1 |
23:47:51 |
rus-fre |
inf. |
беспилотник |
gnoptère (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
2 |
23:47:27 |
rus-fre |
inf. |
беспилотник |
UAV (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
3 |
23:46:01 |
rus-fre |
inf. |
беспилотник |
drone (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
4 |
23:40:07 |
rus-fre |
gen. |
шлёпанцы для бассейна |
claquettes de piscine |
Iricha |
5 |
23:38:28 |
eng-rus |
cook. |
candyfloss |
сладкая вата (англ. вариант; американский вариант – cotton candy) |
goldrin85 |
6 |
23:36:55 |
rus-fre |
abbr. |
БПЛА |
gnoptère (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
7 |
23:36:03 |
rus-fre |
abbr. |
БПЛА |
UAV (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
8 |
23:35:30 |
rus-fre |
abbr. |
БПЛА |
drone (беспилотный летательный аппарат) |
Iricha |
9 |
23:34:28 |
rus-fre |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
gnoptère |
Iricha |
10 |
23:32:55 |
rus-fre |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
UAV Unmanned Aerial Vehicle (англ. сокращение) |
Iricha |
11 |
23:32:13 |
rus-ger |
gen. |
навыкате |
Glotzaugen |
eineVeronika |
12 |
23:30:56 |
rus-fre |
avia. |
беспилотный летательный аппарат |
drone |
Iricha |
13 |
23:13:02 |
rus-ger |
bible.term. |
ароматы |
Spezereien |
AlexandraM |
14 |
23:07:47 |
rus-fre |
pharma. |
малозначительный незначительный дефект |
Défaut mineur |
Assol |
15 |
23:05:35 |
rus-fre |
pharma. |
значительный дефект |
Défaut majeur |
Assol |
16 |
22:55:23 |
rus-ger |
philos. |
неполная, частичная истина |
Teilwahrheit |
fuchsi |
17 |
22:53:52 |
eng-rus |
gen. |
bubble maker |
машинка для пускания мыльных пузырей |
lijbeta |
18 |
22:52:29 |
rus-est |
gen. |
скрининговое исследование |
sõeluuring |
aljona77 |
19 |
22:49:58 |
eng-rus |
cook. |
slivered |
порезанный брусочками (о миндале) |
markovka |
20 |
22:48:23 |
eng |
abbr. |
DG ENTR |
The Directorate-General for Enterprise and Industry (Генеральный директорат Европейской комиссии по вопросам предпринимательства и промышленности) |
MAMOHT |
21 |
22:24:44 |
eng-rus |
comp., MS |
row versioning |
управление версиями строк |
Ding_an_sich |
22 |
22:20:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
сирофиникианка |
Syrophoenissa |
AlexandraM |
23 |
22:19:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
хананея |
kananäisches Weib |
AlexandraM |
24 |
22:18:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
maintain direct contact / liaison with |
поддерживать прямую связь |
pipa1984 |
25 |
22:16:06 |
eng-rus |
gen. |
ill-informed comments |
невежественные замечания |
SirReal |
26 |
22:14:25 |
eng-rus |
auto. |
filled-for-life |
заправлена рабочей жидкостью на весь срок службы (АКПП) |
translator911 |
27 |
22:11:37 |
rus-ger |
tech. |
мешательное течение |
Rührströmung |
asyoka_asyoka |
28 |
22:09:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
самарянка |
Samariterin |
AlexandraM |
29 |
21:59:49 |
eng-rus |
cook. |
pastry brush |
кисточка для выпечки |
Kassidy |
30 |
21:58:04 |
eng |
abbr. comp. |
System IDentifier |
SID |
Ding_an_sich |
31 |
21:48:49 |
eng-rus |
law |
plaintful |
истец (Скорее всего устаревшая форма написания слова plaintiff GuyfromCanada) |
Aleyna |
32 |
21:48:24 |
eng-rus |
auto. |
gear shifting robot |
автомат переключения передач |
translator911 |
33 |
21:47:59 |
rus-ger |
tech. |
дробильная дисковая мельница |
Prallscheibenmühle |
asyoka_asyoka |
34 |
21:44:11 |
rus-ger |
tech. |
роторный диск |
Rotorscheibe |
asyoka_asyoka |
35 |
21:39:54 |
eng-rus |
office.equip. |
mono device |
устройство для монохромной печати |
translator911 |
36 |
21:39:08 |
rus-ger |
gen. |
предмет коллекционирования |
Sammelobjekt |
janette |
37 |
21:23:40 |
eng-rus |
comp. |
log archive |
архив журнала (Oracle) |
Ding_an_sich |
38 |
21:15:25 |
eng-rus |
gen. |
end-user electrical installation operation rules |
правила технической эксплуатации электрооборудования потребителей |
Alexander Demidov |
39 |
21:08:00 |
rus-spa |
astronaut. |
cпутник связи |
satélite de comunicación, satélite de comunicaciones |
kazkat |
40 |
21:06:44 |
eng-rus |
busin. |
federal government |
федеральные органы власти |
translator911 |
41 |
21:05:28 |
eng-rus |
busin. |
state and local government |
региональные и местные органы власти |
translator911 |
42 |
21:04:42 |
rus-spa |
med. |
желчегонное средство, желчегонное |
colagogo |
dontanio |
43 |
20:59:49 |
eng-rus |
gen. |
unveiling |
торжественное открытие |
kali_nihta |
44 |
20:58:04 |
eng |
abbr. comp. |
SID |
System IDentifier |
Ding_an_sich |
45 |
20:41:53 |
eng-rus |
polym. |
insert blow molding |
формование раздувом со вставкой |
dzimmu |
46 |
20:36:22 |
eng-rus |
polym. |
insert molding |
литьё со вставкой, формование со вставкой |
dzimmu |
47 |
20:24:24 |
eng-rus |
gen. |
holding prison |
пересыльная тюрьма |
twinkie |
48 |
20:20:27 |
eng-rus |
geol. |
New Madrid fault |
Нью-Мадридский геологический разлом |
finita |
49 |
20:18:30 |
eng-rus |
comp. |
redo log file |
файл журнала (Oracle) |
Ding_an_sich |
50 |
20:14:43 |
eng-rus |
O&G |
LIQ HC REC |
Регенерация жидких углеводородов (Liquid Hydrocarbon Recovery) |
zilov |
51 |
20:13:00 |
eng-rus |
comp. |
redo log |
журнал обновлений |
Ding_an_sich |
52 |
20:07:20 |
eng-rus |
hist. |
Land of Israel |
Земля Израильская |
finita |
53 |
20:03:57 |
rus-ger |
gen. |
парк развлечений |
Freizeitpark |
Anna Chu |
54 |
20:01:41 |
eng-rus |
office.equip. |
color device |
устройство для цветной печати |
translator911 |
55 |
19:58:19 |
eng-rus |
med. |
sinus congestion |
отёк слизистой околоносовой пазухи |
Dimpassy |
56 |
19:46:07 |
eng-rus |
gen. |
induced lactation |
искусственно вызванная лактация |
НаташаВ |
57 |
19:40:12 |
eng-rus |
med. |
neutropenic sepsis |
нейтропенический сепсис |
Dimpassy |
58 |
19:25:38 |
eng-rus |
med. |
microbiologically proven |
бактериовыделение (с бактериовыделением; tuberculosis) |
Fiona Paterson |
59 |
19:25:14 |
eng-rus |
med. |
bacteriologically proven |
бактериовыделение (с бактериовыделением, tuberculosis) |
Fiona Paterson |
60 |
19:24:51 |
eng-rus |
slang |
klutz |
болван |
Emorable |
61 |
19:21:20 |
eng-rus |
slang |
klutz |
растяпа |
Emorable |
62 |
19:15:12 |
eng-rus |
gen. |
bring relations to the crisis point |
привести отношения в критическое состояние |
Harold AltEg |
63 |
19:08:23 |
eng-rus |
gen. |
most crucially |
что самое важное |
Harold AltEg |
64 |
19:07:21 |
eng-rus |
comp. |
System Global Area |
системная глобальная область (Oracle) |
Ding_an_sich |
65 |
19:07:14 |
rus-spa |
gen. |
ориентировочный |
orientativo |
Aneli_ |
66 |
19:02:09 |
eng-rus |
weap. |
cold barrel |
выстрел из холодного ствола (холодный ствол) |
Arkadi Burkov |
67 |
18:58:28 |
rus-est |
mil. |
стрелковая ячейка |
laskepesa |
Марина Раудар |
68 |
18:46:00 |
rus-est |
hist. |
так наз. предкрепость, рус. назв. детинец |
eeslinnus |
Марина Раудар |
69 |
18:43:47 |
eng-rus |
weap. |
sight zeroing |
выверка прицела |
Arkadi Burkov |
70 |
18:41:22 |
rus-ger |
gen. |
диссипировать |
dissipieren |
Nessel |
71 |
18:36:53 |
rus-est |
gen. |
городище |
linnamägi |
Марина Раудар |
72 |
18:36:18 |
rus-est |
gen. |
мысок |
neemik |
Марина Раудар |
73 |
18:12:58 |
rus-est |
gen. |
промежуточное поле |
vahepõld |
Марина Раудар |
74 |
18:12:22 |
eng-rus |
gen. |
Singing Revolution |
песенная революция |
Anglophile |
75 |
18:12:11 |
eng-rus |
relig. |
vineyard movement |
движение "Виноградник" (неохаризматическое христианское движение) |
finita |
76 |
18:09:33 |
eng-rus |
mach. |
independent chuck |
патрон с независимым перемещением кулачков |
Alex Lilo |
77 |
18:09:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
Brown's Gas |
газ Брауна |
mangoo73 |
78 |
18:09:00 |
rus-ger |
construct. |
алюмоборосиликатное стекло |
E-Glasfaser (profiforum.ru) |
Nessel |
79 |
18:00:23 |
rus-spa |
commer. |
Единый административный документ ЕАД |
Documento Único Administrativo DUA |
moiseyeva |
80 |
17:53:27 |
eng-rus |
gen. |
extensive progress |
продолжительный прогресс |
Harold AltEg |
81 |
17:52:36 |
eng-rus |
gen. |
under delusions |
в бредовых идеях |
Kobra |
82 |
17:50:39 |
eng-rus |
gen. |
massive extension |
массовое расширение |
Harold AltEg |
83 |
17:48:03 |
eng-rus |
scient. |
immunolabeling |
иммуногистохимическое окрашивание |
Julie Mazilina |
84 |
17:46:30 |
eng-rus |
immunol. |
high titre |
высокий титр |
ochernen |
85 |
17:43:51 |
eng-rus |
gen. |
spread overseas |
распространяться в других странах |
Harold AltEg |
86 |
17:41:02 |
rus-fre |
gen. |
перехватывающая парковка |
parc relais |
Lara05 |
87 |
17:40:00 |
eng-rus |
geogr. |
Manchuria |
Манчжурия (wikipedia) |
Pothead |
88 |
17:35:38 |
rus-ger |
gen. |
поставленная цель |
gestecktes Ziel |
Inchionette |
89 |
17:35:14 |
eng-rus |
gen. |
on the least occasion |
по малейшему поводу |
Vadim Rouminsky |
90 |
17:34:43 |
eng-rus |
gen. |
on the least occasion |
чуть что |
Vadim Rouminsky |
91 |
17:33:10 |
rus-ger |
gen. |
ставить перед собой большие цели |
sich hohe Ziele stecken |
Inchionette |
92 |
17:28:15 |
rus-est |
gen. |
небольшое озеро, озерко |
järvik |
Марина Раудар |
93 |
17:07:42 |
rus-ger |
construct. |
цементная матрица |
Zementmatrix |
Nessel |
94 |
17:02:58 |
eng |
abbr. |
XLPE |
cross-linked polyethylene (wiki) |
Alexander Demidov |
95 |
16:56:39 |
eng |
abbr. |
Integrated Occupational Safety and Health System |
IOSH |
Alexander Demidov |
96 |
16:55:45 |
eng-rus |
mach. |
stud chuck |
втулочный патрон |
Alex Lilo |
97 |
16:52:57 |
rus-ger |
gen. |
спланированный |
geplant |
Queerguy |
98 |
16:50:51 |
eng-rus |
furn. |
loose furniture |
штучная мебель |
Leviathan |
99 |
16:47:57 |
eng-rus |
transp. |
PRIFIS |
информационная система цен и тарифов (Prices and Fares Informational System) |
ratatosk |
100 |
16:47:04 |
rus-ger |
construct. |
стальные волокна |
Stahlfasern (для армирования бетона) |
Nessel |
101 |
16:45:27 |
eng-rus |
transp. |
MERITS |
межевропейское интегрированное железнодорожное расписание (Multiple European Railway Integrated Timetable Storage) |
ratatosk |
102 |
16:43:46 |
rus-ger |
construct. |
армирование бетона волокнами |
Faserbewehrung |
Nessel |
103 |
16:43:43 |
eng-rus |
mil. |
of the Guards |
гвардии (со званиями: гвардии сержант и т.п.) Военнослужащим гвардейских воинских частей, кораблей и соединений во время прохождения ими военной службы в этих воинских частях, соединениях и на кораблях устанавливаются отличительные гвардейские воинские звания. Гвардейское воинское звание образуется путем добавления перед соответствующим воинским званием слова "гвардии".) |
GeorgeK |
104 |
16:41:46 |
eng |
abbr. dril. |
WSC |
world standards certification center (Всемирный центр сертификации соответсвия стандартам качества) |
4uzhoj |
105 |
16:40:28 |
rus-ger |
med. |
тренировочные схватки |
Vorwehen |
Praline |
106 |
16:38:24 |
rus-fre |
water.suppl. |
ГФРВ Государственный фонд развития водоснабжения |
FNDAE (Fonds National pour le Dévelopment des Adductions d'Eau) |
kosyak-napas |
107 |
16:36:38 |
rus-est |
gen. |
родничок |
lõge |
aljona77 |
108 |
16:34:24 |
rus-ger |
med. |
сигнальный сторожевой лимфоузел |
Sentinel Node |
olesslein |
109 |
16:33:38 |
rus-ger |
crim.law. |
мера пресечения |
verfahrenssichernde Ermittlungsmaßnahme |
Siegie |
110 |
16:28:44 |
rus |
abbr. crim.law. |
УФСИН |
Управление федеральной службы исполнения наказаний |
Brücke |
111 |
16:27:20 |
eng-rus |
econ. |
as if therein wholly to be performed |
как если бы он полностью выполнялся в данном штате (в данной стране) |
Millie |
112 |
16:23:32 |
rus-ger |
tech. |
оптический бесконтактный датчик положения отражающего действия |
BERO |
Prime |
113 |
16:20:55 |
eng-rus |
econ. |
exclusive of the choice of law rules thereof |
за исключением тех случаев, когда оно противоречит соответствующим нормам международного законодательства |
Millie |
114 |
16:13:43 |
eng-rus |
chem. |
acid |
кислотный раствор |
Bauirjan |
115 |
16:09:55 |
rus-ger |
gen. |
федеральное бюджетное учреждение |
Einrichtung des Staatshaushalts |
Brücke |
116 |
16:03:35 |
eng-rus |
inf. |
nick |
умыкнуть |
Баян |
117 |
16:02:46 |
eng-rus |
med. |
proof of concept study |
предварительное исследование клинической эффективности |
Dimpassy |
118 |
16:00:07 |
rus-fre |
urol. |
самокатетеризация |
autosondage (процесс, при котором больной периодически производит опорожнение мочевого пузыря посредством введения в него катетера через уретру) |
Koshka na okoshke |
119 |
15:56:39 |
eng |
abbr. |
IOSH |
Integrated Occupational Safety and Health System |
Alexander Demidov |
120 |
15:55:52 |
eng-rus |
pharma. |
level teaspoon |
чайная ложка, наполненная до краев (без горки – при приёме препарата) |
Игорь_2006 |
121 |
15:55:08 |
rus-fre |
urol. |
задержка мочи |
rétention urinaire |
Koshka na okoshke |
122 |
15:48:53 |
eng-rus |
auto. |
relevant information |
сопутствующая информация |
translator911 |
123 |
15:45:08 |
eng |
abbr. |
Black Operations |
black-ops |
mangoo73 |
124 |
15:43:00 |
eng-rus |
gen. |
prevail |
брать верх |
Vadim Rouminsky |
125 |
15:39:42 |
eng-rus |
logist. |
hygiene stop |
санитарная остановка |
owant |
126 |
15:31:43 |
eng-rus |
dril. |
smelt number |
номер плавки |
4uzhoj |
127 |
15:26:07 |
eng-rus |
tech. |
Metaupon |
метаупон (фирменное название поверхностного анионактивного вещества (натриевой соли метилтауринхлорида). Метаупон- паста белого цвета (32% олеинметилтаурина) или желтоватый порошок (53% олеинметилтаурина). Изготовитель-предприятие "Лейна" (Leuna), ГДР. Метаупон применяют в суспензии при изготовлении форм в литье по выплавляемым моделям в качестве смачивателя и пластификатора. Source: delta-grup.ru) |
Bauirjan |
128 |
15:18:28 |
eng-rus |
gen. |
babygro |
боди |
Anglophile |
129 |
15:18:20 |
eng-rus |
obs. |
spial |
шпионаж |
andrejq |
130 |
15:12:21 |
eng-rus |
gen. |
onesies |
ползунки |
Anglophile |
131 |
15:11:00 |
rus-ger |
law |
изменения в законодательных или нормативных актах |
regulative Veränderungen |
Elena Pokas |
132 |
15:08:41 |
rus-ger |
tech. |
аварийный трос натяжения |
Schlafseil |
Sternchen2 |
133 |
15:07:21 |
eng-rus |
obs. |
lieth |
лежать (форма 3 л., ед. ч.) |
andrejq |
134 |
15:06:52 |
rus-ger |
tech. |
место выгрузки |
Entleerstelle |
Sternchen2 |
135 |
15:03:06 |
eng-rus |
med. |
clot tube |
пробирка для отделения плазмы |
Dimpassy |
136 |
15:00:44 |
eng |
abbr. |
Ideas to Innovation |
i2i |
Ася Кудрявцева |
137 |
15:00:41 |
eng-rus |
vet.med. |
mouth speculum |
роторасширитель |
Dimpassy |
138 |
15:00:14 |
rus-ger |
tech. |
подтверждающее испытание |
Nachweisprüfung |
Zazka |
139 |
14:57:49 |
eng-rus |
logist. |
driving log |
путевой журнал |
owant |
140 |
14:51:13 |
eng-rus |
gen. |
pitifully |
к сожалению |
Vadim Rouminsky |
141 |
14:50:24 |
eng-rus |
trav. |
Snowmass |
Сноумасс. (поселок, расположен в 19 км от Аспена, лыжный курорт) |
kardter |
142 |
14:49:05 |
rus-ger |
energ.syst. |
твёрдотельное освещение |
Festkörperbeleuchtung |
Elena Pokas |
143 |
14:47:36 |
rus-ger |
energ.syst. |
топливный элемент |
Brennzelle |
Elena Pokas |
144 |
14:47:00 |
eng-rus |
oil |
routing telegram |
маршрутное поручение |
twinkie |
145 |
14:45:08 |
eng |
abbr. |
black-ops |
Black Operations |
mangoo73 |
146 |
14:40:36 |
eng-rus |
poultr. |
cage-free eggs |
яйца от кур, не сидящих в клетках |
edasi |
147 |
14:35:23 |
eng-rus |
gen. |
inoffensiveness |
безобидность |
Anglophile |
148 |
14:29:41 |
eng-rus |
gen. |
interbreeding |
межвидовое скрещивание |
Anglophile |
149 |
14:14:54 |
eng-rus |
gen. |
customs registration |
таможенное оформление |
twinkie |
150 |
14:00:44 |
eng |
abbr. |
i2i |
Ideas to Innovation |
Ася Кудрявцева |
151 |
14:00:16 |
eng-rus |
med. |
dyschondrosteosis |
синдром Лери-Вейлля (наследственная болезнь, характеризующаяся нарушениями развития скелета: укорочением, утолщением, изогнутостью длинных трубчатых костей, деформацией шейных позвонков, лордозом, множественными экзостозами) |
Игорь_2006 |
152 |
13:50:52 |
eng-rus |
med. |
Leri-Weill disease |
синдром Лери-Вейлля (наследственная болезнь, характеризующаяся нарушениями развития скелета: укорочением, утолщением, изогнутостью длинных трубчатых костей, деформацией шейных позвонков, лордозом, множественными экзостозами) |
Игорь_2006 |
153 |
13:50:42 |
eng-rus |
gen. |
just like |
совсем как |
SirReal |
154 |
13:50:17 |
eng-rus |
met. |
nitrogen compressor |
азотный компрессор |
Arrchi |
155 |
13:44:15 |
rus-fre |
surg. |
операция по Вертхайму |
intervention de Wertheim |
Koshka na okoshke |
156 |
13:44:13 |
eng |
abbr. met. |
PDN |
power distribution network |
Arrchi |
157 |
13:41:34 |
eng-rus |
logist. |
cable seal |
тросовая пломба |
owant |
158 |
13:39:19 |
eng-rus |
gen. |
associated firm |
аффилированная фирма, ассоциированная фирма |
Leviathan |
159 |
13:36:59 |
eng-rus |
gen. |
with reasonable promptness |
в разумный срок |
Leviathan |
160 |
13:31:58 |
eng-rus |
stat. |
vehicle stock |
парк транспортных средств |
dnv |
161 |
13:31:12 |
eng-rus |
comp. |
corded keyboard |
проводная клавиатура |
Nyufi |
162 |
13:28:53 |
eng-rus |
gen. |
builders' and decorators' merchant |
поставщик строительных и отделочных материалов |
Лектор |
163 |
13:24:27 |
eng-rus |
med. |
hepatolenticular degeneration |
болезнь Вильсона |
Игорь_2006 |
164 |
13:24:05 |
eng-rus |
med. |
lenticular progressive disease |
болезнь Вильсона |
Игорь_2006 |
165 |
13:23:15 |
eng-rus |
met. |
lime calcination rotary kiln |
ротационная известково-обжиговая печь |
Arrchi |
166 |
13:23:04 |
eng-rus |
med. |
Wilson disease |
болезнь ВильсонаКоновалова (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
167 |
13:22:27 |
rus-ger |
tech. |
Втулка труба |
Buchsenrohr |
Mäxchen |
168 |
13:21:58 |
rus-ita |
busin. |
срок пребывания в должности |
durata in carica |
Lantra |
169 |
13:20:44 |
rus-ger |
med. |
кандидоз |
Kandidose |
irene_ya |
170 |
13:18:57 |
eng-rus |
med. |
hepatolenticular degeneration |
болезнь ВильсонаКоновалова (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
171 |
13:17:29 |
eng-rus |
med. |
lenticular progressive disease |
гепатолентикулярная дегенерация (нарушение обмена меди с поражением печени типа цирроза и деструктивными процессами в головном мозге, по-видимому, относится к генетически обусловленным ферментопатиям, наследственно передается по аутосомно-рецессивному типу) |
Игорь_2006 |
172 |
13:16:18 |
rus-ger |
mus. |
брасс-квинтет |
Blechbläserquintett |
Abete |
173 |
13:16:09 |
eng-rus |
gen. |
call for |
причина (You really don't need to panic the way you are doing right now, there's no call for it; There was no call for it to be documented; There was no call for your condescending suggestions; There was no call for him to single you out from all the others; There was no call for tears) |
Баян |
174 |
13:15:14 |
eng-rus |
|
call |
call for |
Баян |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
law |
when deemed feasible by the Contractor |
если Подрядчик считает это целесообразным |
Yeldar Azanbayev |
176 |
13:05:11 |
eng |
abbr. comp. |
KWC |
Kilowatts of cooling (, alternate unit of measurement for the cooling capacity of a CRAH - Computer room air handler (pronounced craah) that uses chilled water to cool air http://www.42u.com/efficiency/data-center-glossary.htm#K) |
4uzhoj |
177 |
13:03:19 |
eng-rus |
gen. |
panellist |
эксперт |
pani_helenka |
178 |
12:57:42 |
eng-rus |
gen. |
unscented |
не содержащий ароматизаторов |
Баян |
179 |
12:54:44 |
eng-rus |
met. |
tar bonded dolomite refractory shop |
цех смолодоломитовых огнеупоров |
Arrchi |
180 |
12:52:24 |
eng-rus |
met. |
tar-bonded dolomite |
смолодоломитовый |
Arrchi |
181 |
12:51:01 |
rus-ger |
med. |
двусторонняя пневмония |
doppelseitige Pneumonie |
irene_ya |
182 |
12:49:34 |
eng-rus |
entomol. |
prawn |
крупный южноафриканский сверчок (тж. Parktown prawn; Libanasidus vittatus) |
Egill |
183 |
12:45:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
RPW |
номинальная поверхностная плотность (целлюлозной плёнки, г/м2) |
4uzhoj |
184 |
12:41:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
1998 Trade Amendment |
Торговая поправка 1998 года (The Energy Charter Treaty's trade provisions, which were initially based on the trading regime of the GATT, were modified by the adoption in April 1998 of a Trade Amendment to the Treaty. This brought the Treaty's trade provisions into line with the rules and practices of the World Trade Organisation. The shared principles underpinning both the Energy Charter Treaty's approach and that of the WTO are non-discrimination, transparency and a commitment to the progressive liberalisation of international trade. The Trade Amendment also expands the Treaty's scope to cover trade in energy-related equipment, and set out a mechanism for introducing in future a legally-binding stand-still on customs duties and charges for energy-related imports and exports. The Treaty's amended trade regime represents an important stepping stone for those eight of its Signatory states* which have not yet acceded to the WTO. It allows them to familiarise themselves with the practices and disciplines that WTO membership entails, through application of its rules "by reference" to trade in energy materials and products and energy-related equipment. http: www.encharter.org/index.php?id=26&L=1) |
'More |
185 |
12:34:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
Energy Charter Conference |
Конференция по Энергетической Хартии (The Energy Charter Conference, an inter-governmental organisation, is the governing and decision-making body for the Energy Charter process, and was established by the 1994 Energy Charter Treaty. All states who have signed or acceded to the Treaty are members of the Conference, which meets on a regular basis to discuss issues affecting energy cooperation among the Treaty's signatories, to review the implementation of the provisions of the Energy Charter Treaty and the Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects, and to consider possible new instruments and joint activities within the Energy Charter framework.) |
'More |
186 |
12:34:23 |
eng-rus |
gen. |
fanwise |
веером |
lexicographer |
187 |
12:31:09 |
eng-rus |
med. |
Lenegre syndrome |
болезнь Ленегра (дистрофические и склеротические изменения проводящей системы сердца неясной этиологии преимущественно в среднем или пожилом возрасте при отсутствии поражения остальной части миокарда и венечных артерий) |
Игорь_2006 |
188 |
12:28:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
Protocol on Energy Efficiency and Related Environmental Aspects |
Протокол по вопросам энергетической эффективности и соответствующим экологическим аспектам (eng. abbr. PEEREA, rus. abbr. ПЭЭСЭА Протокол к Энергетической Хартии (1994 г.) encharter.org) |
'More |
189 |
12:27:18 |
eng-rus |
med. |
Lenegre disease |
болезнь Ленегра (дистрофические и склеротические изменения проводящей системы сердца неясной этиологии преимущественно в среднем или пожилом возрасте при отсутствии поражения остальной части миокарда и венечных артерий) |
Игорь_2006 |
190 |
12:23:18 |
eng-rus |
ling. |
language competence |
языковая компетентность (=language competence, подсознательное, интуитивное знание (говорящего) правил языка) |
kuziavka |
191 |
12:16:03 |
eng-rus |
ling. |
plurilingualism |
многоязычие |
kuziavka |
192 |
12:15:14 |
eng |
gen. |
call |
call for (причина) |
Баян |
193 |
12:12:12 |
eng-rus |
nautic. |
landing signal officer |
офицер визуального управления посадкой (Wikipedia) |
nosorog |
194 |
12:09:04 |
eng-rus |
busin. |
identifying symbols |
идентификационные символы |
Nyufi |
195 |
12:05:48 |
eng-rus |
met. |
CRM |
стан холодной прокатки (Cold Rolling Mill) |
Arrchi |
196 |
12:00:44 |
rus-ger |
tech. |
карбонатная жёсткость |
Karbonhärte |
SKY |
197 |
11:58:26 |
ger |
construct. |
ÖVBB |
Österreichische Vereinigung für Beton- und Bautechnik |
Nessel |
198 |
11:55:38 |
eng-rus |
med. |
erythroderma desquamativum |
болезнь Лейнера (заболевание с невыясненной этиологией, тяжёлый генерализованный эритематозный и эксфолиативный себорейный дерматит с сопутствующей диареей и задержкой роста) |
Игорь_2006 |
199 |
11:55:15 |
rus-est |
gen. |
ранняя диагностика |
varajane avastamine |
aljona77 |
200 |
11:54:43 |
eng-rus |
med. |
Leiner disease |
болезнь Лейнера (заболевание с невыясненной этиологией, тяжёлый генерализованный эритематозный и эксфолиативный себорейный дерматит с сопутствующей диареей и задержкой роста) |
Игорь_2006 |
201 |
11:38:38 |
eng-rus |
med. |
necrotizing encephalopathy |
болезнь Ли (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
202 |
11:37:58 |
eng-rus |
med. |
necrotizing encephalomyelopathy |
болезнь Ли (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
203 |
11:36:55 |
eng-rus |
med. |
Leigh disease |
болезнь Лея (наследственное заболевание центральной нервной системы из группы митохондриальных энцефаломиелопатий, обусловленное нарушением обмена тиамина и проявляющееся в раннем детском возрасте симптомами поражения серого вещества головного и спинного мозга) |
Игорь_2006 |
204 |
11:35:42 |
rus-ita |
busin. |
кворум |
legale costituzione (собрания акционеров) |
Lantra |
205 |
11:32:19 |
rus-ger |
arts. |
набор красок |
Malkasten |
okitaro |
206 |
11:30:02 |
rus-ger |
crim.law. |
следственный комитет |
Ermittlungsausschuss |
Siegie |
207 |
11:28:33 |
rus-spa |
med. |
менископатия |
meniscopatia |
Shenderyuk Oleg |
208 |
11:26:50 |
eng-rus |
gen. |
hauntology |
хонтология |
Anglophile |
209 |
11:26:20 |
eng-rus |
gen. |
artwork |
графическое оформление |
Alexander Demidov |
210 |
11:25:56 |
rus-ger |
arts. |
маслёнка |
Palettstecker |
okitaro |
211 |
11:25:27 |
eng |
abbr. IT |
CWDM |
Coarse wavelength-division multiplexing |
oshkindt |
212 |
11:22:36 |
eng-rus |
med. |
Calve-Perthes disease |
болезнь Кальве-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
213 |
11:22:19 |
eng |
abbr. |
ECT |
Energy Charter Treaty (http://www.encharter.org/index.php?id=1&L=0) |
'More |
214 |
11:21:43 |
eng-rus |
med. |
Legg-Calve-Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
215 |
11:21:15 |
eng-rus |
med. |
Legg-Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
216 |
11:20:42 |
eng-rus |
med. |
Perthes disease |
болезнь КальвеПертеса |
Игорь_2006 |
217 |
11:16:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
single-legged pylon |
одностоечная опора (ЛЭП) |
cerceo |
218 |
11:13:48 |
eng-rus |
post |
Return Service Requested |
Прошу вернуть при невозможности доставки (указание отправителя письма почте США в отношении недоставленного письма) |
Leonid Dzhepko |
219 |
11:13:46 |
rus-ger |
arts. |
этюдник |
Kofferstaffelei |
okitaro |
220 |
11:08:29 |
eng-rus |
gen. |
Investigations Department of the Investigations Committee of the General Prosecutor's Office of the Russian Federation |
СУ СКП РФ |
Susan79 |
221 |
11:06:59 |
eng-rus |
gen. |
Special Economics and Taxation Investigative Bureau of the Chief Administration of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation |
ОРБ ДЭБ МВД РФ |
Susan79 |
222 |
11:06:25 |
eng-rus |
law |
filing |
заявочный |
Vadim Rouminsky |
223 |
11:06:08 |
rus-ger |
arts. |
этюдник |
Staffelei mit Malkoffer |
okitaro |
224 |
11:04:42 |
eng-rus |
law |
application |
заявочный |
Vadim Rouminsky |
225 |
11:02:17 |
eng-rus |
gen. |
buy-sexual |
человек, возбуждающийся от шоппинга (urbandictionary dot com) |
Tehpereklad |
226 |
11:01:42 |
rus-ita |
tech. |
литол |
grasso al litio (пластичная водостойкая смазка, получаемая загущением нефтяных масел литиевым мылом 12-оксистеариновой кислоты) |
Soulbringer |
227 |
10:59:39 |
eng-rus |
gen. |
table for nappy changing |
пеленальный стол |
ma6un4ik |
228 |
10:59:10 |
eng-rus |
nautic. |
super post-Panamax cranes |
краны для обслуживания судов класса "суперпостпанамакс" (краны для обслуживания судов с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
229 |
10:58:13 |
eng-rus |
nautic. |
post-Panamax cranes |
краны для обслуживания судов класса "постпанамакс" (краны для обслуживания судов с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
230 |
10:55:46 |
eng-rus |
gen. |
post-Panamax ships |
суда типа "постпанамакс" |
lilly1980 |
231 |
10:55:33 |
eng-rus |
med. |
osteochondritis deformans juvenilis |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
232 |
10:54:44 |
eng-rus |
med. |
coxa plana |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
233 |
10:54:28 |
eng-rus |
gen. |
post-Panamax ships |
суда класса "постпанамакс" (суда с максимальными габаритами, позволяющими пройти через шлюзы Панамского канала) |
lilly1980 |
234 |
10:54:22 |
eng |
abbr. |
100% DOD |
depth of discharge (глубина разрядки аккумулятора, равная 100% (полная разрядка)) |
ZNIXM |
235 |
10:53:35 |
eng-rus |
med. |
Legg-Calve-Perthes disease |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
236 |
10:53:05 |
eng-rus |
med. |
Legg-Perthes disease |
псевдококсалгия |
Игорь_2006 |
237 |
10:52:24 |
eng-rus |
med. |
quiet hip disease |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
238 |
10:51:11 |
eng-rus |
gen. |
frailty of life |
бренность бытия |
mermaid_22 |
239 |
10:48:23 |
eng-rus |
med. |
pseudocoxalgia |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
240 |
10:46:08 |
eng-rus |
gen. |
car first aid kit |
автомобильная аптечка (auto/vehicle first aid kit) |
GeorgeK |
241 |
10:46:00 |
eng-rus |
gen. |
right framework for something/ doing something |
правильные условия |
Kassandra |
242 |
10:44:07 |
eng-rus |
med. |
deformans juvenilis |
болезнь Легга-Пертеса (1 190) |
Игорь_2006 |
243 |
10:43:27 |
eng-rus |
med. |
coxa plana |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
244 |
10:42:37 |
eng-rus |
med. |
Legg-Calve-Perthes disease |
болезнь Легга-Пертеса |
Игорь_2006 |
245 |
10:41:26 |
eng-rus |
med. |
Legg-Perthes disease |
болезнь Легга-Пертеса (неинфекционное временное нарушение кровоснабжения бедренной кости в вертлужной впадине) |
Игорь_2006 |
246 |
10:34:32 |
eng-rus |
med. |
Bence Jones myeloma |
миелома Бенс-Джонса |
Игорь_2006 |
247 |
10:33:47 |
eng-rus |
med. |
L-chain disease |
миелома Бенс-Джонса |
Игорь_2006 |
248 |
10:32:33 |
eng-rus |
polish. |
KRS |
Национальный судебный реестр (Польша: Krajowy Rejestr Sądowy) |
nerzig |
249 |
10:32:29 |
eng-rus |
geol. |
collapse basin |
Провальная мульда (glossary.ru) |
City Monk |
250 |
10:26:37 |
eng-rus |
el. |
battery cartridge |
батарейный картридж (ИБП) |
Pothead |
251 |
10:15:57 |
eng-rus |
med. |
composite endpoint |
комбинированная конечная точка (proz.com) |
Pustelga |
252 |
10:14:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
power line pylons |
опоры линий электропередач |
cerceo |
253 |
10:07:59 |
rus-ita |
tech. |
свойства и рабочие характеристики |
proprietà e prestazioni |
Soulbringer |
254 |
9:53:57 |
eng-rus |
gen. |
take a fresh look at |
посмотреть на проблему свежим взглядом |
bigmaxus |
255 |
9:53:27 |
eng-rus |
gen. |
take a fresh look at |
здраво взглянуть на ситуацию |
bigmaxus |
256 |
9:47:28 |
eng-rus |
med. |
erythema palmare hereditarium |
болезнь Лейна (наследственная болезнь, характеризующаяся геморрагическим синдромом, обусловленным множественными телеангиэктазиями кожи и слизистых оболочек; наследуется по аутосомно-доминантному типу) |
Игорь_2006 |
257 |
9:47:24 |
eng-rus |
geol. |
shear sense |
смещение по сколовому нарушению |
slayer1989 |
258 |
9:43:23 |
eng-rus |
med. |
Lane disease |
болезнь Лейна (наследственная болезнь, характеризующаяся геморрагическим синдромом, обусловленным множественными телеангиэктазиями кожи и слизистых оболочек; наследуется по аутосомно-доминантному типу) |
Игорь_2006 |
259 |
9:38:27 |
eng-rus |
med. |
Lafora body disease |
болезнь Лафора (форма наследственной прогрессирующей миоклонической эпилепсии характеризуется наличием цитоплазматических включений в нейронах мозга, называемых тельцами Лафора) |
Игорь_2006 |
260 |
9:36:35 |
eng-rus |
med. |
Lafora disease |
болезнь Лафора (форма наследственной прогрессирующей миоклонической эпилепсии характеризуется наличием цитоплазматических включений в нейронах мозга, называемых тельцами Лафора) |
Игорь_2006 |
261 |
9:36:03 |
eng-rus |
tecton. |
transform plate boundary |
трансформная граница скольжения плит (tsu.ru) |
City Monk |
262 |
9:29:44 |
eng-rus |
med. |
hyperkeratosis follicularis et parafollicularis |
болезнь Кирле (образование на коже конечностей, туловища сероватых папул, локализованных в устьях волосяных фолликулов) |
Игорь_2006 |
263 |
9:29:01 |
eng-rus |
med. |
Kyrle disease |
болезнь Кирле (образование на коже конечностей, туловища сероватых папул, локализованных в устьях волосяных фолликулов) |
Игорь_2006 |
264 |
9:20:58 |
eng-rus |
gen. |
Research and Production Enterprise |
НПП |
bigmaxus |
265 |
9:20:17 |
eng |
abbr. antitrust. |
APC |
Agency for the Protection of Competition |
Vredina16 |
266 |
9:05:25 |
eng-rus |
med. |
Kyasanur Forest disease |
болезнь Кьясанурского леса (тропическое заболевание, распространенное в северной части Индии; вызывается вирусом, попадающим в организм человека через укусы обитающих в лесу клещей вида Haemaphysalis spinigera, проявляется лихорадкой, головной болью, болью в мышцах и другими симптомами) |
Игорь_2006 |
267 |
8:56:12 |
eng-rus |
med. |
polyarteritis nodosa |
болезнь Куссмауля (системный некротизирующий васкулит, характеризующийся системным поражением соединительной ткани артерий преимущественно среднего и мелкого калибров) |
Игорь_2006 |
268 |
8:55:13 |
eng-rus |
med. |
Kussmaul disease |
болезнь Куссмауля (системный некротизирующий васкулит, характеризующийся системным поражением соединительной ткани артерий преимущественно среднего и мелкого калибров) |
Игорь_2006 |
269 |
8:46:29 |
eng-rus |
med. |
Kugelberg-Welander disease |
спинальная амиотрофия III типа (возраст начала заболевания – 2-15 лет, течение медленное, довольно доброкачественное; в отличие от большинства болезней мотонейронов страдают преимущественно проксимальные мышцы) |
Игорь_2006 |
270 |
8:42:51 |
rus-ita |
tech. |
рабочее проникновение |
penetrazione lavorata |
Soulbringer |
271 |
8:39:44 |
eng-rus |
med. |
Kufs disease |
цероид липофусциноз взрослых (накопление в клетках липидсодержащих пигментов, в основном цероида и липофусцина, начинается в подростковом либо зрелом возрасте, характеризуется деменцией, эпилептическими припадками, атаксией, спастичностью и слепотой) |
Игорь_2006 |
272 |
8:22:53 |
eng-rus |
med. |
globoid cell leukodystrophy |
болезнь Краббе-Бенеке (наследуемая энцефалопатия детского возраста, обусловленная снижением активности галактозилцерамид-Я-галактозидазы, с быстро прогрессирующей церебральной дегенерацией, демиелинизацией, проявляющаяся повышением мышечного тонуса, приступами гиперпирексии и нарушениями интеллекта) |
Игорь_2006 |
273 |
8:22:49 |
eng-rus |
gen. |
as a minimum |
в меньшем случае |
VPK |
274 |
8:21:38 |
eng-rus |
med. |
Krabbe disease |
болезнь Краббе-Бенеке (наследуемая энцефалопатия детского возраста, обусловленная снижением активности галактозилцерамид-Я-галактозидазы, с быстро прогрессирующей церебральной дегенерацией, демиелинизацией, проявляющаяся повышением мышечного тонуса, приступами гиперпирексии и нарушениями интеллекта) |
Игорь_2006 |
275 |
8:21:34 |
rus |
abbr. |
НПП |
Научно-Промышленное Предприятие |
bigmaxus |
276 |
8:21:07 |
rus-ita |
tech. |
литиевое мыло |
sapone di litio (используется в качестве высокотемпературной смазки) |
Soulbringer |
277 |
8:19:45 |
eng-rus |
gen. |
army conscription commission |
призывная комиссия |
disk_d |
278 |
8:14:50 |
eng-rus |
med. |
hyperekplexia |
стартовая болезнь (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
279 |
8:12:24 |
eng-rus |
med. |
4 times daily |
четыре раза в сутки |
Игорь_2006 |
280 |
8:08:45 |
eng-rus |
med. |
jumper disease of Maine |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
281 |
8:07:57 |
eng-rus |
med. |
jumping Frenchmen of Maine disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
282 |
8:07:06 |
eng-rus |
med. |
jumper disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
283 |
8:04:26 |
eng-rus |
med. |
jumping disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
284 |
8:03:41 |
eng-rus |
med. |
kok disease |
гиперэксплексия (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
285 |
8:02:57 |
eng-rus |
med. |
startle disease |
стартовая болезнь (наследственное заболевание неэпилептического характера, обусловлено усиленным четверохолмным рефлексом, проявляется высокой двигательной реактивностью) |
Игорь_2006 |
286 |
7:52:01 |
eng-rus |
auto. |
clip-on chuck |
быстросъёмный штуцер (на шланге автомобильного компрессора) |
VPK |
287 |
7:48:13 |
rus-ger |
inf. |
дешёвый крепкий алкоголь плохого качества |
Fusel |
chronik |
288 |
7:44:34 |
eng-rus |
gen. |
on health grounds |
по состоянию здоровья (пример: As a result, even men who should be exempt on health grounds or because of other circumstances are being packed off to the army.) |
disk_d |
289 |
7:41:20 |
eng-rus |
gen. |
business process |
технологический процесс (There are three types of business processes: Management processes – the processes that govern the operation of a system. Typical management processes include "Corporate Governance" and "Strategic Management". Operational processes – these processes create the primary value stream, they are part of the core business. Typical operational processes are Purchasing, Manufacturing, Marketing, and Sales. Supporting processes – these support the core processes. Examples include Accounting, Recruitment, IT-support. (wiki)) |
Alexander Demidov |
290 |
7:38:03 |
eng-rus |
jewl. |
adjustable pin for internal bullets |
регулируемый штифт для крепления ригелей (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
291 |
7:26:22 |
rus-ita |
jewl. |
устройство для снятия трубы с ригеля |
attrezzatura smandrinatore (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
292 |
7:24:00 |
eng-rus |
jewl. |
equipment for expanding tubes |
устройство для снятия трубы с ригеля (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
293 |
7:23:50 |
eng-rus |
med. |
Kimmelstiel-Wilson disease |
болезнь Киммельстила-Уилсона (поражение сосудов почек при сахарном диабете) |
Игорь_2006 |
294 |
7:17:46 |
eng-rus |
jewl. |
internal hardened bar |
внутренние стержни из закалённой стали (Цветмет; деталь гидравлического волочильного стана фирмы Галлорини) |
Soulbringer |
295 |
7:05:54 |
eng-rus |
gen. |
pump in the well |
нагнетать в скважину |
Бакытжан |
296 |
6:52:42 |
rus-ita |
jewl. |
гидравлический волочильный стан |
trafila idraulica (Цветмет; продукция компании Галлорини) |
Soulbringer |
297 |
6:51:17 |
eng-rus |
jewl. |
hydraulic wire-drawing machine |
гидравлический волочильный стан (Цветмет; продукция компании Галлорини) |
Soulbringer |
298 |
6:50:24 |
eng-rus |
med. |
actual body weight |
истинная масса тела |
Dimpassy |
299 |
6:40:28 |
rus-ita |
jewl. |
гидравлический острильный станок |
appuntatrice idraulica (Цветмет; продукция компании Gallorini; применяется для обжатия наконечника трубки при подготовке к протяжке) |
Soulbringer |
300 |
6:36:25 |
eng-rus |
jewl. |
hydraulic pointing machine |
гидравлический острильный станок (Цветмет; продукция компании Gallorini; применяется для обжатия наконечника трубки при подготовке к протяжке) |
Soulbringer |
301 |
6:18:05 |
eng-rus |
railw. |
wagon fleet |
вагонный парк |
Maximoose |
302 |
5:51:33 |
eng |
abbr. med. |
OBGYN |
Obstetrician Gynecologist |
Pan_da |
303 |
5:50:01 |
eng |
abbr. med. |
ABW |
actual body weight (истинная масса тела) |
Dimpassy |
304 |
5:47:28 |
rus-ita |
tech. |
техпаспорт продукта |
scheda prodotto |
Soulbringer |
305 |
5:16:57 |
eng-rus |
gen. |
key locking device |
запирающееся на ключ устройство (напр., A key locking device located at the CPU front face shall allow the program modification) |
Aiduza |
306 |
5:05:29 |
eng-rus |
gen. |
work task |
служебное задание |
SAKHstasia |
307 |
4:59:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
guide |
распространяться на (the present manual is to guide all the emoployees...- Настоящее Руководство распростряняется на всех сотрудников...) |
SAKHstasia |
308 |
4:56:13 |
eng-rus |
gen. |
football firm |
боевой отряд футбольных фанатов (A football firm (also known as a hooligan firm) is a gang formed to fight with supporters of other clubs – wikipedia.org) |
Aiduza |
309 |
4:53:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
using this document |
область применения (используется в процедурах, руководствах и инструкциях для обозначения области применения данного документа для того или иного подразделения, отдела, лица) |
SAKHstasia |
310 |
4:28:50 |
eng-rus |
busin. |
consultancy expert |
эксперт-консультант |
Soulbringer |
311 |
3:40:58 |
eng-rus |
law |
rape kit |
биологические доказательства полового акта (суд. мед. экспертиза) |
Межирицкий |
312 |
3:38:04 |
eng-rus |
gen. |
meet requirements |
соблюдать требования |
SAKHstasia |
313 |
3:37:03 |
eng-rus |
law |
rape kit |
набор предметов для совершения изнасилования (когда это инструмент преступления, т.е. маска, верёвка, липкая лента и проч.) |
Межирицкий |
314 |
2:14:03 |
eng-rus |
railw. |
UNIFE |
ЮНИФЕ |
Maximoose |
315 |
2:13:49 |
eng-rus |
railw. |
UNIFE |
Союз предприятий европейской железнодорожной промышленности |
Maximoose |
316 |
2:09:38 |
eng-rus |
auto. |
inner bead |
внутренний борт шины |
VPK |
317 |
2:08:02 |
eng-rus |
auto. |
outer bead |
внешний борт шины |
VPK |
318 |
2:05:59 |
eng-rus |
tech. |
outlet hood |
выпускной колпак |
Alex Lilo |
319 |
2:03:47 |
eng-rus |
railw. |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
Европейская ассоциация операторов железнодорожной инфраструктуры (с официального сайта РЖД) |
Maximoose |
320 |
2:01:52 |
eng |
abbr. railw. |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
EIM |
Maximoose |
321 |
2:00:32 |
eng-rus |
auto. |
drum bench |
барабанный стенд (или роликовый) |
translator911 |
322 |
1:59:35 |
eng-rus |
gen. |
worth someone salt |
знающий себе цену |
arlena |
323 |
1:53:48 |
eng |
abbr. railw. |
European Rail Freight Association |
ERFA |
Maximoose |
324 |
1:53:29 |
eng-rus |
railw. |
European Rail Freight Association |
Европейская ассоциация по грузовым перевозкам |
Maximoose |
325 |
1:49:20 |
eng-rus |
polym. |
composition distribution |
распределение состава |
dzimmu |
326 |
1:41:01 |
eng-rus |
auto. |
vehicle occupant |
пассажир автотранспортного средства |
Yurii Karpinskyi |
327 |
1:39:25 |
eng-rus |
mach. |
in idle mode |
во время холостого хода |
Alex Lilo |
328 |
1:37:46 |
eng-rus |
gen. |
seasoned |
маститый |
UniversalLove |
329 |
1:24:08 |
eng-rus |
auto. |
idle clearance |
свободный ход (синхронизатора КПП) |
translator911 |
330 |
1:22:26 |
eng-rus |
auto. |
indexing pin |
сухарь фиксатора (синхронизатора КПП) |
translator911 |
331 |
1:06:45 |
eng-rus |
gen. |
matter of discussion |
предмет обсуждения |
Alex Lilo |
332 |
1:02:45 |
eng-rus |
gen. |
carpenters glue |
столярный клей |
ortena |
333 |
1:01:52 |
eng |
abbr. railw. |
EIM |
Association of European Rail Infrastructure Managers |
Maximoose |
334 |
0:53:48 |
eng |
abbr. railw. |
ERFA |
European Rail Freight Association |
Maximoose |
335 |
0:48:58 |
rus-ger |
insur. |
Союз муниципальных страхователей от несчастных случаев |
Gemeinde-Unfallversicherungsverband |
vadim_shubin |
336 |
0:48:34 |
rus-ger |
insur. |
Союз муниципальных страхователей от несчастных случаев |
GUV (действует в Германии) |
vadim_shubin |
337 |
0:36:53 |
rus-ger |
obs. |
прогневаться на кого-что |
wütend werden auf |
eineVeronika |
338 |
0:36:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
trim by the head, trim by the bow |
деферент на нос |
pipa1984 |
339 |
0:32:21 |
eng-rus |
ecol. |
document in reports |
оформлять отчётами |
TatkaS |
340 |
0:31:51 |
eng-rus |
med. |
Proof-of-Concept Study |
исследование для подтверждения концепции |
shergilov |
341 |
0:16:41 |
eng-rus |
mining. |
IPCC |
внутрикарьерная система транспортировки (in-pit conveyor system) |
CrazySnail |
342 |
0:08:31 |
eng-rus |
surg. |
harvesting cannula |
отбирающий катетер (Приспособление, изымающее часть сосуда для последующей пересадки.) |
shergilov |
343 |
0:06:28 |
eng-rus |
gen. |
take options over |
приобретать опционы на (take options over property) |
Лектор |
344 |
0:05:03 |
rus-ger |
agric. |
гибель озимых |
Verlust der Wintersaat |
Abete |
345 |
0:03:17 |
rus-ger |
agric. |
гибель урожая |
Ernteausfall |
Abete |