1 |
23:59:13 |
eng-rus |
forex |
rollover |
перенос позиции |
RomanDM |
2 |
23:58:39 |
eng-rus |
inf. |
real options analysis |
анализ реальных возможностей |
Damirules |
3 |
23:54:32 |
eng-rus |
securit. |
option-embedded bonds |
облигации, выпущенные со встроенными опционами (англ. термин взят из кн.: Fabozzi F.J., Mann S.V. The handbook of fixed income securities; русс. перевод взят из документа Центрального банка Российской Федерации: Оценка предстоящих изменений международных резервов и другой ликвидности в иностранной валюте органов денежно-кредитного регулирования Российской Федерации по состоянию на 1 декабря 2009 года (млн. долл. США).) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
dead duck |
проект, обречённый на провал с самого начала (A project that is doomed to failure from the start.) |
Interex |
5 |
23:42:57 |
rus-dut |
gen. |
всё больше |
almaar meer |
honselaar |
6 |
23:40:23 |
eng-rus |
securit. |
option-embedded securities |
ценные бумаги, выпущенные со встроенными опционами (англ. термин взят из кн.: Moore W.T. Real Options and Option-Embedded Securities; русс. перевод выверен по терминологии, используемой в документе Центрального банка Российской Федерации: Оценка предстоящих изменений международных резервов и другой ликвидности в иностранной валюте органов денежно-кредитного регулирования Российской Федерации по состоянию на 1 декабря 2009 года (млн. долл. США).) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:37:54 |
eng-rus |
fin. |
real options theory |
теория реальных опционов |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:37:28 |
eng-rus |
fin. |
real options method |
метод реальных опционов |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:14 |
eng-rus |
fin. |
real options analysis |
анализ реальных опционов |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:34:57 |
rus-dut |
gen. |
область |
vlak (например, op cultureel vlak - в области культуры) |
honselaar |
11 |
23:33:28 |
eng-rus |
inf. |
in the event of a collision risk |
при возникновении опасности столкновения |
Damirules |
12 |
23:29:49 |
eng-rus |
idiom. |
day one |
в самом начале |
Interex |
13 |
23:29:45 |
rus-dut |
gen. |
сдавать с целью обмена |
inruilen |
honselaar |
14 |
23:25:43 |
eng-rus |
inf. |
morality tale |
мораль |
Damirules |
15 |
23:25:42 |
eng-rus |
idiom. |
day and age |
период времени в несколько лет (A time period of years.) |
Interex |
16 |
23:25:17 |
eng-rus |
inf. |
moral |
поучительный |
Damirules |
17 |
23:24:07 |
rus-ita |
med. |
эпилюминесценция |
epiluminescenza |
Rossinka |
18 |
23:22:15 |
eng-rus |
theatre. |
morality tale |
поучительная история |
Damirules |
19 |
23:21:21 |
eng-rus |
idiom. |
dawn on |
быть реализованным (to be realized.) |
Interex |
20 |
23:18:48 |
eng-rus |
auto. |
driver takes no action |
водитель не реагирует |
translator911 |
21 |
23:17:06 |
eng-rus |
auto. |
precharge |
предварительный подъём давления (ускорителем экстренного торможения) |
translator911 |
22 |
23:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
dawn of a new day |
новое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point.) |
Interex |
23 |
23:14:55 |
eng-rus |
inf. |
help guide through |
помочь провести (через; Can you help guide me through the processes of this program) |
Damirules |
24 |
23:13:37 |
eng-rus |
inf. |
guide through |
провести (через; Can you help guide me through the processes of this program) |
Damirules |
25 |
23:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
date with destiny |
неизбежное событие (An inevitable future event or encounter.) |
Interex |
26 |
23:07:54 |
eng-rus |
inf. |
let's hear it for |
давайте поаплодируем (asking people to show their approval of someone by clapping: let's hear it for Mr.Smith – давайте поаплодируем г-ну Смиту) |
Damirules |
27 |
23:06:52 |
eng-rus |
auto. |
in the event of a collision risk |
если возникает риск столкновения |
translator911 |
28 |
23:05:06 |
eng-rus |
auto. |
moving in the same direction |
попутный (автомобиль) |
translator911 |
29 |
23:03:57 |
rus-ita |
med. |
корнеометрия |
corneometria |
Rossinka |
30 |
23:00:46 |
eng-rus |
idiom. |
darn tootin' |
абсолютный |
Interex |
31 |
23:00:05 |
eng-rus |
gen. |
obtain access |
получить доступ (в) |
ART Vancouver |
32 |
23:00:04 |
eng-rus |
inf. |
working principles |
принципы работы |
Damirules |
33 |
22:58:50 |
eng-rus |
inf. |
lubricant properties |
свойства смазки |
Damirules |
34 |
22:58:43 |
eng-rus |
gen. |
get off |
отмыть (You can get that stuff off with soap and water.) |
ART Vancouver |
35 |
22:57:35 |
eng-rus |
gen. |
break things gently to |
тактично сообщить (someone) |
ART Vancouver |
36 |
22:56:32 |
eng-rus |
gen. |
be at a complete loss |
совершенно не знать, что предпринять (I was at a complete loss. – Я совершенно не знал, что предпринять.) |
ART Vancouver |
37 |
22:56:09 |
eng-rus |
idiom. |
darn tootin' |
совершенно правильно (Absolutely correct; speaking the truth.) |
Interex |
38 |
22:55:58 |
rus-ger |
ed. |
вебинар |
Webinar |
mirelamoru |
39 |
22:52:39 |
rus-ita |
med. |
себуметрия |
sebometria |
Rossinka |
40 |
22:51:00 |
eng-rus |
idiom. |
darken someone's doorstep |
приходить без приглашения (To enter somebody else's home uninvited.) |
Interex |
41 |
22:47:58 |
rus-spa |
idiom. |
скакать |
dar brincos |
Interex |
42 |
22:45:23 |
eng-rus |
auto. |
forward traffic |
движение транспорта впереди (автомобиля) |
translator911 |
43 |
22:39:04 |
eng-rus |
gen. |
reach out for |
тянуться к ("Things creak. You fancy you hear stealthy footsteps. You receive the impression that a goodish quota of skinny hands are reaching out for you in the darkness." (P.G.Wodehouse) – тянутся к вам в темноте) |
ART Vancouver |
44 |
22:38:06 |
eng-rus |
auto. |
collision is inevitable |
столкновение неизбежно |
translator911 |
45 |
22:37:55 |
rus-ger |
polit. |
покинуть пост |
Amt ruhen lassen |
mirelamoru |
46 |
22:37:29 |
eng-rus |
brit. |
fancy |
чудиться (Things creak. You fancy you hear stealthy footsteps. You receive the impression that a goodish quota of skinny hands are reaching out for you in the darkness. (P.G.Woodhouse) – Вам чудится...) |
ART Vancouver |
47 |
22:36:39 |
eng-rus |
auto. |
mitigate the effects |
смягчить последствия (столкновения) |
translator911 |
48 |
22:34:57 |
rus-dut |
gen. |
сфера |
vlak (например, op cultureel vlak - в области культуры) |
honselaar |
49 |
22:34:44 |
eng-rus |
humor. |
fleshy parts |
филейные части (the inevitable discomfort in the fleshy parts) |
ART Vancouver |
50 |
22:34:24 |
eng-rus |
gen. |
limp |
скомканный (н-р, шарф) |
Viktory17 |
51 |
22:32:53 |
eng-rus |
gen. |
speak out on the subject of |
высказаться на тему |
ART Vancouver |
52 |
22:32:02 |
eng-rus |
gen. |
speak to one's very depths |
затронуть до глубины души |
ART Vancouver |
53 |
22:31:23 |
eng-rus |
gen. |
you'd be about right if you said that |
вы не ошибётесь, если скажете, что (""(...) I saw a spectacle which affected me profoundly. In fact, you'd be about right if you said that it seemed to speak to my very depths." (P.G.Wodehouse)) |
ART Vancouver |
54 |
22:21:41 |
eng-rus |
idiom. |
damn by association |
дискредитировать (Discredit or condemn a position, person, or thing.) |
Interex |
55 |
22:17:28 |
eng-rus |
humor. |
willingly join |
охотно присоединиться |
ART Vancouver |
56 |
22:15:13 |
eng-rus |
gen. |
with a jerk |
рывком |
ART Vancouver |
57 |
22:15:06 |
eng-rus |
auto. |
preemptive control |
упреждающее управление |
translator911 |
58 |
22:08:41 |
eng-rus |
gen. |
sit idly |
сидеть без дела |
ART Vancouver |
59 |
22:03:55 |
eng-rus |
auto. |
sudden application |
резкое включение (тормозов) |
translator911 |
60 |
21:59:08 |
eng-rus |
inf. |
lubrication properties |
смазочные свойства |
Damirules |
61 |
21:59:03 |
eng-rus |
busin. |
cultural environment of international business |
культурная среда международного бизнеса (англ. термин взят из кн.: David K.H. at al. The cultural environment of international business) |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:54:20 |
eng-rus |
inf. |
advantage over |
преимущество по сравнению с |
Damirules |
63 |
21:47:38 |
rus-ger |
confect. |
'говорящее сердце'-___-___ пряник или декоративное изделие из дерева, керамики и др. материалов в форме сердца с надписью, содержащей поздравление или добрые пожелания |
Spruchherz |
Kuno |
64 |
21:43:56 |
eng-rus |
inf. |
can be difficult to start |
может иметь трудности с запуском |
Damirules |
65 |
21:40:27 |
eng-rus |
busin. |
legal environment of international business |
правовая среда международного бизнеса (англ. термин взят из кн.: Blackburn J.D. The legal environment of business) |
Alex_Odeychuk |
66 |
21:37:48 |
rus-dut |
gen. |
какой либо |
enigerlei |
Kachalov |
67 |
21:37:09 |
eng-rus |
busin. |
economic environment of international business |
экономическая среда международного бизнеса (англ. термин взят из кн.: Vernon R. The economic environment of international business) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:31:26 |
eng-rus |
fin. |
monetary and financial |
валютно-финансовый |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:28:58 |
eng-rus |
inf. |
make a full recovery |
полностью восстановиться (the system made a full recovery after the maintenance works performed) |
Damirules |
70 |
21:28:31 |
eng-rus |
busin. |
international monetary and financial environment |
международная валютно-финансовая среда (англ. термин взят из кн.: Financial management for the multinational firm) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:27:35 |
eng-rus |
inf. |
lux meter |
измеритель освещённости |
Damirules |
72 |
21:26:17 |
rus-dut |
chem. |
этилен |
ethyleen (формула C2H4) |
Kachalov |
73 |
21:25:16 |
eng-rus |
inf. |
from the whole world |
со всего мира |
Damirules |
74 |
21:23:54 |
eng-rus |
inf. |
unbutton |
расстегнуться |
Damirules |
75 |
21:23:17 |
eng-rus |
busin. |
international monetary and financial environment |
валютно-финансовая среда международного бизнеса (англ. термин взят из кн.: Financial management for the multinational firm; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
76 |
21:23:10 |
rus-dut |
chem. |
этилен |
etheen (формула C2H4) |
Kachalov |
77 |
21:22:55 |
eng-rus |
inf. |
zip up |
застегнуть молнию |
Damirules |
78 |
21:22:42 |
rus-dut |
chem. |
этен |
ethyleen (формула C2H4) |
Kachalov |
79 |
21:21:51 |
eng-rus |
inf. |
impact tool |
ударный инструмент |
Damirules |
80 |
21:20:50 |
rus-dut |
chem. |
этен |
etheen (формула C2H4) |
Kachalov |
81 |
21:20:24 |
eng-rus |
auto. |
strip clamp |
ленточный хомут |
translator911 |
82 |
21:20:16 |
eng-rus |
inf. |
around the corner |
за углом |
Damirules |
83 |
21:19:23 |
eng-rus |
gen. |
great buy |
отличная покупка |
Damirules |
84 |
21:18:26 |
eng-rus |
gen. |
comply with every request |
удовлетворить все требования |
Damirules |
85 |
21:14:44 |
eng-rus |
gen. |
what do you do for living? |
чем ты зарабатываешь на жизнь? |
Damirules |
86 |
21:13:33 |
eng-rus |
gen. |
be interviewed |
проходить собеседование |
Damirules |
87 |
21:12:53 |
eng-rus |
gen. |
EGR valve |
клапан системы рециркуляции отработавших газов |
Damirules |
88 |
21:11:36 |
eng-rus |
gen. |
EGR valve |
клапан рециркуляции отработавших газов |
Damirules |
89 |
21:11:17 |
eng-rus |
gen. |
EGR valve |
клапан EGR |
Damirules |
90 |
21:11:12 |
eng-rus |
fin. |
market confidence |
доверие участников рынка (агентства Fitch; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:11:10 |
eng-rus |
vulg. |
pureblood |
чистокровный (жеребец) |
Viktory17 |
92 |
21:10:39 |
eng-rus |
gen. |
should not exceed |
не должен превышать |
Damirules |
93 |
21:09:19 |
eng-rus |
gen. |
car-mounted |
установленный на автомобиле |
Damirules |
94 |
21:08:22 |
eng-rus |
fin. |
sustainability of public finances |
устойчивость государственных финансов (агентства Fitch; the ~) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:07:27 |
eng-rus |
fin. |
long-run sustainability of public finances |
долгосрочная устойчивость государственных финансов (агентства Fitch; the ~) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:01:06 |
eng-rus |
fin. |
underpin market confidence |
укрепить доверие участников рынка (in ... – к ... ; англ. цитата – из новостного сообщения агентства Fitch; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:46:43 |
rus-ger |
bible.term. |
безвидный |
wüst |
AlexandraM |
98 |
20:38:59 |
eng-rus |
modern |
hitchhiker |
человек, путешествующий автостопом |
markovka |
99 |
20:35:54 |
rus-ger |
IT |
интервал между знаками |
Laufweite |
Schoepfung |
100 |
20:35:41 |
eng-rus |
vulg. |
release |
кончить |
Viktory17 |
101 |
20:35:05 |
eng-rus |
gen. |
give a hand |
похлопать |
Баян |
102 |
20:32:54 |
rus-ger |
gen. |
поэтажный |
etagenweise |
zola |
103 |
20:27:55 |
eng-rus |
gen. |
be put on overtime |
привлекаться к сверхурочным работам |
Alexander Demidov |
104 |
20:12:53 |
eng-rus |
gen. |
personnel order |
приказ по личному составу |
Alexander Demidov |
105 |
20:11:57 |
eng-rus |
auto. |
leveling gauge |
уровень (прибор) |
translator911 |
106 |
20:00:50 |
rus-dut |
gen. |
здание |
pand |
Janneke Groeneveld |
107 |
19:52:21 |
eng-rus |
gen. |
civil and criminal liability |
гражданско-правовая и уголовная ответственность |
Alexander Demidov |
108 |
19:51:37 |
eng-rus |
inf. |
piss away |
профукать |
musichok |
109 |
19:37:51 |
eng-rus |
pharm. |
trospium chloride |
троспия хлорид (спазмолитик, использующийся при заболеваниях мочевыводящих путей) |
Dimpassy |
110 |
19:33:39 |
eng-rus |
gen. |
stare after |
смотреть вслед (уставившись: She moves off and I stare after her – Она уходит, а я смотрю ей вслед.) |
Unfo0lish |
111 |
19:27:49 |
eng-rus |
med. |
antimuscarinic |
антимускариновое средство |
Dimpassy |
112 |
19:26:57 |
eng-rus |
med. |
antimuscarinic |
М-холиноблокирующий |
Dimpassy |
113 |
19:14:04 |
rus-spa |
law |
судебные извещения |
actos de comunicación |
IrinaDVL |
114 |
19:11:51 |
rus-spa |
law |
уведомление об исковом заявлении |
traslado de la instancia |
IrinaDVL |
115 |
19:11:26 |
eng-rus |
slang |
ignited fire |
заводить |
Viktory17 |
116 |
19:08:11 |
eng-rus |
gen. |
keep confidential |
сохранять конфиденциальность |
Alexander Demidov |
117 |
19:06:01 |
rus-spa |
law |
формирование состава арбитражного суда |
constitución del arbitraje |
IrinaDVL |
118 |
18:58:53 |
eng-rus |
gen. |
exigencies of business |
служебная необходимость |
Alexander Demidov |
119 |
18:46:32 |
eng-rus |
geogr. |
the Arbat |
Арбат (г. Москва) |
Denis Lebedev |
120 |
18:40:49 |
eng-rus |
gen. |
Follow-up audit |
плановый аудит, плановая проверка |
Hay Pendergast |
121 |
18:36:17 |
rus-ita |
med. |
алиментарный статус |
stato nutrizionale |
Rossinka |
122 |
18:33:47 |
rus-spa |
sport. |
гонки на лыжах |
esquí de fondo |
Alexander Matytsin |
123 |
18:32:44 |
rus-ita |
med. |
жировая масса |
massa grassa |
Rossinka |
124 |
18:32:07 |
rus-ita |
med. |
тощая масса тела |
massa magra |
Rossinka |
125 |
18:30:21 |
eng-rus |
gen. |
earn its keep |
окупить себя (как во фразе Expensive plant and machinery must be made to earn its keep) |
NeoBadri |
126 |
18:29:38 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Safety, Health, Environment, Quality |
sheq (For instance, a SHEQ manager was brought over from the UK to introduce the right disciplines from the word 'Go'.) |
tumanov |
127 |
18:20:07 |
rus-ger |
gen. |
минимальный заказ |
Minimumauftrag (минимальный заказ) |
zola |
128 |
18:15:57 |
eng-rus |
law |
in account with |
в отношении счета (на бланке счета) |
Leonid Dzhepko |
129 |
18:15:05 |
eng-rus |
comp. |
nearshoring |
аутсорсинг IT-задач в страны, расположенные географически близко к стране заказчика |
Belk |
130 |
18:12:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
Age Related Macular Degeneration |
возрастная дегенерация жёлтого пятна |
Dimpassy |
131 |
18:12:35 |
eng |
abbr. ophtalm. |
Age Related Macular Degeneration |
AMD (возрастная дегенерация желтого пятна) |
Dimpassy |
132 |
17:46:06 |
eng-rus |
auto. |
heat threshold |
температурный предел |
translator911 |
133 |
17:35:43 |
eng-rus |
geogr. |
Haspengouw |
Хеспенгау (территория в Бельгии) |
Dr.Off |
134 |
17:33:25 |
rus-ita |
gen. |
серпантин |
stelle filanti (bomboletta stelle filanti spray o rotoli di carta) |
Catherine Shashkina |
135 |
17:29:38 |
eng |
proj.manag. |
sheq |
Safety, Health, Environment, Quality (For instance, a SHEQ manager was brought over from the UK to introduce the right disciplines from the word 'Go'.) |
tumanov |
136 |
17:29:26 |
eng-rus |
auto. |
ignition cycle |
цикл включения-выключения зажигания |
translator911 |
137 |
17:18:32 |
eng-rus |
med. |
thermoablation |
термоабляция |
inspirado |
138 |
17:12:35 |
eng |
abbr. ophtalm. |
AMD |
Age Related Macular Degeneration (возрастная дегенерация желтого пятна) |
Dimpassy |
139 |
17:11:34 |
rus-ita |
cook. |
сорт колбасного изделия из свинины |
coppa |
crazy_mouse |
140 |
17:09:45 |
eng-rus |
biol. |
lobe-finned fish |
лопастепёрые рыбы |
Rudy |
141 |
17:03:31 |
eng-rus |
gen. |
improve own skills |
повышать свою квалификацию |
Alexander Demidov |
142 |
17:01:12 |
eng-rus |
tech. |
prolonger |
передающее устройство (напр., в моющей установке в загрузочной зоне моющей установки) |
annapolyakova |
143 |
16:57:52 |
eng-rus |
tech. |
load buffer |
загрузочный карман (напр., в моющей установке в разгрузочной зоне деталей) |
annapolyakova |
144 |
16:55:13 |
eng-rus |
law |
client entity |
организация-заказчик услуг (аудиторских, юридических) |
Leonid Dzhepko |
145 |
16:50:50 |
eng-rus |
med. |
orthostatic shock while suspended |
потеря сознания, обусловленная пребыванием в подвешенном состоянии при вертикальном положении тела |
Dimpassy |
146 |
16:49:47 |
eng-rus |
med. |
harness hang syndrome |
потеря сознания, обусловленная пребыванием в подвешенном состоянии при вертикальном положении тела |
Dimpassy |
147 |
16:46:57 |
rus-ger |
anat. |
улитка внутреннего уха |
Gehörschnecke |
KatrinD |
148 |
16:45:20 |
eng-rus |
med. |
suspension trauma |
потеря сознания, обусловленная пребыванием в подвешенном состоянии при вертикальном положении тела |
Dimpassy |
149 |
16:41:11 |
eng-rus |
med. |
neurosensory loss of hearing |
нейросенсорная тугоухость |
dariamos |
150 |
16:40:15 |
rus-fre |
Игорь Миг |
многофункциональный |
multimode |
Игорь Миг |
151 |
16:34:34 |
rus-spa |
shipb. |
ахтерпик |
pique de popa |
Svetlana Dalaloian |
152 |
16:33:43 |
rus-spa |
shipb. |
форпик |
pique de proa |
Svetlana Dalaloian |
153 |
16:28:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
clear signs |
дрожь (в голосе) |
Viktory17 |
154 |
16:28:05 |
eng-rus |
med. |
low output syndrome |
сердечная недостаточность после операций на открытом сердце |
Katherine Schepilova |
155 |
16:20:00 |
eng-rus |
auto. |
enthusiastic driving |
энергичная езда |
translator911 |
156 |
16:15:42 |
eng-rus |
med. |
discirculatory encephalopathy |
дисциркуляторная энцефалопатия |
dariamos |
157 |
16:09:38 |
rus-fre |
abbr. |
доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение |
VPPB (vertige paroxystique positionnel bénin) |
Iricha |
158 |
16:08:42 |
eng-rus |
med. |
fibulare |
пяточная кость |
Rudy |
159 |
16:07:44 |
rus-fre |
abbr. |
ДППГ |
VPPB |
Iricha |
160 |
16:06:51 |
rus-fre |
med. |
доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение |
vertige paroxystique positionnel bénin |
Iricha |
161 |
15:56:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
proof voltage |
испытательное напряжение |
Elena_S |
162 |
15:56:13 |
eng-rus |
|
principle of merit |
принцип вознаграждения достойнейших (употребляется в ситуациях, когда нужно выбрать кандидата на повышение, вручение премии или отборе кандидата на работу) |
chistochel |
163 |
15:55:39 |
rus-ita |
mach.mech. |
втулочная муфта |
giunto a manicotto |
N47 |
164 |
15:55:18 |
eng-rus |
dog. |
samoyed |
самоедская собака |
K*i*v*i |
165 |
15:54:07 |
eng-rus |
|
place in context |
погрузить в контекст |
NeoBadri |
166 |
15:53:58 |
eng-rus |
dog. |
sammy |
самоедская собака |
K*i*v*i |
167 |
15:52:27 |
eng-rus |
dog. |
sammy |
самоед |
K*i*v*i |
168 |
15:50:27 |
eng-rus |
dog. |
samoyed |
самоед (самоедская собака, самоедская лайка) |
K*i*v*i |
169 |
15:46:58 |
eng |
abbr. med. |
HHS |
harness hang syndrome |
Dimpassy |
170 |
15:44:11 |
eng-rus |
fin. |
freely transferable funds |
свободно обращаемые денежные средства |
Alexander Matytsin |
171 |
15:36:43 |
eng-rus |
|
council of municipal formations |
совет муниципальных образований |
nerzig |
172 |
15:19:04 |
eng-rus |
comp. |
mumasy |
мультимедийная машинная информационная система (Multimedia machinery information system) |
K*i*v*i |
173 |
15:07:42 |
rus-ita |
pmp. |
компенсационное кольцо |
anello di usura |
N47 |
174 |
15:07:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
OTP |
инициатор отвергаемой сделки (objected transaction proponent) |
Aiduza |
175 |
15:07:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
заступлением Божией Матери |
durch den Beistand der Mutter Gottes |
askandy |
176 |
15:06:36 |
eng-rus |
O&G, karach. |
objected transaction proponent |
инициатор отвергаемой сделки (according to the FPSA) |
Aiduza |
177 |
15:06:01 |
eng-rus |
O&G, karach. |
objected transaction |
отвергаемая сделка (according to the FPSA) |
Aiduza |
178 |
14:54:29 |
eng-rus |
med. |
pinus |
эпифиз |
Игорь_2006 |
179 |
14:51:15 |
eng-rus |
anat. |
epiphysis cerebri |
эпифиз |
Игорь_2006 |
180 |
14:50:29 |
eng-rus |
anat. |
conarium |
шишковидное тело |
Игорь_2006 |
181 |
14:47:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
получить благословение |
den Segen entgegennehmen |
askandy |
182 |
14:47:30 |
eng-rus |
anat. |
glandula pinealis |
эпифиз |
Игорь_2006 |
183 |
14:46:39 |
eng-rus |
anat. |
corpus pineale |
эпифиз |
Игорь_2006 |
184 |
14:42:37 |
eng-rus |
|
follow the dollar |
следить за курсом доллара |
bookworm |
185 |
14:41:21 |
eng-rus |
med. |
continuous wave Doppler |
Постоянно-волновой допплер |
Katherine Schepilova |
186 |
14:39:48 |
eng-rus |
anat. |
mammillary tubercle of hypothalamus |
сосцевидное тело |
Игорь_2006 |
187 |
14:39:17 |
eng-rus |
anat. |
corpus mammillare |
сосцевидное тело (парное округлое возвышение на основании головного мозга (в области гипоталамуса), в котором под поверхностным слоем белого вещества содержатся ядра, относящиеся к подкорковым обонятельным центрам) |
Игорь_2006 |
188 |
14:37:38 |
eng-rus |
cloth. |
trucker hat |
кепка-бейсболка |
Horace |
189 |
14:35:46 |
eng-rus |
anat. |
splenic lymph follicles |
мальпигиевы тельца (устар.) |
Игорь_2006 |
190 |
14:35:27 |
eng-rus |
anat. |
splenic lymph follicles |
лимфатические фолликулы селезёнки |
Игорь_2006 |
191 |
14:27:39 |
eng-rus |
parasitol. |
L-D bodies |
тельца Лейшмана-Донована (клетки простейших, вызывающих кала-азар, Leishmania donovani) |
Игорь_2006 |
192 |
14:25:50 |
eng-rus |
parasitol. |
amastigotes |
тельца Лейшмана-Донована (клетки простейших, вызывающих кала-азар, Leishmania donovani) |
Игорь_2006 |
193 |
14:24:03 |
eng-rus |
med. |
Leishman-Donovan bodies |
тельца Лейшмана-Донована (клетки простейших, вызывающих кала-азар, Leishmania donovani) |
Игорь_2006 |
194 |
14:15:36 |
eng-rus |
med. |
Jolly bodies |
базофильные зерна |
Игорь_2006 |
195 |
14:14:57 |
eng-rus |
med. |
Howell-Jolly bodies |
базофильные зерна |
Игорь_2006 |
196 |
14:08:00 |
rus-ger |
construct. |
заземляющая шина |
Masseband |
Florisca |
197 |
14:05:57 |
rus-ger |
tech. |
зубчатая упругая шайба |
Kratzscheibe |
Florisca |
198 |
14:05:09 |
eng-rus |
chem. |
carbon titanium |
углеродно-титановый |
leo_messi |
199 |
13:49:11 |
eng-rus |
med. |
continuous intravenous infusion |
непрерывная внутривенная инфузия |
inspirado |
200 |
13:48:35 |
eng |
abbr. med. |
continuous intravenous infusion |
civ |
inspirado |
201 |
13:36:09 |
eng-rus |
histol. |
hyaline bodies |
гиалиновые тельца |
Игорь_2006 |
202 |
13:36:00 |
eng-rus |
busin. |
patron-client relationships |
отношения патрон-клиент (длительные отношения, часто на контрактной основе, когда более влиятельная сторона (патрон) предоставляет менее влиятельной стороне (клиенту) ресурсы и услуги в обмен на лояльность и поддержку; такие отношения существуют в традиционных обществах, также могут существовать между отдельными государствами) |
zaqxsw |
203 |
13:33:59 |
rus-fre |
psychol. |
прокрастинация |
procrastination |
Lara05 |
204 |
13:33:10 |
eng-rus |
bank. |
foreign fee |
комиссия за снятие наличных в банкоматах других банков / за проведение операций через банкоматы других банков (ATM foreign fee; syn. "on-others" fee) |
Irisha |
205 |
13:32:36 |
eng-rus |
med. |
Jolly bodies |
тельца Хауэлла-Жолли (круглые, фиолетово-красные включения, иногда выявляемые в эритроцитах при гипосплении; представляют собой осколки ядер нормобластов) |
Игорь_2006 |
206 |
13:31:46 |
eng-rus |
geol. |
Breton ameliorant |
фосфорит, фосфорный известняк (maerl) |
Hay Pendergast |
207 |
13:31:44 |
eng-rus |
med. |
Howell-Jolly bodies |
тельца Жолли |
Игорь_2006 |
208 |
13:30:20 |
eng-rus |
geol. |
maerl |
фосфорит, фосфорный известняк (phosphate chalk, Breton ameliorant) |
Hay Pendergast |
209 |
13:28:15 |
eng-rus |
histol. |
hematoxylin bodies |
гематоксилиновые тельца (гомогенные пурпурные образования величиной с ядро клетки, выявляемые при окраске гематоксилин-эозином в препаратах тканей пораженных органов и крови при системной красной волчанке) |
Игорь_2006 |
210 |
13:25:14 |
eng-rus |
scient. |
early joiners |
первые сподвижники |
NeoBadri |
211 |
13:22:51 |
rus-ger |
fig. |
окно жизни |
Babyklappe (Обычно "окно жизни" оборудуется в стене родильного дома или больницы. Это специальная капсула, в которую можно положить младенца с внешней стороны здания и из которой дежурный персонал получит сигнал, а специалисты позаботятся о "подброшенном" ребенке.) |
Praline |
212 |
13:21:46 |
rus-ger |
fig. |
окно жизни |
Babyfenster (Обычно "окно жизни" оборудуется в стене родильного дома или больницы. Это специальная капсула, в которую можно положить младенца с внешней стороны здания и из которой дежурный персонал получит сигнал, а специалисты позаботятся о "подброшенном" ребенке.) |
Praline |
213 |
13:16:10 |
eng-rus |
agric. |
bubalus |
буйвол (Bubalus bubalis) |
Hay Pendergast |
214 |
13:11:48 |
eng-rus |
histol. |
siderotic nodules |
узелки Ганди-Гамны |
Игорь_2006 |
215 |
13:10:56 |
eng-rus |
histol. |
Gandy-Gamna bodies |
узелки Ганди-Гамны |
Игорь_2006 |
216 |
13:10:11 |
eng-rus |
histol. |
Gamna-Gandy nodules |
узелки Ганди-Гамны |
Игорь_2006 |
217 |
13:08:44 |
eng-rus |
histol. |
Gamna-Gandy bodies |
узелки Ганди-Гамны |
Игорь_2006 |
218 |
13:06:13 |
eng-rus |
gambl. |
surrender |
сарендо (вид блэкджека) |
Otranreg |
219 |
13:04:49 |
eng-rus |
gambl. |
switch |
свитч (вид блэкджека) |
Otranreg |
220 |
13:02:51 |
eng-rus |
|
take a breather |
выдохнуть |
rechnik |
221 |
13:02:12 |
eng-rus |
|
Need to take a breather |
Нужно выдохнуть |
rechnik |
222 |
13:00:02 |
rus-ger |
geogr. |
г. Хеннеф |
Hennef (Германия, земля Северный Рейн-Вестфалия) |
fefe |
223 |
12:57:35 |
rus-ger |
polit. |
исправительный лагерь |
Umerziehungslager |
mirelamoru |
224 |
12:55:12 |
eng-rus |
med. |
parathyroid gland |
эпителиальное тельце |
Игорь_2006 |
225 |
12:53:56 |
rus-ger |
med. |
невринома слухового нерва, вестибулярная шваннома |
Vestibularisschwannom |
Julia_Tim |
226 |
12:53:05 |
ger |
abbr. |
Bund der Vertriebenen |
BdV |
mirelamoru |
227 |
12:51:59 |
rus-ger |
NGO |
Союз изгнанных |
Bund der Vertriebenen |
mirelamoru |
228 |
12:51:20 |
eng-rus |
auto. |
advanced emergency brake assist |
усовершенствованный ускоритель торможения |
translator911 |
229 |
12:48:35 |
eng |
med. |
civ |
continuous intravenous infusion |
inspirado |
230 |
12:48:22 |
rus-ger |
med. |
врач-отоларинголог |
HNO-Arzt |
Julia_Tim |
231 |
12:45:50 |
eng-rus |
|
unfriend |
недруг |
Азери |
232 |
12:45:06 |
eng-rus |
auto. |
maneuver severity |
опасность манёвра |
translator911 |
233 |
12:40:19 |
eng-rus |
tech. |
lapped joint flange |
фланец приварной внахлёст |
marinakr |
234 |
12:37:03 |
eng-rus |
med. |
hepatic haemangioma |
гемангиома печени |
Gellka |
235 |
12:35:57 |
eng-rus |
|
forefront |
авангард |
hizman |
236 |
12:34:13 |
eng-rus |
histol. |
asteroid body |
астероидное тельце (базофильно окрашенная дрожжевая клетка в тканях человека, окруженная эозинофильными массами) |
Игорь_2006 |
237 |
12:31:28 |
eng-rus |
histol. |
Schaumann bodies |
конхоидальные тельца |
Игорь_2006 |
238 |
12:27:27 |
rus-dut |
mil., lingo |
пушечное мясо |
kanonnevoer, kanonnevlees |
Corine |
239 |
12:26:22 |
eng-rus |
anat. |
glomus coccygeum |
копчиковая железа |
Игорь_2006 |
240 |
12:25:16 |
eng-rus |
anat. |
coccygeal gland |
копчиковый гломус |
Игорь_2006 |
241 |
12:24:22 |
eng-rus |
med. |
arteriococcygeal gland |
копчиковая железа |
Игорь_2006 |
242 |
12:23:43 |
eng-rus |
anat. |
corpus coccygeum |
копчиковая железа |
Игорь_2006 |
243 |
12:21:45 |
eng-rus |
|
First Notice Day |
первый день предупреждения |
rechnik |
244 |
12:21:28 |
rus-fre |
|
королевство Обеих Сицилий |
royaume des Deux Siciles |
rvs |
245 |
12:21:21 |
eng-rus |
|
FND |
первый день предупреждения |
rechnik |
246 |
12:20:25 |
eng-rus |
|
Last Trading Day |
последний день торговли |
rechnik |
247 |
12:19:58 |
eng-rus |
|
LTD |
последний день торговли |
rechnik |
248 |
12:11:49 |
eng-rus |
histol. |
colloid bodies |
коллоидные тельца (дистрофически измененные кератиноциты, встречаются среди клеток нижних рядов эпидермиса или в верхней части дермы при красной волчанке, красном плоском лишае) |
Игорь_2006 |
249 |
12:03:43 |
eng-rus |
anat. |
anulus ciliaris |
цилиарное тело |
Игорь_2006 |
250 |
12:03:13 |
eng-rus |
anat. |
corpus ciliare |
цилиарное тело |
Игорь_2006 |
251 |
12:03:08 |
rus-ger |
econ. |
государственные закупки |
öffentliche Beschaffungen |
tsarevv |
252 |
12:01:38 |
rus-ger |
law |
государственные закупки |
öffentliches Beschaffungswesen |
tsarevv |
253 |
12:00:44 |
eng-rus |
med. |
paraganglion |
гломус |
Игорь_2006 |
254 |
12:00:13 |
eng-rus |
med. |
chromaffin body |
хромаффинное тельце |
Игорь_2006 |
255 |
11:56:27 |
eng-rus |
histol. |
cytocentrum |
центриоль |
Игорь_2006 |
256 |
11:53:33 |
eng-rus |
mus. |
synth-action |
синтезаторная механика (клавишных инструментов) |
tehleet |
257 |
11:52:44 |
eng-rus |
mus. |
hammer-action |
молоточковая механика (клавишных инструментов) |
tehleet |
258 |
11:50:31 |
eng |
abbr. auto. |
AEBA |
advanced emergency brake assist |
translator911 |
259 |
11:47:23 |
eng-rus |
bank. |
severally and not jointly |
каждый в отдельности, но не солидарно |
Mag A |
260 |
11:46:59 |
eng-rus |
anat. |
nodulus caroticus |
каротидный синус |
Игорь_2006 |
261 |
11:45:40 |
eng-rus |
med. |
intercarotid body |
каротидный синус |
Игорь_2006 |
262 |
11:44:29 |
eng-rus |
med. |
glomus caroticum |
каротидный синус |
Игорь_2006 |
263 |
11:42:51 |
eng-rus |
med. |
carotid body |
каротидный параганглий |
Игорь_2006 |
264 |
11:37:01 |
eng-rus |
anat. |
body of vertebra |
тело позвонка |
Игорь_2006 |
265 |
11:35:47 |
eng-rus |
anat. |
corpus uteri |
тело матки (основная часть матки (наряду с шейкой, перешейком и дном), имеет две поверхности: переднюю и заднюю, и два края: правый и левый, к которым прикрепляются широкие маточные связки) |
Игорь_2006 |
266 |
11:35:19 |
eng-rus |
anat. |
body of uterus |
тело матки (основная часть матки (наряду с шейкой, перешейком и дном), имеет две поверхности: переднюю и заднюю, и два края: правый и левый, к которым прикрепляются широкие маточные связки) |
Игорь_2006 |
267 |
11:33:44 |
eng-rus |
anat. |
body of ulna |
тело локтевой кости |
Игорь_2006 |
268 |
11:33:39 |
eng-rus |
bank. |
theoretical ex-rights price |
теоретическая рыночная цена акции после эмиссии новых прав (Theoretical ex-rights price, TERP, is a calculated price for a company's stock shares after issuing new rights-shares with the assumption, that all these new issued shares are taken up by the existing shareholders. The consequence would be, that the price will be lower than the old shares were, but higher than the new issued shares are. Example: If there is 1 new share at 800 pence p and 4 old shares at 1000p each, than value for the 5 shares would be 4800 so that one of the "mixed" shares would be at 960p. academic.ru) |
Mag A |
269 |
11:32:07 |
eng-rus |
anat. |
corpus linguae |
тело языка (передняя, свободная часть языка, отделенная от корня пограничной бороздой) |
Игорь_2006 |
270 |
11:31:10 |
eng-rus |
anat. |
body of tongue |
тело языка (передняя, свободная часть языка, отделенная от корня пограничной бороздой) |
Игорь_2006 |
271 |
11:29:01 |
eng-rus |
anat. |
body of tibia |
тело большеберцовой кости |
Игорь_2006 |
272 |
11:26:44 |
eng-rus |
anat. |
body of thigh bone |
тело бедренной кости |
Игорь_2006 |
273 |
11:25:56 |
eng-rus |
anat. |
corpus tali |
тело таранной кости (сверху заканчивается блоком таранной кости, участвующим в образовании голеностопного сустава, нижняя поверхность тела таранной кости имеет суставные поверхности, посредством которых она сочленяется с пяточной костью) |
Игорь_2006 |
274 |
11:18:04 |
eng-rus |
auto. |
without compromising comfort |
без ущерба для комфорта |
translator911 |
275 |
11:10:59 |
eng-rus |
auto. |
in progressive manner |
постепенным образом (о регулировании) |
translator911 |
276 |
11:07:33 |
eng-rus |
anat. |
corpus gastricum |
тело желудка (самый большой по размерам и широкий отдел желудка, который кверху без резких границ продолжается в дно, а вправо, постепенно сужаясь, переходит в выходной (пилорический) отдел) |
Игорь_2006 |
277 |
11:04:11 |
eng-rus |
anat. |
corpus sterni |
тело грудины (самый большой отдел грудины, расположенный в её середине между рукояткой и мечевидным отростком) |
Игорь_2006 |
278 |
11:02:38 |
eng-rus |
anat. |
corpus ossis sphenoidalis |
тело клиновидной кости (средняя часть кости, обладает кубической формой и 6 поверхностями, большую часть тела клиновидной кости представляет воздухоносная клиновидная пазуха, разделенная перегородкой на две половины) |
Игорь_2006 |
279 |
11:01:57 |
eng-rus |
anat. |
body of sphenoid |
тело клиновидной кости (средняя часть кости, обладает кубической формой и 6 поверхностями, большую часть тела клиновидной кости представляет воздухоносная клиновидная пазуха, разделенная перегородкой на две половины) |
Игорь_2006 |
280 |
11:00:48 |
eng-rus |
auto. |
dynamic behavior |
динамическое состояние (автомобиля) |
translator911 |
281 |
11:00:16 |
eng-rus |
anat. |
corpus costae |
тело ребра (наиболее длинный отдел костной части ребра, простирается от реберного бугорка до грудинного конца) |
Игорь_2006 |
282 |
10:59:52 |
eng-rus |
anat. |
body of rib |
тело ребра (наиболее длинный отдел костной части ребра, простирается от реберного бугорка до грудинного конца) |
Игорь_2006 |
283 |
10:54:26 |
eng-rus |
anat. |
pubic body |
тело лобковой кости |
Игорь_2006 |
284 |
10:53:51 |
eng-rus |
anat. |
corpus ossis pubis |
тело лобковой кости (наряду с двумя ветвями: верхней (горизонтальной) и нижней (нисходящей) составляет лобковую кость, участвует в образовании вертлужной впадины) |
Игорь_2006 |
285 |
10:53:14 |
eng-rus |
anat. |
body of pubis |
тело лобковой кости (наряду с двумя ветвями: верхней (горизонтальной) и нижней (нисходящей) составляет лобковую кость, участвует в образовании вертлужной впадины) |
Игорь_2006 |
286 |
10:51:29 |
eng-rus |
anat. |
scapus penis |
тело полового члена |
Игорь_2006 |
287 |
10:51:14 |
eng-rus |
anat. |
corpus penis |
тело полового члена (промежуточная часть полового члена между головкой и корнем) |
Игорь_2006 |
288 |
10:49:07 |
eng-rus |
anat. |
corpus pancreatis |
тело поджелудочной железы (средняя, наибольшая часть органа, имеет трёхгранную (треугольную) форму, в нём выделяют три поверхности – переднюю, заднюю и нижнюю, и три края – верхний, передний и нижний) |
Игорь_2006 |
289 |
10:34:33 |
eng-rus |
anat. |
corpus mandibulae |
тело нижней челюсти (наряду с двумя ветвями составляет нижнюю челюсть, имеет форму параболы, изогнутой в сагиттальной плоскости) |
Игорь_2006 |
290 |
10:29:27 |
eng-rus |
anat. |
corpus incudis |
тело наковальни (наряду с короткой и длинной ножкой составляет наковальню, прикрепляется к верхней стенке барабанной полости) |
Игорь_2006 |
291 |
10:27:43 |
eng-rus |
anat. |
corpus ossis ilii |
тело подвздошной кости (наряду с крылом короткое и массивное тело составляет подвздошную кость, оно участвует в сочленении с бедренной костью, формируя верхний отдел вертлужной впадины (суставной ямки), а также с крестцовой костью (посредством крестцово-подвздошного сочленения)) |
Игорь_2006 |
292 |
10:27:30 |
rus-fre |
|
согласно договору |
conformément au contrat |
Hiema |
293 |
10:23:23 |
eng-rus |
|
short |
недолгий |
zeev |
294 |
10:06:08 |
rus-ita |
law, ADR |
IBAN международный номер банковского счета |
IBAN |
no_name |
295 |
10:04:16 |
rus-spa |
|
пиропатрон |
Pirocartucho (Cartucho pirotrécnico) |
otrebuh |
296 |
9:53:43 |
eng-rus |
|
social unrest |
социальная напряжённость |
rescator |
297 |
9:44:41 |
eng-rus |
|
that could well be the case |
Вполне возможно |
ART Vancouver |
298 |
9:40:08 |
eng-rus |
tech. |
leverless |
безрычажный |
Yerkwantai |
299 |
9:39:12 |
eng-rus |
|
any other way |
по-другому (It can be very busy, sometimes crazy, but I wouldn't have it any other way. – не хотел бы, чтобы было по-другому) |
ART Vancouver |
300 |
9:28:35 |
eng-rus |
|
used to think |
раньше считал |
ART Vancouver |
301 |
9:26:20 |
eng-rus |
|
have nothing better to do |
больше нечего делать (criticism: Do they have nothing better to do? What's the purpose of that survey? – Им что там, делать больше нечего?) |
ART Vancouver |
302 |
9:23:20 |
eng-rus |
|
make someone nauseous |
вызывать тошноту (It makes me nauseous to think that they're teaching these things to kids in primary schools. – Меня тошнит при мысли о том ...) |
ART Vancouver |
303 |
9:09:19 |
rus-ger |
tech. |
модуль питания |
Speisemodul |
Dusja |
304 |
9:08:09 |
eng-rus |
med. |
immunization history |
прививочный анамнез |
RD3QG |
305 |
9:05:49 |
eng-rus |
anat. |
base of hyoid bone |
тело подъязычной кости |
Игорь_2006 |
306 |
9:05:16 |
eng-rus |
anat. |
corpus ossis hyoidei |
тело подъязычной кости (наряду с двумя парами отростков (малыми и большими рогами) составляет подъязычную кость, имеет форму изогнутой пластинки; задняя её поверхность вогнутая, передняя выпуклая) |
Игорь_2006 |
307 |
9:03:21 |
eng-rus |
anat. |
body of humerus |
тело плечевой кости |
Игорь_2006 |
308 |
9:02:06 |
eng-rus |
anat. |
corpus vesicae felleae |
тело жёлчного пузыря (располагается между дном и шейкой, связано с начальной частью двенадцатиперстной кишки холецистодуоденальной связкой) |
Игорь_2006 |
309 |
9:01:36 |
eng-rus |
anat. |
corpus vesicae biliaris |
тело жёлчного пузыря (располагается между дном и шейкой, связано с начальной частью двенадцатиперстной кишки холецистодуоденальной связкой) |
Игорь_2006 |
310 |
8:56:51 |
eng-rus |
anat. |
body of fibula |
тело малоберцовой кости |
Игорь_2006 |
311 |
8:55:30 |
eng-rus |
anat. |
body of femur |
тело бедренной кости |
Игорь_2006 |
312 |
8:50:07 |
eng-rus |
anat. |
body of epididymis |
тело придатка яичка (средняя наиболее тонкая часть придатка яичка, составляющая его вместе с головкой и хвостом) |
Игорь_2006 |
313 |
8:49:44 |
eng-rus |
anat. |
corpus epididymidis |
тело придатка яичка (средняя наиболее тонкая часть придатка яичка, составляющая его вместе с головкой и хвостом) |
Игорь_2006 |
314 |
8:49:23 |
eng-rus |
fig. |
skyrocketing |
взлетевший до небес (skyrocketing rents – взлетевшая до небес арендная плата за жильё) |
ART Vancouver |
315 |
8:48:21 |
eng-rus |
|
Warsaw Stock Exchange |
Варшавская фондовая биржа |
Mag A |
316 |
8:47:16 |
eng-rus |
anat. |
body of corpus callosum |
ствол мозолистого тела |
Игорь_2006 |
317 |
8:45:12 |
eng-rus |
anat. |
corpus clitoridis |
тело клитора (одна из частей, составляющих клитор, образована слиянием его ножек) |
Игорь_2006 |
318 |
8:45:03 |
eng-rus |
auto. |
Variable Turbine Geometry |
с переменной геометрией турбины |
qwarty |
319 |
8:42:40 |
eng-rus |
anat. |
corpus nuclei caudati |
тело хвостатого ядра (находится кзади от головки хвостатого ядра под теменной долей, ограничивая с латеральной стороны центральную часть бокового желудочка) |
Игорь_2006 |
320 |
8:41:49 |
eng-rus |
anat. |
body of caudate nucleus |
тело хвостатого ядра (находится кзади от головки хвостатого ядра под теменной долей, ограничивая с латеральной стороны центральную часть бокового желудочка) |
Игорь_2006 |
321 |
8:37:32 |
eng-rus |
anat. |
corpus mammae |
тело молочной железы (состоит из 15–20 отдельных конусообразных долей, расположенных радиально вокруг грудного соска, обращённых верхушкой к нему и разделённых между собой прослойками соединительной ткани, сверху покрыто слоем жировой и фиброзной ткани, толщина которого непостоянна) |
Игорь_2006 |
322 |
8:37:30 |
eng-rus |
life.sc. |
retinol equivalent |
ретиноловый эквивалент (сокращённо R.E.- РЭ, выражает действие витамина А // The vitamin A content of foods is expressed as retinol equivalents, i.e. retinol plus carotene; 1 µg retinol = 6 µg β‐carotene = 12 µg other active carotenoids = 3.33 international units. See also retinol activity equivalent. oxfordreference.com) |
Южная |
323 |
8:37:13 |
eng-rus |
anat. |
body of breast |
тело молочной железы (состоит из 15–20 отдельных конусообразных долей, расположенных радиально вокруг грудного соска, обращённых верхушкой к нему и разделённых между собой прослойками соединительной ткани, сверху покрыто слоем жировой и фиброзной ткани, толщина которого непостоянна) |
Игорь_2006 |
324 |
8:33:55 |
eng-rus |
anat. |
corpus vesicae |
тело мочевого пузыря (основная часть мочевого пузыря (наряду с верхушкой и дном), образуется гладкой мышцей – детрузором) |
Игорь_2006 |
325 |
8:33:18 |
eng-rus |
anat. |
body of bladder |
тело мочевого пузыря (основная часть мочевого пузыря (наряду с верхушкой и дном), образуется гладкой мышцей – детрузором) |
Игорь_2006 |
326 |
8:03:52 |
eng-rus |
|
nifty-looking |
симпатичный (о неодуш. предметах: He lives in a nifty-looking apartment on West Broadway at Balaclava.) |
ART Vancouver |
327 |
7:53:21 |
eng-rus |
|
a worker of rolling stock sphere |
вагонник |
Yuzhanna |
328 |
7:38:55 |
eng |
abbr. pharm. |
RE |
retinol equivalent |
Южная |
329 |
7:01:16 |
eng-rus |
busin. |
rush fees |
срочные тарифы |
Palatash |
330 |
7:00:27 |
eng-rus |
histol. |
Barr chromatin body |
половой хроматин (см. sex chromatin) |
Игорь_2006 |
331 |
6:58:06 |
eng-rus |
histol. |
Auer rods |
палочки Ауэра (гранулы в цитоплазме бластных клеток – один из признаков острого миелобластного лейкоза) |
Игорь_2006 |
332 |
6:57:32 |
eng-rus |
histol. |
Auer bodies |
тельца Ауэра |
Игорь_2006 |
333 |
6:44:55 |
eng-rus |
histol. |
Aschoff nodules |
гранулёма Ашоффа (характерные для обострения ревматизма очажки фибриноидного некроза окруженные "активированными" гистиоцитами (клетками Аничкова) и лимфоцитами) |
Игорь_2006 |
334 |
6:43:57 |
eng-rus |
histol. |
Aschoff bodies |
гранулёма Ашоффа (характерные для обострения ревматизма очажки фибриноидного некроза окруженные "активированными" гистиоцитами (клетками Аничкова) и лимфоцитами) |
Игорь_2006 |
335 |
6:38:13 |
eng-rus |
anat. |
asbestos bodies |
асбестовые тельца (микроскопические скопления частиц асбестовой пыли в ткани лёгких, образующиеся при асбестозе) |
Игорь_2006 |
336 |
6:33:11 |
eng-rus |
anat. |
Zuckerkandl bodies |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
337 |
6:31:52 |
eng-rus |
comp., net. |
server log |
журнал сервера |
Palatash |
338 |
6:30:04 |
eng-rus |
anat. |
organs of Zuckerkandl |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
339 |
6:29:04 |
eng-rus |
anat. |
corpus aorticum |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
340 |
6:28:21 |
eng-rus |
anat. |
glomera aortica |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
341 |
6:27:44 |
eng-rus |
anat. |
aortic glomera |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
342 |
6:27:01 |
eng-rus |
anat. |
glomus aorticum |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
343 |
6:26:12 |
eng-rus |
anat. |
corpora para-aortica |
аортальные гломусы |
Игорь_2006 |
344 |
6:22:40 |
eng-rus |
med. |
aortic body |
парааортальное тельце |
Игорь_2006 |
345 |
6:03:56 |
eng-rus |
anat. |
nucleus amygdalae |
миндалевидное тело |
Игорь_2006 |
346 |
6:02:47 |
eng-rus |
anat. |
corpus amygdaloideum |
миндалевидное тело (характерная область мозга, имеющая форму миндалины, расположенной внутри височной доли головного мозга) |
Игорь_2006 |
347 |
6:01:41 |
eng-rus |
anat. |
amygdaloid complex |
миндалевидное тело |
Игорь_2006 |
348 |
5:55:13 |
eng-rus |
histol. |
alcoholic hyaline |
алкогольный гиалин (характерные ультраструктурные изменения гепатоцитов и звездчатых ретикулоэпителиоцитов при поражении печени) |
Игорь_2006 |
349 |
5:54:26 |
eng-rus |
histol. |
Mallory bodies |
алкогольный гиалин (характерные ультраструктурные изменения гепатоцитов и звездчатых ретикулоэпителиоцитов при поражении печени) |
Игорь_2006 |
350 |
5:53:20 |
eng |
abbr. weap. |
Glock |
glock (оружие марки Glock) |
Supersonix |
351 |
5:51:29 |
eng-rus |
histol. |
alcoholic hyaline bodies |
алкогольный гиалин (характерные ультраструктурные изменения гепатоцитов и звездчатых ретикулоэпителиоцитов при поражении печени) |
Игорь_2006 |
352 |
5:49:20 |
eng |
abbr. inf. |
To emit digestive gases from the anus, especially with accompanying sound. |
flatulate. |
Interex |
353 |
5:48:56 |
eng-rus |
abbr. |
OOBE |
внетелесный опыт (out-of-body experience) |
artery |
354 |
5:46:38 |
eng-rus |
abbr. |
OBE |
внетелесный опыт (out-of-body experience) |
artery |
355 |
5:40:57 |
eng-rus |
idiom. |
cut somebody some slack |
быть терпеливым (To be patient or lenient with somebody.) |
Interex |
356 |
5:39:18 |
eng-rus |
anat. |
suprarenal gland |
надпочечная железа (парная эндокринная железа, расположенная в забрюшинном пространстве над верхним полюсом почки; гормоны надпочечника участвуют в регуляции обмена веществ и осуществлении защитно-приспособительных реакций организма на действие чрезвычайных и патологических раздражителей) |
Игорь_2006 |
357 |
5:11:46 |
eng-rus |
idiom. |
cut off one's nose to spite one's face |
причинить вред себе пытаясь причинить вред другому (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary.) |
Interex |
358 |
5:04:41 |
eng-rus |
physiol. |
acetone body |
кетоновое тело |
Игорь_2006 |
359 |
4:54:54 |
eng-rus |
busin. |
regular order |
регулярный заказ, обычное поручение |
Mifta |
360 |
4:49:20 |
eng |
inf. |
flatulate. |
To emit digestive gases from the anus, especially with accompanying sound. |
Interex |
361 |
4:40:02 |
eng-rus |
med. |
septicemic condition |
септическое состояние |
RD3QG |
362 |
4:32:13 |
eng-rus |
|
niche specialization |
узкая специализация |
shergilov |
363 |
3:47:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
умная молитва |
inneres Gebet |
AlexandraM |
364 |
3:41:50 |
eng-rus |
med. |
TBEV |
вирус клещевого энцефалита |
RD3QG |
365 |
3:13:43 |
rus-fre |
|
полуулыбка |
sourire en coin |
Vera Fluhr |
366 |
3:03:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвизаться |
Askese üben |
AlexandraM |
367 |
2:45:18 |
eng-rus |
|
weak side |
слабая сторона, слабое место (о характере человека) |
shergilov |
368 |
2:41:50 |
eng |
abbr. med. |
TBEV |
tick-borne encephalitis virus |
RD3QG |
369 |
2:32:50 |
rus-fre |
bank. |
акционерный банк |
banque par actions (сокр. - АБ) |
transland |
370 |
2:21:32 |
ger |
abbr. |
MJ NEL |
Megajoule Netto-Energie-Laktation |
mirelamoru |
371 |
1:45:49 |
eng-rus |
polit. |
temporary residence |
пребывание (на выборах – в противопоставление голосованию по месту проживания) |
Alex Lilo |
372 |
1:42:40 |
rus-fre |
|
юридический адрес |
adresse légale |
transland |
373 |
1:42:07 |
eng-rus |
polit. |
vote according to the place of temporary residence |
голосовать по месту пребывания |
Alex Lilo |
374 |
1:40:35 |
eng-rus |
polit. |
voting according to the place of temporary residence |
голосование по месту пребывания (временного проживания) |
Alex Lilo |
375 |
1:22:50 |
eng-rus |
sociol. |
lifestyle management program |
программа по управлению стилем жизни |
Alex_Odeychuk |
376 |
1:22:21 |
eng-rus |
sociol. |
lifestyle management program |
программа управления стилем жизни |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:20:59 |
eng-rus |
sociol. |
lifestyle management |
управление стилем жизни |
Alex_Odeychuk |
378 |
1:20:57 |
eng-rus |
avia. |
make a belly landing |
сесть на брюхо |
ART Vancouver |
379 |
1:20:05 |
eng-rus |
avia. |
touch the ground |
сесть |
ART Vancouver |
380 |
1:19:46 |
eng-rus |
invest. |
alternative investment |
альтернативная инвестиция |
Alex_Odeychuk |
381 |
1:18:28 |
eng-rus |
|
apply a thin coat |
нанести тонкий слой (of paint / solution) |
ART Vancouver |
382 |
1:17:43 |
eng-rus |
avia. |
drop the landing gear |
опустить шасси |
ART Vancouver |
383 |
1:00:58 |
eng-rus |
auto. |
lumber cell |
воздушная камера поясничной опоры |
translator911 |
384 |
0:56:26 |
eng-rus |
auto. |
inflation level |
степень надувания (воздушных камер в сиденье) |
translator911 |
385 |
0:53:19 |
eng-rus |
obs. |
dizen |
наряжать |
Stepney |
386 |
0:46:02 |
rus-fre |
|
порядок разрешения споров |
règlement des litiges (название главы в договоре) |
transland |
387 |
0:44:30 |
eng-rus |
|
spread |
насыпать |
ART Vancouver |
388 |
0:43:59 |
rus-ger |
|
ниндзя |
Ninja |
Antoschka |
389 |
0:43:18 |
eng-rus |
slang |
retard |
заторможенный (умственно отсталый, тупой, недалекий) |
Марат Каюмов |
390 |
0:33:19 |
eng-rus |
idiom. |
cut down |
оскорблять (To insult, to belittle.) |
Interex |
391 |
0:28:18 |
eng-rus |
idiom. |
cut a wide swath |
прокладывать трассу по пересечённой местности (To clear a broad track through a grassland, woodland, geographical region, or other area.) |
Interex |
392 |
0:28:16 |
rus-fre |
|
массовые беспорядки |
émeutes |
transland |
393 |
0:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
curveball |
неожиданный поворот событий (An unexpected turn of events initiated.) |
Interex |
394 |
0:14:03 |
eng-rus |
comp., MS |
parent Web site |
родительский веб-узел (SQL) |
platon |
395 |
0:13:21 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication type |
тип проверки подлинности (SQL) |
platon |
396 |
0:12:17 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication method |
метод проверки подлинности (SQL) |
platon |
397 |
0:10:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Windows authentication mode |
режим проверки подлинности Windows |
platon |
398 |
0:07:28 |
eng-rus |
med. |
cognitive deterioration |
нарушение когнитивных функций |
ННатальЯ |
399 |
0:06:58 |
eng-rus |
idiom. |
cube out |
заполнить ёмкость до предела (To reach the volume limit of a container.) |
Interex |
400 |
0:00:59 |
eng-rus |
idiom. |
cry the blues |
петь в стиле блюз (To sing in the style of blues music.) |
Interex |