1 |
23:54:53 |
eng-ger |
railw. |
Change-of-gauge station |
Spurwechselbahnhof |
makhno |
2 |
23:54:01 |
eng-rus |
railw. |
change-of-gauge station |
станция на стыке участков с разной шириной колеи |
makhno |
3 |
23:53:23 |
eng-ger |
railw. |
change-of-gauge station |
Spurwechselbahnhof |
makhno |
4 |
23:27:55 |
eng-rus |
tech. |
station track |
перонный путь |
makhno |
5 |
23:27:08 |
rus-ger |
account. |
заключение аудитора о достоверности |
Bestätigungsvermerk |
grigorov |
6 |
23:27:03 |
eng-rus |
tech. |
platform line |
перронный путь |
makhno |
7 |
23:25:26 |
eng-ger |
tech. |
station track |
Bahnsteiggleis |
makhno |
8 |
23:24:50 |
eng-ger |
tech. |
platform line |
Bahnsteiggleis |
makhno |
9 |
23:21:57 |
rus-fre |
gen. |
все включено |
tout compris |
Пума |
10 |
23:20:42 |
rus-epo |
gen. |
иначе |
alikaze |
alboru |
11 |
23:20:11 |
rus-epo |
gen. |
в противном случае |
alikaze |
alboru |
12 |
22:13:12 |
rus-est |
med. |
Международное агентство по изучению рака межправительственная организация в структуре ВОЗ при ООН со штаб -квартирой в Лионе, Франция. Занимается эпидемиологией и исследованием причин рака |
rahvusvaheline vähiuuringute agentuur |
ВВладимир |
13 |
22:11:22 |
eng-rus |
busin. |
write out better |
выписывать лучше (напр., норму закона) |
nikulyak |
14 |
22:11:08 |
rus-ger |
med. |
Международное агентство по изучению рака |
Internationale Agentur für Krebsforschung http://de.wikipedia.org/wiki/Internationale_Agentur_für_Krebsforschung; IARC – von International Agency for Research on Cancer |
ВВладимир |
15 |
21:57:28 |
rus-est |
med. |
Всемирная организация здравоохранения при ООН |
Maailma Tervishoiu Organisatsioon |
ВВладимир |
16 |
21:51:05 |
rus-est |
med. |
конъюнктивит |
konjunktiviit |
ВВладимир |
17 |
21:47:33 |
rus-est |
gen. |
отмечается |
täheldatakse |
ВВладимир |
18 |
21:46:59 |
rus-est |
chem. |
средство для обработки поверхностей морилка и т.п. |
pinnatöötlemisvahend |
ВВладимир |
19 |
21:40:49 |
rus-fre |
law |
ордонанс |
ordonnance (акт главы государства во Франции) |
beloleg |
20 |
21:40:00 |
eng-rus |
construct. |
at full capacity |
на пределе (at peak capacity) |
Millie |
21 |
21:31:16 |
eng-rus |
bot. |
wildrye |
пырейник |
Secretary |
22 |
21:28:29 |
eng-rus |
gen. |
nowadays |
нынче |
prostoru |
23 |
21:27:00 |
rus-est |
chem. |
фенол-формальдегидная смола |
fenoolformaldehüüdvaik |
ВВладимир |
24 |
21:26:03 |
eng-rus |
busin. |
offset against rate |
перерасчитывать по курсу |
honselaar |
25 |
21:22:41 |
rus-fre |
law |
осуществляющий функции от имени государственной власти |
investi d'une mission d'autorité publique |
beloleg |
26 |
21:18:45 |
rus-est |
chem. |
формальдегидная смола англ.: formaldehyde resin // нем.: Formaldehydharz |
formaldehüüdivaik |
ВВладимир |
27 |
21:17:56 |
rus-ger |
chem. |
формальдегидная смола |
Formaldehydharz |
ВВладимир |
28 |
21:17:27 |
eng-rus |
med. |
motivational incentives |
стимулирование подкреплениепобуждений (оно же TOKEN REINFORCEMENT) вид терапевтического вмешательства при лечении наркомании nih.gov) |
Мария100 |
29 |
21:16:32 |
eng-rus |
fin. |
against rate |
по курсу |
honselaar |
30 |
21:09:39 |
eng-rus |
account. |
offset against |
засчитывать в счёт (offset something against something – засчитывать ч.-либо в счет ч.-либо) |
honselaar |
31 |
21:01:48 |
eng-rus |
law |
company's home base |
страна создания юридического лица |
Viernes |
32 |
21:01:04 |
eng-rus |
busin. |
pending transaction |
незавершённая сделка |
honselaar |
33 |
21:00:47 |
eng-rus |
polit. |
public activities |
общественная деятельность |
Maria Klavdieva |
34 |
20:57:11 |
eng-rus |
surg. |
Vicryl |
Викрил (Хирургический шовный матерал) |
viktoriadzh |
35 |
20:55:55 |
rus-est |
chem. |
триметилгептан |
trimetüülheptaan |
ВВладимир |
36 |
20:55:34 |
eng-rus |
gen. |
upon the recommendation of |
по представлению (AD) |
Alexander Demidov |
37 |
20:54:52 |
eng-rus |
context. |
investor |
участник общества |
Viernes |
38 |
20:54:47 |
rus-est |
chem. |
триметилгексан |
trimetüülheksaan |
ВВладимир |
39 |
20:53:50 |
rus-est |
chem. |
диметилгексан |
dimetüülheksaan |
ВВладимир |
40 |
20:52:52 |
rus-est |
chem. |
триметилпентан |
trimetüülpentaan |
ВВладимир |
41 |
20:51:44 |
eng-rus |
phys. |
dispersion field |
поле рассеивания |
Millie |
42 |
20:49:11 |
eng-rus |
gen. |
wax |
эпиляция воском |
Yokky |
43 |
20:39:48 |
eng-rus |
gen. |
best-attended |
принятый наилучшим образом |
Viernes |
44 |
20:38:11 |
eng-rus |
pharma. |
yellow iron oxide |
краситель железа оксид жёлтый |
Dimpassy |
45 |
20:37:43 |
eng-rus |
pharma. |
red iron oxide |
краситель железа оксид красный |
Dimpassy |
46 |
20:36:07 |
rus-est |
chem. |
оксибутан |
oksibutaan |
ВВладимир |
47 |
20:33:44 |
rus-est |
chem. |
пропилбензол |
propüülbenseen |
ВВладимир |
48 |
20:31:24 |
eng-rus |
automat. |
head flow meter |
напоромер |
Netta |
49 |
20:28:08 |
eng-rus |
gen. |
attendee |
присутствовавший (на встрече, собрании) |
Viernes |
50 |
20:25:57 |
eng-rus |
gen. |
edgy |
смелый |
AlaskaGirl |
51 |
20:22:49 |
eng-rus |
gen. |
express post |
экспресс-почта |
Alexander Demidov |
52 |
20:13:00 |
eng-rus |
polit. |
threaten the stability |
угрожать стабильности (of ... – ... напр., какого-либо государства; CNN) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:11:21 |
eng-rus |
mil. |
nuclear-armed power |
ядерная держава (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:55:49 |
rus-ger |
gen. |
доводы разума |
Vernunftsgründe |
maki |
55 |
19:47:49 |
eng-rus |
econ. |
cadastral parcel |
кадастровый участок |
Millie |
56 |
19:46:21 |
eng-rus |
mil. |
indiscriminate mortar firing |
беспорядочный миномётный огонь (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:45:23 |
eng-rus |
gen. |
crucially |
существенно |
honselaar |
58 |
19:37:00 |
rus-fre |
gram. |
существительное |
nom |
Wassya |
59 |
19:34:27 |
eng-rus |
chem. |
EDX |
РСМА |
Schwarts |
60 |
19:33:21 |
eng-rus |
chem. |
EDX |
энергодисперсионный рентгено-спектральный микроанализ |
Schwarts |
61 |
19:22:23 |
rus-ger |
med. |
широкоугольная глаукома |
Weitwinkelglaukom |
Egorenkova |
62 |
19:20:14 |
eng-rus |
med. |
fusion inhibitor |
ингибитор слияния (класс препаратов для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
63 |
19:14:17 |
rus-ita |
gen. |
застать врасплох ложью |
attrappare |
shshaman |
64 |
19:10:02 |
eng-rus |
law |
voting unit |
голосующий пай, пай с правом голоса (в партнерстве, кооперативе) |
Tatiana Dmitrieva |
65 |
19:09:35 |
rus-ita |
gen. |
бить, ударять |
attrippare |
shshaman |
66 |
19:05:31 |
eng-rus |
bank. |
IMPOT |
штраф (impo; imposition) |
оlgа_т |
67 |
18:50:14 |
eng-rus |
comp. |
flap |
вкладка |
bix |
68 |
18:47:17 |
eng-rus |
show.biz. |
organize a fundraising event |
организовать мероприятие по сбору средств (на благотворительные цели; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:42:59 |
eng-rus |
fash. |
modeling career |
карьера модели (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:39:41 |
rus-ger |
med. |
увеит |
Uveitis |
Egorenkova |
71 |
18:37:50 |
eng-rus |
sociol. |
city of contrasts |
город контрастов (англ. термин взят из репоража CNN) |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:37:13 |
rus-ger |
med. |
иридоциклит |
Iridocyclitis |
Egorenkova |
73 |
18:30:45 |
eng-rus |
st.exch. |
performance-based index |
индекс, основанный на показателях доходности |
Viernes |
74 |
18:27:52 |
eng-rus |
gen. |
from its establishment to the present day |
со дня его создания по настоящее время |
Maria Klavdieva |
75 |
18:27:38 |
eng-rus |
polit. |
go on a two-week hunger strike |
проводить двухнедельную голодовку (to protest ... – в знак протеста против ... ; CNN) |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:20:14 |
eng-rus |
mil. |
Defense Indications and Warning System |
оборонная система определения и предупреждения опасности |
Nick-ov |
77 |
18:16:59 |
eng-rus |
media. |
international news organization |
международное средство массовой информации (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:14:44 |
eng-rus |
gen. |
well received |
благосклонно принятый |
Viernes |
79 |
18:10:46 |
eng-ger |
railw. |
train washing siding |
Reinigungsgleis |
makhno |
80 |
18:10:05 |
eng-ger |
railw. |
train washing track |
Reinigungsgleis |
makhno |
81 |
18:09:39 |
eng-ger |
railw. |
train cleaning siding |
Reinigungsgleis |
makhno |
82 |
18:08:53 |
eng-ger |
railw. |
train cleaning track |
Reinigungsgleis |
makhno |
83 |
18:08:05 |
eng-rus |
railw. |
train washing siding |
путь для мойки поезда |
makhno |
84 |
18:07:54 |
eng-rus |
microsc. |
zoom type |
тип зума |
rklink_01 |
85 |
18:07:15 |
eng-rus |
railw. |
train washing track |
путь для мойки поезда |
makhno |
86 |
18:06:30 |
eng-rus |
railw. |
train cleaning siding |
путь для мойки поезда |
makhno |
87 |
18:05:30 |
eng-rus |
railw. |
train cleaning track |
путь для мойки поезда |
makhno |
88 |
18:04:17 |
eng-rus |
econ. |
equal the performance |
достигнуть показателей |
Viernes |
89 |
18:01:57 |
rus-ger |
railw. |
путь для мойки поезда |
Reinigungsgleis |
makhno |
90 |
18:01:17 |
eng-rus |
sociol. |
moral minority |
моральное меньшинство (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:01:10 |
eng-rus |
econ. |
a stocks high for the year |
самая высокая котировка акции за год |
Viernes |
92 |
17:59:58 |
eng-ger |
railw. |
train cleaning track |
Reinigungsgleis |
makhno |
93 |
17:59:22 |
eng-rus |
busin. |
offer the possibility |
позволять (источник: HIV/AIDS Treatment and Care Clinical Protocols for the WHO) |
Мария100 |
94 |
17:59:21 |
eng-rus |
econ. |
natural environment component |
компонент природной среды |
Millie |
95 |
17:55:14 |
eng-ger |
railw. |
railway line |
Bahnlinie |
makhno |
96 |
17:54:08 |
eng-ger |
tech. |
railway line |
Bahnlinie |
makhno |
97 |
17:53:20 |
rus-ger |
tech. |
линия течения материала |
Bahnlinie (при деформации) |
makhno |
98 |
17:52:46 |
rus-ger |
gen. |
железнодорожная линия |
Bahnlinie |
makhno |
99 |
17:24:36 |
eng-rus |
gen. |
get back to |
связаться позднее |
Дмитрий_Р |
100 |
17:24:20 |
eng-rus |
gen. |
before one's time |
до чьего-либо приезда, появления и т.п. |
Aly19 |
101 |
17:22:49 |
eng-rus |
gen. |
be born before one's time |
опередить своё время |
Aly19 |
102 |
17:21:33 |
eng-rus |
gen. |
non-EU |
нееэсовский |
Anglophile |
103 |
17:17:50 |
eng-rus |
gen. |
tutorial guidance |
методическое руководство |
Anglophile |
104 |
17:14:44 |
eng-rus |
gen. |
scholarly literature |
научная литература |
Anglophile |
105 |
17:11:18 |
eng-rus |
gen. |
admissions tutor |
руководитель приёмной комиссии |
Anglophile |
106 |
17:03:59 |
eng-rus |
gen. |
post-colonial |
постколониальный |
Anglophile |
107 |
16:59:56 |
eng-rus |
gen. |
multi-ethnic |
мультиэтничный |
Anglophile |
108 |
16:59:14 |
eng-rus |
gen. |
more likely |
по всей вероятности |
Nadia U. |
109 |
16:58:28 |
eng-rus |
gen. |
multi-ethnic |
мультиэтнический |
Anglophile |
110 |
16:55:39 |
eng-rus |
gen. |
give a grounding |
заложить основу (для... – in...) |
Anglophile |
111 |
16:54:22 |
eng-rus |
gen. |
give a grounding |
обучить основам (чего-либо – in...) |
Anglophile |
112 |
16:53:47 |
eng-rus |
med. |
tongue ulceration |
язвенный глоссит |
Dimpassy |
113 |
16:53:08 |
eng-rus |
med. |
mouth ulceration |
язвенный стоматит |
Dimpassy |
114 |
16:51:19 |
eng-rus |
gen. |
thematically |
тематически |
Anglophile |
115 |
16:42:07 |
eng-rus |
gen. |
path-breaking |
новаторский |
Anglophile |
116 |
16:41:19 |
eng-rus |
gen. |
path-breaking |
первопроходческий |
Anglophile |
117 |
16:32:30 |
eng-rus |
gen. |
talk |
провести беседу |
Nadia U. |
118 |
16:27:52 |
rus-est |
chem. |
этилметилбензол С6Н4СН3С2Н5 |
etüülmetüülbenseen |
ВВладимир |
119 |
16:24:01 |
rus-est |
chem. |
триметилциклогексан |
trimetüültsikloheksaan |
ВВладимир |
120 |
16:18:37 |
eng-rus |
geogr. |
IBG |
Институт британских географов (Institute of British Geographers; Официального перевода в рунете нет, the next best thing: ru.wikipedia.org/wiki/Королевское_Географическое_Общество) |
coucoushkina |
121 |
16:18:33 |
rus-est |
chem. |
диметилнонан алкан с хим. формулой C11H24 |
dimetüülnonaan |
ВВладимир |
122 |
16:14:24 |
rus-est |
build.mat. |
põranda vaha мастика для натирки пола полов |
põrandavaha |
ВВладимир |
123 |
16:08:50 |
rus-dut |
gen. |
посредством, с помощью |
d.m.v. door middel van |
Julia_Shymova |
124 |
15:50:10 |
rus-ger |
gen. |
прикрепить файл |
anhängen (an Akkusativ) |
Wintt |
125 |
15:43:30 |
rus-ger |
law |
убийство в защиту чести, преступление чести |
Ehrenmord |
Konrad |
126 |
15:42:14 |
eng-rus |
gen. |
shrewd |
сообразительный |
Aly19 |
127 |
15:40:55 |
rus-ger |
gen. |
положить деньги на мобильный телефон |
aufladen (Handy, Handy-Karte, Karte aufladen) |
Wintt |
128 |
15:40:21 |
eng-rus |
slang |
bonkers |
сбрендивший |
Rust71 |
129 |
15:37:48 |
rus-ger |
tech. |
ионный фен для укладки волос |
Ionenföhn |
mirelamoru |
130 |
15:35:35 |
rus-dut |
gen. |
круто |
zalig |
gekke_ziel |
131 |
15:34:00 |
rus-dut |
rude |
пизда |
foef |
gekke_ziel |
132 |
15:33:10 |
rus-dut |
gen. |
милочка |
schattiebol |
gekke_ziel |
133 |
15:27:38 |
eng-rus |
gen. |
Cellular Telecommunications Industry Association |
Ассоциация отрасли сотовой связи (AD) |
Alexander Demidov |
134 |
15:25:04 |
eng-rus |
surg. |
midcheek |
средняя зона щеки |
mazurov |
135 |
15:22:42 |
eng-rus |
surg. |
malar mounds |
скуловая возвышенность |
mazurov |
136 |
15:11:36 |
eng-rus |
tech. |
Off-hand |
необслуживаемый (узел или компонент машины,устройства (необслуживаемая АКБ- off-hand battery)) |
Rust71 |
137 |
15:07:15 |
rus-est |
chem. |
бензальдегид С6Н5СНО, запах миндаля горького, простейший альдегид ароматического ряда |
bensaldehüüd |
ВВладимир |
138 |
15:05:55 |
eng-rus |
med. |
clinically meaningful |
клинически значимый |
Dimpassy |
139 |
15:04:03 |
eng-rus |
pharma. |
Jenafarm |
Йенафарм (дочерняя фирма Байер-Шеринг Фарма) |
kat_j |
140 |
15:03:16 |
rus-ger |
gen. |
тот, к которому обратились |
angesprochen |
Alex Krayevsky |
141 |
15:00:46 |
rus-ger |
gen. |
тот, о котором выше говорили |
angesprochen |
Alex Krayevsky |
142 |
14:59:29 |
eng-rus |
railw. |
sliding plug door |
прислонно-сдвижные двери (двери, которые выдвигаются из корпуса, и затем движутся в сторону по прямой траектории) |
B.Evrokina |
143 |
14:55:32 |
eng-rus |
pharm. |
dienogest |
диеногест (компонент контрацептивных препаратов) |
kat_j |
144 |
14:54:32 |
rus-est |
chem. |
бутанон C4H8O |
butanoon |
ВВладимир |
145 |
14:52:35 |
rus-ger |
gen. |
соответствие стандартам телосложения |
Baueignung (для породистых животных) |
veryonehope |
146 |
14:50:01 |
eng-rus |
gen. |
beauty queen title |
титул королевы красоты (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
147 |
14:45:58 |
rus-est |
chem. |
гексанал англ.: hexanal |
heksanaal |
ВВладимир |
148 |
14:43:30 |
eng-rus |
chem. |
hexanal |
гексанал |
ВВладимир |
149 |
14:40:47 |
eng-rus |
gen. |
mineral wool mats |
минераловатная плита |
Zamatewski |
150 |
14:39:48 |
eng |
abbr. road.wrk. |
Laser Rut Measuring System |
LRSM |
MichaelBurov |
151 |
14:39:15 |
eng-rus |
road.wrk. |
LRSM |
лазерная система измерения колеи |
MichaelBurov |
152 |
14:37:52 |
eng-rus |
gen. |
medium roast |
средняя обжарка (кофе) |
Clepa |
153 |
14:37:43 |
rus-est |
chem. |
диметилбензол C6H4/СН3/2 углеводород ароматического ряда |
dimetüülbenseen |
ВВладимир |
154 |
14:37:23 |
eng-rus |
gen. |
medium roast |
средняя степень обжарки (кофе) |
Clepa |
155 |
14:34:10 |
eng-rus |
gen. |
roast |
обжарка (о кофе) |
Clepa |
156 |
14:34:05 |
eng-rus |
gen. |
beauty pageant contestant |
участница конкурса красоты (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
157 |
14:32:04 |
rus-fre |
gen. |
молотый кофе |
café moulu |
Clepa |
158 |
14:27:50 |
rus-est |
chem. |
метилнонан англ.: methylnonane |
metüülnonaan |
ВВладимир |
159 |
14:26:43 |
eng-rus |
gen. |
unravel |
расшифровать |
Nadia U. |
160 |
14:23:54 |
rus-ger |
gen. |
безответное животное |
stumme Kreatur |
Wintt |
161 |
14:23:16 |
rus-ger |
gen. |
егерство |
Jägerschaft |
veryonehope |
162 |
14:21:27 |
rus-ger |
gen. |
безответный |
unerwidert (о чувстве, unerwiderte Liebe – безответная любовь) |
Wintt |
163 |
14:15:02 |
rus-ger |
gen. |
загнать больную дичь |
Schweißarbeit auf krankes Wild |
veryonehope |
164 |
14:12:41 |
eng-rus |
gen. |
develop a taste |
развить вкус |
Aly19 |
165 |
14:12:11 |
eng-rus |
gen. |
acquire a taste |
развить вкус |
Aly19 |
166 |
14:11:17 |
eng-rus |
gen. |
cultivate a taste |
развивать вкус (moral sense, a good accent, an easy manner, the manners of a gentleman, bluntness, etc., и т.д.) |
Aly19 |
167 |
14:10:07 |
eng-rus |
econ. |
with a plus of |
с показателем роста в |
Viernes |
168 |
14:05:40 |
eng-rus |
gen. |
put into action |
осуществить |
Aly19 |
169 |
14:00:23 |
eng-rus |
biochem. |
Protease Inhibitor Cocktail |
смесь ингибиторов протеаз |
biochemist |
170 |
13:59:41 |
eng-rus |
gen. |
entrepreneurial |
предприимчивый |
Aly19 |
171 |
13:50:10 |
eng-rus |
gen. |
co-supervision |
соруководство |
Anglophile |
172 |
13:49:33 |
eng-ger |
law |
additional protocol |
Zusatzprotokoll |
makhno |
173 |
13:48:16 |
eng-ger |
law |
additional protocol |
ZP |
makhno |
174 |
13:47:11 |
rus-ger |
law |
дополнительный протокол |
ZP (напр., допроса) |
makhno |
175 |
13:47:04 |
rus-ger |
gen. |
пригодность для охоты |
Jagdeignung |
veryonehope |
176 |
13:45:24 |
eng-rus |
gen. |
broadly defined |
в широком понимании (этого слова/термина и т.п.) |
Anglophile |
177 |
13:45:04 |
rus-fre |
idiom. |
хотеть сразу все, желать победы по всем направлениям |
vouloir le beurre et l'argent du beurre |
julia.udre |
178 |
13:43:46 |
eng-rus |
transp. |
domestic capacity |
внутренние перевозки |
victory_ |
179 |
13:42:44 |
eng-rus |
gen. |
laboratory-based practical |
лабораторный практикум |
Anglophile |
180 |
13:42:15 |
rus-ger |
gen. |
немецкий охотничий терьер |
deutscher Jagdterrier (порода собак) |
veryonehope |
181 |
13:42:14 |
eng-rus |
surg. |
palpebral aperture |
глазная щель |
mazurov |
182 |
13:39:32 |
eng |
abbr. road.wrk. |
LRSM |
Laser Rut Measuring System |
MichaelBurov |
183 |
13:38:06 |
eng-ger |
polit. |
statehood |
Staatlichkeit |
makhno |
184 |
13:36:25 |
eng-rus |
surg. |
palpebral aperture |
не прикрытая веками зона глаза (Это по сути разрез глаз, но только не форма разреза, а та площадь глазного яблока, которая открыта обозрению со стороны. Пример: при сравнительно одинаковом глазном яблоке у китайцев она маленькая, у негров – она большая (глаза на выкате)) |
mazurov |
185 |
13:35:35 |
rus-dut |
law |
Жюри присяжных |
assisenjury |
Anna Vulpe |
186 |
13:35:25 |
eng-rus |
gen. |
make available on a website |
разместить на сайте |
Anglophile |
187 |
13:34:18 |
eng-rus |
gen. |
pre-cinema |
докинематографический |
Anglophile |
188 |
13:32:56 |
eng-rus |
surg. |
aperture |
зона глаза, неприкрытая веками (palpebral aperture – это по сути разрез глаз, но только не форма разреза, а та площадь глазного яблока, которая открыта обозрению со стороны. Пример: у китайцев она маленькая, у негров – она большая (глаза на выкате)) |
mazurov |
189 |
13:31:59 |
eng-rus |
gen. |
throughout the year |
круглый год |
Anglophile |
190 |
13:31:04 |
eng |
abbr. |
Geographic Information Science |
GISc |
Anglophile |
191 |
13:27:44 |
eng-rus |
gen. |
propel forward |
продвигать вперёд |
Anglophile |
192 |
13:26:59 |
eng-ger |
med. |
patellar-tendon reflex |
Patellarreflex |
makhno |
193 |
13:26:05 |
eng-ger |
med. |
knee-jerk reflex |
Patellarreflex |
makhno |
194 |
13:24:57 |
eng-ger |
med. |
patellar reflex |
Patellarreflex |
makhno |
195 |
13:24:11 |
eng-ger |
med. |
knee jerk |
Patellarreflex |
makhno |
196 |
13:23:43 |
eng-rus |
genet. |
genetic pattern |
генетическая структура (генетический образец, структура вируса и т.д.) |
Raxwell |
197 |
13:22:52 |
eng-ger |
med. |
knee-jerk reflex |
PSR |
makhno |
198 |
13:20:04 |
rus-ger |
med. |
пателлярный рефлекс |
PSR |
makhno |
199 |
13:19:26 |
eng-rus |
agric. |
varietal susceptibility |
подверженность сорта (болезни) |
В. Бузаков |
200 |
13:18:15 |
eng-rus |
agric. |
varietal susceptibility |
предрасположенность сорта (к болезни) |
В. Бузаков |
201 |
13:17:43 |
eng-rus |
surg. |
zygomaticoorbital |
скулоглазничная (оба перевода корректны. Один из США другой из Англии. На латыни Zygomaticoorbitalis) |
mazurov |
202 |
13:17:15 |
eng-rus |
surg. |
zygorbicular |
скулоглазничная |
mazurov |
203 |
13:15:37 |
eng-rus |
agric. |
highest yielding tolerant variety |
наиболее устойчивый сорт (к болезням) |
В. Бузаков |
204 |
13:12:29 |
eng-rus |
med. |
fogging |
предотвращение аккомодации (при рефрактометрии глаза) |
Adrax |
205 |
12:51:50 |
eng-rus |
gen. |
estuary |
эстуарный английский (диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии и в районах на берегах Темзы и её устья.) |
КГА |
206 |
12:46:24 |
eng-rus |
mineral. |
monohydrocalcite |
моно-гидрокальцит (hydrous form of calcium carbonate) |
Raxwell |
207 |
12:36:55 |
rus-fre |
fin. |
миноритарный неконтрольный пакет акций участие в капитале компании, не составляющее контрольного пакета (обычно менее 50 %) |
Intérêts minoritaires |
Nata_L |
208 |
12:31:04 |
eng |
gen. |
GISc |
Geographic Information Science |
Anglophile |
209 |
12:30:31 |
eng-rus |
gen. |
Akhal-Teke |
ахалтекинская лошадь |
kitabski |
210 |
12:28:23 |
rus-est |
chem. |
диметилоктан |
dimetüüloktaan |
ВВладимир |
211 |
12:25:43 |
eng-rus |
chem. |
polyacryl |
полиакрил |
gookie |
212 |
12:21:45 |
rus-est |
gen. |
свиной навоз |
seasõnnik |
Helllga |
213 |
12:18:42 |
rus-est |
chem. |
андекан химическое вещество |
andekaan |
ВВладимир |
214 |
12:17:13 |
rus-ita |
gen. |
скоропортящийся напр. продукт, товар |
deperigibile |
exnomer |
215 |
12:08:52 |
rus-est |
chem. |
декан C10 - органическое соединение класса алканов |
dekaan |
ВВладимир |
216 |
12:02:39 |
eng-rus |
sl., drug. |
bannisteria caapi |
аюахуаска, яге, яхе (индийское название для этого наркотика, часто встречающееся в англоязычной литературе) |
upahill |
217 |
11:57:52 |
rus-est |
chem. |
нонан C9 / англ.: nonane |
nonaan |
ВВладимир |
218 |
11:54:43 |
rus-est |
gen. |
убавление, уменьшение |
kahandus |
Helllga |
219 |
11:52:33 |
eng-rus |
gen. |
wall charger |
сетевое зарядное устройство (AD) |
Alexander Demidov |
220 |
11:52:15 |
rus-est |
gen. |
разбухание |
pundumine |
Helllga |
221 |
11:33:26 |
eng-rus |
sl., drug. |
methodone |
методон (анальгетик, обладающий наркотическими свойствами) |
upahill |
222 |
11:31:19 |
eng-rus |
sl., drug. |
dionine |
дионин (лекарственный препарат и наркотик) |
upahill |
223 |
11:26:40 |
eng-rus |
sl., drug. |
paracodine |
паракодин (наркотик) |
upahill |
224 |
11:22:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
eukodol |
юкодол (наркотик (производный опиума)) |
upahill |
225 |
11:17:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
dilaudid |
Дилаудид (производное морфина (лекарственное средство и наркотик)) |
upahill |
226 |
11:12:13 |
eng-rus |
gen. |
operational range |
рабочий диапазон (AD) |
Alexander Demidov |
227 |
11:01:23 |
rus-ger |
el. |
Фрейм-граббер |
Framegrabber (устройство, которое позволяет отображать на экране компьютера видеосигнал от видеомагнитофона, камеры, лазерного проигрывателя и т.п) |
Schumacher |
228 |
9:47:14 |
eng-rus |
el. |
zero comparator |
нулевой компаратор |
rklink_01 |
229 |
9:17:53 |
eng-rus |
bot. |
leaf tip |
верхушка листа |
В. Бузаков |
230 |
8:38:20 |
eng-rus |
agric. |
barley yellow mosaic |
жёлтая мозаика ячменя |
В. Бузаков |
231 |
8:36:50 |
eng-rus |
agric. |
barley mild mosaic |
слабая мозаика ячменя |
В. Бузаков |
232 |
8:33:13 |
eng-rus |
agric. |
BYDV |
ВЖКЯ (вирус желтой карликовости ячменя) |
В. Бузаков |
233 |
8:31:20 |
eng-rus |
agric. |
barley yellow dwarf virus |
вирус жёлтой карликовости ячменя |
В. Бузаков |
234 |
8:29:15 |
eng-rus |
spectr. |
reciprocal centimeter |
обратный сантиметр |
Victor_G |
235 |
8:29:10 |
eng-rus |
agric. |
BYMV |
ВЖМЯ (вирус желтой мозаики ячменя) |
В. Бузаков |
236 |
8:26:52 |
eng-rus |
agric. |
barley yellow mosaic virus |
вирус жёлтой мозаики ячменя |
В. Бузаков |
237 |
8:26:14 |
eng |
abbr. |
Institute of Education |
IoE |
Anglophile |
238 |
8:20:42 |
eng-rus |
gen. |
analyse in a critical manner |
критически анализировать |
Anglophile |
239 |
8:16:14 |
eng-rus |
gen. |
facilitate access |
облегчить доступ |
Anglophile |
240 |
8:12:15 |
eng-rus |
min.class. |
monohydrocalcite |
моногидрокальцит (минерал) |
Raxwell |
241 |
7:26:14 |
eng |
gen. |
IoE |
Institute of Education |
Anglophile |
242 |
7:24:07 |
eng |
abbr. |
IIS |
intelligent information systems |
Anglophile |
243 |
7:22:23 |
eng |
abbr. |
WIM |
web information management |
Anglophile |
244 |
6:49:17 |
eng-rus |
cables |
shrinkback |
возвратная фаза (возвратная усадка) |
xlator |
245 |
3:31:39 |
rus-ger |
cook. |
коктейльная вишня |
Belegkirsche |
mirelamoru |
246 |
2:33:22 |
eng-rus |
gen. |
lukewarmness |
равнодушие |
Александр Рыжов |
247 |
2:26:10 |
rus-fre |
photo. |
метол |
métol (проявляющее вещество) |
ilinatalia |
248 |
2:07:00 |
rus-fre |
inf. |
приступ хандры |
coup de flip |
Manon Lignan |
249 |
2:04:48 |
eng-rus |
gen. |
International Baby Food Action Network |
ИБФАН, Всемирная ассоциация по защите детского питания |
НаташаВ |
250 |
2:04:06 |
eng-rus |
gen. |
IBFAN |
ИБФАН, Всемирная ассоциация действий по защите детского питания (International Baby Food Action Network) |
НаташаВ |
251 |
1:52:22 |
rus-fre |
inf. |
ложиться спать |
filer sous la couette |
Manon Lignan |
252 |
1:36:28 |
rus-fre |
inf. |
разогнать сон |
flinguer |
Manon Lignan |
253 |
1:28:25 |
rus-fre |
gen. |
детское лепетание |
bredouillis |
Manon Lignan |
254 |
1:21:44 |
eng-rus |
law |
WABA |
ВАБА |
НаташаВ |
255 |
1:21:23 |
rus-fre |
fig. |
сбиться |
s'emmêler les pinceaux |
Manon Lignan |
256 |
1:20:32 |
rus-est |
construct. |
клей для полов |
põrandaliim |
ВВладимир |
257 |
1:17:10 |
eng-rus |
cem. |
kiln dedusting |
обеспыливание печи |
MichaelBurov |
258 |
1:17:05 |
eng-rus |
law |
World Alliance for Breastfeeding Action |
Международный альянс за грудное вскармливание (ВАБА) |
НаташаВ |
259 |
1:15:30 |
eng-rus |
gen. |
wonder kid |
чудо-ребёнок (wonder boy или wonder girl) |
Alex Lilo |
260 |
1:15:19 |
rus-fre |
fig. |
оторвать кого-л. от чего-л. |
déscotcher (Expl.: comment déscotcher un ado de sa console?) |
Manon Lignan |
261 |
1:15:14 |
eng-rus |
cem. |
bucket reclaimer |
ковшовый реклеймер |
MichaelBurov |
262 |
1:14:29 |
eng-rus |
cem. |
bridge reclaimer |
мостовой реклеймер |
MichaelBurov |
263 |
1:13:13 |
eng-rus |
cem. |
reclaimer |
реклеймер |
MichaelBurov |
264 |
1:12:17 |
rus-est |
chem. |
толуол |
tolueen |
ВВладимир |
265 |
1:10:30 |
eng-rus |
cem. |
single-fuel burner |
однотопливная горелка |
MichaelBurov |
266 |
1:07:58 |
eng-rus |
gen. |
agree |
быть согласным |
Alex Lilo |
267 |
1:07:44 |
eng-rus |
cem. |
pre-heater kiln |
кальцинаторная печь |
MichaelBurov |
268 |
1:07:08 |
rus-est |
chem. |
бензол англ.: benzol; benzene; benzole; carbon oil // нем.: Benzen; Benzol |
benseen |
ВВладимир |
269 |
1:07:07 |
eng-rus |
cem. |
reclaimer |
разборщик |
MichaelBurov |
270 |
1:03:56 |
eng-rus |
gen. |
furnish with shelves |
оборудовать полками (a closet or a library) |
Alex Lilo |
271 |
1:02:36 |
eng-rus |
cem. |
crushed ore |
сокрушённая руда |
MichaelBurov |
272 |
1:01:57 |
eng-rus |
gen. |
place on a shelf |
откладывать (на неопределенное время) |
Alex Lilo |
273 |
1:01:29 |
rus-est |
chem. |
бутанол |
butanool |
ВВладимир |
274 |
0:59:57 |
eng-rus |
gen. |
dismiss from service |
увольнять (c государственной службы) |
Alex Lilo |
275 |
0:59:23 |
eng-rus |
cem. |
ring gear |
кольцевой редуктор |
MichaelBurov |
276 |
0:58:31 |
eng-rus |
cook. |
Waldorf salad |
уолдорфский салат |
mirelamoru |
277 |
0:54:35 |
eng-rus |
cem. |
Hi-Load Design bucket elevator |
ковшовый элеватор большой грузоподъёмности |
MichaelBurov |
278 |
0:54:04 |
eng-rus |
cem. |
bucket conveyor |
ковшовый транспортёр |
MichaelBurov |
279 |
0:53:59 |
eng-rus |
law |
shelve a bill |
откладывать обсуждение законопроекта |
Alex Lilo |
280 |
0:53:33 |
eng-rus |
cem. |
flat spray nozzle |
плоская форсунка |
MichaelBurov |
281 |
0:50:32 |
eng-rus |
amer. |
table |
снимать с обсуждения |
Alex Lilo |
282 |
0:48:09 |
rus-est |
chem. |
2-бутоксиэтанол C4H9OCH2CH2OH |
2-butoeksietanool |
ВВладимир |
283 |
0:44:33 |
rus-ger |
chem. |
2-бутоксиэтанол |
2-Butoxyethanol (gifte.de) |
ВВладимир |
284 |
0:42:55 |
rus-ger |
soil. |
рыхлый |
durchlässig (о почве, грунте) |
Schumi |
285 |
0:36:20 |
rus-est |
chem. |
бутилпропионат C2H5COOC4H9 |
butüülpropionaat |
ВВладимир |
286 |
0:33:06 |
rus-ger |
chem. |
бутилпропионат |
Butylpropionat C2H5COOC4H9 (gifte.de) |
ВВладимир |