1 |
23:57:19 |
eng-rus |
saying. |
face that would stop a bus |
рожа кирпича просит (or a clock; Омерзительная, отвратная, противная, уродская физиономия (и её носитель)) |
Lingvoman |
2 |
23:53:51 |
rus-ger |
cleric. |
монашеская келия |
Mönchszelle |
Andrey Truhachev |
3 |
23:53:25 |
eng-rus |
cleric. |
monk's cell |
монашеская келья |
Andrey Truhachev |
4 |
23:52:42 |
eng |
abbr. med. |
Anti-Liver Kidney Microsomal Antibodies |
anti-LKM |
inspirado |
5 |
23:51:06 |
eng-rus |
saying. |
jug snout |
кувшинное рыло (Вытянутое вперёд, безобразное лицо; перен.: чиновник-взяточник; близкие пренебрежительные эпитеты: суконная рожа, мякинное рыло) |
Lingvoman |
6 |
23:50:25 |
eng-rus |
amer. |
stop-and-frisk |
остановка и обыск (без санкции на задержание) |
Val_Ships |
7 |
23:42:48 |
eng-rus |
chem. |
organoferric |
железоорганический |
kirei |
8 |
23:39:13 |
eng-rus |
amer. |
no admittance without proper ID |
без пропуска не входить |
Val_Ships |
9 |
23:36:41 |
rus-fre |
polit. |
расизм против белых |
racisme anti-blanc |
Iricha |
10 |
23:22:29 |
eng-rus |
amer. |
failure-prone |
с большей вероятностью отказа в работе |
Val_Ships |
11 |
23:15:55 |
eng-rus |
amer. |
pre-board |
посадка льготных пассажиров (We'd like to pre-board those with young children first.) |
Val_Ships |
12 |
23:02:38 |
eng-rus |
traf. |
gore area |
треугольный островок-разделитель, отделяющий основную дорогу и съезд с или, реже, въезд на неё |
Andreyi |
13 |
23:02:19 |
eng-rus |
amer. |
ATM kept my card |
карта застряла в банкомате |
Val_Ships |
14 |
23:01:43 |
eng-rus |
comp. |
virtual smart card reader |
устройство чтения виртуальных смарт-карт (Windows 8) |
Rori |
15 |
23:00:37 |
eng-rus |
gen. |
build on the success |
развивать успех |
Rslan |
16 |
22:56:37 |
eng-rus |
inf. |
stick |
отложиться в памяти (But when you killed him I, I was so convinced that you'd remember. But it didn't stick... like nothin' ever sticks, like this won't stick (Memento)) |
m_rakova |
17 |
22:52:42 |
eng |
med. |
anti-LKM |
Anti-Liver Kidney Microsomal Antibodies |
inspirado |
18 |
22:48:20 |
eng-rus |
progr. |
syntax of a pointer declaration |
синтаксис объявления указателя |
ssn |
19 |
22:46:16 |
eng-rus |
progr. |
pointer declaration |
объявление указателя |
ssn |
20 |
22:44:47 |
eng-rus |
gen. |
get into trouble |
иметь неприятности |
m_rakova |
21 |
22:42:20 |
rus-ger |
med. |
шовный материал |
Nähmaterial |
liona |
22 |
22:26:50 |
eng-rus |
gen. |
right to make mistakes |
право на ошибку |
grafleonov |
23 |
22:16:22 |
eng-rus |
progr. |
declare global variables |
объявление глобальных переменных |
ssn |
24 |
22:09:40 |
rus-fre |
law |
облекать полномочиями |
conférer des pouvoirs |
freken_julie |
25 |
22:03:10 |
eng-rus |
progr. |
monitoring a property |
мониторинг свойства |
ssn |
26 |
21:54:57 |
eng |
abbr. sport. |
Association for Applied Sport Psychology |
AASP |
vandaniel |
27 |
21:54:20 |
rus-fre |
gen. |
спрятаться |
se cacher |
Morning93 |
28 |
21:44:01 |
rus-est |
gen. |
долговой консультант |
võlanõustaja |
SBS |
29 |
21:42:31 |
eng-rus |
progr. |
access to the function block instance variables |
обращение к переменным экземпляра функционального блока |
ssn |
30 |
21:39:28 |
eng-rus |
progr. |
function block instance variables |
переменные экземпляра функционального блока |
ssn |
31 |
21:35:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
net of lies |
паутина лжи |
Logofreak |
32 |
21:27:43 |
eng-rus |
progr. |
access to the function block instance |
обращение к экземпляру функционального блока |
ssn |
33 |
21:24:36 |
eng-rus |
cloth. |
astro trainers |
кроссовки с шипованной подошвой |
Maeva |
34 |
21:20:45 |
eng-rus |
progr. |
body of a method |
тело метода |
ssn |
35 |
21:17:26 |
eng-rus |
O&G |
electrical cable trays |
электрические кабельные лотки |
Александр Стерляжников |
36 |
21:16:49 |
eng-rus |
progr. |
virtual function calls |
виртуальные вызовы функции (вызовы метода) |
ssn |
37 |
21:15:18 |
eng |
abbr. progr. |
generic function |
virtual function |
ssn |
38 |
21:12:23 |
eng-rus |
progr. |
function calls |
вызовы функции |
ssn |
39 |
21:06:12 |
eng-rus |
O&G |
building services |
инженерные коммуникации |
Александр Стерляжников |
40 |
21:05:04 |
eng-rus |
pharma. |
Phenoxymethylpenicillin potassium |
феноксиметилпенициллин калия |
zozeza |
41 |
21:03:36 |
eng-rus |
econ. |
callable loan |
Отзывной заём |
yerlan.n |
42 |
21:02:38 |
eng-rus |
econ. |
callable |
Отзывной заём |
yerlan.n |
43 |
21:00:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
push-button government |
марионеточное правительство (правительство, действующее автоматически, стоит только нажать соответствующую кнопку) |
Logofreak |
44 |
20:58:14 |
eng-rus |
neol. |
world-minded |
интересующийся мировой политикой |
Logofreak |
45 |
20:55:46 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property item |
ОИС (объект интеллектуальной собственности) |
WiseSnake |
46 |
20:55:07 |
eng-rus |
neol. |
gaseteria |
заправочная колонка для машин (по аналогии с cafeteria) |
Logofreak |
47 |
20:54:57 |
eng |
abbr. sport. |
AASP |
Association for Applied Sport Psychology |
vandaniel |
48 |
20:52:43 |
eng-rus |
nautic. |
power ship |
электроход (также powership) |
Logofreak |
49 |
20:39:13 |
eng-rus |
construct. |
static requirements |
требования статической прочности |
yevsey |
50 |
20:37:38 |
eng-rus |
amer. |
popsicle |
постная рожа (перен. неулыбчивая физиономия) |
Lingvoman |
51 |
20:35:11 |
rus-fre |
gen. |
беговая лошадь |
cheval de course |
Morning93 |
52 |
20:32:50 |
eng-rus |
sociol. |
below replacement birthrates |
уровень рождаемости ниже порога воспроизводства |
VeronicaIva |
53 |
20:20:46 |
eng-rus |
hist. |
post-Churchill |
относящийся к периоду после ухода Черчилля с поста премьера |
Logofreak |
54 |
20:20:16 |
eng-rus |
nonstand. |
smack one's lips |
плямкать (причмокивать губами) |
Lingvoman |
55 |
20:17:31 |
eng-rus |
inf. |
boardee |
лицо, пользующееся полным пансионом |
Logofreak |
56 |
20:16:32 |
eng-rus |
inf. |
readjustee |
человек, приспособившийся после войны к условиям гражданской жизни |
Logofreak |
57 |
20:15:18 |
eng |
progr. |
virtual function |
generic function |
ssn |
58 |
20:09:16 |
eng-rus |
econ. |
capital discoordination |
Капитальная дискоординация |
yerlan.n |
59 |
20:06:29 |
rus-ger |
gen. |
собеседование |
Vorstellungsgesprächstermin |
NatalliaD |
60 |
19:56:42 |
eng-rus |
progr. |
copy of a function block |
копия функционального блока |
ssn |
61 |
19:55:16 |
eng-rus |
progr. |
reproduction of a function block |
копия функционального блока |
ssn |
62 |
19:48:10 |
eng-rus |
progr. |
calling a function block |
вызов функционального блока |
ssn |
63 |
19:44:18 |
eng-rus |
progr. |
extension of a function block |
расширение функционального блока |
ssn |
64 |
19:42:28 |
rus-ger |
tech. |
имперский галлон |
imperial gallon |
shenja3110 |
65 |
19:40:21 |
rus-ger |
fin. |
свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя |
Staatliche Registrierungsurkunde für Einzelunternehmer |
olgaolga1553 |
66 |
19:38:49 |
eng-rus |
progr. |
object oriented programming with function blocks |
объектно-ориентированное программирование с функциональными блоками |
ssn |
67 |
19:38:11 |
rus-fre |
gen. |
ровесник |
personne de mon ton, son... âge |
Morning93 |
68 |
19:35:13 |
eng-rus |
med. |
tenosinovitis |
Теносиновит де Кервена (болезнь де Кервена, лучевой стилоидит) |
ikravtso |
69 |
19:33:00 |
rus-fre |
gen. |
она ему не пара |
ce n'est pas la femme qu'il lui faut |
Morning93 |
70 |
19:24:38 |
rus-ita |
tech. |
опреснительная установка |
impianto di potabilizzazione |
Gellka |
71 |
19:14:44 |
eng-rus |
law |
pointless |
надуманный |
4uzhoj |
72 |
19:11:55 |
eng-rus |
inf. |
toupee |
вживлённые волосы (с юмором) |
Val_Ships |
73 |
19:06:04 |
eng-rus |
ecol. |
verified carbon standard |
Верифицированный углеродный стандарт (С 2009 г. некоммерческая НПО со штаб-квартирой в Вашингтоне, которая подтверждает реально достигаемое сокращение выбросов парниковых газов) |
25banderlog |
74 |
19:01:27 |
rus-fre |
gen. |
передняя лука седла |
pommeau |
Morning93 |
75 |
19:01:21 |
eng-rus |
amer. |
save your breath |
кончай болтать |
Val_Ships |
76 |
18:58:35 |
rus-fre |
gen. |
привязать |
attacher |
Morning93 |
77 |
18:55:44 |
rus-fre |
gen. |
поводья |
bride |
Morning93 |
78 |
18:50:49 |
eng-rus |
law |
entertain a suit |
рассматривать иск |
Logofreak |
79 |
18:50:31 |
eng-rus |
progr. |
method invocation |
обращение к методам |
ssn |
80 |
18:40:02 |
eng-rus |
gen. |
non-circumvention, non-disclosure agreement |
соглашение о необхождении и неразглашении |
WiseSnake |
81 |
18:35:02 |
eng-rus |
law |
be critical about |
критически относиться (Even the High Court was critical about the matter) |
4uzhoj |
82 |
18:34:41 |
eng-rus |
progr. |
implementation part of the above described function |
раздел реализации функции, описанной выше |
ssn |
83 |
18:34:09 |
eng-rus |
progr. |
above described function F |
функция F, описанная выше |
ssn |
84 |
18:33:43 |
eng-rus |
progr. |
above described function |
функция, описанная выше |
ssn |
85 |
18:31:57 |
eng-rus |
med. |
radiosynovectomy |
радиосиновэктомия |
GeOdzzzz |
86 |
18:22:19 |
eng-rus |
progr. |
a call to the interface method does result in a call to the function block implementation |
вызов метода интерфейса всегда приводит к вызову реализации функционального блока |
ssn |
87 |
18:17:52 |
eng-rus |
progr. |
call to the function block implementation |
вызов реализации функционального блока |
ssn |
88 |
18:17:21 |
eng-rus |
progr. |
function block implementation |
реализация функционального блока |
ssn |
89 |
18:15:44 |
eng-rus |
progr. |
call to the interface method |
вызов метода интерфейса |
ssn |
90 |
18:08:35 |
eng-rus |
med. |
IGE |
идиопатическая генерализованная эпилепсия |
Mil4a |
91 |
18:07:42 |
eng-rus |
progr. |
variable of an interface-type always is a reference to the assigned function block instance |
переменная типа интерфейс всегда является ссылкой на заданный экземпляр функционального блока |
ssn |
92 |
18:04:08 |
eng-rus |
parapsych. |
thoughtography |
мыслеграфия |
moevot |
93 |
18:03:43 |
eng-rus |
progr. |
reference to the assigned function block instance |
ссылка на заданный экземпляр функционального блока |
ssn |
94 |
18:03:17 |
eng-rus |
progr. |
assigned function block instance |
заданный экземпляр функционального блока |
ssn |
95 |
18:02:36 |
eng-rus |
fig. |
gaunt |
дохлый |
CHichhan |
96 |
18:01:55 |
rus-ger |
tech. |
резьбовое соединение для бочек |
Fassverschraubung |
shenja3110 |
97 |
18:01:37 |
eng-rus |
low |
prawn |
придурок |
CHichhan |
98 |
18:01:27 |
eng-rus |
cycl. |
gear hub |
планетарная втулка (редкий тип трансмиссии велосипеда, в отличие от привычных внешних переключателей. синонимы: hub gear, internal-gear hub) |
CopperKettle |
99 |
18:00:49 |
eng-rus |
gen. |
drive something to someone's requirements |
подгонять под требования |
Rslan |
100 |
18:00:45 |
eng-rus |
obs. |
cheetah |
дрессированный гепард |
CHichhan |
101 |
17:59:18 |
eng-rus |
oncol. |
ophthalmic applicator |
офтальмоаппликатор |
Andilek |
102 |
17:58:30 |
eng-rus |
amer. |
dime novel |
авантюрная новелла |
CHichhan |
103 |
17:57:49 |
eng-rus |
lit. |
Newgate novel |
рассказ уголовного характера |
CHichhan |
104 |
17:56:30 |
eng-rus |
progr. |
implementing interfaces |
реализация интерфейсов |
ssn |
105 |
17:53:06 |
rus-fre |
gen. |
халат |
surtout (восточный) |
Morning93 |
106 |
17:51:57 |
rus-ger |
gen. |
евророзетка |
Eurosteckdose |
ptraci |
107 |
17:51:33 |
eng-rus |
gen. |
slurp |
сёрбать (Пить, издавая губами втягивающие звуки) |
Lingvoman |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
med. |
IED |
межприпадочный эпилептиформный разряд |
Mil4a |
109 |
17:45:36 |
eng-rus |
oncol. |
capsule endoscopy |
капсульная эндоскопия |
Andilek |
110 |
17:44:30 |
eng-rus |
oncol. |
sparing chemotherapy |
щадящая химиотерапия |
Andilek |
111 |
17:41:27 |
eng-rus |
oncol. |
cryoablation |
криоаблация |
Andilek |
112 |
17:40:26 |
rus-fre |
slang |
дрыхнуть |
piausser |
z484z |
113 |
17:35:51 |
rus-fre |
gen. |
подозрительная личность |
personne suspecte |
Morning93 |
114 |
17:28:09 |
rus-fre |
sport. |
кудо |
kudo |
glaieul |
115 |
17:24:45 |
rus-fre |
sport. |
футзал |
futsal |
glaieul |
116 |
17:12:31 |
rus-fre |
gen. |
загадать желание |
faire un vœu |
glaieul |
117 |
17:11:30 |
rus-ger |
telecom. |
шина "соло" |
Solobus |
art_fortius |
118 |
17:11:10 |
eng-rus |
telecom. |
solo bus |
шина "соло" |
art_fortius |
119 |
17:06:43 |
eng-rus |
gen. |
business operations |
ведение бизнеса |
Moscowtran |
120 |
16:56:07 |
eng-rus |
yacht. |
pitch pole |
продольное опрокидывание (через нос или корму) |
Grigory Shmerling |
121 |
16:53:59 |
eng-rus |
med. |
FAOD |
дефект окисления жирных кислот (fatty acid oxidation defect. случается при острой жировой дистрофии печени у беременных) |
алларод |
122 |
16:53:43 |
rus-fre |
real.est. |
подрядные работы |
travaux à façon |
Asha |
123 |
16:53:18 |
eng-rus |
mil. |
armoured vehicle-launched bridge |
танковый мостоукладчик (на шасси бронированной машины) |
Sergei Aprelikov |
124 |
16:50:17 |
eng-rus |
inet. |
clickstream |
история посещений (it is a record of a user's activity on the Internet, a virtual trail that a user leaves behind while surfing the Internet) |
bojana |
125 |
16:48:44 |
eng-rus |
gen. |
preach at |
морализировать (someone); to lecture or moralize at someone) |
КГА |
126 |
16:48:20 |
eng-rus |
parapsych. |
retrocognitive |
ретрокогнитивный |
moevot |
127 |
16:47:15 |
eng-rus |
parapsych. |
precognitive |
прекогнитивный |
moevot |
128 |
16:47:13 |
eng-rus |
yacht. |
Passarelle |
сходни |
Grigory Shmerling |
129 |
16:38:23 |
rus-ger |
telecom. |
куполообразный фильтр |
Glockenfilter |
art_fortius |
130 |
16:34:28 |
eng-rus |
cook. |
remove from fire |
снять с огня |
Jasmine_Hopeford |
131 |
16:33:42 |
eng-rus |
mil. |
engineering tank |
инженерный танк |
Sergei Aprelikov |
132 |
16:28:38 |
eng-rus |
mil. |
driver training tank |
учебно-тренировочный танк для подготовки механиков-водителей |
Sergei Aprelikov |
133 |
16:21:56 |
rus-fre |
gen. |
кочевать |
se déplacer |
Morning93 |
134 |
16:15:51 |
rus-fre |
gen. |
кочевать |
être nomade |
Morning93 |
135 |
16:15:14 |
rus-fre |
gen. |
кочевать |
errer |
Morning93 |
136 |
16:12:04 |
rus-ger |
tech. |
комплект инструментов для технического обслуживания и текущего ремонта |
Wartungskit |
Machine |
137 |
16:05:52 |
eng-rus |
el. |
Reserve power supply |
РИП (резервный источник питания) |
Julie C. |
138 |
16:03:56 |
eng-rus |
mil. |
crisis intervention forces |
силы кризисного вмешательства |
Sergei Aprelikov |
139 |
16:02:21 |
eng-rus |
O&G |
casing stabbing board |
направляющая платформа для центрирования обсадных труб |
Ibatullin |
140 |
16:01:50 |
eng-rus |
law |
in private |
в закрытом судебном заседании (на титульной странице решений судов) |
4uzhoj |
141 |
16:01:07 |
eng-rus |
law |
sitting in public |
в открытом судебном заседании |
4uzhoj |
142 |
15:51:47 |
eng-rus |
brit. |
secondary contact |
дополнительное контактное лицо |
Aiduza |
143 |
15:46:47 |
rus-ger |
zool. |
путь миграции |
Wanderroute |
Валерия Георге |
144 |
15:45:35 |
eng-rus |
law |
adjourn the hearing |
объявить перерыв в судебном заседании (A time estimate of two hours was given. Because time estimates in this case are rarely accurate, the court sat at 9.30 am to allow three and a half hours for the application, but it was not completed by 1 pm. The court had other applications in other actions in the afternoon and so the hearing was adjourned.) |
4uzhoj |
145 |
15:44:38 |
eng-rus |
cook. |
whip with a wire whisk |
взбить венчиком |
Jasmine_Hopeford |
146 |
15:40:24 |
rus-fre |
auto. |
тюнинг |
tuning (http://fr.wikipedia.org/wiki/Tuning) |
Irbons |
147 |
15:27:14 |
eng-rus |
el. |
UPS Uninterruptible Power Supply |
автоматическое подключение (система бесперебойного электропитания) |
Julie C. |
148 |
15:20:49 |
eng-rus |
law |
submit in favour of |
высказаться в поддержку (в ходе судебного разбирательства) |
4uzhoj |
149 |
15:09:22 |
eng-rus |
progr. |
set of currently available user interface components |
набор текущих доступных компонентов пользовательского интерфейса |
ssn |
150 |
15:09:06 |
eng-rus |
geogr. |
dwindler |
вяло текущая река (A.D. Mills "A Dictionary of British Place-Names") |
TIMN |
151 |
15:05:07 |
eng-rus |
el. |
power cable of PVC-insulated conductor, of PVC elastron coat, lack of serving on coat, fire-resistant |
ВВГ нг (объяснение; винил винил ПВХ голый не распространяет горение) |
Julie C. |
152 |
15:03:39 |
rus |
law |
в открытом заседании |
см. в открытом судебном заседании |
4uzhoj |
153 |
15:02:36 |
eng-rus |
oil |
upstream chemistry |
промысловая химия |
vilton |
154 |
15:02:19 |
eng-rus |
med. |
onabotulinumtoxin A |
онаботулотоксин типа А |
vidordure |
155 |
15:02:14 |
rus-ger |
tech. |
регулировочная шайба |
Abstimmscheibe |
Machine |
156 |
15:02:12 |
rus |
law |
в закрытом заседании |
см. в закрытом судебном заседании |
4uzhoj |
157 |
15:01:54 |
eng-rus |
progr. |
appropriate type conversion |
соответствующее преобразование типа |
ssn |
158 |
15:00:14 |
eng-rus |
cook. |
alternate layers |
чередовать слои |
Jasmine_Hopeford |
159 |
14:59:36 |
eng-rus |
agric. |
tough crops |
среда плотных зерновых культур (при уборке комбайном) |
Unst1k |
160 |
14:58:40 |
eng-rus |
progr. |
order of parameter input assignments |
порядок задания параметров (в вызовах функции) |
ssn |
161 |
14:57:08 |
eng-rus |
ling. |
conlanger |
языкотворец (see wikipedia.org) |
Ruwshun |
162 |
14:55:27 |
rus-ger |
gen. |
номер платёжного требования в системе |
Kassenzeichen |
Vera Cornel |
163 |
14:47:18 |
eng-rus |
progr. |
local declaration of an enumeration |
локальное объявление перечисления |
ssn |
164 |
14:45:41 |
eng-rus |
progr. |
local enumeration declaration |
локальное объявление перечисления |
ssn |
165 |
14:44:45 |
eng-rus |
progr. |
declaration of an enumeration |
объявление перечисления |
ssn |
166 |
14:44:38 |
eng-rus |
law |
be domiciled |
иметь место жительства (ст. 20 ГК РФ. Термин "место жительства" не тождественен прописке: местом жительства признается место, где гражданин постоянно или преимущественно проживает.) |
4uzhoj |
167 |
14:43:39 |
eng-rus |
progr. |
enumeration declaration |
объявление перечисления |
ssn |
168 |
14:40:01 |
eng-rus |
progr. |
explicit type definition |
явное определение типа |
ssn |
169 |
14:36:59 |
eng-rus |
progr. |
array initialization |
задание массива |
ssn |
170 |
14:31:22 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a structure |
объявление структуры |
ssn |
171 |
14:29:06 |
eng-rus |
progr. |
syntactical and semantical restrictions |
синтаксические и семантические ограничения |
ssn |
172 |
14:24:15 |
eng-rus |
progr. |
customer-specific components might be plugged in |
возможность подключения пользовательских плагинов |
ssn |
173 |
14:21:47 |
eng-rus |
progr. |
customer-specific components |
пользовательские плагины |
ssn |
174 |
14:21:28 |
rus-ger |
gen. |
достоинство |
Stärke |
Terra |
175 |
14:18:25 |
eng-rus |
metrol. |
Quantities and units |
Физические величины и единицы их измерения |
Vicomte |
176 |
14:14:41 |
eng-rus |
progr. |
single-line comments |
однострочные комментарии |
ssn |
177 |
14:13:44 |
eng-rus |
gen. |
bit of goods |
штучка (She's a nice bit of goods – Она – лакомый кусочек, классная девочка; Altogether she looked a most unattractive bit of goods – В целом она выглядела хуже некуда; "Not a very desirable character, inspector?" asked Poirot. "Unpleasant bit of goods." – "Не очень-то приятная фигура, не правда ли, инспектор? – спросил Пуаро. – Гнусный тип!"; "She isn't a bad bit of goods, the Queen! I wish all the fleas in my bed were as good." – Она вовсе не так плоха, королева! Чтобы все блохи в моей постели были так же хороши!) |
Taras |
178 |
14:12:43 |
eng-rus |
progr. |
continuing in loops |
пропуск фрагмента цикла |
ssn |
179 |
14:09:58 |
eng-rus |
comp. |
replacement cartridge |
сменный картридж |
Andy |
180 |
14:09:53 |
eng-rus |
gen. |
be the goods |
быть что надо (She's the real goods – Она как раз то, что нужно) |
Taras |
181 |
14:08:28 |
eng-rus |
gen. |
straight goods |
надёжный малый |
Taras |
182 |
14:07:11 |
eng-rus |
progr. |
precompile notes concerning syntax errors |
предкомпиляционные сообщения о синтаксических ошибках |
ssn |
183 |
14:06:42 |
eng-rus |
gen. |
straight goods |
хороший человек |
Taras |
184 |
14:05:46 |
eng-rus |
gen. |
straight goods |
то, что надо |
Taras |
185 |
14:05:17 |
eng-rus |
progr. |
precompile |
предкомпиляционный |
ssn |
186 |
14:04:14 |
eng-rus |
gen. |
deliver the goods |
выполнять обещанное |
Taras |
187 |
14:03:44 |
eng-rus |
progr. |
precompile notes |
предкомпиляционные сообщения |
ssn |
188 |
14:02:20 |
eng-rus |
inf. |
goods |
требуемое (to have the goods – иметь способности; He had yet to come up with the goods – Он ещё должен был доказать, на что способен) |
Taras |
189 |
14:02:14 |
eng-rus |
gen. |
financial and time schedule |
финансово-календарный план |
WiseSnake |
190 |
14:00:32 |
eng-rus |
inf. |
he had yet to come up with the goods |
он ещё должен был доказать, на что способен |
Taras |
191 |
13:59:55 |
eng-rus |
progr. |
connecting external data sources |
подключение к внешним источникам данных |
ssn |
192 |
13:59:53 |
eng-rus |
inf. |
have the goods |
иметь способности |
Taras |
193 |
13:58:29 |
eng-rus |
comp. |
reservation scope details |
сведения об области резервирования (Windows 8) |
Rori |
194 |
13:57:45 |
eng-rus |
progr. |
external data sources |
внешние источники данных |
ssn |
195 |
13:56:43 |
eng-rus |
progr. |
external data source |
внешний источник данных |
ssn |
196 |
13:56:36 |
eng-rus |
comp. |
reservation server |
сервер резервирования (Windows 8) |
Rori |
197 |
13:56:35 |
eng-rus |
media. |
religious |
религиозной ориентации (напр., о партии) |
margarita09 |
198 |
13:53:23 |
eng-rus |
progr. |
free memory allocation of code and data |
распределение кода и данных в свободной памяти |
ssn |
199 |
13:52:51 |
eng-rus |
footwear |
hot melt adhesive cloth |
термобязь |
Yuriy83 |
200 |
13:51:34 |
eng-rus |
progr. |
allocation of code and data |
распределение кода и данных |
ssn |
201 |
13:49:56 |
eng-rus |
inet. |
interactive web sites |
интерактивные веб-сайты (Visual Studio 2010) |
Rori |
202 |
13:46:57 |
eng-rus |
progr. |
late link in the runtime system |
позднее связывание в системе исполнения |
ssn |
203 |
13:46:25 |
eng-rus |
construct. |
acoustic report |
акустический расчёт |
yevsey |
204 |
13:44:47 |
eng-rus |
progr. |
late link |
позднее связывание |
ssn |
205 |
13:43:44 |
eng-rus |
UN |
instrument |
нормативный документ |
Ulkina |
206 |
13:43:39 |
eng-rus |
progr. |
link |
связывание |
ssn |
207 |
13:42:12 |
eng-rus |
int.transport. |
COFR |
сертификат о финансовой ответственности (Certificate of Financial Responsibility) |
ilyas_levashov |
208 |
13:40:19 |
eng-rus |
progr. |
conditional breakpoints |
условные остановы |
ssn |
209 |
13:40:17 |
eng-rus |
cook. |
green parsley |
зелёная петрушка |
Jasmine_Hopeford |
210 |
13:37:46 |
eng-rus |
product. |
resource spend |
затраты ресурсов |
Moscowtran |
211 |
13:36:24 |
rus-dut |
gen. |
создать |
aanmaken |
Kachalov |
212 |
13:35:42 |
eng-rus |
progr. |
multiple selection in the project object tree |
множественное выделение в дереве объектов проекта |
ssn |
213 |
13:32:57 |
eng-rus |
progr. |
project object |
объект проекта |
ssn |
214 |
13:31:50 |
eng-rus |
progr. |
project object tree |
дерево объектов проекта |
ssn |
215 |
13:30:26 |
eng-rus |
logging |
wood supply |
лесообеспечение |
Moscowtran |
216 |
13:28:25 |
eng-rus |
med. |
cupular cecum |
слепое выпячивание купола (улитки) |
ZarinD |
217 |
13:26:43 |
eng-rus |
progr. |
visual element repository |
репозиторий визуальных элементов |
ssn |
218 |
13:24:03 |
eng-rus |
med. |
ductus reuniens |
соединяющий проток (во внутреннем ухе) |
ZarinD |
219 |
13:23:26 |
eng-rus |
inf. |
skedaddle |
уматывать |
Taras |
220 |
13:21:31 |
eng-rus |
med. |
vestibular cecum |
слепое преддверное выпячивание |
ZarinD |
221 |
13:19:20 |
eng-rus |
trav. |
travel destination |
туристическое направление |
A111981 |
222 |
13:19:16 |
eng-rus |
inf. |
skedaddle |
уматывание (сущ.) |
Taras |
223 |
13:15:10 |
eng-rus |
inf. |
skedaddle |
стремительное движение |
Taras |
224 |
13:14:38 |
eng-rus |
inf. |
skedaddle |
отступать в панике (о войсках) |
Taras |
225 |
13:14:08 |
eng-rus |
inf. |
skedaddle |
сматываться |
Taras |
226 |
13:06:10 |
eng-rus |
mil., navy |
deco |
декомпрессия |
fa158 |
227 |
13:05:12 |
eng-rus |
econ. |
manufacturing excellence |
производство мирового класса |
Moscowtran |
228 |
13:02:52 |
rus-fre |
gen. |
переводческая компания |
Société de traduction et d'interprétariat |
Rys' |
229 |
13:00:37 |
eng-rus |
gen. |
cobbled |
сделанный наспех |
PPlus |
230 |
12:54:14 |
eng-rus |
law |
unless order |
условное решение суда, лишающее обвиняемого права на защиту применяется не как санкция в чистом виде, а как стимул стороне выполнить требования суда. Так, Высокий суд Англии и Уэльса указал на это при вынесении условного приказа в деле "БТА Банк против Шалабаева" (банк просил лишить Шалабаева права защищать себя при рассмотрении иска против него, если он не оплатит расходы и не станет выполнять приказы). Судья Хендерсон сказал: "...Приказ требуется в качестве средства судебной защиты последней инстанции в ситуации, когда ... по-прежнему отсутствует выполнение любого рода требований судебного приказа о замораживании счетов... Поэтому представляется обоснованным заключить, что он желает избежать судебного решения не в его пользу, а также, что выдача условного решения суда должна принести свои плоды. Если г-н Шалабаев желает продолжать участвовать в данном разбирательстве, он должен воспользоваться своим последним шансом сделать то, что должен был сделать ещё 11 месяцев назад. Иными словами, надлежащим образом выполнить во всех тонкостях требования судебного приказа о замораживании активов. Даже условное решение суда представляет твёрдое и взвешенное заявление суда о том, что виновной стороне предоставляется самый последний шанс" |
4uzhoj |
231 |
12:51:05 |
eng-rus |
sport. |
shortstop |
шорт-стоп (часть бейсбольного поля между второй и третьей базой; игрок, защищающий соответствующую позицию) |
Taras |
232 |
12:48:49 |
rus-ger |
gen. |
Департамент экономики Швейцарии |
Schweizerisches Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO) |
OLGA P. |
233 |
12:47:49 |
ger |
gen. |
SECO |
Schweizerisches Staatssekretariat für Wirtschaft (Департамент экономики Швейцарии) |
OLGA P. |
234 |
12:43:14 |
rus-fre |
gen. |
окно выходит на север |
la fenêtre regarde vers le nord |
Morning93 |
235 |
12:42:17 |
rus |
abbr. O&G |
ФСМ |
фрезерно-струйная мельница |
tat-konovalova |
236 |
12:40:39 |
rus |
abbr. O&G |
ФСМ |
фрезерно-струечная мельница |
tat-konovalova |
237 |
12:39:01 |
eng-rus |
gen. |
boswell |
жизнеописатель |
Taras |
238 |
12:37:21 |
eng-rus |
gen. |
boswell |
биограф (usually capitalized; after James Boswell died 1795 Scottish lawyer and biographer; from the wealth of firsthand detail in Boswell's life (1791) of Samuel Johnson died 1784 English lexicographer, critic, and conversationalist; one who out of admiration or hero worship records in detail and usually contemporaneously the life, conversation, intimate moods, and personal relationships especially of a famous or otherwise significant contemporary; one who writes with love for and intimate knowledge of any subject; one who stays in almost constant attendance upon another out of great admiration or hero worship, often in a voluntarily servile position) |
Taras |
239 |
12:36:32 |
eng-rus |
med. |
Hirtl's fissure |
щель Гиртля (щель в области ниши круглого окна барабанной полости среднего уха, идущая параллельно канальцу улитки) |
ZarinD |
240 |
12:36:19 |
rus-dut |
gen. |
считать |
rekenen |
Kachalov |
241 |
12:28:21 |
eng-rus |
IT |
keytip |
клавишная подсказка (gasis.ru) |
owant |
242 |
12:26:07 |
eng-rus |
med. |
recessus sphericus |
сферический карман (внутреннего уха) |
ZarinD |
243 |
12:25:21 |
eng-rus |
med. |
recessus ellipticus |
эллиптический карман (внутреннего уха) |
ZarinD |
244 |
12:22:52 |
eng-rus |
law |
encapsulated in the phrase |
смысл которого можно кратко передать фразой (Mr Matthews submitted that it is for the tipstaff to execute the warrant, a submission which is perhaps encapsulated in the phrase, "Catch me if you can") |
4uzhoj |
245 |
12:21:45 |
rus-ger |
inf. |
"испорченный телефон" |
stille Post (Mythos funktioniert auch im Medienzeitalter wie eine stille Post": Bilder und Geschichten reichern sich mit unterwegs Aufgenommenem an, ändern sich dabei und sind bisweilen kaum noch wieder zu erkennen. weserburg.de) |
rafail |
246 |
12:21:28 |
eng-rus |
law |
catch me if you can |
попробуй поймай меня (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски) |
4uzhoj |
247 |
12:21:19 |
eng-rus |
amer. |
gramma |
бабуля |
Taras |
248 |
12:19:56 |
eng-rus |
amer. |
grama |
бабуся |
Taras |
249 |
12:19:31 |
eng-rus |
amer. |
gramma |
бабуся |
Taras |
250 |
12:18:34 |
eng-rus |
amer. |
gram |
бабушка (variant of gramma, one's grandmother) |
Taras |
251 |
12:16:53 |
eng-rus |
law |
order that one surrender to the tipstaff |
исполнительный лист (An order that he surrender to the tipstaff will enable the tipstaff to execute the court's warrant.) |
4uzhoj |
252 |
12:13:58 |
rus-fre |
gen. |
иссиня |
bleuâtre |
Morning93 |
253 |
12:13:04 |
eng-rus |
med. |
fissula |
щель |
ZarinD |
254 |
12:12:56 |
eng-rus |
law |
reveal one's whereabouts |
сообщить о своём местонахождении |
4uzhoj |
255 |
12:11:16 |
eng-rus |
pharma. |
chemistry, manufacturing and controls |
химические свойства, производство и контроль (американская категория, европейский эквивалент – "качество"; данные сведения приводятся в Модуле 3 общего технического документа) |
peregrin |
256 |
12:09:10 |
eng-rus |
gen. |
contemnor |
см. contemner |
4uzhoj |
257 |
12:07:18 |
rus-ger |
telecom. |
экспандер динамического диапазона |
Dynamikexpander |
art_fortius |
258 |
12:06:49 |
eng-rus |
telecom. |
dynamic expander |
экспандер динамического диапазона |
art_fortius |
259 |
12:05:31 |
eng-rus |
med. |
HTLV-I associated myelopathy |
HTLV-1 ассоциированная миелопатия |
abolshakov |
260 |
12:04:43 |
eng-rus |
inf. |
bridge holidays |
праздничные нерабочие дни, совмещённые с выходными (при выпадении праздника на пятницу или переносе праздничного нерабочего дня на день перед выходными или после них) |
snowleopard |
261 |
12:02:16 |
rus-ger |
telecom. |
с возможностью вызова |
abfragbar |
art_fortius |
262 |
12:00:24 |
eng-rus |
gen. |
gas emergency service |
аварийная газовая служба |
snowleopard |
263 |
11:59:03 |
eng-rus |
law |
indefinite duration |
неопределённое время (contract of indefinite duration – договор, заключённый на неопределенное время) |
E.Lengsfeld |
264 |
11:56:17 |
rus-ger |
gen. |
оказание услуг |
Dienstleistungserbringung (в протоколе: Dauer der Dienstleistungserbringung) |
OLGA P. |
265 |
11:55:37 |
eng-rus |
amer. |
ballplayer |
бейсболист |
Taras |
266 |
11:53:54 |
eng-rus |
progr. |
column-oriented algorithms |
столбцово-ориентированные алгоритмы |
ssn |
267 |
11:52:38 |
eng-rus |
progr. |
column-oriented |
столбцово-ориентированный |
ssn |
268 |
11:52:22 |
eng-rus |
fin. |
credit expert |
кредитный специалист |
kozelski |
269 |
11:50:24 |
eng-rus |
progr. |
historical perspective |
историческая справка |
ssn |
270 |
11:49:08 |
ger |
ed. |
LP |
Leistungspunkte |
Задорожний |
271 |
11:47:30 |
eng-rus |
progr. |
linear systems for stored matrices |
линейные системы с хранимыми матрицами |
ssn |
272 |
11:46:21 |
eng-rus |
progr. |
stored matrices |
хранимые матрицы |
ssn |
273 |
11:46:01 |
eng-rus |
progr. |
stored matrice |
хранимая матрица |
ssn |
274 |
11:43:30 |
eng-rus |
gen. |
by default |
по общему правилу |
4uzhoj |
275 |
11:42:54 |
rus-ger |
comp. |
интерфейс приложения |
Anwendungsschnittstelle |
Задорожний |
276 |
11:42:46 |
eng-rus |
gen. |
within the Garden Ring |
внутри Садового кольца |
snowleopard |
277 |
11:42:21 |
eng-rus |
progr. |
linear systems of equations |
системы линейных уравнений |
ssn |
278 |
11:41:30 |
ger |
abbr. |
AST |
Anwendungsschnittstelle |
Задорожний |
279 |
11:40:17 |
eng |
abbr. |
Boswell |
boswell |
Taras |
280 |
11:34:22 |
rus-fre |
gen. |
участливо |
avec sympathie |
Morning93 |
281 |
11:31:44 |
eng-rus |
gen. |
Commercial court |
Палата по хозяйственным делам (Коллегии королевской скамьи Высокого суда Англии и Уэльса // Хочется подчеркнуть, что "court" в данном случае означает не "суд", а имено его отделение // Термин "хозяйственный" употребляется в Украине в том же значении, что и в России "коммерческий", "арбитражный") |
4uzhoj |
282 |
11:29:14 |
eng-rus |
law |
surviving entity |
организация-правопреемник |
Alexander Matytsin |
283 |
11:29:11 |
eng-rus |
gen. |
Senior Courts |
верховный суд (Англии и Уэльса; Верховный суд Великобритании – Supreme Court of the United Kingdom) |
4uzhoj |
284 |
11:27:59 |
eng-rus |
lat. |
Elysium |
Элисий (Элизиум) или Елисейские поля, место пребывания праведных в царстве мертвых) |
Taras |
285 |
11:26:45 |
eng-rus |
law |
corporate reconstruction |
преобразование организации |
Alexander Matytsin |
286 |
11:25:08 |
rus-fre |
galv. |
флюсование |
fluxage |
Kitsune |
287 |
11:24:58 |
eng-rus |
law |
corporate reconstruction |
преобразование предприятия |
Alexander Matytsin |
288 |
11:22:26 |
eng-rus |
med. |
suction pump |
вакуумная помпа |
вася1191 |
289 |
11:21:04 |
rus-fre |
gen. |
седой |
à cheveux blancs |
Morning93 |
290 |
11:15:45 |
eng-rus |
fin. |
short-term creditor |
кредитор по краткосрочному кредиту |
Alexander Matytsin |
291 |
11:15:12 |
eng-rus |
fin. |
medium-term creditor |
кредитор по среднесрочному кредиту |
Alexander Matytsin |
292 |
11:14:39 |
eng-rus |
fin. |
long-term creditor |
кредитор по долгосрочному кредиту |
Alexander Matytsin |
293 |
11:14:20 |
rus-ita |
gen. |
в таком случае |
a tal proposito |
dessy |
294 |
11:13:05 |
eng-rus |
amer. |
senior water rights |
права на водопользование, полученные в самом начале водопользования |
25banderlog |
295 |
11:09:10 |
eng |
gen. |
contemnor |
contemner |
4uzhoj |
296 |
11:08:28 |
eng-rus |
gen. |
speak in support |
высказаться в поддержку |
4uzhoj |
297 |
11:06:00 |
eng-rus |
avia. |
peelable shim |
расслаивающаяся пластинчатая многослойная регулирующая прогладка |
Киселев |
298 |
11:05:25 |
eng-rus |
gen. |
debatable |
оспоримый |
Damirules |
299 |
11:03:57 |
eng-rus |
econ. |
product profitability |
прибыльность продукта |
Moscowtran |
300 |
11:02:47 |
eng-rus |
med. |
F-V loop |
петля поток-объём |
вася1191 |
301 |
11:01:22 |
rus-ita |
gen. |
удовлетворять нужды |
soddisfare i bisogni |
Startseva |
302 |
10:59:09 |
eng-rus |
med. |
bronchochallenge test |
бронхопровокационная проба |
вася1191 |
303 |
10:58:17 |
eng-rus |
avia. |
laminated shim |
пластинчатая многослойная регулирующая прокладка (syn. peelable shim) |
Киселев |
304 |
10:40:29 |
eng-rus |
law |
Secretary of the Meeting |
Секретарь собрания |
Elina Semykina |
305 |
10:33:12 |
eng-rus |
int.transport. |
free of address |
без адресной комиссии (условие фрахта) |
ilyas_levashov |
306 |
9:46:38 |
eng-rus |
busin. |
senior officer |
руководитель высшего звена |
Alexander Matytsin |
307 |
9:43:16 |
rus-fre |
nautic. |
предельная линия погружения |
ligne de surimmersion |
Пума |
308 |
9:38:43 |
rus-ger |
telecom. |
индикация уровня |
Pegelanzeige |
art_fortius |
309 |
9:38:42 |
rus-ger |
telecom. |
контакт запуска фейдера |
Faderstartkontakt |
art_fortius |
310 |
9:29:41 |
rus-ger |
construct. |
многорядная перевязка |
wilder Verband (Вид кладки или перевязки, в которой на каждый тычковый ряд приходится 3-5 ложковых) |
Malligan |
311 |
9:29:08 |
eng-rus |
fin. |
financially sound |
финансово устойчивый |
Alexander Matytsin |
312 |
9:16:41 |
eng-rus |
fash. |
high low skirt |
юбка асимметричного кроя |
plushkina |
313 |
9:04:57 |
eng-rus |
lab.eq. |
deliver |
на выливание (тип калибровки по дозируемому объёму, TD pipette) |
kadzeno |
314 |
8:57:47 |
eng-rus |
nautic. |
DSS |
шкала Дугласа (степени волнения моря; Douglas Sea Scale) |
Шандор |
315 |
8:52:17 |
eng-rus |
manag. |
escalate |
передать в вышестоящую инстанцию |
Ася Кудрявцева |
316 |
8:51:28 |
eng-rus |
gen. |
on a deal-by-deal basis |
на основе индивидуального подхода по каждой сделке |
KriVlas |
317 |
8:51:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
удельное электрическое сопротивление на единицу массы |
spezifischer Massenwiderstand |
Vicomte |
318 |
8:50:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрическое сопротивление на единицу массы |
Massenwiderstand |
Vicomte |
319 |
8:47:47 |
eng-rus |
gen. |
till the cows come home |
см. until the cows come home |
Баян |
320 |
8:47:41 |
eng-rus |
nautic. |
LSMGO |
топливо морское маловязкое с низким содержанием серы (Low-sulphur (<0.1%) Marine Gas Oil) |
Шандор |
321 |
8:21:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
МСм/м |
MS/m (единица электрической проводимости мегасименс на метр) |
Vicomte |
322 |
8:20:24 |
eng-rus |
gen. |
swapshop |
свопшоп (магазин, в котором можно обменять ненужные вещи) |
Тимошейко |
323 |
8:13:19 |
eng-rus |
tech. |
exploded diagram |
разнесённый чертёж |
Нина Чернова |
324 |
8:06:17 |
rus-lav |
gen. |
охрана труда |
darba aiszardzība |
Censonis |
325 |
7:47:47 |
eng |
gen. |
till the cows come home |
until the cows come home |
Баян |
326 |
7:32:15 |
eng-rus |
electric. |
submeter |
субсчётчик |
Sheila_Hope |
327 |
6:51:39 |
rus-spa |
busin. |
собеседование |
entrevista de trabajo |
Stusha |
328 |
5:29:30 |
eng-rus |
amer. |
gift-wrap counter |
участок упаковки подарков |
Val_Ships |
329 |
5:23:04 |
eng-rus |
amer. |
died on me |
"вышел из строя" |
Val_Ships |
330 |
5:20:51 |
eng-rus |
nautic. |
failure in operation |
сбой в работе (аппаратуры) |
Val_Ships |
331 |
5:17:57 |
eng-rus |
nautic. |
minor malfunction |
незначительная неисправность |
Val_Ships |
332 |
5:15:02 |
eng-rus |
gen. |
malfunction |
выйти из строя |
Val_Ships |
333 |
4:59:10 |
eng-rus |
inf. |
bully for |
с чем и поздравляю (bully for you) |
Даниил84 |
334 |
4:57:32 |
eng-rus |
nautic. |
sludge sump |
сливной колодец |
Val_Ships |
335 |
4:52:28 |
eng-rus |
shipb. |
epoxy chocking compound |
монтажный состав на эпоксидной основе (для монтажа механизмов и оборудования) |
Val_Ships |
336 |
4:45:54 |
eng-rus |
shipb. |
chock |
прокладка из стали или пластмассы (для монтажа механизмов и оборудования) |
Val_Ships |
337 |
4:29:05 |
eng-rus |
law |
customary norm |
обычная норма |
Yanamahan |
338 |
4:22:58 |
eng-rus |
inf. |
A-list |
список лучших актёров Голливуда (Urban Dictionary: As by Hollywood standards, the cream of the crop or the best, most popular, and highest paid actors and actresses. Example: The movie sealed Pitt's Hollywood A-list rating.) |
Даниил84 |
339 |
4:18:59 |
eng-rus |
gen. |
offshore company |
офшор |
ABT |
340 |
4:18:39 |
eng-rus |
gen. |
offshore territory |
офшор |
ABT |
341 |
4:09:25 |
eng-rus |
gen. |
media |
медиа (средства массовой информации) |
ABT |
342 |
4:07:20 |
eng-rus |
amer. |
I reckon |
я полагаю (архаичная форма) |
Val_Ships |
343 |
4:04:42 |
rus-ita |
ital. |
мгновение за мгновением |
istante per istante |
Mira_G |
344 |
4:02:01 |
eng-rus |
neol. |
belly dance |
беллиданс (танец живота) |
ABT |
345 |
4:01:10 |
eng-rus |
neol. |
babysitter |
бэбиситтер |
ABT |
346 |
4:00:31 |
eng-rus |
neol. |
babysitter |
бебиситтер |
ABT |
347 |
3:56:45 |
eng-rus |
neol. |
wikify |
викифицировать (адпатировать для стандартов вики) |
ABT |
348 |
3:53:11 |
eng-rus |
neol. |
newsroom |
ньюсрум |
ABT |
349 |
3:52:02 |
eng-rus |
neol. |
coming out |
каминг-аут (ЛГБТ) |
ABT |
350 |
3:50:33 |
eng-rus |
neol. |
coming out of the closet |
каминг-аут |
ABT |
351 |
3:49:03 |
eng-rus |
neol. |
drive-in |
драйв-ин |
ABT |
352 |
3:43:56 |
eng-rus |
slang |
a bloody thing |
ни черта |
Sphex |
353 |
3:42:57 |
eng-rus |
neol. |
drive-thru |
драйв-сру (a sensational spelling of the word "through" wikipedia.org) |
ABT |
354 |
3:40:55 |
eng-rus |
uncom. engl. |
drive-through |
драйв-сру (некоторые считают неблагозвучным, заменяют термином "драйв-ин") |
ABT |
355 |
3:30:31 |
eng-rus |
amer. |
cash me out |
дайте мне счёт (к оплате) |
Val_Ships |
356 |
3:28:01 |
eng-rus |
law |
the Charter of the United Nations |
Устав целей Организации Объединённых Наций |
Yanamahan |
357 |
3:16:11 |
eng-rus |
amer. |
Сare for a drink? |
Выпьешь? |
Val_Ships |
358 |
3:15:45 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Register of Shipping, Russia |
Российский международный реестр судов (MRS; см. сайт морфлота) |
ele-sobo |
359 |
3:12:23 |
rus-ger |
fig. |
финансовый центр в Нью-Йорке |
Wall Street |
Andrey Truhachev |
360 |
3:11:14 |
rus-ger |
fin. |
Уолл-стрит |
Wall Street |
Andrey Truhachev |
361 |
3:08:55 |
eng-rus |
law |
Portuguese law |
португальское право |
Yanamahan |
362 |
3:08:00 |
rus-ger |
furn. |
ковёр на весь пол |
Teppichboden |
Andrey Truhachev |
363 |
3:05:52 |
rus-ger |
furn. |
ковёр на весь пол |
Teppich von Wand zu Wand |
Andrey Truhachev |
364 |
3:01:03 |
rus-ger |
polit. |
конституционная демократия |
demokratischer Rechtsstaat |
Andrey Truhachev |
365 |
3:00:30 |
eng-rus |
polit. |
constitutional democracy |
демократическое правовое государство |
Andrey Truhachev |
366 |
3:00:06 |
eng-ger |
polit. |
constitutional democracy |
demokratischer Rechtsstaat |
Andrey Truhachev |
367 |
2:59:30 |
rus-ger |
polit. |
демократическое правовое государство |
demokratischer Rechtsstaat |
Andrey Truhachev |
368 |
2:59:12 |
rus-ger |
med. |
нарушение вентиляции |
Ventilationsstörung (легких) |
abolshakov |
369 |
2:57:55 |
eng-rus |
law |
state of law |
правовое государство |
Andrey Truhachev |
370 |
2:54:51 |
eng-rus |
polit. |
illegitimate state |
неправовое государство |
Andrey Truhachev |
371 |
2:54:49 |
eng-rus |
amer. |
Oh,my! |
Боже мой! (удивление) |
Val_Ships |
372 |
2:51:56 |
eng-rus |
gen. |
illegitimate |
беззаконный |
Andrey Truhachev |
373 |
2:49:12 |
eng-ger |
law |
illegitimate state |
Unrechtsstaat |
Andrey Truhachev |
374 |
2:40:56 |
eng-rus |
progr. |
principles of programming style |
принципы стиля программирования |
ssn |
375 |
2:38:53 |
eng-rus |
progr. |
syntax right |
требования синтаксиса |
ssn |
376 |
2:38:31 |
rus-ger |
med. |
провокационный тест |
Laufprovokation (на аллергию) |
abolshakov |
377 |
2:36:36 |
eng-rus |
nautic. |
composite compound |
многокомпонентная смесь |
Val_Ships |
378 |
2:33:37 |
eng-rus |
progr. |
purpose of programming style |
предназначение стиля программирования |
ssn |
379 |
2:31:55 |
eng-rus |
med. |
electrical brainstorm |
электрический шторм в мозге (возбуждение клеток мозга, в результате которого может начаться приступ эпилепсии) |
Mira_G |
380 |
2:31:38 |
eng-rus |
nautic. |
pourable |
жидкотекучий |
Val_Ships |
381 |
2:31:13 |
rus-ger |
med. |
аэроаллергены |
Aero-Allergene |
abolshakov |
382 |
2:29:32 |
eng-rus |
nautic. |
adverse conditions |
суровые погодные условия |
Val_Ships |
383 |
2:19:46 |
eng-rus |
shipb. |
fire main |
магистраль системы водяного пожаротушения |
Val_Ships |
384 |
2:14:20 |
eng |
abbr. |
Home Builders Association of East Central Illinois |
HBAECI |
Yanamahan |
385 |
2:14:04 |
eng-rus |
shipb. |
classification |
класс судна (по свидетельству Классификационного Общества) |
Val_Ships |
386 |
2:05:46 |
eng-rus |
shipb. |
place of built |
место постройки судна |
Val_Ships |
387 |
2:00:02 |
eng-rus |
mil., avia. |
strike plane |
истребитель-штурмовик |
scherfas |
388 |
1:56:54 |
eng-rus |
inf. |
front desk |
приёмная (в небольшом учереждении) |
Val_Ships |
389 |
1:55:42 |
rus-fre |
med. |
акдс |
tdCA |
netu_logina |
390 |
1:55:04 |
eng-rus |
commer. |
stock protection |
компенсация в случае изменения цены на оплаченный товар (хранящийся на складе поставщика) |
bn1 |
391 |
1:53:41 |
eng-rus |
amer. |
feature presentation |
показ нового фильма |
Val_Ships |
392 |
1:51:39 |
eng-rus |
med. |
biological traits |
биологические признаки |
Rori |
393 |
1:27:00 |
eng-rus |
med. |
Clinical Virology Evaluation |
клинико-вирусологическая оценка |
abolshakov |
394 |
1:25:32 |
rus-ger |
polygr. |
задняя сторона обложки |
Rücktitel |
PetroNat |
395 |
1:17:15 |
eng-ger |
progr. |
rising edge of the event variable |
steigende Flanke der Ereignisvariable |
ssn |
396 |
1:16:53 |
rus-ger |
progr. |
передний фронт событийной переменной |
steigende Flanke der Ereignisvariable |
ssn |
397 |
1:14:49 |
rus-ger |
progr. |
передний фронт |
ansteigende Flanke |
ssn |
398 |
1:14:20 |
eng |
abbr. |
HBAECI |
Home Builders Association of East Central Illinois |
Yanamahan |
399 |
1:14:13 |
rus-ger |
idiom. |
кричать до хрипоты |
sich die Köpfe heißreden |
Andrey Truhachev |
400 |
1:13:33 |
rus-ger |
idiom. |
спорить до белого каления |
sich die Köpfe heißreden |
Andrey Truhachev |
401 |
1:12:30 |
rus-ger |
idiom. |
очень оживлённо спорить |
sich die Köpfe heißreden |
Andrey Truhachev |
402 |
1:11:55 |
eng-ger |
progr. |
rising edge |
steigende Flanke |
ssn |
403 |
1:11:45 |
rus-ger |
gen. |
очень оживлённо спорить |
sehr lebhaft diskutieren |
Andrey Truhachev |
404 |
1:11:15 |
rus-ger |
progr. |
нарастающий фронт |
steigende Flanke |
ssn |
405 |
1:11:01 |
ger |
idiom. |
sich die Köpfe heißreden |
sehr lebhaft diskutieren |
Andrey Truhachev |
406 |
1:10:34 |
eng-ger |
progr. |
rising edge |
steigende Flanke |
ssn |
407 |
1:08:44 |
rus-ger |
progr. |
передний фронт импульса |
steigende Flanke |
ssn |
408 |
1:08:38 |
rus-ger |
slang |
спортивный автомобиль |
heißer Ofen |
Andrey Truhachev |
409 |
1:08:20 |
rus-ger |
slang |
тяжёлый мотоцикл |
heißer Ofen |
Andrey Truhachev |
410 |
1:08:10 |
eng-rus |
construct. |
Roof Pavement |
кровельная дорожка |
yevsey |
411 |
1:07:12 |
ger |
inf. |
heißer Ofen |
Sportwagen |
Andrey Truhachev |
412 |
1:06:35 |
eng-rus |
O&G |
lines reinstatement |
восстановление трубопроводов после испытаний |
Александр Стерляжников |
413 |
1:05:39 |
rus-ger |
cloth. |
мини-брючки |
heiße Höschen |
Andrey Truhachev |
414 |
1:04:50 |
rus-ger |
cloth. |
мини-брючки |
Hotpants |
Andrey Truhachev |
415 |
1:04:32 |
eng-ger |
cloth. |
hot pants |
Hotpants |
Andrey Truhachev |
416 |
1:04:30 |
eng-ger |
progr. |
event variable |
Ereignisvariable |
ssn |
417 |
1:04:26 |
eng-ger |
cloth. |
hot pants |
heiße Höschen |
Andrey Truhachev |
418 |
1:04:17 |
eng-ger |
cloth. |
hot pants |
Hotpants |
Andrey Truhachev |
419 |
1:04:02 |
eng-ger |
cloth. |
hot pants |
heiße Höschen |
Andrey Truhachev |
420 |
1:03:51 |
eng-ger |
progr. |
event variable |
Ereignisvariable |
ssn |
421 |
1:03:40 |
eng-rus |
cloth. |
hot pants |
мини-брючки |
Andrey Truhachev |
422 |
1:03:29 |
rus-ger |
progr. |
событийная переменная |
Ereignisvariable |
ssn |
423 |
1:02:53 |
eng-rus |
gen. |
till the cows come home |
до потери пульса |
Баян |
424 |
1:02:12 |
eng-rus |
cloth. |
hot pants |
короткие облегающие дамские шорты |
Andrey Truhachev |
425 |
1:00:54 |
rus-ger |
cloth. |
короткие облегающие дамские шорты |
Hotpants |
Andrey Truhachev |
426 |
1:00:41 |
ger |
cloth. |
heiße Höschen |
Hotpants |
Andrey Truhachev |
427 |
0:59:00 |
rus-ger |
gen. |
трудное дело |
schwierige Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
428 |
0:56:22 |
eng-rus |
progr. |
rising edge of the event variable |
передний фронт событийной переменной |
ssn |
429 |
0:53:57 |
eng-rus |
inf. |
raunchy |
низкий |
Andrey Truhachev |
430 |
0:53:12 |
eng-ger |
progr. |
event triggered task |
ereignisgesteuerte Task |
ssn |
431 |
0:52:50 |
rus-ger |
progr. |
событийно управляемая задача |
ereignisgesteuerte Task |
ssn |
432 |
0:52:19 |
eng-ger |
progr. |
event triggered task |
ereignisgesteuerte Task |
ssn |
433 |
0:52:17 |
eng-rus |
inf. |
raunchy |
вульгарный |
Andrey Truhachev |
434 |
0:52:00 |
eng-rus |
progr. |
event triggered task |
событийно управляемая задача |
ssn |
435 |
0:50:46 |
eng-rus |
gen. |
bend over backwards |
ложиться костьми |
Censonis |
436 |
0:50:43 |
eng-rus |
inf. |
raunchy |
сладострастный |
Andrey Truhachev |
437 |
0:42:22 |
eng-rus |
gen. |
if i am lying i am dying |
умереть мне на месте, если я вру |
Viacheslav Volkov |
438 |
0:41:44 |
rus-ger |
progr. |
событийно управляемый |
ereignisgesteuert |
ssn |
439 |
0:41:13 |
eng-rus |
progr. |
event-triggered |
событийно управляемый |
ssn |
440 |
0:36:29 |
eng-ger |
progr. |
event triggered |
ereignisgesteuert |
ssn |
441 |
0:35:11 |
eng-rus |
progr. |
event-triggered |
управляемый событиями |
ssn |
442 |
0:34:36 |
eng-rus |
gen. |
moral absolutism |
бескомпромиссность в вопросах морали |
Logofreak |
443 |
0:33:39 |
rus-ger |
progr. |
инициированный событием |
ereignisgesteuert |
ssn |
444 |
0:33:23 |
eng-rus |
progr. |
event-triggered |
инициированный событием |
ssn |
445 |
0:32:30 |
rus-ger |
progr. |
управляемый событиями |
ereignisgesteuert |
ssn |
446 |
0:24:26 |
eng-rus |
progr. |
IEC task |
МЭК задача |
ssn |
447 |
0:19:46 |
eng-ger |
progr. |
IEC-Task |
IEC task |
ssn |
448 |
0:19:16 |
rus-ger |
progr. |
МЭК задача |
IEC-Task |
ssn |
449 |
0:17:24 |
eng-ger |
progr. |
event variable |
Ereignis-Variable |
ssn |
450 |
0:16:31 |
rus-ger |
progr. |
событийная переменная |
Ereignis-Variable |
ssn |
451 |
0:16:18 |
eng-rus |
med. |
antibody-only assay |
тест, выявляющий инфекцию только по наличию антител в крови |
abolshakov |
452 |
0:14:32 |
eng-rus |
med. |
seroconversion window |
сероконверсионное окно (период времени, когда инфекционный агент уже попал в организм и размножается, но антитела в крови больного ещё не появились) |
abolshakov |
453 |
0:03:36 |
eng-rus |
amer. |
water restoration certificate |
сертификат на восстановление чистоты воды |
25banderlog |