1 |
23:57:05 |
eng-rus |
ed. |
international office |
отдел международных связей |
Alexander Podarewski |
2 |
23:56:10 |
eng-rus |
gen. |
unifier |
объединитель |
ssn |
3 |
23:51:45 |
eng-rus |
progr. |
universality of Horn clause logic |
универсальность логики хорновских дизъюнктов |
ssn |
4 |
23:50:46 |
eng-rus |
progr. |
Horn clause logic |
логика хорновских дизъюнктов |
ssn |
5 |
23:42:48 |
rus-ger |
house. |
контактный гриль |
Grillplatte |
makhno |
6 |
23:42:01 |
eng-rus |
progr. |
metalevel control |
управление на метауровне |
ssn |
7 |
23:40:34 |
eng-rus |
progr. |
metalevel programming |
программирование на метауровне |
ssn |
8 |
23:35:21 |
eng-rus |
progr. |
control of execution |
управление выполнением |
ssn |
9 |
23:26:10 |
eng-rus |
progr. |
locus of control |
траектория управления |
ssn |
10 |
23:21:35 |
eng-rus |
progr. |
backtrack point |
точка возврата |
ssn |
11 |
23:17:51 |
eng-rus |
progr. |
term-representation of data structures |
терм как представление структуры данных (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
12 |
23:13:10 |
eng-rus |
progr. |
term as simple data type |
терм как простой тип данных (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
13 |
23:01:39 |
rus-dut |
gen. |
прослушать |
beluisteren |
Stasje |
14 |
22:53:54 |
eng-rus |
inf. |
foul-mouth |
матерщинник |
Anglophile |
15 |
22:53:38 |
eng-rus |
manag. |
EOMR |
отчёт о проделанной работе (End of Mission Report) |
Alexandra Manika |
16 |
22:45:30 |
eng-rus |
progr. |
metamorphosis grammar |
метаморфозная грамматика |
ssn |
17 |
22:44:45 |
eng-rus |
progr. |
metamorphosis |
метаморфозный |
ssn |
18 |
22:40:49 |
eng-rus |
mus. |
dancehall |
дэнсхолл (направление в музыке, вид регги) |
time_bandit |
19 |
22:33:23 |
rus-spa |
astronaut. |
Международная космическая станция |
Estación Espacial Internacional |
Alexander Matytsin |
20 |
22:28:42 |
rus-spa |
gen. |
по сравнению с |
frente a |
Alexander Matytsin |
21 |
22:28:28 |
eng-rus |
railw. |
twinblock sleeper |
двублочная шпала |
sega_tarasov |
22 |
22:27:47 |
eng-rus |
railw. |
bi-block sleeper |
двублочная шпала |
sega_tarasov |
23 |
22:27:10 |
eng-rus |
progr. |
dataflow machine |
машина, управляемая потоком данных (напр., манчестерская машина, характеристики которой описаны Гардом и Уотсоном (1980); см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
24 |
22:18:23 |
eng-rus |
progr. |
parallel inference |
параллельный вывод (напр., машина параллельного вывода) |
ssn |
25 |
22:14:24 |
eng-rus |
inf. |
viable |
возможный |
chronik |
26 |
22:14:05 |
eng-rus |
progr. |
non-determinism |
недетерминизм |
ssn |
27 |
22:10:14 |
rus-ger |
gen. |
окантовка углов и кромок |
Kantenschutz |
4uzhoj |
28 |
22:04:43 |
eng-rus |
lit. |
Moscow to The End of The Line |
Москва-Петушки (поэма В. Ерофеева) |
snowleopard |
29 |
22:04:22 |
rus-ger |
gen. |
чистовое шпатлевание |
Endverspachtlung |
4uzhoj |
30 |
22:02:29 |
eng-rus |
progr. |
procedure interpretation |
процедурная интерпретация |
ssn |
31 |
22:01:00 |
eng-rus |
progr. |
procedure |
процедурный |
ssn |
32 |
21:53:33 |
eng-rus |
fin. |
CVP analysis |
операционный анализ |
Inchionette |
33 |
21:51:06 |
rus-ger |
busin. |
согласование срока |
Terminabsprache |
Лорина |
34 |
21:50:58 |
eng-rus |
progr. |
candidate procedure |
кандидат (для вызова; см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
35 |
21:47:31 |
rus-ger |
busin. |
обусловленный организационными факторами |
organisationsbedingt |
Лорина |
36 |
21:43:30 |
eng-rus |
gen. |
crackers |
хрустящие хлебцы |
Alexander Demidov |
37 |
21:40:14 |
eng-rus |
SAP. |
tradable white certificates |
торговля "белыми" сертификатами сертификаты энергоэффективности-рыночный механизм в ряде стран ЕС для стимулирования мер энергоэффективности |
lister |
38 |
21:39:11 |
eng-rus |
progr. |
quasi-negation |
квазиотрицание |
ssn |
39 |
21:35:56 |
eng-rus |
gen. |
Salade Olivier |
салат-оливье (Salade Olivier (салат Оливье in Russian) is a salad composed of diced potatoes, vegetables and meats bound in mayonnaise. This salad is often incorrectly called Russian salad, although the term Russian salad (or more commonly salade russe in French) is used by professional chefs to refer to the salad called in Russian. wiki) |
Alexander Demidov |
40 |
21:35:37 |
eng-rus |
fin. |
sales to total assets ratio |
ресурсоотдача |
Inchionette |
41 |
21:32:10 |
eng-rus |
fin. |
DuPont equation |
модель DuPont |
Inchionette |
42 |
21:31:24 |
rus-ger |
gen. |
затирка |
Schleifen |
4uzhoj |
43 |
21:31:06 |
eng-rus |
fin. |
DuPont model |
модель DuPont |
Inchionette |
44 |
21:28:34 |
eng-rus |
fin. |
benchmark company |
эталонная компания |
Inchionette |
45 |
21:27:50 |
eng-rus |
fin. |
benchmarking |
эталонное сравнение |
Inchionette |
46 |
21:26:40 |
eng-rus |
fin. |
hurdle rate |
барьерная ставка |
Inchionette |
47 |
21:25:56 |
eng-rus |
fin. |
hurdle rate |
пороговая ставка |
Inchionette |
48 |
21:24:03 |
eng-rus |
fin. |
stand-alone risk |
автономный риск |
Inchionette |
49 |
21:23:20 |
eng-rus |
progr. |
soundness of resolution |
корректность резолюции |
ssn |
50 |
21:23:06 |
eng-rus |
fin. |
image promotion |
имиджевая реклама |
Inchionette |
51 |
21:21:31 |
eng-rus |
fin. |
malpractice liability |
ответственность за профессиональный ущерб |
Inchionette |
52 |
21:20:51 |
eng-rus |
gen. |
cheese selection |
сырное ассорти |
Alexander Demidov |
53 |
21:16:58 |
eng-rus |
fin. |
RR |
процент нераспределённой прибыли |
Inchionette |
54 |
21:15:45 |
eng-rus |
progr. |
checking of assertion sets |
контроль множеств фактов |
ssn |
55 |
21:14:09 |
eng |
abbr. fin. |
Retention Ratio |
RR |
Inchionette |
56 |
21:13:48 |
eng-rus |
gen. |
oatmeal |
овсяная каша |
Alexander Demidov |
57 |
21:13:24 |
eng-rus |
progr. |
checking of terms |
контроль термов |
ssn |
58 |
21:11:29 |
eng-rus |
fin. |
spontaneous liabilities to sales ratio |
отношение спонтанных обязательств к выручке |
Inchionette |
59 |
21:08:42 |
eng-rus |
fin. |
du pont chart |
модифицированная схема Дюпон |
Inchionette |
60 |
20:56:30 |
eng-rus |
progr. |
context-dependent grammar |
контекстно-зависимая грамматика |
ssn |
61 |
20:55:57 |
eng-rus |
office.equip. |
locking wheel |
колёсико со стопором |
translator911 |
62 |
20:53:07 |
eng-rus |
med. |
Breast mass |
объёмное образование в молочной железе |
jatros |
63 |
20:52:49 |
eng-rus |
progr. |
finite computation space |
конечное пространство вычислений |
ssn |
64 |
20:50:15 |
eng-rus |
progr. |
computation space |
пространство вычислений |
ssn |
65 |
20:45:51 |
eng-rus |
progr. |
span of goal |
интервал целевого утверждения |
ssn |
66 |
20:44:04 |
eng-rus |
progr. |
goal |
целевое утверждение |
ssn |
67 |
20:43:38 |
eng-rus |
gen. |
meat balls |
биточки (Круглые небольшие котлеты из рубленого мяса. Ефремова) |
Alexander Demidov |
68 |
20:40:51 |
eng-rus |
gen. |
collops |
биточки (Collops are slices of meat. wiki) |
Alexander Demidov |
69 |
20:40:42 |
rus-ger |
busin. |
упражнение в команде |
Teamübung |
Лорина |
70 |
20:40:26 |
rus-ger |
busin. |
командное упражнение |
Teamübung |
Лорина |
71 |
20:37:41 |
eng-rus |
progr. |
intensional representation |
интенсиональное представление |
ssn |
72 |
20:37:09 |
eng-rus |
gen. |
shift one's attention |
переключить внимание |
Palatash |
73 |
20:34:55 |
eng-rus |
progr. |
intelligent backtracking |
интеллектуальный возврат |
ssn |
74 |
20:34:54 |
eng-rus |
gen. |
crab sticks |
крабовые палочки (Crab sticks (imitation crab meat, seafood sticks, krab) are a form of kamaboko, a processed seafood made of finely pulverized white fish flesh (surimi), shaped and cured to resemble crab leg meat. wiki) |
Alexander Demidov |
75 |
20:32:51 |
rus-ger |
busin. |
сфера компетенции |
Kompetenzfeld |
Лорина |
76 |
20:32:46 |
eng-rus |
progr. |
intelligent knowledge-based system |
интеллектуальная система, основанная на знаниях |
ssn |
77 |
20:24:47 |
rus-ger |
gen. |
черновое шпатлевание |
Grundverspachtelung |
4uzhoj |
78 |
20:24:28 |
eng-rus |
product. |
accident investigation guidelines |
инструкция по расследованию происшествий |
andrew_egroups |
79 |
20:23:55 |
rus-ger |
busin. |
командный процесс |
Teamprozess |
Лорина |
80 |
20:23:35 |
eng-rus |
progr. |
invertibility |
инвертируемость |
ssn |
81 |
20:16:37 |
rus-ger |
gen. |
фактор успеха |
Erfolgsfaktor |
Лорина |
82 |
20:14:46 |
rus-ger |
gen. |
кромочный рубанок |
Kantenhobel (для работы по гипсокартону) |
4uzhoj |
83 |
20:14:09 |
eng |
abbr. fin. |
RR |
Retention Ratio |
Inchionette |
84 |
20:08:57 |
rus |
gen. |
по схеме |
а |
solila |
85 |
20:08:35 |
rus-ger |
gen. |
с правом передачи другим лицам |
übertragbar |
Grazerin |
86 |
20:06:48 |
rus-ger |
gen. |
проездной билет с правом передачи другим лицам |
übertragbare Fahrkarte |
Grazerin |
87 |
20:00:56 |
eng-rus |
progr. |
simulation of backtracking |
имитация процесса возврата |
ssn |
88 |
20:00:12 |
rus-ger |
fig. |
чётко зафиксированный |
fest verankert |
Лорина |
89 |
19:53:21 |
ger |
med. |
am ehesten |
a. e. |
... EVA |
90 |
19:52:58 |
eng-rus |
progr. |
answer extraction |
извлечение ответа |
ssn |
91 |
19:51:41 |
rus-ger |
gen. |
шпатель с отвёрткой |
Schraubgriffspachtel |
4uzhoj |
92 |
19:43:23 |
eng-rus |
busin. |
demonstrate through personal example |
демонстрировать на личном примере |
andrew_egroups |
93 |
19:42:58 |
eng-rus |
progr. |
completion of procedure set |
замыкание множества процедур |
ssn |
94 |
19:39:39 |
eng-rus |
progr. |
completion |
замыкание (множества процедур; of procedure set) |
ssn |
95 |
19:38:02 |
eng-rus |
fin. |
working capital financed by equity to total assets ratio |
коэффициент обеспеченности собственными оборотными средствами |
Inchionette |
96 |
19:35:47 |
eng-rus |
fin. |
equity to total assets ratio |
коэффициент автономии |
Inchionette |
97 |
19:32:27 |
eng-rus |
fin. |
current assets to equity ratio |
коэффициент манёвренности собственного капитала |
Inchionette |
98 |
19:31:29 |
rus-ger |
med. |
фиброзное кольцо |
Anulus fibrosus |
... EVA |
99 |
19:30:48 |
eng-rus |
gen. |
red onion |
красный лук |
Alexander Demidov |
100 |
19:28:33 |
rus-ger |
med. |
дорсальная протрузия межпозвоночного диска |
dorsale Bandscheibenprotrusion |
... EVA |
101 |
19:26:57 |
eng-rus |
gen. |
potpourri salad |
салат ассорти |
Alexander Demidov |
102 |
19:18:40 |
rus-ger |
busin. |
потеря авторитета |
Autoritätsverlust |
Лорина |
103 |
19:12:07 |
eng-rus |
fin. |
return on assets |
экономическая рентабельность |
Inchionette |
104 |
19:11:36 |
eng-rus |
fin. |
ROA |
экономическая рентабельность |
Inchionette |
105 |
19:11:10 |
eng-rus |
progr. |
termination |
завершаемость (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
106 |
19:10:36 |
rus-ger |
brit. |
инструктаж |
Coaching |
Лорина |
107 |
19:08:24 |
eng-rus |
progr. |
finiteness of algorithm |
конечность алгоритма |
ssn |
108 |
19:07:58 |
rus-ger |
ed. |
общество содействия студентам |
Studentenwerk |
Alexander Podarewski |
109 |
18:57:50 |
eng-rus |
telecom. |
cable way |
кабельрост |
carp |
110 |
18:48:39 |
rus-ger |
gen. |
правильно по отношению к людям |
personengerecht |
Лорина |
111 |
18:42:09 |
eng-rus |
progr. |
definite clause |
определённый дизъюнкт |
ssn |
112 |
18:37:41 |
eng-rus |
progr. |
destructive assignment |
деструктивное присваивание |
ssn |
113 |
18:35:40 |
eng-rus |
chem. |
harsh chemical |
агрессивный химикат |
ВВладимир |
114 |
18:31:39 |
eng-rus |
philos. |
metastrategy |
метастратегия (стратегия для поиска стратегий) |
yevsey |
115 |
18:29:19 |
rus-ger |
busin. |
частный акционерный капитал или прямые инвестиции |
Beteiligungssektor |
annapolyakova |
116 |
18:27:04 |
rus-ger |
gen. |
изменяющийся |
sich verändernd |
Лорина |
117 |
18:25:40 |
eng-rus |
progr. |
mode declaration |
декларация вида |
ssn |
118 |
18:18:36 |
rus-ger |
busin. |
руководство компании |
Vorstandsetage |
annapolyakova |
119 |
18:14:30 |
rus-ger |
busin. |
работа над проектом |
projektbezogene Arbeit |
Лорина |
120 |
18:13:51 |
rus-ger |
busin. |
по проекту |
projektbezogen |
Лорина |
121 |
18:11:56 |
ger |
busin. |
Beriebswirtschaftlehre |
business administration: management |
annapolyakova |
122 |
18:03:52 |
rus-ger |
gen. |
рекрутер |
Headhunter |
annapolyakova |
123 |
18:00:58 |
rus-ger |
inf. |
ввести в курс дела |
Orientierung geben |
Grazerin |
124 |
17:27:46 |
rus-ger |
ed. |
справка о зачислении в вуз |
Immatrikulationsbescheinigung |
Alexander Podarewski |
125 |
17:23:13 |
eng-rus |
met.sci. |
close-spaced vapor transport technique |
метод близкого переноса |
вовка |
126 |
17:21:27 |
eng-rus |
gen. |
medley salad |
салат пёстрый |
Alexander Demidov |
127 |
17:17:36 |
rus-ger |
med. |
периферические лимфатические узлы |
periphere Lymphknoten |
SKY |
128 |
17:09:40 |
eng-rus |
progr. |
backtracking after success |
возврат после успеха |
ssn |
129 |
17:09:08 |
eng-rus |
progr. |
backtracking after failure |
возврат после неудачи |
ssn |
130 |
17:08:40 |
rus-ger |
tech. |
погружной зонд |
Tauchtechnikprüfkopf |
Nackedei |
131 |
17:08:01 |
eng-rus |
telecom. |
Minister of Telecommunications of Russia |
Министр связи и массовых коммуникаций |
hora |
132 |
17:02:59 |
rus-ger |
busin. |
руководитель коллектива |
Teamleiter |
Лорина |
133 |
17:02:35 |
rus-ger |
busin. |
руководство коллективом |
Teamleitung |
Лорина |
134 |
17:00:19 |
rus-ger |
busin. |
начальник смены |
Schichtleitung |
Лорина |
135 |
16:56:26 |
eng-rus |
progr. |
Waterloo-PROLOG |
Ватерлоо-Пролог (реализация языка Пролог; интерпретатор, созданный Робертсом (1977) в Университете Ватерлоо) |
ssn |
136 |
16:52:11 |
rus-ger |
ed. |
куратор по учебной части |
Studiengangsmoderator |
Alexander Podarewski |
137 |
16:50:39 |
rus-ger |
ed. |
куратор учебного курса |
Studiengangsmoderator |
Alexander Podarewski |
138 |
16:49:14 |
rus-ger |
busin. |
личное обращение |
persönliche Ansprache |
Лорина |
139 |
16:46:33 |
eng-rus |
logist. |
accountable item |
учётный объект |
andrew_egroups |
140 |
16:46:18 |
eng-rus |
med. |
as time passed |
с течением времени |
inspirado |
141 |
16:45:14 |
rus-ger |
med. |
зрительный перекрест |
chiasma opticum |
... EVA |
142 |
16:44:40 |
rus-ger |
gen. |
пикочастица |
Pikopartikel |
lee-orchid |
143 |
16:43:54 |
rus-ger |
busin. |
руководящая работа |
Führungsarbeit |
Лорина |
144 |
16:42:30 |
rus-ger |
med. |
контрастное усиление |
Kontrastverstärkung |
... EVA |
145 |
16:41:55 |
eng-rus |
busin. |
managemental |
управленческий |
Юрий Гомон |
146 |
16:39:15 |
rus-dut |
gen. |
раскрасить |
inkleuren |
storokh |
147 |
16:35:57 |
rus-dut |
gen. |
домашний тиран |
huistiran |
storokh |
148 |
16:35:45 |
eng-rus |
progr. |
base procedure |
базисная процедура |
ssn |
149 |
16:35:03 |
eng-rus |
gen. |
automotive market |
автомобильный рынок |
Anna_Baranets |
150 |
16:26:45 |
eng-rus |
progr. |
solved call |
решённый вызов (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
151 |
16:25:59 |
rus-ger |
gen. |
вредоносный |
leidbringend |
fuchsi |
152 |
16:18:35 |
eng-rus |
progr. |
negated call |
отрицательный вызов (см. Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
153 |
16:04:12 |
eng-rus |
EBRD |
urban sprawl |
городская агломерация |
sva |
154 |
16:02:36 |
eng-rus |
slang |
it's berries! |
Супер! Хорошая штука! (Выражение из лексикона флэпперов, модного течения в 20-е годы XX века) |
Scorpena |
155 |
15:55:37 |
eng-rus |
progr. |
latent call |
латентный вызов |
ssn |
156 |
15:51:16 |
eng-rus |
progr. |
negation-as-inconsistency |
отрицание как противоречие (правило в логическом программировании; см. напр., Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
157 |
15:49:42 |
eng-rus |
progr. |
negation-as-failure |
отрицание как неудача (правило в логическом программировании; см. напр., Introduction to logic programming by Ghristopher John Hogger) |
ssn |
158 |
15:49:27 |
eng-rus |
law |
blanket pardon |
полная амнистия |
vwv |
159 |
15:44:34 |
rus-ger |
med. |
вторичная реконструкция |
sekundäre Rekonstruktion |
... EVA |
160 |
15:43:25 |
eng-rus |
med. |
placental perfusion |
плацентарный кровоток |
intern |
161 |
15:36:23 |
eng-rus |
law |
locus of the accident |
место происшествия |
whiteweber |
162 |
15:33:09 |
eng-rus |
law |
locus |
схема ДТП, например, место совершения преступления |
whiteweber |
163 |
15:31:10 |
eng-rus |
progr. |
negation |
отрицание (связка) |
ssn |
164 |
15:28:28 |
eng-rus |
progr. |
empty denial |
пустое отрицание |
ssn |
165 |
15:25:58 |
eng-rus |
progr. |
initial denial |
исходное отрицание |
ssn |
166 |
15:22:20 |
eng-rus |
progr. |
denial |
отрицание (формула) |
ssn |
167 |
15:14:30 |
rus-ger |
med. |
общая бедренная артерия |
arteria femoralis communis |
... EVA |
168 |
15:14:19 |
rus-ger |
med. |
бедренная артерия |
Oberschenkelarterie |
... EVA |
169 |
15:13:37 |
eng-rus |
progr. |
provability relation |
отношение доказуемости |
ssn |
170 |
15:12:01 |
rus-ger |
busin. |
имеющий многолетний опыт |
langjährig erfahren |
Лорина |
171 |
15:11:31 |
rus-ger |
med. |
бедренная артерия |
Arteria femoralis |
... EVA |
172 |
15:06:58 |
rus-ger |
busin. |
наиболее квалифицированный |
bestens qualifiziert |
Лорина |
173 |
15:06:57 |
eng-rus |
progr. |
ground clause instance |
основной пример дизъюнкта |
ssn |
174 |
15:06:50 |
rus-ger |
med. |
задняя большеберцовая артерия |
A. tabilias posterior |
... EVA |
175 |
15:06:46 |
rus-ger |
econ. |
субсидия |
Förderung |
Grazerin |
176 |
15:06:18 |
eng-rus |
progr. |
clause instance |
пример дизъюнкта |
ssn |
177 |
15:05:52 |
rus-ger |
busin. |
под руководством |
unter Anleitung |
Лорина |
178 |
15:04:00 |
rus-ger |
weld. |
специалист по сварке |
Schweißfachkraft |
Лорина |
179 |
15:01:22 |
eng-rus |
law |
put the defendant's case |
представить суду версию событий в изложении ответчика |
whiteweber |
180 |
14:59:53 |
eng-rus |
gen. |
kick-off meeting |
установочное заседание |
Anna Sam |
181 |
14:52:27 |
rus-fre |
gen. |
соседушка |
voisinou |
Olga A |
182 |
14:49:18 |
eng-rus |
gen. |
undermine trust |
подрывать доверие |
yevsey |
183 |
14:44:48 |
eng-rus |
med. |
assay sheet |
бланк анализа |
Andy |
184 |
14:44:25 |
rus-ita |
gen. |
реальная опасность |
minaccia imminente |
alesssio |
185 |
14:43:58 |
rus-ita |
gen. |
реальная угроза |
minaccia imminente |
alesssio |
186 |
14:43:53 |
eng-rus |
med. |
neurone blocking agents |
нейротропные средства (группа антигипертензивных препаратов) |
intern |
187 |
14:42:50 |
eng-rus |
progr. |
definiens |
определяющее (формула, определяющая свойства объекта; см. Ghristopher John Hogger Introduction to logic programming) |
ssn |
188 |
14:42:08 |
rus-ger |
weld. |
сварщик |
Schweißfachkraft |
Лорина |
189 |
14:39:21 |
rus-ger |
gen. |
выросший |
gewachsen |
Лорина |
190 |
14:36:59 |
eng-rus |
med. |
doping tests |
допинг-контроль |
intern |
191 |
14:31:15 |
rus-ger |
gen. |
клей монтажный |
Ansetzbinder |
4uzhoj |
192 |
14:29:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
сверхмощная технология |
Hochleistungstechnologie |
Лорина |
193 |
14:28:34 |
rus-ger |
tech. |
вакуумное исполнение |
Vakuumausführung |
jurist-vent |
194 |
14:23:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
элемент оборудования |
Anlageteil |
Лорина |
195 |
14:22:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
имеющий значение для защиты от взрыва |
explosionsschutzrelevant |
Лорина |
196 |
14:18:12 |
eng-rus |
med. |
failed back syndrome |
синдром резистентной к лечению спинальной боли |
newt777 |
197 |
14:08:11 |
eng-rus |
gen. |
Messrs |
г-да (plural noun used as a title to refer formally to more than one man simultaneously, or in names of companies: Messrs Smith, Brown and Jones Messrs T Brown and Co.) |
Alexander Demidov |
198 |
13:54:37 |
eng-rus |
med. |
molybdenosis |
молибденоз (хроническая форма отравления молибденом – повышение содержания мочевой кислоты и молибдена в сыворотке крови, артрозы, гипотония, анемия и лейкопения и другие симптомы) |
Игорь_2006 |
199 |
13:43:40 |
eng-rus |
telecom. |
network operation |
эксплуатации сетей |
hora |
200 |
13:34:07 |
eng-rus |
med. |
Handling Requirements |
правила обращения с (ЛС и т.д.) |
Александр Стерляжников |
201 |
13:33:36 |
eng-rus |
econ. |
property relations, ownership relations |
отношения собственности |
Elena B. |
202 |
13:29:41 |
rus-ger |
gen. |
in W. быстро |
Windeseile |
4uzhoj |
203 |
13:15:40 |
eng-rus |
med. |
clinical label |
клиническая этикетка (ярлык) |
Александр Стерляжников |
204 |
13:12:40 |
eng-rus |
med. |
be kitted |
фасоваться в наборы (наборами, комплектами) |
Александр Стерляжников |
205 |
13:08:05 |
eng-rus |
med. |
blinded bottles |
неподписанные флаконы (пузырьки, контейнеры и т.д.) |
Александр Стерляжников |
206 |
13:01:35 |
eng |
abbr. IT |
CFA |
Color filter array |
ellelya |
207 |
13:00:48 |
eng-rus |
busin. |
slow moving inventory provision |
резерв под неликвидные запасы сырья и материалов |
andrew_egroups |
208 |
12:55:20 |
eng |
abbr. virol. |
Modified Vaccinia Ankara |
MVA |
Весельчак У |
209 |
12:47:40 |
eng-rus |
law |
legal community |
юридическое сообщество |
webbeauty |
210 |
12:41:25 |
eng-rus |
watchm. |
grand feu enamel |
горячая эмаль (техника эмали, заключающаяся в обжиге изделия до получения тона эмали требуемой интенсивности; обжиг проводится после нанесения каждого слоя) |
Alekseev78 |
211 |
12:33:45 |
rus-ger |
gen. |
шум воды в трубах |
Fließgeräusch |
4uzhoj |
212 |
12:32:14 |
eng-rus |
road.constr. |
hydraulically bound layer |
гидравлически связанный слой |
sega_tarasov |
213 |
12:27:50 |
rus-ger |
gen. |
специальный уголок для закрепления профиля дверного косяка к полу |
Türpfostensteckwinkel |
4uzhoj |
214 |
12:27:43 |
eng-rus |
med. |
clinical supplies |
поставки в клинику (ЛС, материалов и т.д.) |
Александр Стерляжников |
215 |
12:26:17 |
eng-rus |
gen. |
come over |
подходить (обычно, преодолевая то или иное конкретное расстояние или препятствие) |
Vadim Rouminsky |
216 |
12:19:38 |
eng-rus |
med. |
percent compliance |
процент соблюдения (индекс, коэффициент) |
Александр Стерляжников |
217 |
12:18:57 |
eng-rus |
busin. |
stay within a budget |
укладываться в бюджет |
andrew_egroups |
218 |
12:11:10 |
eng-rus |
med. |
Early Treatment of Diabetic Retinopathy Study |
Изучение раннего лечения диабетической ретинопатии (ETDRS) |
intern |
219 |
12:05:06 |
eng-rus |
med. |
Antithrombotic Trialists' Collaboration |
Рабочая группа исследователей антитромбоцитарных препаратов (clinvest.su) |
intern |
220 |
12:03:38 |
rus-ger |
gen. |
встраиваемые детали для установки санитарно-технического оборудования сантехники |
Sanitäreinbauteile |
4uzhoj |
221 |
11:58:38 |
rus-ger |
gen. |
жильё |
Unterkunft |
Alexander Podarewski |
222 |
11:57:38 |
eng-rus |
progr. |
unsolvable program |
неразрешимая программа |
ssn |
223 |
11:55:20 |
eng |
abbr. virol. |
MVA |
Modified Vaccinia Ankara |
Весельчак У |
224 |
11:54:32 |
eng-rus |
progr. |
logic and control components |
логическая и управляющая компоненты |
ssn |
225 |
11:42:55 |
eng-rus |
law |
screening report |
материал предварительной проверки |
skatya |
226 |
11:31:10 |
eng-rus |
progr. |
LOGLISP |
Логлисп |
ssn |
227 |
11:29:44 |
rus-lav |
gen. |
описка |
pārrakstīšanas kļūda |
Hiema |
228 |
11:28:28 |
eng-rus |
progr. |
logic formulation of databases |
логическая формулировка баз данных |
ssn |
229 |
11:27:50 |
eng-rus |
progr. |
logic formulation |
логическая формулировка |
ssn |
230 |
11:19:23 |
eng-rus |
gen. |
food storage space |
места для хранения пищи |
Alexander Demidov |
231 |
11:13:19 |
rus-fre |
gen. |
шоколадные конфеты в коробке |
boîte de chocolat |
markovka |
232 |
11:13:05 |
rus-fre |
gen. |
коробка шоколадных конфет |
boîte de chocolat |
markovka |
233 |
11:12:07 |
eng-rus |
gen. |
freedom of association |
свобода на участие в ассоциациях |
Alexander Demidov |
234 |
11:07:28 |
rus-fre |
gen. |
шоколадные конфеты |
bonbons de chocolat |
markovka |
235 |
10:56:52 |
eng-rus |
gen. |
in the years to come |
в ближайшие годы |
Olga Fomicheva |
236 |
10:48:17 |
rus-fre |
gen. |
шоколадная плитка |
tablette de chocolat |
markovka |
237 |
10:42:43 |
eng-rus |
gen. |
manufacturer |
производственное предприятие |
Alexander Demidov |
238 |
10:42:32 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing facility |
производственное предприятие |
Alexander Demidov |
239 |
10:38:26 |
rus-dut |
relig. |
снятие с креста |
Kruisafneming |
Aljarru |
240 |
10:37:37 |
rus-dut |
relig. |
снятие с креста |
kruisafname |
Aljarru |
241 |
10:19:51 |
eng-rus |
busin. |
performance management system |
система управления эффективностью |
andrew_egroups |
242 |
9:52:42 |
rus-fre |
gen. |
эпоксидная смола |
époxy |
TaniaTs |
243 |
9:36:21 |
eng-rus |
gen. |
militate |
влиять |
НаташаВ |
244 |
9:25:30 |
eng-rus |
gen. |
environmental determinism |
географический детерминизм |
НаташаВ |
245 |
9:23:53 |
eng-rus |
gen. |
environmental determinism |
детерминизм среды обитания |
НаташаВ |
246 |
9:22:39 |
eng-rus |
gen. |
civil partner |
гражданский супруг |
SWexler |
247 |
9:19:38 |
eng-rus |
polygr. |
PDA |
СБО (The Paper Distributors Association – Содружество Бумажных Оптовиков, sbo-paper.ru) |
Лектор |
248 |
9:14:32 |
eng-rus |
polygr. |
Paper Distributors Association |
Содружество бумажных оптовиков (,the, сокр. PDA, sbo-paper.ru) |
Лектор |
249 |
9:11:40 |
eng-rus |
polygr. |
MPU |
МПС (Moscow Printing Unit (Московский Полиграфический Союз), см. Устав п.1,2 poligrafka.ru) |
Лектор |
250 |
9:08:57 |
eng-rus |
polygr. |
Moscow Printing Union |
Московский Полиграфический Союз (сокр. МПС, см. Устав, п. 1,2, poligrafka.ru) |
Лектор |
251 |
8:49:26 |
eng-rus |
gen. |
with no pressure applied |
без принуждения |
Alexander Demidov |
252 |
8:46:58 |
rus-lav |
inf. |
круто |
šiki |
Anglophile |
253 |
8:45:28 |
eng-rus |
ironic. |
inmate |
сиделец |
Anglophile |
254 |
8:44:28 |
eng |
abbr. busin. |
International Labour Organization |
ILO (the) |
Alexander Demidov |
255 |
8:34:47 |
eng-rus |
med. |
anisometropic |
анизометропический (относящийся к анизометропии – заболеванию глаз, выражающемуся в различной рефракции глаз) |
Игорь_2006 |
256 |
8:29:32 |
eng-rus |
gen. |
gained currency |
стать популярным |
НаташаВ |
257 |
8:29:05 |
eng-rus |
med. |
angioneurotic |
ангионевротический (относящийся к ангионеврозам – нарушениям, связанным с функциональными расстройствами иннервации кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
258 |
8:28:59 |
eng-rus |
gen. |
social responsibility |
ответственность перед обществом (МТ) |
Alexander Demidov |
259 |
8:21:57 |
eng-rus |
med. |
angiographic |
ангиографический (относящийся к ангиографии – методу контрастного рентгенологического исследования кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
260 |
8:19:21 |
eng-rus |
med. |
angiogenic |
ангиогенный (1. относящийся к ангиогенезу – росту кровеносных сосудов; 2. васкулярный, относящийся к кровеносным сосудам) |
Игорь_2006 |
261 |
8:02:41 |
eng-rus |
med. |
anginose |
ангинозный (относящийся к ангине или стенокардии) |
Игорь_2006 |
262 |
7:42:27 |
eng-rus |
biol. |
anestrous |
анэстральный (относящийся к анэструсу – периоду половой пассивности, стадии отдыха в эстральном цикле, периоду покоя яичников) |
Игорь_2006 |
263 |
7:23:08 |
eng-rus |
gen. |
self-defeating |
противоречащий самому себе, не выдерживающий самокритики |
НаташаВ |
264 |
7:09:25 |
eng-rus |
med. |
anencephalous |
анэнцефалический (относящийся к анэнцефалии – аномалии развития: полному или почти полному отсутствию головного мозга) |
Игорь_2006 |
265 |
6:52:49 |
eng-rus |
gen. |
desacralize |
перестать возвеличивать |
НаташаВ |
266 |
6:51:40 |
eng-rus |
gen. |
desanctify |
перестать возвеличивать |
НаташаВ |
267 |
6:40:56 |
eng-rus |
med. |
anaplerotic |
анаплеротический (о метаболических реакциях или механизмах: относящийся к анаплерозу – пополнению, возмещению потраченных частей тела) |
Игорь_2006 |
268 |
5:54:22 |
eng-rus |
gen. |
mind-machine |
автомат с сознанием |
НаташаВ |
269 |
5:52:51 |
eng-rus |
gen. |
mind-machine |
машина с сознанием |
НаташаВ |
270 |
5:35:08 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
slug catcher |
установка первичной сепарации |
Yuri Ginsburg |
271 |
4:17:44 |
eng-rus |
telecom. |
network intelligence |
сетевой интеллект (технологии, уже почти не гипербола)) |
carp |
272 |
3:58:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
overhaul ball |
шар-утяжелитель крюкоблока (грузоподъемного крана) |
Yuri Ginsburg |
273 |
3:40:30 |
eng-rus |
fin. |
market |
фондовая площадка |
Lichtgestalt |
274 |
3:13:29 |
eng-rus |
gen. |
smudging |
окуривание дымом (В практике коренного населения Канады обычная и обязательная практика обкуривания каждого, кто учавствует в какой нибудь активности совместно другими. С обкуривания же многие представители коренного населения Канады начинают свой день.) |
Diamond_2011 |
275 |
3:07:16 |
eng-rus |
progr. |
automatic theorem proving |
автоматическое доказательство теорем |
ssn |
276 |
3:03:38 |
eng-rus |
busin. |
delay by |
откладывать на (какое-то время) |
Grozal |
277 |
3:02:17 |
eng-rus |
progr. |
frame axiom |
аксиома фрейма |
ssn |
278 |
2:58:05 |
eng-rus |
progr. |
exit |
выход (из процедуры) |
ssn |
279 |
2:57:35 |
rus-ger |
law |
контролирующий орган, имеющий официальное разрешение |
ZÜS |
Лорина |
280 |
2:57:14 |
rus-ger |
law |
контролирующий орган, имеющий официальное разрешение |
Zugelassene Überwachungsstelle |
Лорина |
281 |
2:56:11 |
eng-rus |
progr. |
failure exit |
неудачный выход (из процедуры) |
ssn |
282 |
2:53:00 |
eng-rus |
progr. |
failure |
неудачный |
ssn |
283 |
2:50:39 |
rus-ger |
gen. |
направляющий профиль |
Rahmenprofil (каркаса под гипсокартон) |
4uzhoj |
284 |
2:49:34 |
eng-rus |
progr. |
successful exit |
успешный выход (из процедуры) |
ssn |
285 |
2:42:49 |
eng-rus |
progr. |
successful derivation |
успешный вывод |
ssn |
286 |
2:39:09 |
eng-rus |
progr. |
top-down derivation |
вывод сверху вниз |
ssn |
287 |
2:31:46 |
eng-rus |
progr. |
procedure derivation |
вывод процедур |
ssn |
288 |
2:24:50 |
eng-rus |
progr. |
procedure selection |
выбор процедуры |
ssn |
289 |
2:14:16 |
eng-rus |
progr. |
reclaiming stack space |
восстановление пространства стека |
ssn |
290 |
2:12:14 |
eng-rus |
progr. |
stack space |
пространство стека |
ssn |
291 |
2:11:26 |
rus-ger |
law |
орган сертификации |
Zertifizierstelle |
Лорина |
292 |
2:08:04 |
eng-rus |
gen. |
goggle strap |
ремешок очков |
Александр Рыжов |
293 |
2:06:37 |
eng-rus |
progr. |
search frontier |
граница поиска |
ssn |
294 |
2:03:50 |
eng-rus |
gen. |
glasses strap |
ремешок очков |
Александр Рыжов |
295 |
2:03:31 |
rus-ger |
gen. |
ремешок очков |
Brillenband |
Александр Рыжов |
296 |
2:03:26 |
eng-rus |
humor. |
to coin a cliche |
что называется (a humorous expression) |
Liv Bliss |
297 |
2:03:21 |
eng-rus |
progr. |
definite clause grammar |
грамматика определённых дизъюнктов |
ssn |
298 |
2:02:48 |
eng-rus |
gen. |
as the saying goes |
что называется |
Liv Bliss |
299 |
1:56:48 |
eng-rus |
progr. |
connection graph |
граф связей |
ssn |
300 |
1:51:34 |
eng-rus |
progr. |
computed relation |
вычисляемое отношение |
ssn |
301 |
1:50:47 |
eng-rus |
progr. |
computed solution |
вычисляемое решение |
ssn |
302 |
1:45:22 |
eng-rus |
scient. |
computed solution |
найденное решение |
ssn |
303 |
1:32:44 |
rus-ita |
tech. |
рукоятка |
pomolo |
ale2 |
304 |
1:31:55 |
eng-rus |
abbr. |
JAEA |
Агентство по атомной энергии Японии (Japan Atomic Energy Agency) |
menade |
305 |
1:22:25 |
rus-ger |
med. |
стероидный сахарный диабет, сахарный диабет стероидного генеза |
Steroid-Diabetes |
SKY |
306 |
1:18:22 |
eng-rus |
progr. |
computable relation |
вычислимое отношение |
ssn |
307 |
1:17:11 |
rus-ger |
food.ind. |
известь кулинария |
Weinstein (wikipedia.org) |
Rekoza |
308 |
1:16:51 |
rus-ger |
med. |
геморрагический синдром |
hämorrhagisches Syndrom |
SKY |
309 |
1:12:55 |
eng-rus |
progr. |
successful computation |
успешное вычисление |
ssn |
310 |
1:12:40 |
eng-rus |
inf. |
one hell of |
чертовски классный (He's one hell of a shooter) |
roman_es |
311 |
1:11:13 |
eng-rus |
progr. |
unsuccessful computation |
тупиковое вычисление |
ssn |
312 |
1:09:16 |
eng-rus |
uncom. |
trollsome |
троллеподобный |
Navigatoress |
313 |
1:07:13 |
eng-rus |
progr. |
unterminated computation |
незавершённое вычисление |
ssn |
314 |
1:07:12 |
eng-rus |
gen. |
eye-catching |
яркий |
Liv Bliss |
315 |
1:04:46 |
rus-ger |
med. |
токсический гепатит лекарственного генеза |
medikamentös-toxische Hepatitis |
SKY |
316 |
1:04:08 |
eng-rus |
progr. |
finite computation |
конечное вычисление |
ssn |
317 |
1:02:03 |
eng-rus |
food.ind. |
arborio |
арборио (рис, выращиваемый в Италии для ризотто) |
lister |
318 |
1:01:56 |
eng-rus |
progr. |
terminated computation |
завершённое вычисление |
ssn |
319 |
0:58:34 |
eng-rus |
progr. |
infinite computation |
бесконечное вычисление |
ssn |
320 |
0:58:26 |
rus-ger |
med. |
внутрибольничная пневмония |
nosokomiale Pneumonie |
SKY |
321 |
0:56:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
поле среднего напряжения |
Mittelspannungsfeld |
Лорина |
322 |
0:55:35 |
rus-ger |
med. |
вторичный приобретённый иммунодефицит |
erworbene Immunschwäche |
SKY |
323 |
0:55:06 |
eng-rus |
gen. |
Safety Tips |
указания по технике безопасности |
Александр Рыжов |
324 |
0:54:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
выключатель нагрузки |
Lastschalteranlage |
Лорина |
325 |
0:51:29 |
eng-rus |
progr. |
most general goal |
наиболее общее целевое утверждение |
ssn |
326 |
0:47:34 |
eng-rus |
gen. |
Diamonds are a girl's best friend |
Лучшие друзья девушки-___-___ бриллианты |
Natalia1809 |
327 |
0:45:47 |
eng-rus |
progr. |
goal variable |
целевая переменная |
ssn |
328 |
0:43:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
отключение |
Freischaltung |
Лорина |
329 |
0:43:34 |
eng-rus |
SAP. |
sticky rice |
клейкий рис |
lister |
330 |
0:43:15 |
rus-ger |
electr.eng. |
отсоединение |
Freischaltung |
Лорина |
331 |
0:42:42 |
eng-rus |
progr. |
environment pointer |
указатель среды |
ssn |
332 |
0:33:44 |
eng-rus |
el. |
pinning |
распиновка (напр., для ПЛИС) |
Speleo |
333 |
0:31:10 |
eng-rus |
progr. |
OR-parallelism |
ИЛИ-параллелизм |
ssn |
334 |
0:29:43 |
eng-rus |
progr. |
AND-parallelism |
И-параллелизм |
ssn |
335 |
0:25:43 |
eng-rus |
progr. |
input heap |
входной массив данных |
ssn |
336 |
0:22:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
личная защита |
Personenschutz |
Лорина |
337 |
0:21:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
тип распределительного устройства |
Schaltanlagenbauart |
Лорина |
338 |
0:20:23 |
rus-ger |
med. |
острый про-В лимфобластный лейкоз |
prä-B-Zell Akute Lymphatische Leukämie prä-B-ALL |
SKY |
339 |
0:17:44 |
eng-rus |
progr. |
application heap |
"куча" приложения |
ssn |
340 |
0:16:47 |
eng-rus |
progr. |
application heap |
динамически распределяемая память приложения |
ssn |
341 |
0:13:17 |
eng-rus |
SAP. |
black rice |
чёрный рис |
lister |
342 |
0:11:23 |
eng-rus |
progr. |
Markov algorithm |
алгоритм Маркова |
ssn |
343 |
0:07:56 |
eng-rus |
progr. |
active procedure |
активная процедура |
ssn |
344 |
0:05:57 |
rus-ger |
busin. |
субподряд |
Subunternehmervertrag |
q-gel |
345 |
0:05:24 |
eng-rus |
progr. |
call activation |
активация вызова |
ssn |