1 |
23:59:25 |
eng |
abbr. avia. |
AFS |
air fuel separator |
Interex |
2 |
23:58:54 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Мир любой ценой |
La paix a tout prix |
Interex |
3 |
23:58:44 |
rus |
metrol. |
радиооптический частотный мост |
РОЧМ |
MichaelBurov |
4 |
23:58:24 |
rus-ger |
ling. |
качественно |
fachgerecht |
Rattenfänger |
5 |
23:58:06 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Ненависть в любви |
La haine dans l'amour |
Interex |
6 |
23:56:39 |
rus-fre |
metrol. |
метр подлинный и окончательный |
metre vrai et definitif |
MichaelBurov |
7 |
23:56:26 |
eng |
abbr. avia. |
AFE |
analog-digital front end |
Interex |
8 |
23:53:18 |
eng |
abbr. avia. |
AFC |
automatic flight control system |
Interex |
9 |
23:52:19 |
eng |
abbr. avia. |
AFB |
antifiction bearing |
Interex |
10 |
23:50:26 |
eng |
abbr. avia. |
AF |
all freighter |
Interex |
11 |
23:50:17 |
fre |
metrol. |
Temps Atomique International |
TAI |
MichaelBurov |
12 |
23:49:48 |
rus-fre |
metrol. |
международное атомное время |
TAI |
MichaelBurov |
13 |
23:48:02 |
eng |
abbr. avia. |
AEX |
access authorized |
Interex |
14 |
23:46:41 |
eng |
abbr. avia. |
AEVC |
avionics equipment ventilation computer |
Interex |
15 |
23:45:03 |
eng-rus |
tech. |
STEP AP203 |
формат обменных файлов (для передачи САПР моделей между сисьемами 3D-проектирования) |
i-version |
16 |
23:43:38 |
eng-rus |
tech. |
ship designer |
проектировщик судов |
i-version |
17 |
23:43:27 |
eng-rus |
metrol. |
AT |
атомное время |
MichaelBurov |
18 |
23:43:03 |
eng-rus |
tech. |
plant designer |
проектировщик заводов |
i-version |
19 |
23:42:28 |
eng |
abbr. metrol. |
Terrestrial Dynamic Time |
TDT |
MichaelBurov |
20 |
23:41:32 |
eng-rus |
metrol. |
TDT |
земное динамическое время |
MichaelBurov |
21 |
23:38:38 |
eng-rus |
metrol. |
dynamic time |
динамическое время |
MichaelBurov |
22 |
23:31:12 |
eng |
abbr. metrol. |
UT |
Universal Time |
MichaelBurov |
23 |
23:23:02 |
eng |
abbr. metrol. |
ROFB |
radio optical frequency bridge |
MichaelBurov |
24 |
23:20:36 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Гвардия умирает, но не сдаётся |
La garde meurt et ne se rend pas |
Interex |
25 |
23:19:18 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Холодный рассудок никогда не создавал ничего великого |
La froide raison n'a jamais rien fait d'illustre |
Interex |
26 |
23:17:45 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Откровенность-лучшая дипломатия |
La franchise est la meilleure des diplomaties |
Interex |
27 |
23:16:07 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Форма подавляет сущность |
La forme emporte le fond |
Interex |
28 |
23:13:40 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Сила предшествует праву |
La force prime le droit |
Interex |
29 |
23:10:04 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Лицо заимодавцакредитора всегда неприятно |
La figure d'un creancier est toujours desagreable |
Interex |
30 |
23:04:51 |
eng |
abbr. metrol. |
ROFB |
radio-optical frequency bridge |
MichaelBurov |
31 |
23:00:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
В молодости и чёрт был красив |
La diable etait beau quand il etait jeune |
Interex |
32 |
22:59:09 |
rus-fre |
gen. |
мудрое непослушание |
La desobeissance sage |
Interex |
33 |
22:58:44 |
rus |
abbr. metrol. |
РОЧМ |
радиооптический частотный мост |
MichaelBurov |
34 |
22:57:22 |
rus-fre |
gen. |
любовная интрижка |
La bagatelle |
Interex |
35 |
22:51:33 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
Они наши вожди, поэтому они должны за нами следовать. |
Ils sont nos chefs, donc ils doivent nous suivre |
Interex |
36 |
22:50:11 |
rus-ger |
med. |
фармотерапия |
Pharmotherapie |
vadim_shubin |
37 |
22:49:08 |
eng-rus |
med. |
lipid-storage myopathy |
миопатия, обусловленная накоплением липидов (mma.ru) |
GhostLibrarian |
38 |
22:44:01 |
eng |
abbr. metrol. |
AT |
atomic time |
MichaelBurov |
39 |
22:42:00 |
eng |
abbr. metrol. |
TDT |
Terrestrial Dynamic Time |
MichaelBurov |
40 |
22:37:11 |
eng-rus |
bank. |
liquidity profile |
сбалансированная ликвидность |
honselaar |
41 |
22:33:52 |
rus-fre |
gen. |
савойские сосиски |
diots de Savoie |
EKochmar |
42 |
22:33:08 |
eng-rus |
med. |
fullness |
заложенность (в ушах) |
ННатальЯ |
43 |
22:23:51 |
eng-rus |
avia. |
wheel speed transducer |
датчик скорости колеса |
Ольга21 |
44 |
22:23:36 |
rus-fre |
gen. |
длинный батон хлеба |
flûte |
EKochmar |
45 |
22:23:07 |
rus-spa |
slang |
прибор |
mazapán (мужской детородный орган) |
Alexander Matytsin |
46 |
22:21:31 |
eng-rus |
bank. |
baseline credit assessment |
базовая оценка кредитоспособности |
honselaar |
47 |
22:11:24 |
rus-ger |
inf. |
челюсть отвалилась |
jm. fällt das Essen aus dem Gesicht (от (неприятного) удивления redensarten-index.de; это выражение можно перевести точнее Ин.яз) |
Abete |
48 |
21:58:31 |
eng-rus |
UN |
DSPD |
Отдел по вопросам социальной политики и развития (The Devision of Social Policy and Development) |
Natalia1809 |
49 |
21:51:19 |
eng-rus |
sport. |
cooling down |
заминка |
funky_monkey |
50 |
21:49:30 |
eng-rus |
cosmet. |
deodorising spray |
спрей-дезодорант |
В. Бузаков |
51 |
21:46:03 |
eng-rus |
cosmet. |
body spray |
спрей для тела |
В. Бузаков |
52 |
21:43:05 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing balm |
успокаивающий бальзам |
В. Бузаков |
53 |
21:37:31 |
eng-rus |
cosmet. |
intimate gel |
гель для интимной гигиены |
В. Бузаков |
54 |
21:36:15 |
eng-rus |
cosmet. |
intimate cream |
крем для интимной гигиены |
В. Бузаков |
55 |
21:34:58 |
eng-rus |
cosmet. |
antiageing shampoo |
антивозрастной шампунь |
В. Бузаков |
56 |
21:34:20 |
rus-ger |
gen. |
сбор пожертвований |
Spendensammlung |
М. Захер |
57 |
21:33:57 |
eng-rus |
cosmet. |
split-end serum |
сыворотка для секущихся кончиков волос |
В. Бузаков |
58 |
21:32:00 |
eng-rus |
cosmet. |
anticellulite massager |
антицеллюлитный массажер |
В. Бузаков |
59 |
21:30:41 |
eng-rus |
cosmet. |
lip balm |
бальзам для губ |
В. Бузаков |
60 |
21:29:07 |
eng-rus |
cosmet. |
mattifying cream |
матирующий крем |
В. Бузаков |
61 |
21:27:50 |
eng-rus |
gen. |
block letter |
прописная буква |
Alexander Demidov |
62 |
21:27:08 |
eng-rus |
gen. |
in block letters |
прописными буквами |
Alexander Demidov |
63 |
21:26:23 |
eng-rus |
cosmet. |
nail color |
лак для ногтей |
В. Бузаков |
64 |
21:24:27 |
eng-rus |
cosmet. |
nail butter |
масло для ногтей и кутикулы |
В. Бузаков |
65 |
21:23:40 |
eng-rus |
cosmet. |
nail grooming kit |
маникюрный набор |
В. Бузаков |
66 |
21:22:31 |
eng-rus |
cosmet. |
makeup remover |
средство для снятия макияжа |
В. Бузаков |
67 |
21:21:45 |
eng-rus |
comp. |
software license terms and conditions |
условия использования лицензии на программное обеспечение |
translator911 |
68 |
21:16:34 |
eng-rus |
cosmet. |
lash booster |
укрепляющий кондиционер для ресниц |
В. Бузаков |
69 |
21:11:29 |
eng-rus |
cosmet. |
curl mascara |
подкручивающая тушь для ресниц |
В. Бузаков |
70 |
21:09:56 |
eng-rus |
cosmet. |
shimmering eye shadow |
мерцающие тени для век |
В. Бузаков |
71 |
21:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Return on average assets |
средний показатель доходности активов (ROAA) |
honselaar |
72 |
21:07:28 |
eng-rus |
cosmet. |
fragranced soap |
парфюмированное мыло |
В. Бузаков |
73 |
21:04:22 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-dandruff conditioner |
кондиционер против перхоти |
В. Бузаков |
74 |
21:03:29 |
eng-rus |
comp. |
service diagnostics |
сервисная диагностика |
translator911 |
75 |
21:02:44 |
eng-rus |
cosmet. |
foot file |
шлифовальная пилка для ног |
В. Бузаков |
76 |
21:00:15 |
eng-rus |
med. |
clinical benefit rate |
Уровень клинической пользы |
Borys Vishevnyk |
77 |
20:57:40 |
eng-rus |
cosmet. |
foot spray |
спрей для ног |
В. Бузаков |
78 |
20:56:22 |
eng-rus |
gen. |
ST |
Краткосрочный (short term) |
honselaar |
79 |
20:55:21 |
eng-rus |
gen. |
shower puff |
мочалка для душа |
В. Бузаков |
80 |
20:53:19 |
eng-rus |
cosmet. |
aftershave balm |
бальзам после бритья |
В. Бузаков |
81 |
20:52:12 |
eng-rus |
cosmet. |
deodorising body spray |
спрей-дезодорант для тела |
В. Бузаков |
82 |
20:50:49 |
eng-rus |
econ. |
causes and effects |
причины и последствия |
bigmaxus |
83 |
20:50:34 |
eng-rus |
cosmet. |
antiperspirant deodorant |
дезодорант-антиперспирант |
В. Бузаков |
84 |
20:48:52 |
eng-rus |
cosmet. |
roll-on deodorant antiperspirant |
шариковый дезодорант-антиперспирант |
В. Бузаков |
85 |
20:48:45 |
eng-rus |
econ. |
creating of a customs union |
создание таможенного союза |
bigmaxus |
86 |
20:47:19 |
eng-rus |
cosmet. |
hand scrub |
скраб для рук |
В. Бузаков |
87 |
20:46:24 |
eng-rus |
cosmet. |
calming cream |
успокаивающий крем |
В. Бузаков |
88 |
20:46:19 |
eng-rus |
econ. |
bottoming-out of production volumes |
прекращение падения объёмов производства |
bigmaxus |
89 |
20:45:06 |
eng-rus |
cosmet. |
moisturising foam |
увлажняющая пена |
В. Бузаков |
90 |
20:44:47 |
rus-ger |
econ. |
промышленный клиент |
Industriekunde |
Валерия Георге |
91 |
20:41:35 |
eng-rus |
office.equip. |
image processing board |
плата обработки изображений |
translator911 |
92 |
20:41:14 |
eng-rus |
econ. |
post-socialist countries |
пост-социалистические страны |
bigmaxus |
93 |
20:40:35 |
eng-rus |
nautic. |
rowboat |
гребное судно |
Nikolai Borodavkin |
94 |
20:40:17 |
eng-rus |
gen. |
release |
разглашение (информации) |
ННатальЯ |
95 |
20:36:23 |
eng-rus |
cosmet. |
eau de parfum |
парфюмерная вода |
В. Бузаков |
96 |
20:35:56 |
eng-rus |
med. |
chemotherapy |
ХТ |
Borys Vishevnyk |
97 |
20:35:39 |
eng-rus |
econ. |
asian-style GDP growth rate |
неожиданно высокий темп роста ВВП |
bigmaxus |
98 |
20:34:28 |
eng-rus |
cosmet. |
shower mousse |
мусс для душа |
В. Бузаков |
99 |
20:31:20 |
eng-rus |
russ.lang. |
independence square |
площадь независимости (Майдан Незалежностi в Киеве) |
bigmaxus |
100 |
20:29:39 |
rus-ger |
econ. |
льготный налоговый режим |
ermäßigter Steuersatz |
elaber |
101 |
20:22:18 |
eng-rus |
sport. |
Flash interview |
короткое интервью (Brief interviews of players or coaches done either before or after sports events) |
Zamatewski |
102 |
19:47:26 |
eng-rus |
slang |
that's the kind! |
это нечто! |
tanultorosz |
103 |
19:46:57 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-cellulite gel |
антицеллюлитный гель |
В. Бузаков |
104 |
19:45:40 |
eng-rus |
cosmet. |
slimming gel |
гель для похудения |
В. Бузаков |
105 |
19:42:51 |
eng-rus |
gen. |
include with |
относить к |
shergilov |
106 |
19:34:16 |
eng-rus |
slang |
get around |
распространяться (о новостях, слухах) |
tanultorosz |
107 |
19:33:36 |
eng-rus |
mil. |
Business Transformation Agency |
Агентство трансформирования бизнеса |
sergeifisher |
108 |
19:30:28 |
eng-rus |
gen. |
card holder name |
имя держателя карты |
ННатальЯ |
109 |
19:28:38 |
eng-rus |
insur. |
secondary insurance |
вторичное страхование |
ННатальЯ |
110 |
19:27:23 |
eng-rus |
gen. |
kitty |
кошка |
Andrew Goff |
111 |
19:24:14 |
eng-rus |
cosmet. |
selftan gel |
гель-автозагар |
В. Бузаков |
112 |
19:23:29 |
eng-rus |
cosmet. |
selftan cream |
крем-автозагар |
В. Бузаков |
113 |
19:22:11 |
eng-rus |
cosmet. |
selftan wipe |
салфетка-автозагар |
В. Бузаков |
114 |
19:16:54 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing milk |
успокаивающее молочко |
В. Бузаков |
115 |
19:15:24 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing mask |
успокаивающая маска |
В. Бузаков |
116 |
19:14:39 |
ger |
gen. |
LP |
Lieferposition |
Александр Рыжов |
117 |
19:14:26 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing cream |
успокаивающий крем |
В. Бузаков |
118 |
19:13:01 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing toner |
успокаивающий тоник |
В. Бузаков |
119 |
19:11:43 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing lotion |
смягчающий лосьон |
В. Бузаков |
120 |
19:07:24 |
eng-rus |
gen. |
shower cream |
крем для душа |
В. Бузаков |
121 |
19:06:00 |
eng-rus |
gen. |
toiletry bag |
косметичка |
В. Бузаков |
122 |
19:04:49 |
eng-rus |
gen. |
tie clip |
зажим для галстука |
В. Бузаков |
123 |
19:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
halfpipe |
хафпайп (спортивное сооружение дугообразной конструкции для сноубординга) |
Игорь Миг |
124 |
19:00:44 |
eng-rus |
|
gift bag |
подарочный пакет |
В. Бузаков |
125 |
18:58:08 |
eng-rus |
comp. |
Common Development and Distribution License |
Общая лицензия на разработку и распространение (wikipedia.org) |
translator911 |
126 |
18:57:00 |
eng |
abbr. comp. |
Common Development and Distribution License |
CDDL |
translator911 |
127 |
18:55:33 |
eng-rus |
cosmet. |
time reversing serum |
антивозрастная сыворотка |
В. Бузаков |
128 |
18:53:46 |
eng-rus |
cosmet. |
time reversing cream |
антивозрастной крем |
В. Бузаков |
129 |
18:52:30 |
eng-rus |
cosmet. |
anti-ageing toner |
антивозрастной тоник |
В. Бузаков |
130 |
18:49:16 |
eng-rus |
cosmet. |
day gel |
дневной гель |
В. Бузаков |
131 |
18:47:32 |
eng-rus |
cosmet. |
refreshing toner |
освежающий тоник |
В. Бузаков |
132 |
18:45:56 |
rus-ger |
med. |
готовое лекарство |
Fertigarzneimittel |
owant |
133 |
18:43:30 |
eng-rus |
cosmet. |
energy cream |
энергетический крем |
В. Бузаков |
134 |
18:40:47 |
eng-rus |
cosmet. |
soothing gel |
смягчающий гель |
В. Бузаков |
135 |
18:39:00 |
eng-rus |
cosmet. |
scrub cleanser |
очищающий скраб |
В. Бузаков |
136 |
18:37:25 |
eng-rus |
cosmet. |
antioxidant night cream |
ночной крем-антиоксидант |
В. Бузаков |
137 |
18:35:10 |
eng-rus |
cosmet. |
antioxidant peel-off mask |
отшелушивающая маска-антиоксидант |
В. Бузаков |
138 |
18:31:27 |
eng-rus |
road.wrk. |
national road |
республиканская автомобильная дорога |
Natalia1809 |
139 |
18:08:17 |
rus-fre |
med. |
герпетический энцефалит |
herpès encéphalitique |
Koshka na okoshke |
140 |
18:07:44 |
eng-rus |
fin. |
Project Information Memorandum |
инвестиционный меморандум (инвестиционный документ, содержащий полную информацию о предприятии, на основании которой инвестор принимает решение о целесообразности вложений денежных средств и необходимом сотрудничестве с компаниейинициатором проекта.) |
oikos |
141 |
18:06:20 |
rus-ger |
|
лайт-бокс |
Leuchttafel (Лайтбокс (lightbox световой короб) цельная светящаяся изнутри панель, простой или сложной формы, несущая рекламный сюжет или другую информацию. Лайтбоксы являются одним из наиболее распространенных, эффективных, популярных средств наружной рекламы. Это – фасадные вывески, торцевые панели-кронштейны, рекламные щиты, указатели, элементы дизайнерского оформления витрин, интерьера. (/ rotonda-99.ru, delo-kiev.com) |
Praline |
142 |
18:03:18 |
eng-rus |
bank. |
Credit Opinion |
заключение о кредитоспособности |
honselaar |
143 |
17:59:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
reference level |
допустимый уровень (при ультразвуковом контроле) |
Tsarikovskaja |
144 |
17:57:11 |
eng-rus |
|
f2f |
лицом к лицу (face to face) |
Cheers21 |
145 |
17:57:00 |
eng |
abbr. comp. |
CDDL |
Common Development and Distribution License |
translator911 |
146 |
17:56:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
gate setting |
настройка строба (при ультразвуковом контроле) |
Tsarikovskaja |
147 |
17:55:58 |
eng-rus |
comp. |
install notice |
замечание по установке (ПО) |
translator911 |
148 |
17:51:57 |
eng-rus |
qual.cont. |
ultrasonic gate |
ультразвуковой строб (при ультразвуковом контроле) |
Tsarikovskaja |
149 |
17:51:37 |
rus-fre |
med. |
логоклония |
logoclonie (заикание с повторением отдельных слогов, слов, междометий и др.) |
Koshka na okoshke |
150 |
17:51:00 |
eng-rus |
med. |
logoclonia |
логоклония (заикание с повторением отдельных слогов, слов, междометий и др.) |
Koshka na okoshke |
151 |
17:48:54 |
eng-rus |
fin. |
fund raising |
организация финансирования (тж. привлечение финансирования, сбор средств, сбор пожертвований) |
oikos |
152 |
17:47:55 |
eng-rus |
bank. |
granting fee |
Сбор за выдачу кредита |
oikos |
153 |
17:45:11 |
eng-rus |
railw. |
signalman |
оператор СЦБ |
railwayman |
154 |
17:42:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
e-stab |
электронная стабилизация (изображения) |
Greezlee |
155 |
17:41:03 |
rus-ger |
|
карательные отряды |
Vernichtungseinheiten |
Praline |
156 |
17:32:43 |
eng-rus |
|
warmest regards |
с наилучшими пожеланиями |
andrew_egroups |
157 |
17:28:13 |
rus-ger |
|
бандформирования |
Bandentruppen |
Praline |
158 |
17:27:46 |
eng-rus |
cryptogr. |
prevention of false data entry |
имитозащита (proz.com) |
Denis Lebedev |
159 |
17:23:26 |
eng-rus |
polygr. |
rubber-based |
на латексной основе |
Alexander Oshis |
160 |
17:21:12 |
eng-rus |
polygr. |
decorative trim |
декоративная отделка |
Alexander Oshis |
161 |
17:19:47 |
rus-ger |
|
остроактуальный |
hochaktuell |
mirelamoru |
162 |
17:14:17 |
eng-rus |
tech. |
1 year half tide immersion |
1 год с погружением на среднем приливно-отливном уровне |
Alexander Oshis |
163 |
17:08:27 |
eng-rus |
tech. |
protection damper |
предохранительный клапан |
juliamia |
164 |
17:03:58 |
eng-rus |
geogr. |
Nyandoma |
Няндома (a town in the Arkhangelsk Region of the Russian Federation) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
165 |
17:01:37 |
rus-fre |
hist. |
папские зуавы |
les zouaves du pape (части, сформированные Папой Римским Пием IX в 1860-м для борьбы против движения объединения Италии) |
gerdo |
166 |
17:01:26 |
rus-spa |
fig. |
богатырь |
caballero |
ispanets |
167 |
16:56:29 |
eng-rus |
comp. |
architecture |
аппаратная платформа |
translator911 |
168 |
16:55:21 |
rus-ger |
hist. |
охранные отряды |
Schutzmannschaften (во время Второй мировой войны) |
Praline |
169 |
16:50:36 |
eng-rus |
comp. |
unconfigured |
ненастроенный |
translator911 |
170 |
16:36:07 |
eng |
abbr. |
Special Consumption Tax |
SCT |
oVoD |
171 |
16:34:25 |
eng-rus |
relig. |
Nine commandments of bless |
Девять заповедей блаженства |
pani_helenka |
172 |
16:24:28 |
eng-rus |
|
computing engineering |
компьютерный инжиниринг |
Prodivus |
173 |
16:21:39 |
rus-ger |
biochem. |
задерживающий секрецию |
sekretionshemmend |
owant |
174 |
16:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
race |
забег (напр., в конькобежном спорте) |
Игорь Миг |
175 |
16:06:10 |
rus-fre |
psychiat. |
патологически повышенная отвлекаемость |
distractibilité |
Koshka na okoshke |
176 |
16:05:07 |
eng-rus |
commun. |
data radio |
радиоканал передачи данных |
railwayman |
177 |
16:04:28 |
rus-ger |
insur. |
ответственность перевозчика |
Verkehrshaftung |
mirelamoru |
178 |
15:42:20 |
ger |
abbr. |
VVG |
Versicherungsvertragsgesetz |
mirelamoru |
179 |
15:39:24 |
eng-rus |
psychother. |
Wilderness Program |
школа выживания для трудных подростков |
elisen |
180 |
15:36:09 |
eng-rus |
fin. |
international project finance association |
Международная ассоциация проектного финансирования |
Amanda |
181 |
15:36:07 |
eng |
abbr. |
SCT |
Special Consumption Tax |
oVoD |
182 |
15:12:09 |
eng-rus |
cosmet. |
application |
нанесение на кожу (косметических средств (крема, маски. тени. помада)) |
leo_messi |
183 |
15:07:40 |
rus-ger |
archaeol. |
наконечник стрелы |
Pfeilspitze |
Ekaterinburger |
184 |
15:07:26 |
eng-rus |
|
DFA |
Фонд Развития Стран Африки (Development Fund for Africa) |
tatyanatym |
185 |
15:04:12 |
eng-rus |
inf. |
Money can't buy me love. |
Любовь не купишь за деньги (The Beatles.) |
bucu |
186 |
15:01:42 |
rus-fre |
auto. |
минимальная партия |
ARFOR (при заказе) |
astraia |
187 |
14:52:22 |
rus-ger |
|
торгово-развлекательный комплекс |
Einkaufszentrum |
soboff |
188 |
14:47:49 |
rus-ger |
textile |
хлястик |
Riegel |
kaplunv |
189 |
14:42:10 |
rus-lav |
|
"пунктик" |
klikšķis |
Anglophile |
190 |
14:41:53 |
eng-rus |
econ. |
REER |
эффективный валютный курс (Real effective exchange rate) |
Ireniha |
191 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
countrywide |
общегосударственный |
MichaelBurov |
192 |
14:37:47 |
rus-lav |
|
не факт |
nav teikts (ka...) |
Anglophile |
193 |
14:34:28 |
rus-lav |
|
джип |
džips |
Anglophile |
194 |
14:33:01 |
eng-rus |
sport. |
Commentary Position |
место размещения телекомментатора |
Zamatewski |
195 |
14:32:56 |
rus-lav |
|
валять дурака |
laist muļķi |
Anglophile |
196 |
14:28:29 |
rus-lav |
|
перехват |
pārtveršana |
Anglophile |
197 |
14:28:08 |
eng-rus |
agric. |
Сommercial dairy farm |
Молочно-товарная ферма |
bajituka |
198 |
14:24:38 |
eng-rus |
|
countrywide |
государственный |
MichaelBurov |
199 |
14:23:11 |
rus-ita |
el.mach. |
пониженная температура |
sottotemperatura |
anti |
200 |
14:22:33 |
eng-rus |
|
countrywide level |
государственный уровень |
MichaelBurov |
201 |
14:21:01 |
eng-rus |
|
nationwide level |
государственный уровень |
MichaelBurov |
202 |
14:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
NH |
прыжки с 90-метрового трамплина |
Игорь Миг |
203 |
14:08:37 |
rus-ger |
|
преодолеть отметку |
Marke knacken (...-Mio.-Marke k. = преодолеть отметку в ... млн.) |
Abete |
204 |
14:06:01 |
rus-ger |
ed. |
свидетельство о сдаче экзамена |
Prüfungszeugnis |
nerzig |
205 |
13:59:05 |
eng-rus |
cinema |
dolly grip |
дольщик (человек, передвигающий операторскую тележку) |
lamejoke |
206 |
13:57:57 |
eng-rus |
law |
competitive dialogue |
конкурентный диалог (Встречается в русскоязычной практике стран бСССР. В юридической практике РФ по состоянию на 2021 г. такое понятие отсутствует.) |
Julia_Rom |
207 |
13:57:09 |
rus-ger |
textile |
люверс |
Öse |
kaplunv |
208 |
13:55:35 |
eng-rus |
adv. |
showreel |
шоурил |
lamejoke |
209 |
13:53:50 |
eng-rus |
|
whileensuring |
в то же время обеспечивая (= whilensuring) |
kcathe |
210 |
13:51:57 |
eng-rus |
|
whilensuring |
от whileensuring, в то же время обеспечивая |
kcathe |
211 |
13:50:57 |
eng-rus |
chem. |
PCT |
полихлорированный терфенил (polychlorinated terphenyl) |
Spur des Tensors |
212 |
13:47:28 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
heats |
заезды (в шорт-треке, напр.) |
Игорь Миг |
213 |
13:39:58 |
eng-rus |
euph. |
waterworks infections |
инфекции мочеполовой системы (healthspan.co.uk) |
Koshka na okoshke |
214 |
13:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
Luge |
сани (вид спорта) |
Игорь Миг |
215 |
13:32:59 |
eng-rus |
|
badly-knotted |
плохо завязанный (о галстуке) |
bookworm |
216 |
13:27:20 |
rus |
abbr. agric. |
МТФ |
Молочно-товарная ферма |
bajituka |
217 |
13:25:51 |
eng-rus |
law |
certificate of no criminal record |
справка об отсутствии судимости |
aleko.2006 |
218 |
13:20:28 |
eng |
abbr. |
Multi Point Injection |
MPI |
алешаBG |
219 |
13:18:15 |
eng-rus |
urol. |
urinary leakage |
утечка мочи |
Koshka na okoshke |
220 |
13:16:54 |
eng-rus |
|
advertising executive |
менеджер по работе с клиентами в рекламном агентстве |
Supernova |
221 |
13:16:29 |
eng-rus |
auto. |
multi-point fuel injection |
впрыск топлива во впускной тракт (MPI) |
алешаBG |
222 |
13:14:47 |
eng-rus |
auto. |
multi-point injection |
впрыск топлива во впускной тракт (MPI) |
алешаBG |
223 |
13:13:27 |
eng-rus |
auto. |
multi-port injection |
впрыск топлива во впускной тракт |
алешаBG |
224 |
13:12:27 |
eng-rus |
auto. |
multi-port fuel injection |
впрыск топлива во впускной тракт |
алешаBG |
225 |
13:10:19 |
eng-rus |
|
leadership role |
инициативность (вариант, предлагаемый П.Р. Палажченко) |
bookworm |
226 |
13:10:07 |
eng-rus |
auto. |
multi-purpose grease |
универсальная консистентная смазка |
алешаBG |
227 |
13:08:12 |
eng-rus |
auto. |
mushroom type tappet |
грибовидный толкатель клапана |
алешаBG |
228 |
13:05:54 |
eng-rus |
bank. |
charity card |
благотворительная карточка |
MichaelBurov |
229 |
13:05:34 |
eng-rus |
auto. |
multi-leaf spring |
многолистовая рессора |
алешаBG |
230 |
13:03:52 |
eng-rus |
auto. |
multi-hole nozzle |
бесштифтовая форсунка |
алешаBG |
231 |
13:02:09 |
eng-rus |
auto. |
multi-hole injector |
бесштифтовая форсунка |
алешаBG |
232 |
13:00:28 |
eng-rus |
environ. |
green banking |
зеленый банкинг |
MichaelBurov |
233 |
12:59:42 |
eng-rus |
auto. |
multi-plug |
многоштырьковый разъём |
алешаBG |
234 |
12:56:34 |
eng-rus |
auto. |
nose insulator |
изолятор центрального электрода свечи |
алешаBG |
235 |
12:55:15 |
eng-rus |
zool. |
eldi deer |
Олень-лира (таменг, тхамин, сангай) |
lightehouse |
236 |
12:52:56 |
eng-rus |
|
prospectors pan |
лоток |
rechnik |
237 |
12:52:33 |
eng-rus |
auto. |
hazard flasher |
аварийная сигнализация |
алешаBG |
238 |
12:47:28 |
rus-lav |
|
задержка |
aizķeršanās |
Hiema |
239 |
12:41:42 |
eng |
abbr. comp. |
Ultra Mobile PC |
UMPC |
MichaelBurov |
240 |
12:37:28 |
eng-rus |
comp. |
UMPC |
ультрамобильный ПК |
MichaelBurov |
241 |
12:35:30 |
eng-rus |
build.mat. |
harsh steel |
не поддающаяся сварке сталь |
алешаBG |
242 |
12:32:42 |
eng-rus |
auto. |
heat shunt |
схема защиты от перегрева |
алешаBG |
243 |
12:26:43 |
eng-rus |
auto. |
height control |
регулировка высоты (автомобиля) |
алешаBG |
244 |
12:25:00 |
eng-rus |
auto. |
height corrector |
регулятор высоты (автомобиля) |
алешаBG |
245 |
12:24:08 |
eng-rus |
met. |
treadplates |
рифлёный лист (листы с узорами типа "квинтет" и "даймонд") |
Placebo |
246 |
12:21:10 |
rus-ger |
tech. |
Пластинчатый насос с двойными пластинами |
Flügelzellendoppelpumpe |
Mäxchen |
247 |
12:20:28 |
eng |
abbr. |
MPI |
Multi Point Injection |
алешаBG |
248 |
12:19:29 |
eng-rus |
auto. |
heating seat |
сидение с подогревом |
алешаBG |
249 |
12:18:25 |
rus-ger |
food.ind. |
вялено-копченые колбаски |
Kaminwurzen (баварские или тирольские "каминные" колбаски) |
DinGo_1 |
250 |
12:16:51 |
eng-rus |
auto. |
heat range |
теплота горения |
алешаBG |
251 |
12:15:37 |
eng-rus |
auto. |
headlining |
обшивка потолка салона |
алешаBG |
252 |
12:10:23 |
eng-rus |
|
number of employees |
численность работников |
Mag A |
253 |
12:06:43 |
eng-rus |
|
A pimple on his skin has come to a head and is ready to erupt |
Чирей на его коже "созрел" и готов прорваться |
Sailor123 |
254 |
11:58:20 |
eng-rus |
auto. |
harness |
пучок проводов |
алешаBG |
255 |
11:55:28 |
eng-rus |
auto. |
hardtop |
кузов типа "хардтоп" (закрытый кузов без центральных стоек) |
алешаBG |
256 |
11:54:25 |
rus-ger |
food.ind. |
смалец со шкварками |
Grammelschmalz |
DinGo_1 |
257 |
11:53:36 |
eng-rus |
O&G |
installability |
встраиваемость, вписываемость (в какую-либо схему, цепочку последовательных операций) |
tatnik |
258 |
11:52:20 |
eng-rus |
auto. |
half axle |
ведущая ось |
алешаBG |
259 |
11:51:36 |
eng-rus |
bank. |
cardmember |
владелец банковской карты |
oVoD |
260 |
11:47:08 |
eng-rus |
auto. |
seat height control |
регулировка сиденья по высоте |
алешаBG |
261 |
11:41:25 |
eng-rus |
industr. |
LSB |
КГП (крупногабаритный подшипник; large-sized bearing) |
saerith |
262 |
11:40:40 |
eng |
abbr. comp. |
UMPC |
Ultra Mobile PC |
MichaelBurov |
263 |
11:32:14 |
rus-ger |
food.ind. |
сосиска с кусочками сыра |
Käsekrainer |
DinGo_1 |
264 |
11:14:20 |
eng-rus |
|
monepic |
состоящий из одного слова или однословных предложений |
lop20 |
265 |
11:12:33 |
eng-rus |
|
mining company |
ГРО (горнорудное общество) |
rechnik |
266 |
11:11:27 |
eng-rus |
|
mining company |
горнорудное общество |
rechnik |
267 |
11:08:06 |
eng-rus |
russ.lang. |
tzarist Russia |
царская Россия |
bigmaxus |
268 |
11:06:06 |
rus-lav |
ed. |
кредиты ECTS |
ECTS credits |
masyona |
269 |
11:04:02 |
eng-rus |
|
School for Noble Maidens |
институт благородных девиц |
bigmaxus |
270 |
11:03:18 |
eng-rus |
|
junior staffer |
младший референт |
bigmaxus |
271 |
11:02:20 |
rus-fre |
fr. |
взаперти |
huis-clos |
telkel |
272 |
10:54:06 |
rus-lav |
|
подсуетиться |
sarosīties |
Anglophile |
273 |
10:53:31 |
rus-ger |
|
сведущий в ораторском искусстве |
Kunstredner |
Interex |
274 |
10:52:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
Normal Hill |
NH (трамплин 98-100 м) |
Игорь Миг |
275 |
10:51:59 |
rus-ger |
inf. |
шатия и братия |
Krethi und Plethi |
Interex |
276 |
10:51:26 |
eng-rus |
abbr. |
SKr |
Шведская крона (= Swedish krona) |
bonflash |
277 |
10:49:33 |
rus-ger |
med. |
кардиоплегический раствор |
St. Thomas-Lösung (назван по имени госпиталя Св. Фомы (Thomas), в котором был разработан) |
mumin* |
278 |
10:49:13 |
eng-rus |
|
on-and-off |
временами (дождь, снег – о погоде) |
Lavrin |
279 |
10:48:17 |
rus-ger |
|
холопское сознание |
knechtischer Sinn |
Interex |
280 |
10:47:13 |
rus-lav |
|
консьержка |
durvju sardze |
Anglophile |
281 |
10:47:03 |
rus-ger |
|
трескучий эффект |
Knalleffect |
Interex |
282 |
10:46:23 |
eng-rus |
|
month-end process |
порядок закрытия месяца |
Alexander Demidov |
283 |
10:45:08 |
rus-lav |
|
боец невидимого фронта |
neredzamās frontes kaujinieks |
Anglophile |
284 |
10:45:03 |
rus-ger |
|
познавательный |
erkenntnisreich (о путешествии, поездке, прогулке и т. п.) |
Abete |
285 |
10:44:20 |
rus-ger |
|
кладбищенский покой |
Kirchhofsruhe |
Interex |
286 |
10:42:26 |
eng-rus |
|
three times the amount |
в три раза больше (of something) |
bix |
287 |
10:42:18 |
rus-lav |
|
ник |
niks |
Anglophile |
288 |
10:41:41 |
rus-lav |
|
компанейский |
sabiedrisks |
Anglophile |
289 |
10:41:31 |
eng-rus |
|
twice the amount of |
в два раза больше (something) |
bix |
290 |
10:41:07 |
rus-ger |
|
Вовсе нет таланта, зато есть характер |
Keine Talant, doch ein Charakter |
Interex |
291 |
10:40:41 |
rus-lav |
|
шмотки |
paunas |
Anglophile |
292 |
10:39:21 |
eng-rus |
cosmet. |
bleeding |
размазывание (помады, блеска для губ) |
leo_messi |
293 |
10:35:25 |
rus-ger |
|
Борьба за право |
Kampf um Recht |
Interex |
294 |
10:33:09 |
rus-ger |
|
каиново клеймо |
kainazeihen |
Interex |
295 |
10:31:30 |
eng-rus |
formal |
community representatives |
представители местного сообщества |
ART Vancouver |
296 |
10:31:29 |
rus-fre |
|
справедливость прежде всего |
justice avant tout |
Interex |
297 |
10:29:24 |
rus-fre |
|
"вечный жид" |
juif errant |
Interex |
298 |
10:27:52 |
rus-fre |
|
прожигатели жизни |
jeunesse doree |
Interex |
299 |
10:25:41 |
rus-fre |
|
зависть из-за соперничества в мастерстве |
jalousie de metier |
Interex |
300 |
10:21:55 |
eng-rus |
formal |
developed in partnership with |
разработанный в сотрудничестве с |
ART Vancouver |
301 |
10:21:16 |
eng-rus |
econ. |
NFP |
национальный координатор (national focal point) |
Азери |
302 |
10:17:35 |
eng-rus |
inf. |
great attraction |
главная приманка |
Interex |
303 |
10:13:08 |
eng-rus |
|
well-regarded |
почитаемый |
Supernova |
304 |
10:12:23 |
eng-rus |
|
Fagging system |
Педагогическая система, по которой младшие оказывают услуги старшим |
Interex |
305 |
10:09:08 |
eng-rus |
formal |
entrepreneurial opportunities |
предпринимательские возможности |
ART Vancouver |
306 |
10:07:47 |
eng-rus |
|
focus |
ориентация |
lika F |
307 |
10:05:04 |
rus-fre |
polit. |
срытничать-значить царствовать |
dissimuler c'est regner |
Interex |
308 |
10:01:05 |
eng-rus |
tech. |
balancing water |
уравнительная вода |
grafleonov |
309 |
10:00:17 |
eng-rus |
formal |
distribution of benefits |
распределение благ |
ART Vancouver |
310 |
9:59:05 |
eng-rus |
polit. |
big strick policy |
политика силы |
Interex |
311 |
9:58:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FACS |
Противозатаскиватель (floor and crown block saver) |
Olevelaya |
312 |
9:58:37 |
eng-rus |
|
accommodation vessel |
судно для размещения персонала |
ABelonogov |
313 |
9:54:27 |
eng-rus |
formal |
forge partnerships |
налаживать партнёрские отношения (- speaking generally) |
ART Vancouver |
314 |
9:52:57 |
eng |
Игорь Миг abbr. sport. |
NH |
Normal Hill (трамплин 98-100 м) |
Игорь Миг |
315 |
9:51:37 |
eng-rus |
econ. |
RPC |
Совет Регионального Планирования (Regional Planning Council) |
Азери |
316 |
9:45:29 |
rus-ger |
med. |
протромбиновое время |
Prothrombinzeit |
Siegie |
317 |
9:34:21 |
rus-ger |
med. |
ЛПВП |
HDL (липопротеины высокой плотности) |
Siegie |
318 |
9:32:45 |
eng |
abbr. humor. |
Through The Yawning Lounge |
TTYL |
Interex |
319 |
9:31:11 |
eng |
abbr. chat. |
Ta Ta You All |
TTYL |
Interex |
320 |
9:30:32 |
eng |
abbr. sms |
Text To You Later |
TTYL |
Interex |
321 |
9:28:38 |
eng |
abbr. chat. |
Type To You Later |
TTYL |
Interex |
322 |
9:24:51 |
eng |
abbr. |
Department of Foreign Affairs |
DFA (Департамент иностранных дел (Филиппины)) |
tasja |
323 |
9:24:41 |
eng-rus |
tech. |
C-pump |
центробежный насос |
Харламов |
324 |
9:23:46 |
eng-rus |
formal |
building and maintaining lasting relationships |
построение и поддержание долгосрочных отношений |
ART Vancouver |
325 |
9:14:48 |
eng |
abbr. avia. |
AWL |
Airworthiness Limitations (Ограничения по лётной годности) |
Zealot2002 |
326 |
9:10:56 |
eng-rus |
|
fossil-fired |
на ископаемом топливе |
Supernova |
327 |
9:06:51 |
eng-rus |
|
nimbyism |
недопущение какой-либо деятельности на своей территории |
Supernova |
328 |
9:04:52 |
eng-rus |
formal |
common interests |
совместная заинтересованность |
ART Vancouver |
329 |
8:56:02 |
eng-rus |
|
carry a tinge of negativity |
носить негативный оттенок |
Ксения И |
330 |
8:54:43 |
eng |
abbr. avia. |
AEMS |
aircraft electronic management system |
Interex |
331 |
8:52:24 |
eng |
abbr. avia. |
AEB |
airline engineering bulletin |
Interex |
332 |
8:49:45 |
eng |
abbr. avia. |
ADU |
alignment display unit |
Interex |
333 |
8:48:21 |
eng |
abbr. avia. |
ADS |
automatic dependent surveiliance |
Interex |
334 |
8:46:05 |
eng |
abbr. avia. |
ADRES |
aircraft documentation retrieval system |
Interex |
335 |
8:32:45 |
eng |
abbr. humor. |
TTYL |
Through The Yawning Lounge |
Interex |
336 |
8:31:11 |
eng |
abbr. chat. |
TTYL |
Ta Ta You All |
Interex |
337 |
8:30:50 |
eng-rus |
ecol. |
environment site assessment |
Экологическая оценка площадки (термин, используемый в стандарте "ASTM E 1527-00") |
rf_fatk |
338 |
8:30:32 |
eng |
abbr. sms |
TTYL |
Text To You Later |
Interex |
339 |
8:29:33 |
eng-rus |
prop.&figur. |
life price |
цена жизни (в контексте "to be paid by life price" может быть переведено как "привести к летальному (смертельному) исходу") |
Julia Eglit |
340 |
8:28:38 |
eng |
abbr. chat. |
TTYL |
Type To You Later |
Interex |
341 |
8:24:51 |
eng |
abbr. |
DFA |
Department of Foreign Affairs (Департамент иностранных дел (Филиппины)) |
tasja |
342 |
7:32:43 |
rus-fre |
|
высокая политика |
haute poliyique |
Interex |
343 |
7:30:39 |
rus-spa |
|
война до победного конца |
guerra al cuchillo |
Interex |
344 |
7:26:05 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
в духе безделья и сплетен |
genre oeil de boeuf |
Interex |
345 |
7:23:34 |
eng-rus |
formal |
local community |
местное сообщество |
ART Vancouver |
346 |
7:17:24 |
eng-rus |
formal |
enhance |
укрепить |
ART Vancouver |
347 |
7:14:35 |
eng-rus |
comp., net. |
split-brain DNS |
разделённая DNS |
AyaXa |
348 |
7:02:09 |
eng-rus |
econ. |
credit registry |
кредитный регистр (база данных о кредитных историях) |
Tolgonay |
349 |
7:01:07 |
eng-rus |
formal |
respecting diversity |
уважение своеобразия |
ART Vancouver |
350 |
7:00:09 |
eng-rus |
formal |
respect for diversity |
уважение своеобразия |
ART Vancouver |
351 |
6:56:27 |
eng-rus |
|
a wide range |
целый ряд ("a wide range of...") |
jellinek |
352 |
6:52:09 |
eng-rus |
|
brings something into relief |
выявляет |
jellinek |
353 |
6:16:32 |
eng-rus |
|
medium distillates |
средние дистилляты |
ABelonogov |
354 |
6:16:13 |
eng-rus |
|
light distillates |
лёгкие дистилляты |
ABelonogov |
355 |
6:15:30 |
eng-rus |
|
gas oils |
газойли |
ABelonogov |
356 |
6:11:25 |
eng-rus |
|
anti-scatter shields and grids |
противорассеивающие экраны и сетки |
ABelonogov |
357 |
6:09:32 |
eng-rus |
|
non-optical |
неоптический |
ABelonogov |
358 |
6:08:05 |
eng-rus |
|
item description |
наименование позиции |
ABelonogov |
359 |
6:05:34 |
eng-rus |
|
goods nomenclature |
товарная номенклатура |
ABelonogov |
360 |
5:47:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hot oil skid |
установка печей горячего масла |
SAKHstasia |
361 |
5:19:20 |
eng-rus |
formal |
skills pool |
фонд квалифицированной рабочей силы |
ART Vancouver |
362 |
5:17:13 |
eng-rus |
formal |
skills pool |
база квалифицированной рабочей силы |
ART Vancouver |
363 |
5:11:12 |
eng-rus |
formal |
further contribute to |
в дополнительной мере способствовать |
ART Vancouver |
364 |
4:54:37 |
eng-rus |
|
exhibition |
именная стипендия |
makhno |
365 |
4:45:11 |
eng-rus |
formal |
record of achievement |
достижения (we are proud of our record of achievement – мы гордимся своими достижениями) |
ART Vancouver |
366 |
4:35:42 |
eng-rus |
formal |
corporate policies |
корпоративные правила |
ART Vancouver |
367 |
4:32:25 |
eng-rus |
|
individual improvement |
совершенствование личности |
ART Vancouver |
368 |
4:23:44 |
eng-rus |
formal |
without discrimination |
руководствуясь принципами равноправия |
ART Vancouver |
369 |
4:19:37 |
eng-rus |
tech. |
glass-plastic antenna |
стеклопластиковая антенна |
makhno |
370 |
4:18:54 |
eng-rus |
formal |
unsafe |
представляющий опасность для жизни и здоровья |
ART Vancouver |
371 |
3:59:28 |
rus-spa |
el.mach. |
ламповый стабилизатор |
balastro |
Boitsov |
372 |
3:48:23 |
eng-rus |
formal |
safety-awareness briefing |
инструктаж по технике безопасности |
ART Vancouver |
373 |
2:56:56 |
eng-rus |
|
non-perishable food items |
нескоропортящиеся продукты питания |
ART Vancouver |
374 |
2:51:53 |
eng-rus |
news |
spike |
резкий рост (a spike in the number of private liquor stores in the province – резкий рост числа) |
ART Vancouver |
375 |
2:44:16 |
rus-dut |
auto. |
противоугонное устройство |
inbraakbeveiliging |
Wif |
376 |
2:40:31 |
rus-dut |
tech. |
автоматическое приспособление |
automatische inrichting |
Wif |
377 |
2:39:26 |
rus-dut |
tech. |
приспособление |
apparatuur |
Wif |
378 |
2:31:08 |
eng-rus |
slang |
offshore drilling |
хождение на сторону |
Fifis |
379 |
2:16:00 |
eng-rus |
math. |
hexatridecimal notation |
тридцатишестиричная система счисления |
Luka_VL |
380 |
2:03:25 |
rus-ger |
auto. |
редуктор переднего моста |
Vorderachsgetriebe |
Schoepfung |
381 |
1:59:54 |
eng |
abbr. idiom. |
have bigger fish to fry |
have more important fish to fry |
4ooo |
382 |
1:57:02 |
eng-rus |
idiom. |
more holes than Swiss cheese |
неполный, с большим количеством недостающих частей |
4ooo |
383 |
1:45:23 |
eng-rus |
nautic. |
fender |
отбойное устройство (оборудование для причалов, амортизирующее устройство, крепится на стенку причального сооружения. Служит для смягчения ударов корпуса судна о причал) |
Priolia |
384 |
0:59:54 |
eng |
idiom. |
have more important fish to fry |
have bigger fish to fry |
4ooo |
385 |
0:49:23 |
rus |
tech. |
ОбХВО |
обессоливающая химическая водоочистка |
makhno |
386 |
0:40:17 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon saturation |
нефтегазонасыщение |
MichaelBurov |
387 |
0:30:39 |
rus-dut |
|
поток |
kreek |
el.nova |
388 |
0:11:49 |
eng-rus |
auto. |
PSA |
ПСА Пежо Ситроен |
Fifis |
389 |
0:11:16 |
rus-fre |
publish. |
французское издательство, выпускающее пособия по изучению иностранных языков |
Assimil |
Wassya |