1 |
22:18:39 |
eng-rus |
gen. |
sealing |
укупорочный |
tfennell |
2 |
22:14:15 |
eng-rus |
gen. |
game of tags |
салки |
Антонов Максим |
3 |
22:09:05 |
eng-rus |
proverb |
miss is as good as a mile |
хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile) |
Alexander Demidov |
4 |
21:50:13 |
rus-fre |
gen. |
здесь душно |
il fait étouffant ici |
Iricha |
5 |
21:47:33 |
rus-fre |
invect. |
дура несчастная ! |
pauvre idiote ! |
Iricha |
6 |
21:45:21 |
rus-fre |
gen. |
забыть |
perdre (иностранный язык) |
Iricha |
7 |
21:44:02 |
rus-fre |
gen. |
узнавать всё последним |
être le dernier informé |
Iricha |
8 |
21:41:51 |
rus-fre |
gen. |
иметь музыкальный слух |
avoir de l'oreille |
Iricha |
9 |
21:37:25 |
rus-fre |
gen. |
иметь музыкальный слух |
avoir l'oreille musicale |
Iricha |
10 |
20:16:05 |
eng-rus |
slang |
blag |
ограбить (фильм "Snatch") |
Kachalov |
11 |
18:53:40 |
rus-ger |
comp. |
модернизировать |
hochruesten |
dganzha |
12 |
18:39:46 |
eng-rus |
insur. |
voluntary motor third party liability insurance |
добровольное страхование гражданской ответственности |
pal777ua |
13 |
18:30:32 |
eng-rus |
insur. |
loss adjustment |
урегулирование убытка, оценка ущерба |
pal777ua |
14 |
16:29:14 |
eng-rus |
tech. |
сокр. от дизель-электростанция = diesel power station |
ДЭС |
Углов |
15 |
15:46:12 |
eng-rus |
tech. |
stair-stepping artifact |
ступенчатый артефакт |
Ильдар |
16 |
15:44:29 |
eng-rus |
gen. |
make it clear |
ясно давать понять (My daughter recently learned the word "ёлка" and has been making it clear that, if we are to be considered good parents, we better find one quick.) |
Leonid Dzhepko |
17 |
15:37:01 |
eng-rus |
dipl. |
set of agreements |
пакет соглашений |
olga_zv |
18 |
15:32:20 |
eng-rus |
O&G |
сокр. от текущий и капитальный ремонт скважин = well servicing and workover, well reconditioning and workover, servicing and workover of wells, reconditioning and workover of wells |
ТКРС |
Углов |
19 |
15:28:57 |
rus-fre |
gen. |
страны Шенгенского соглашения |
les pays Schengen |
Iricha |
20 |
15:22:12 |
rus-fre |
fig. |
Поезд ушёл. |
Le train est passé. |
Iricha |
21 |
15:18:26 |
rus-fre |
gen. |
Я не заметил, как пролетело время. |
Je n'ai pas vu le temps passer. |
Iricha |
22 |
14:44:53 |
rus-spa |
bot. |
чистотел большой |
celidonia; hierba verruguera; hierba golondrinera; hirundinaria; celidueña (lat.Chelidonium majus L.) |
friolera |
23 |
13:56:39 |
eng-rus |
law |
this |
настоящий (pursuant to this Act – в соответствии с настоящим Законом) |
Gr. Sitnikov |
24 |
13:35:58 |
eng-rus |
food.ind. |
recovery box |
ёмкость для отходов теста |
zakhar |
25 |
13:33:02 |
eng-rus |
law |
articles of continuation |
Устав на о продолжении деятельности (при переходе компании из одной юрисдикции в другую, подобен Уставу) |
Gr. Sitnikov |
26 |
12:42:54 |
rus-fre |
gen. |
погрузочно-разгрузочная зона |
aire f de livraison |
Iricha |
27 |
12:42:15 |
eng-rus |
geogr. |
Parrsboro |
г. Парсборо (пров. Новая Шотландия, Канада) |
Solo |
28 |
12:36:05 |
rus-fre |
auto. |
стоянка для грузового транспорта |
aire f de livraison (для погрузки и выгрузки товаров) |
Iricha |
29 |
12:34:01 |
rus-fre |
auto. |
кратковременная стоянка для посадки и высадки |
arrêt-minute m |
Iricha |
30 |
12:32:43 |
rus-fre |
auto. |
выделенная полоса движения |
couloir m réservé |
Iricha |
31 |
12:30:15 |
rus-fre |
gen. |
электронные часы |
chronomètre m (часы с электронным табло, без стрелок) |
Iricha |
32 |
12:27:43 |
eng-rus |
law |
license fee |
лицензионный сбор (сбор, уплачиваемый правительству, за привилегию получить лицензию на ведение определенного вида деятельности) |
Gr. Sitnikov |
33 |
12:01:53 |
eng-rus |
gen. |
trust-based dialogue |
доверительный диалог |
olga_zv |
34 |
11:31:07 |
eng-rus |
law |
continuation |
продолжение деятельности (в другой юрисдикции, при переносе компании из одной правовой юрисдикции в другую) |
Gr. Sitnikov |
35 |
10:49:58 |
eng-rus |
port. |
fado |
фаду |
Alexander Demidov |
36 |
10:33:49 |
eng-rus |
abbr. |
JNOC |
Японская государственная нефтяная корпорация |
Leonid Dzhepko |
37 |
10:31:35 |
rus-ger |
gen. |
Предупреждающий знак |
Hinweisschild |
Artemev |
38 |
10:23:42 |
eng-rus |
law |
core strength |
самая сильная сторона |
Leonid Dzhepko |
39 |
8:42:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
process hook-up |
Технологическая монтажная схема |
Porcia |
40 |
8:36:28 |
eng-rus |
gen. |
stumper |
вопрос на засыпку (tough/tricky question) |
Alexander Demidov |
41 |
8:32:09 |
eng-rus |
gen. |
in a flash |
мухой |
Alexander Demidov |