART Vancouver |
761 |
3:35:52 |
rus-ger |
dye. |
боролитохром |
Borolithochrom |
Dominator_Salvator |
762 |
3:34:26 |
eng-rus |
amer. |
shouting distance |
огромное расстояние (My poll numbers stayed within shouting distance of his – Цифры наших опросов разительно отличались (из мемуара Барака Обамы)) |
Aprilen |
763 |
3:19:06 |
eng-rus |
inet. |
beta availability |
наличие бета-версии |
Ying |
764 |
3:07:16 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
etch off |
стравливать (хиимически) |
вовка |
765 |
3:00:57 |
eng-rus |
auto. |
long body |
удлинённая версия (автомобиля) |
dimakan |
766 |
2:24:02 |
rus-ger |
med. |
Первично-множественные злокачественные опухоли |
multiple primäre maligne Tumore |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
767 |
2:16:08 |
eng-rus |
|
pull away |
отводить (о взгляде) |
Vita_skyline |
768 |
2:01:40 |
eng-rus |
busin. |
conference management |
организация конференций и заседаний |
Alexander Matytsin |
769 |
1:47:51 |
rus-ger |
|
требовать много труда |
viel Mühe kosten |
SKY |
770 |
1:42:11 |
rus-ger |
|
полезные советы |
Tipps und Tricks |
SKY |
771 |
1:28:41 |
eng-rus |
|
if you want to see, look back |
задним умом крепок |
Capital |
772 |
1:20:49 |
eng-rus |
inf. |
Live it up |
гулять так гулять |
Albonda |
773 |
1:19:57 |
rus-fre |
|
работы по электрике |
travaux d'électricité |
ROGER YOUNG |
774 |
1:19:40 |
rus-fre |
|
электромонтажные работы |
travaux d'électricité |
ROGER YOUNG |
775 |
1:00:35 |
rus-dut |
|
дата окончания срока действия |
vervaldatum |
Wif |
776 |
0:59:36 |
rus-dut |
|
дата окончания срока годности |
vervaldatum |
Wif |
777 |
0:54:44 |
rus-ger |
|
бросить вызов самому себе |
sich der Herausforderung stellen |
Aleksandra Pisareva |
778 |
0:47:24 |
rus-dut |
ed. |
по очной форме обучения |
in dagonderwijs |
Wif |
779 |
0:40:28 |
eng-rus |
O&G |
net sand pay |
эффективная продуктивная толща нефтенасыщенных песчаников (m; рек.) |
MichaelBurov |
780 |
0:29:24 |
eng-rus |
|
economic controls |
экономические рычаги |
Tamerlane |
781 |
0:28:58 |
eng-rus |
psychol. |
feel quite shaky |
ощущать существенную расшатанность нервов |
Midnight_Lady |
782 |
0:27:47 |
rus-ita |
|
защищать защитa прав и законных интересов |
tutelare tutela dei propri soggettivi diritti e degli interessi legittimi (Tutti possono agire in giudizio per la tutela dei propri diritti e interessi legittimi [cfr. art. 113]) |
massimo67 |
783 |
0:26:52 |
rus-ita |
|
защищать защитa прав и законных интересов |
salvaguardare salvaguardia di interessi legittimi |
massimo67 |
784 |
0:25:52 |
rus-dut |
|
беби-ситтер |
oppas |
Wif |
785 |
0:21:58 |
rus-dut |
idiom. |
на чёрный день |
voor als het tegenzit |
Wif |
786 |
0:20:54 |
rus |
road.wrk. |
дефлектометр падающего груза |
установка динамического нагружения |
MichaelBurov |
787 |
0:20:45 |
eng-rus |
psychol. |
safe haven |
укромный уголок |
Midnight_Lady |
788 |
0:19:48 |
eng-rus |
|
paint chips |
кусочки облупившейся облезшей краски |
sea holly |
789 |
0:18:27 |
rus |
road.wrk. |
установка динамического нагружения – российский аналог FWD |
УДН |
MichaelBurov |
790 |
0:18:11 |
eng-rus |
relig. |
prayer life |
жизнь в молитвах |
aspss |
791 |
0:16:12 |
rus |
road.wrk. |
дефлектометр падающего груза |
ДПГ |
MichaelBurov |
792 |
0:16:02 |
rus-dut |
ed. |
курсы повышения квалификации |
vervolmakingsopleiding |
Wif |
793 |
0:15:40 |
eng-rus |
road.wrk. |
Falling Weight Deflectometer |
установка динамического нагружения (– российский аналог FWD) |
MichaelBurov |
794 |
0:15:39 |
eng-rus |
road.wrk. |
FWD |
ДПГ |
MichaelBurov |
795 |
0:15:36 |
rus-ger |
|
незатратный, но имеющий хорошее или достаточно хорошее качество |
preiswert (Цена важна, но preiswert обычно подразумевает два компонента одновременно: сравнительно низкую цену и, при этом, сравнительно хорошее качество.) |
P68 |
796 |
0:14:56 |
eng |
road.wrk. |
Falling Weight Deflectometer |
FWD |
MichaelBurov |
797 |
0:03:56 |
rus-ita |
|
консульский отдел |
Sezione Consolare (Sezione Consolare dell'Ambasciata del SENEGAL a Roma) |
massimo67 |