1 |
23:59:11 |
eng-rus |
mus. |
live entertainment |
Живой концерт |
Solveyg |
2 |
23:58:02 |
rus-spa |
biol. |
мшанки-тип беспозвоночных животных. Водные, преимущественно морские, сидячие колониальные животные. |
briozoos (Briozoo ("musgo"y "animal"); Son animales acuáticos semejantes a musgos, viven en colonias que a primera vista recuerdan las de los celentéreos.) |
serdelaciudad |
3 |
23:57:17 |
eng-rus |
law |
communal collectivism |
общинный коллективизм |
grafleonov |
4 |
23:52:36 |
rus-spa |
water.suppl. |
стояки подачи и обратки |
montantes y bajantes |
ines_zk |
5 |
23:49:35 |
rus-spa |
hydrol. |
модуль стока |
régimen de flujo |
serdelaciudad |
6 |
23:40:04 |
rus-fre |
gen. |
греховный |
pécheur (См. пример в статье "грешный".) |
I. Havkin |
7 |
23:38:41 |
rus-ger |
relig. |
иудеохристианский |
jüdisch-christlich |
Andrey Truhachev |
8 |
23:38:22 |
rus-ger |
relig. |
иудео-христианский |
jüdisch-christlich |
Andrey Truhachev |
9 |
23:37:12 |
rus-ger |
relig. |
иудео-христианский |
judenchristlich |
Andrey Truhachev |
10 |
23:37:09 |
rus-fre |
gen. |
грешный |
pécheur |
I. Havkin |
11 |
23:36:50 |
rus-ger |
relig. |
иудеохристианский |
judenchristlich |
Andrey Truhachev |
12 |
23:35:40 |
eng-rus |
law |
declaration of claims |
заявление претензий |
VLZ_58 |
13 |
23:35:25 |
rus-ita |
gen. |
гликолевая вода |
acqua glicolata |
armoise |
14 |
23:33:55 |
rus-ger |
polit. |
братство вольных каменщиков |
Freimaurerbrüderschaft |
Andrey Truhachev |
15 |
23:33:26 |
rus-ger |
polit. |
масонское братство |
Freimaurerbrüderschaft |
Andrey Truhachev |
16 |
23:33:00 |
eng-rus |
polit. |
Masonic fraternity |
масонское братство |
Andrey Truhachev |
17 |
23:26:39 |
rus-fre |
relig. |
Священное Писание |
Saintes Ecritures |
I. Havkin |
18 |
23:26:03 |
eng-rus |
forestr. |
start rope |
шнур стартера |
Julchonok |
19 |
23:21:41 |
rus-spa |
gen. |
глухая комната |
habitación interior (без окон) |
ines_zk |
20 |
23:21:13 |
rus-fre |
gen. |
самое время |
il est grand temps (Bientôt les vitrines se mettront aux couleurs de la fête. Il est grand temps de rappeler le concours organisé pour récompenser la boutique et la maison les mieux décorées aux couleurs de la Saint-Vincent.) |
I. Havkin |
21 |
23:20:55 |
rus-spa |
oil |
ооид (отдельный сферит оолитовой породы |
ooide |
serdelaciudad |
22 |
23:12:18 |
rus-ger |
law |
редакционная комиссия |
Redaktionsausschuss |
Vintage_girl |
23 |
23:11:48 |
rus-spa |
geol. |
биокласт единичный обломок окаменелости |
bioclasto |
serdelaciudad |
24 |
23:09:30 |
rus-fre |
med. |
тромбогенный |
thrombogène |
I. Havkin |
25 |
23:08:53 |
rus-fre |
med. |
тромбоген |
thrombogène |
I. Havkin |
26 |
23:07:16 |
rus-fre |
med. |
антитромботический |
antithrombotique |
I. Havkin |
27 |
23:06:18 |
eng-rus |
med. |
antithrombotic |
противотромбообразующий |
I. Havkin |
28 |
23:02:58 |
rus-fre |
med. |
воспалительная реакция |
réponse inflammatoire |
I. Havkin |
29 |
23:02:29 |
rus-fre |
med. |
воспалительный ответ |
réponse inflammatoire |
I. Havkin |
30 |
22:55:19 |
eng-rus |
gen. |
dense grass |
густая трава |
Julchonok |
31 |
22:52:52 |
eng-rus |
gen. |
cut firewood |
пилить дрова |
Julchonok |
32 |
22:41:51 |
rus-spa |
geol. |
барханы песка |
ondulas (ONDULAS son pequeñas ondas de arena que se desarrolla sobre la superficie de una capa de sedimento, por la acción del aire o del agua) |
serdelaciudad |
33 |
22:34:13 |
eng-rus |
meteorol. |
tropical circulations |
атмосферная циркуляция в тропической зоне |
AnnaRoma |
34 |
22:33:28 |
rus-spa |
geol. |
насыпь |
montículo |
serdelaciudad |
35 |
22:32:05 |
eng-rus |
progr. |
bit ordering convention |
соглашение о порядке следования битов |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:29:32 |
eng-rus |
inf. |
mix it up |
внести разнообразие Today is so boring, I am going to mix it up and do something different". |
VLZ_58 |
37 |
22:28:10 |
eng-rus |
humor. |
a flash in the pan |
факир на час |
VLZ_58 |
38 |
22:22:35 |
rus-spa |
Chil. |
слегка пьяный, слегка "под кайфом" |
a medio filo (No estaba totalmente borracho, sino a medio filo) |
serdelaciudad |
39 |
22:19:49 |
rus-spa |
Chil. |
медленно |
a la vuelta de la rueda (Había mucho tránsito y la micro se vino a la vuelta de la rueda) |
serdelaciudad |
40 |
22:15:50 |
rus-spa |
Chil. |
в последний момент, впритык |
a la hora del pico (Эl siempre llega a la hora del pico a todas partes) |
serdelaciudad |
41 |
22:14:37 |
rus-spa |
Chil. |
халявщик |
a la coche guagua (Este tipo siempre anda a la coche gagua) |
serdelaciudad |
42 |
22:12:09 |
rus-spa |
Chil. |
говорить откровенно, искренне |
a calzón quitado (Sugiero que hablemos a calzón quitados.) |
serdelaciudad |
43 |
21:53:51 |
rus-ger |
gen. |
затребованный |
angefordert |
Лорина |
44 |
21:50:56 |
eng-rus |
gen. |
formal title |
официальное обращение (форма обращения к мужчине (Mr) или женщине (Ms, Miss, Mrs)) |
Xunja-Munja |
45 |
21:45:42 |
rus-spa |
energ.ind. |
РУСН |
instalación de distribución para necesidades propias (Распределительное устройство собственных нужд) |
internauta |
46 |
21:45:14 |
eng-rus |
gen. |
battle is worth the blood |
игра стоит свеч (фигурально) |
Mira_G |
47 |
21:38:26 |
rus-ger |
polit. |
юдофоб |
Judenfeind |
Andrey Truhachev |
48 |
21:37:33 |
eng-ger |
polit. |
Jew hater |
Judenhasser |
Andrey Truhachev |
49 |
21:36:53 |
rus-ger |
polit. |
юдофоб |
Judenhasser |
Andrey Truhachev |
50 |
21:32:45 |
rus-ger |
polit. |
консервативно-националистический |
konservativ-nationalistisch |
Andrey Truhachev |
51 |
21:31:29 |
eng-rus |
med. |
irritation potential |
потенциальная способность вещества вызывать раздражение |
Liza G. |
52 |
21:28:58 |
eng-rus |
med. |
dermal corrosion |
кожная коррозия |
Liza G. |
53 |
21:27:53 |
eng-rus |
med. |
dermal corrosion |
коррозия кожи (В соответствии с ГОСТ vnicsmv.ru) |
Liza G. |
54 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
twofold |
двуединый |
grafleonov |
55 |
21:25:57 |
eng-rus |
law |
conservative liberalism |
охранительный либерализм (Чичерин) |
grafleonov |
56 |
21:24:14 |
eng-rus |
med. |
mean photo effect |
средний фотоэффект (MPE, В соответствии с ГОСТ vnicsmv.ru) |
Liza G. |
57 |
21:22:45 |
eng-rus |
med. |
photo irritation factor, PIF |
фактор облучения (В соответствии с ГОСТ vnicsmv.ru) |
Liza G. |
58 |
21:20:21 |
rus-ger |
gen. |
манера общения |
Umgangsform |
Andrey Truhachev |
59 |
21:19:40 |
rus-ger |
gen. |
дружеская манера общения |
kameradschaftliche Umgangsform |
Andrey Truhachev |
60 |
21:12:28 |
eng-rus |
transp. |
Penndot |
Министерство транспорта в штате Пенсильвания, США (Pennsylvania Department of Transportation) |
kos1574 |
61 |
21:09:23 |
eng-rus |
gen. |
free-spirited |
вольнодумствующий |
Andrey Truhachev |
62 |
21:09:08 |
eng-rus |
gen. |
freethinking |
вольнодумствующий |
Andrey Truhachev |
63 |
21:07:43 |
eng |
abbr. med. |
IVIS |
in vitro irritancy score |
Liza G. |
64 |
21:05:51 |
rus-fre |
tech. |
трубопровод для подачи воды |
canalisation d'eau |
I. Havkin |
65 |
21:01:43 |
eng-rus |
met. |
Continuously Variable Crown |
непрерывно изменяющаяся бочкообразность (рабочего валка) |
translator911 |
66 |
20:59:09 |
eng |
abbr. met. |
Continuously Variable Crown |
CVC |
translator911 |
67 |
20:54:01 |
eng-rus |
med. |
expression of molecules |
экспрессия молекул |
Liza G. |
68 |
20:53:57 |
eng-rus |
archer. |
siyahs |
негнущиеся части плечей для придания жесткости в азиатских луках |
gurvinek2005 |
69 |
20:51:16 |
eng-rus |
product. |
placement machine |
автомат установки компонентов |
translator911 |
70 |
20:49:45 |
eng-rus |
product. |
placement machine |
установочный автомат (автомат установки компонентов) |
translator911 |
71 |
20:48:44 |
eng-rus |
product. |
pick-and-place machine |
установочный автомат (автомат установки компонентов) |
translator911 |
72 |
20:46:45 |
rus-ger |
gen. |
свободномыслящий |
freigeistig |
Andrey Truhachev |
73 |
20:45:16 |
eng-rus |
comp.games. |
city builder |
градостроительный симулятор |
denghu |
74 |
20:38:17 |
rus-fre |
gen. |
меньше |
en deçà de |
I. Havkin |
75 |
20:38:07 |
rus-fre |
gen. |
ниже |
en deçà de |
I. Havkin |
76 |
20:32:20 |
eng-rus |
auto. |
tiredness recognition system |
система распознавания усталости водителя |
translator911 |
77 |
20:30:37 |
eng-rus |
med. |
multidimensional computational platform |
многомерная вычислительная платформа |
irinaloza23 |
78 |
20:30:21 |
rus-ger |
med. |
акупунктурный массаж, точечный массаж |
Akupunktmassage |
LizzyBennett |
79 |
20:24:06 |
eng-rus |
tech. |
process pump |
технологический насос |
translator911 |
80 |
20:22:59 |
eng-rus |
law |
hold an inquiry |
проводить дознание |
grafleonov |
81 |
20:22:52 |
eng-rus |
law |
conduct an inquiry |
проводить дознание |
grafleonov |
82 |
20:22:41 |
eng-rus |
law |
prosecute an inquiry |
проводить дознание |
grafleonov |
83 |
20:22:26 |
rus-fre |
gen. |
прижиматься |
s'appliquer (Ces éléments ressorts s'appliquent contre la butée sur les deux côtés opposés.) |
I. Havkin |
84 |
20:19:06 |
rus-fre |
gen. |
прижимать |
appliquer (On déforme les parois des tubes pour les appliquer я force contre les trous des ailettes.) |
I. Havkin |
85 |
20:18:22 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на самую малость |
Andrey Truhachev |
86 |
20:17:25 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни вот столько |
Andrey Truhachev |
87 |
20:15:47 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на шаг |
Andrey Truhachev |
88 |
20:14:17 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на малость |
Andrey Truhachev |
89 |
20:14:05 |
eng-rus |
hist. |
Department for Protecting the Public Security and Order |
Отделение по охранению государственной безопасности и порядка |
grafleonov |
90 |
20:13:17 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на толику |
Andrey Truhachev |
91 |
20:12:58 |
eng-rus |
hist. |
Third Section of His Imperial Majesty's Own Chancellery |
Третье отделение собственной его императорского величества канцелярии |
grafleonov |
92 |
20:12:33 |
eng-rus |
gen. |
not in the slightest |
ничуть |
Andrey Truhachev |
93 |
20:12:26 |
eng-rus |
med. |
erythemogenic dose |
эритемогенная доза |
Liza G. |
94 |
20:12:16 |
rus-ger |
gen. |
тракционный стол |
schlingentisch |
LizzyBennett |
95 |
20:12:01 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни в малейшей степени |
Andrey Truhachev |
96 |
20:11:01 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни в какой степени |
Andrey Truhachev |
97 |
20:10:37 |
eng-rus |
UN |
paid parking |
платная парковка |
Alexander Oshis |
98 |
20:10:28 |
eng-rus |
relig. |
inter-faith |
межденоминационный |
MichaelBurov |
99 |
20:09:53 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на сколько |
Andrey Truhachev |
100 |
20:09:23 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни на йоту |
Andrey Truhachev |
101 |
20:08:46 |
eng-rus |
gen. |
not a bit |
ни в какой мере |
Andrey Truhachev |
102 |
20:06:20 |
rus-ger |
gen. |
ни на толику |
nicht im Geringsten |
Andrey Truhachev |
103 |
20:05:12 |
rus-fre |
gen. |
сходить на нет |
devenir nul (См. пример в статье "исчезать".) |
I. Havkin |
104 |
20:04:22 |
rus-fre |
gen. |
исчезать |
devenir nul (Si l'on est trop proches de l'équateur la force devient nulle et le cyclone ne pourra pas prendre forme.) |
I. Havkin |
105 |
20:04:02 |
rus-ger |
gen. |
ни в какой мере |
nicht im Geringsten |
Andrey Truhachev |
106 |
19:59:59 |
rus-ger |
bot. |
Полевой клён |
Feldahorn (Acer campestre) |
Slawjanka |
107 |
19:57:16 |
rus-spa |
nautic. |
расположенный ниже приливоотливной зоны |
submareal |
serdelaciudad |
108 |
19:56:56 |
eng-rus |
genet. |
transcriptomic |
транскриптомный |
iwona |
109 |
19:56:24 |
eng-rus |
genet. |
transcriptomic signature |
транскриптомная сигнатура |
iwona |
110 |
19:55:53 |
rus-spa |
geol. |
сублиторальный |
submareal |
serdelaciudad |
111 |
19:50:57 |
eng |
abbr. agric. |
flockbook |
breed registry |
MichaelBurov |
112 |
19:31:58 |
rus-ger |
gen. |
церковное убежище |
Kirchenasyl |
Xenia Hell |
113 |
19:27:23 |
eng-rus |
inf. |
not in the slightest |
ни капельки |
Andrey Truhachev |
114 |
19:26:47 |
rus-ger |
gen. |
в пределах указанной территории |
innerhalb des angegebenen Territoriums |
Лорина |
115 |
19:26:46 |
eng-rus |
inf. |
not in the least |
нисколечко |
Andrey Truhachev |
116 |
19:26:08 |
eng-rus |
inf. |
not in the slightest |
нисколько |
Andrey Truhachev |
117 |
19:24:34 |
rus-ger |
inf. |
нисколечко |
nicht im Geringsten |
Andrey Truhachev |
118 |
19:22:53 |
rus-ger |
inf. |
на неё это не произвело ни малейшего впечатления |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken |
Andrey Truhachev |
119 |
19:22:30 |
rus-ger |
gen. |
прилагать усилия |
Anstrengungen machen |
Лорина |
120 |
19:21:54 |
rus-ger |
inf. |
это её нисколечко не впечатлило |
sie ließ sich dadurch nicht im Geringsten beeindrucken |
Andrey Truhachev |
121 |
19:20:32 |
rus-fre |
abbr. |
ЕврАзЭС |
CEEA |
ZolVas |
122 |
19:19:55 |
rus-fre |
abbr. |
ЕАЭС |
UEEA |
ZolVas |
123 |
19:19:31 |
eng-rus |
gen. |
profiteer |
торгаш (неодобр., презрит.) |
AlexandraM |
124 |
19:18:35 |
rus-fre |
abbr. |
ЕАЭС |
Union économique eurasienne |
ZolVas |
125 |
19:17:59 |
eng-rus |
gen. |
impressive achievement |
впечатляющее достижение |
Andrey Truhachev |
126 |
19:17:44 |
rus-ger |
gen. |
впечатляющее достижение |
eine beeindruckende Leistung |
Andrey Truhachev |
127 |
19:16:27 |
rus-fre |
abbr. |
ЕврАзЭС |
Communauté économique eurasienne |
ZolVas |
128 |
19:15:20 |
rus-fre |
abbr. |
ЕврАзЭС |
Communauté économique eurasiatique |
ZolVas |
129 |
19:14:02 |
rus-fre |
abbr. |
Евразийское экономическое сообщество |
CEEA |
ZolVas |
130 |
19:13:11 |
rus-ger |
ed. |
прохождение тренингов |
Ableistung der Schulung |
Лорина |
131 |
19:12:49 |
eng-rus |
law |
adversarial nature of legal proceedings |
состязательный характер судопроизводства |
grafleonov |
132 |
19:11:52 |
rus-fre |
gen. |
Евразийское экономическое сообщество |
Communauté économique eurasiatique (ЕврАзЭС. Упразднено в 2014 г., теперь действует ЕАЭС) |
ZolVas |
133 |
19:11:39 |
eng-rus |
gen. |
moustachette |
усач |
MichaelBurov |
134 |
19:10:54 |
eng-rus |
airports |
FIDS |
Система отображения полётной информации (Flight Information Display System) |
Julietteka |
135 |
19:09:55 |
rus-fre |
abbr. |
ЕАЭС |
Union économique eurasiatique |
ZolVas |
136 |
19:09:05 |
rus-fre |
abbr. |
Евразийский экономический союз |
UEEA |
ZolVas |
137 |
19:07:57 |
eng-rus |
slang |
awesome |
охрененный |
TarasZ |
138 |
19:07:19 |
eng-rus |
slang |
cool |
охрененный |
TarasZ |
139 |
19:07:12 |
rus-fre |
gen. |
Евразийский экономический союз |
Union économique eurasiatique (ЕАЭС, вступил в силу в 2015 г. вместо ЕврАзЭС) |
ZolVas |
140 |
19:06:11 |
eng-rus |
bot. |
romano beans |
итальянская зелёная стручковая фасоль |
Voisko |
141 |
19:05:07 |
eng-rus |
slang |
cool |
офигенный |
TarasZ |
142 |
19:04:03 |
rus-fre |
gen. |
палить |
tonner (le canon se remettait я tonner (Мопассан)) |
z484z |
143 |
19:02:00 |
rus-fre |
gen. |
сдружиться |
se prendre l'amitié l'un pour l'autre (Мопассан) |
z484z |
144 |
18:59:30 |
rus-fre |
fig. |
пушечное мясо |
la chair à canon (... ceux qu'on tue par masses, qui forment la vraie chair я canon, parce qu'ils...) |
z484z |
145 |
18:58:19 |
eng-rus |
gen. |
a firm yes |
твёрдое да |
WiseSnake |
146 |
18:57:31 |
eng-rus |
gen. |
a firm no |
твёрдое нет |
WiseSnake |
147 |
18:57:18 |
eng-rus |
tech. |
solid-state microwave generator |
твёрдотельный микроволновый генератор |
translator911 |
148 |
18:56:22 |
eng-rus |
slang |
cool |
кульный |
TarasZ |
149 |
18:56:10 |
eng-rus |
airports |
Baggage Information Display System |
Система отображения информации о багаже (BIDS) |
Julietteka |
150 |
18:55:48 |
eng-rus |
airports |
BIDS |
Система отображения информации о багаже (Baggage Information Display System) |
Julietteka |
151 |
18:55:24 |
rus-fre |
tech. |
возвратный момент |
couple de rappel |
I. Havkin |
152 |
18:52:59 |
eng-rus |
gen. |
bullet point |
жирная точка (наборный знак в тексте для выделения пунктов и подпунктов) |
tempomixa |
153 |
18:52:32 |
eng-rus |
airports |
HBSS |
Система досмотра багажа (Hold Baggage Security Screening) |
Julietteka |
154 |
18:49:49 |
eng-rus |
bot. |
black turtle beans |
фасоль чёрная Прето |
Voisko |
155 |
18:47:09 |
eng-rus |
bot. |
cranberry beans |
красно-белая пятнистая фасоль |
Voisko |
156 |
18:46:23 |
eng-rus |
product. |
push production |
выталкивающее производство (противоположность "pull production") |
translator911 |
157 |
18:42:12 |
eng |
abbr. hist. |
Grand Duchy of Lithuania |
GDL |
MichaelBurov |
158 |
18:41:33 |
eng-rus |
hist. |
revolution from above |
"революция сверху" |
grafleonov |
159 |
18:41:03 |
eng-rus |
hist. |
GDL |
ВКЛ |
MichaelBurov |
160 |
18:39:52 |
eng-rus |
product. |
one piece flow |
поток единичных изделий |
translator911 |
161 |
18:39:23 |
eng-rus |
hist. |
GDL |
Великое Княжество Литовское |
MichaelBurov |
162 |
18:38:21 |
rus-fre |
fishery |
прибойная рыбалка |
surf casting |
VETEF |
163 |
18:37:44 |
eng-rus |
busin. |
promote reputation |
повышать репутацию |
andrew_egroups |
164 |
18:30:28 |
rus-ger |
gen. |
по территории |
auf dem Territorium (на территории) |
Лорина |
165 |
18:27:53 |
rus-ger |
gen. |
вовлечь |
heranziehen |
Лорина |
166 |
18:27:41 |
eng-rus |
med. |
scab over |
зарубцеваться (о ране) |
glykeri |
167 |
18:26:16 |
eng-rus |
tech. |
Materials Science and Engineering |
Наука и инженерия материалов |
klabukov |
168 |
18:19:00 |
rus-fre |
fishery |
составное штекерное удилище |
canne à emmanchement |
VETEF |
169 |
18:18:47 |
eng-rus |
auto. |
driving behavior |
манера езды |
translator911 |
170 |
18:18:27 |
eng-rus |
USA |
gun buyback program |
программа выкупа оружия |
MichaelBurov |
171 |
18:05:45 |
rus-spa |
geol. |
метров под устьем скважины мпус |
mbbp (metros bajo boca de pozo mbbp) |
serdelaciudad |
172 |
18:02:45 |
eng-rus |
airports |
EDS |
система обнаружения взрывчатых веществ (Explosive Detection System) |
Julietteka |
173 |
18:01:33 |
rus-ger |
busin. |
в течение всего срока действия |
während der ganzen Gültigkeitsdauer |
Лорина |
174 |
18:01:08 |
eng |
abbr. airports |
Early Baggage Storage |
EBS (система хранения заранее сданного багажа) |
Julietteka |
175 |
18:00:45 |
rus-ger |
busin. |
в течение всего срока |
während der ganzen Dauer |
Лорина |
176 |
18:00:44 |
eng-rus |
airports |
Early Baggage Storage |
система хранения заранее сданного багажа (EBS) |
Julietteka |
177 |
17:56:25 |
eng-rus |
construct. |
cement milk |
цементное молоко |
buraks |
178 |
17:53:25 |
eng-rus |
airports |
self check-in |
самостоятельная регистрация (на рейс) |
Julietteka |
179 |
17:52:40 |
eng-rus |
airports |
IG drop-off |
сдача габаритного багажа |
Julietteka |
180 |
17:52:36 |
eng-rus |
busin. |
Zone of possible |
Зона возможного соглашения (potential) agreement (ZOPA querywords.ru) |
Dilnara |
181 |
17:52:26 |
eng-rus |
airports |
IG Self check-in drop-off |
cдача габаритного багажа при самостоятельной регистрации на рейс |
Julietteka |
182 |
17:48:55 |
eng-rus |
gen. |
survey procedure |
порядок проведения опроса |
WiseSnake |
183 |
17:41:28 |
eng-rus |
airports |
BHIS |
информационная система обработки багажа (Baggage Handling Information System) |
Julietteka |
184 |
17:40:51 |
eng-rus |
airports |
Baggage Handling Information System |
информационная система обработки багажа (ИСОБ (BHIS)) |
Julietteka |
185 |
17:36:54 |
eng-rus |
airports |
Hold Baggage Security Screening |
досмотр сдаваемого багажа |
Julietteka |
186 |
17:29:27 |
eng-rus |
airports |
claim carousel |
лента выдачи багажа |
Julietteka |
187 |
17:25:29 |
eng-rus |
airports |
make-up carousel |
багажная лента комплектования |
Julietteka |
188 |
17:07:39 |
eng-rus |
hist. |
United Departments of the State Council |
Соединённые департаменты Государственного совета |
grafleonov |
189 |
17:03:46 |
eng-rus |
law |
Statute of Judicial Institutions |
Учреждения судебных мест (1864) |
grafleonov |
190 |
17:03:32 |
eng-rus |
hist. |
Statute of Criminal Procedure |
Устав уголовного судопроизводства |
grafleonov |
191 |
17:03:20 |
eng-rus |
law |
Statute of Civil Procedure |
Устав гражданского судопроизводства (1864) |
grafleonov |
192 |
17:03:04 |
eng-rus |
law |
Statute on Punishments Imposed by Justices of the Peace |
Устав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями |
grafleonov |
193 |
16:47:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
system wide lock |
блокировка на системном уровне |
ssn |
194 |
16:47:23 |
eng-rus |
law |
judicial and legal system |
судебно-правовая система |
grafleonov |
195 |
16:44:10 |
eng-rus |
progr. |
system web browser |
системный веб-браузер |
ssn |
196 |
16:41:07 |
eng-rus |
med. |
survey objective |
цель опроса |
WiseSnake |
197 |
16:40:59 |
eng-rus |
progr. |
system virtual memory |
виртуальная память системы |
ssn |
198 |
16:39:43 |
eng-rus |
progr. |
system vendor |
поставщик системы |
ssn |
199 |
16:37:25 |
eng-rus |
progr. |
system upgrade |
обновление системы |
ssn |
200 |
16:36:34 |
eng-rus |
progr. |
system typeface |
системный шрифт |
ssn |
201 |
16:34:31 |
eng-rus |
law |
State Chancellery |
Государственная канцелярия |
grafleonov |
202 |
16:34:01 |
eng-rus |
progr. |
system transaction parameter |
параметр системных транзакций |
ssn |
203 |
16:33:34 |
eng |
abbr. |
Marriage and Family Therapist |
M.F.T. (психотерапевт в области брака и семейных отношений) |
Elvira_D |
204 |
16:33:03 |
eng-rus |
telecom. |
system traffic table |
системная таблица трафика |
ssn |
205 |
16:32:28 |
eng-rus |
telecom. |
traffic table |
таблица трафика |
ssn |
206 |
16:32:27 |
eng-rus |
law |
court statute |
судебный устав |
grafleonov |
207 |
16:29:54 |
eng-rus |
progr. |
system testing plan |
план тестирования системы |
ssn |
208 |
16:29:22 |
eng-rus |
road.constr. |
heavy compaction machinery |
тяжёлая уплотнительная техника |
translator911 |
209 |
16:27:58 |
eng-rus |
road.constr. |
vibratory compaction machinery |
вибрационная уплотнительная техника |
translator911 |
210 |
16:26:55 |
eng-rus |
road.constr. |
compaction machinery |
уплотнительная техника |
translator911 |
211 |
16:23:33 |
eng-rus |
telecom. |
system subscriber |
абонент системы |
ssn |
212 |
16:21:57 |
rus-ger |
gen. |
закрепление |
Zuordnung (за чем-либо) |
refusenik |
213 |
16:21:49 |
eng-rus |
progr. |
system stored procedure |
системная хранимая процедура |
ssn |
214 |
16:20:45 |
eng-rus |
progr. |
system status menu |
меню состояния системы |
ssn |
215 |
16:19:45 |
eng-rus |
progr. |
system status icon |
значок состояния системы |
ssn |
216 |
16:17:30 |
eng-rus |
law |
broad rights |
широкие права |
grafleonov |
217 |
16:17:07 |
eng-rus |
progr. |
system statistical function |
системная статистическая функция |
ssn |
218 |
16:15:25 |
eng |
abbr. telecom. |
system speed dialing table |
system speed dial table |
ssn |
219 |
16:13:14 |
eng |
abbr. telecom. |
system spectral band-pass |
system spectral band pass |
ssn |
220 |
16:12:14 |
eng-rus |
inf. |
get on |
задать (someone); перцу) |
VLZ_58 |
221 |
16:09:11 |
eng-rus |
progr. |
system solution |
решение системы |
ssn |
222 |
16:06:48 |
eng |
abbr. progr. |
system software toolkit |
system software tool-kit |
ssn |
223 |
16:05:30 |
rus-ger |
gen. |
выражать личное мнение |
eigene Meinung äußern |
Лорина |
224 |
16:05:16 |
rus-ger |
gen. |
выражать собственное мнение |
eigene Meinung äußern |
Лорина |
225 |
16:04:36 |
rus-ger |
gen. |
выразить собственное мнение |
eigene Meinung äußern |
Лорина |
226 |
16:04:23 |
rus-ger |
gen. |
выразить личное мнение |
eigene Meinung äußern |
Лорина |
227 |
16:04:06 |
eng-rus |
progr. |
system software key |
системный программный ключ |
ssn |
228 |
16:03:01 |
rus-ger |
gen. |
выражать согласие |
Zustimmung äußern (zu D. – с кем-либо, чем-либо) |
Лорина |
229 |
16:02:12 |
eng-rus |
construct. |
linear tension |
линейное натяжение |
buraks |
230 |
15:58:56 |
rus-ger |
gen. |
считать целесообразным |
für zweckmäßig halten |
Лорина |
231 |
15:58:33 |
eng |
abbr. progr. |
system shutdown |
system shut-down |
ssn |
232 |
15:56:44 |
eng-rus |
drug.name |
Prestance |
Престанс |
irinaloza23 |
233 |
15:55:14 |
eng-rus |
telecom. |
system services control point |
пункт управления системными службами |
ssn |
234 |
15:53:29 |
eng-rus |
progr. |
system serial port |
последовательный порт системы |
ssn |
235 |
15:52:51 |
eng-rus |
geogr. |
Farallon Islands |
Фараллоновы острова (архипелаг в Фараллоновом заливе у побережья Сан-Франциско, Калифорния, США) |
raveena2 |
236 |
15:52:37 |
eng-rus |
progr. |
system security setting |
настройка защиты системы |
ssn |
237 |
15:51:43 |
eng-rus |
progr. |
system security configuration |
конфигурирование функций защиты системы |
ssn |
238 |
15:48:51 |
eng-rus |
inf. |
mix it up |
развлекаться "Would you like to mix it up at the park today? We could bring a frisbee or a ball of sorts." |
VLZ_58 |
239 |
15:48:04 |
rus-ger |
law |
согласно соглашению |
gemäß dem Abkommen |
Лорина |
240 |
15:47:35 |
eng-rus |
telecom. |
system route |
системный маршрут |
ssn |
241 |
15:46:29 |
rus-spa |
energ.ind. |
ПТУ |
instalación de turbina de vapor (паротурбинная установка) |
internauta |
242 |
15:46:17 |
rus-ger |
law |
в соответствии со сроками |
gemäß den Fristen |
Лорина |
243 |
15:46:13 |
eng-rus |
progr. |
system resource manager |
диспетчер системных ресурсов |
ssn |
244 |
15:45:55 |
rus-ger |
law |
в соответствии со сроками |
entsprechend den Fristen |
Лорина |
245 |
15:44:54 |
rus-ger |
law |
в соответствии с условиями |
gemäß den Bedingungen |
Лорина |
246 |
15:44:02 |
eng-rus |
gen. |
nautical school |
мореходка |
grafleonov |
247 |
15:40:29 |
eng-rus |
progr. |
system repository |
системный репозиторий |
ssn |
248 |
15:38:29 |
eng-rus |
progr. |
system registry |
системный реестр |
ssn |
249 |
15:38:22 |
rus-ger |
nor.germ. |
культурный и политический центр независимых леворадикальных движений |
Rote Flora (здание центра, засквотированное в 1989 году, расположено районе Шанцен (Schanzenviertel) в западной части Гамбурга) |
Xenia Hell |
250 |
15:37:51 |
rus-spa |
zool. |
пескожил |
arenícola marina (latin - Arenicola marina) |
shergilov |
251 |
15:35:12 |
eng-rus |
progr. |
system provider |
поставщик системы |
ssn |
252 |
15:33:32 |
eng-rus |
progr. |
system provided implementation |
системная реализация |
ssn |
253 |
15:31:37 |
eng |
abbr. progr. |
system protection grounding |
system protection ground |
ssn |
254 |
15:28:52 |
eng |
progr. |
system proportional typeface |
system proportional font |
ssn |
255 |
15:27:23 |
eng-rus |
progr. |
system prompt |
системное приглашение |
ssn |
256 |
15:26:36 |
rus-ger |
law |
территория продажи |
Verkaufsgebiet |
Лорина |
257 |
15:26:01 |
rus-ger |
law |
территория продажи |
Verkaufsterritorium |
Лорина |
258 |
15:24:56 |
eng-rus |
gen. |
shakily |
дрожащим голосом |
Shottik |
259 |
15:22:58 |
eng-rus |
gen. |
bigger than the both of us |
сильнее нас (употребляется чаще всего с it или this thing (is bigger than the both of us) по отношению к чувствам (this love is bigger than the both of us = this love overwhelms us both) или сложившейся ситуации, с которой "мы не в силах совладать") |
Aquilardo |
260 |
15:20:14 |
eng-rus |
progr. |
system product |
системный продукт |
ssn |
261 |
15:19:21 |
eng-rus |
progr. |
system process table |
таблица системных процессов |
ssn |
262 |
15:15:44 |
eng-rus |
progr. |
system preferences |
установки системы |
ssn |
263 |
15:14:32 |
eng-rus |
gen. |
home cage |
домашняя клетка |
iwona |
264 |
15:13:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
system power up procedure |
процедура включения питания системы |
ssn |
265 |
15:12:26 |
eng-rus |
meas.inst. |
system power supply |
питание системы |
ssn |
266 |
15:11:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
system power fuse |
предохранитель питания системы |
ssn |
267 |
15:10:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
system power button |
кнопка питания системы |
ssn |
268 |
15:09:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
system power |
питание системы |
ssn |
269 |
15:08:48 |
rus-fre |
zool. |
морской пескожил |
bocard (nom local) |
shergilov |
270 |
15:06:14 |
eng-rus |
pharm. |
for oral use |
для приёма внутрь (надпись на этикетке) |
Andy |
271 |
15:05:41 |
rus-ger |
gen. |
левый автоном |
Linksautonome (участник независимых леворадикальных, анархистских движений) |
Xenia Hell |
272 |
15:04:51 |
eng-rus |
progr. |
system performance metric |
метрика производительности системы |
ssn |
273 |
15:02:52 |
eng-rus |
progr. |
SYSTEM password configuration |
конфигурация пароля SYSTEM |
ssn |
274 |
15:01:51 |
rus-fre |
zool. |
морской пескожил |
ver des pêcheurs (Arenicola marina) |
shergilov |
275 |
15:00:25 |
eng |
abbr. progr. |
system package |
system packet |
ssn |
276 |
14:59:18 |
eng-rus |
progr. |
system oriented language |
системно-ориентированный язык |
ssn |
277 |
14:54:22 |
eng-rus |
railw. |
system of wiring |
система монтажа |
ssn |
278 |
14:53:02 |
rus-fre |
tech. |
участок |
emplacement (La surface supéreure de la base du fer я repasser comprend un renforcement constituant un emplacement pour reposer le fer.) |
I. Havkin |
279 |
14:51:56 |
eng-rus |
gen. |
system of thought |
система взглядов |
ssn |
280 |
14:49:44 |
rus-spa |
sport. |
заявка на участие в соревнованиях |
inscripción |
Bogotano |
281 |
14:48:14 |
eng-rus |
zool. |
sandworm |
морской пескожил (Arenicola marina) |
shergilov |
282 |
14:44:38 |
eng-rus |
zool. |
potworm |
энхитреус (Enchytraeus albidus) |
shergilov |
283 |
14:44:06 |
rus-fre |
tech. |
заострённый конец |
pointe |
I. Havkin |
284 |
14:43:45 |
eng-rus |
tech. |
tip |
заострённая часть |
I. Havkin |
285 |
14:43:04 |
rus-fre |
tech. |
заострённая часть |
pointe |
I. Havkin |
286 |
14:42:46 |
eng-rus |
tech. |
system of protection |
система защиты |
ssn |
287 |
14:31:28 |
eng-rus |
mil. |
system of building up to prescribed strength |
система комплектования |
ssn |
288 |
14:21:37 |
eng-rus |
progr. |
system network |
сеть системы |
ssn |
289 |
14:20:31 |
eng-rus |
progr. |
system numbers |
номера систем |
ssn |
290 |
14:20:04 |
eng-rus |
progr. |
system number |
номер системы |
ssn |
291 |
14:17:36 |
rus-spa |
geol. |
кремнисто-обломочные литофации |
litofacies silicoclásticas |
serdelaciudad |
292 |
14:17:10 |
eng |
abbr. progr. |
system net architecture |
system network architecture (системная сетевая архитектура) |
ssn |
293 |
14:16:27 |
eng |
progr. |
system net architecture |
system network architecture |
ssn |
294 |
14:16:02 |
eng-rus |
progr. |
system net architecture |
системная сетевая архитектура |
ssn |
295 |
14:15:16 |
eng-rus |
progr. |
net architecture |
сетевая архитектура |
ssn |
296 |
14:14:27 |
eng-rus |
cook. |
banyuls vinegar |
уксус из сладкого вина Баньюльс (Banyuls AOC) |
Voisko |
297 |
14:13:43 |
eng-rus |
progr. |
system navigation window |
окно навигации системы |
ssn |
298 |
14:13:04 |
rus-spa |
chem. |
литологическая фация |
litofacies |
serdelaciudad |
299 |
14:12:39 |
rus-spa |
geol. |
литофация |
litofacies |
serdelaciudad |
300 |
14:12:22 |
eng-rus |
progr. |
system navigation |
навигация системы |
ssn |
301 |
14:12:17 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
с отчаянными шутки плохи! |
Mit Verzweifelten ist nicht zu spaßen! |
Xenia Hell |
302 |
14:07:56 |
eng-rus |
progr. |
PEMs |
частные модели предприятия |
ssn |
303 |
14:07:46 |
rus-spa |
geol. |
фации розового сиеногранита граносиенита |
facies PSF (англ. Pink Syenogranitic Facies) |
serdelaciudad |
304 |
14:07:30 |
eng |
abbr. progr. |
PEMs |
partial enterprise models |
ssn |
305 |
14:05:54 |
eng-rus |
progr. |
PEM |
частная модель предприятия |
ssn |
306 |
14:05:27 |
eng |
abbr. progr. |
PEM |
partial enterprise model |
ssn |
307 |
14:04:50 |
eng-rus |
manag. |
BI system |
система бизнес-аналитики |
sankozh |
308 |
14:03:17 |
rus-ger |
gen. |
постоянная занятость в течение полного рабочего дня |
Vollzeitbeschäftigung |
marinik |
309 |
14:02:23 |
eng-rus |
progr. |
GEMCs |
общие понятия моделирования предприятия |
ssn |
310 |
14:01:57 |
eng |
abbr. progr. |
GEMCs |
generic enterprise modelling concepts |
ssn |
311 |
13:59:23 |
eng-rus |
progr. |
GEMC |
общее понятие моделирования предприятия |
ssn |
312 |
13:58:47 |
eng |
abbr. progr. |
GEMC |
generic enterprise modelling concept |
ssn |
313 |
13:58:46 |
rus-ger |
med. |
вспомогательное ингаляционное устройство |
Inhalierhilfe |
Margot Magin |
314 |
13:57:15 |
eng-rus |
progr. |
enterprise modelling concepts |
понятия моделирования предприятия |
ssn |
315 |
13:56:43 |
eng-rus |
progr. |
enterprise modelling concept |
понятие моделирования предприятия |
ssn |
316 |
13:53:01 |
rus-spa |
sport. |
отборочные соревнования |
selectivo |
Bogotano |
317 |
13:52:46 |
eng-rus |
amer. |
war party |
войско (обычно индейцев) |
Agamidae |
318 |
13:45:22 |
eng-rus |
progr. |
EMLs |
языки моделирования предприятия |
ssn |
319 |
13:45:16 |
eng-rus |
gen. |
expressly |
подчёркнуто |
grafleonov |
320 |
13:45:15 |
eng |
abbr. tech. |
International Forklift Truck of the Year |
IFOY |
translator911 |
321 |
13:44:57 |
eng |
abbr. progr. |
EMLs |
enterprise modelling languages |
ssn |
322 |
13:43:42 |
eng-rus |
progr. |
EML |
язык моделирования предприятия |
ssn |
323 |
13:43:15 |
eng |
abbr. progr. |
EML |
enterprise modelling language |
ssn |
324 |
13:41:21 |
eng-rus |
gen. |
consistent view of |
полное представление об |
sankozh |
325 |
13:39:59 |
rus-spa |
law |
способ совершения преступления |
modus operandi |
Bogotano |
326 |
13:39:23 |
eng-rus |
progr. |
EEMs |
методологии инжиниринга предприятия |
ssn |
327 |
13:38:54 |
eng |
abbr. progr. |
EEMs |
enterprise engineering methodologies |
ssn |
328 |
13:38:23 |
rus-spa |
law |
модус операнди |
modus operandi |
Bogotano |
329 |
13:38:05 |
eng-rus |
mech. |
loading schematics |
схема нагружения |
cgbspender |
330 |
13:36:38 |
eng |
abbr. progr. |
EEM |
enterprise engineering methodology |
ssn |
331 |
13:30:33 |
eng-rus |
progr. |
GERA |
общая стандартная архитектура предприятия |
ssn |
332 |
13:30:21 |
eng-rus |
gen. |
right of first refusal on |
преимущественное право покупки (A provision in a contract that permits a party to that contract or another named party to have an opportunity to purchase, use, or otherwise obtain a specified object before it is offered to any other party. 1985, Richard Lourie, First Loyalty, ISBN 9780151312870, p. 258: "Well," said the publisher, "does our last contract with whoever it is that represents Shar give us the right of first refusal on his next book?" WT) |
Alexander Demidov |
333 |
13:29:56 |
eng |
abbr. progr. |
GERA |
generic enterprise reference architecture |
ssn |
334 |
13:29:08 |
eng-rus |
busin. |
insight |
аналитическое заключение |
sankozh |
335 |
13:26:52 |
eng-rus |
progr. |
enterprise reference architecture |
стандартная архитектура предприятия |
ssn |
336 |
13:26:47 |
eng-rus |
busin. |
insight |
аналитические сведения |
sankozh |
337 |
13:25:23 |
eng-rus |
econ. |
enterprise system |
система управления предприятием |
sankozh |
338 |
13:24:17 |
eng |
abbr. physiol. |
ethical Replacement, Reduction and Refinement |
ethical 3Rs |
iwona |
339 |
13:21:57 |
rus-ita |
gen. |
крышка |
tappo |
Хыка |
340 |
13:20:30 |
rus-ita |
inf. |
коротышка |
tappo |
Хыка |
341 |
13:20:28 |
eng-rus |
progr. |
framework for enterprise engineering and enterprise integration |
среда инжиниринга предприятия и интеграция предприятия |
ssn |
342 |
13:19:58 |
eng-rus |
progr. |
framework for enterprise engineering |
среда инжиниринга предприятия |
ssn |
343 |
13:17:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sea of data |
океан информации |
sankozh |
344 |
13:15:58 |
eng-rus |
med. |
toxoplasma gondii |
токсоплазма гонди |
zazy |
345 |
13:15:05 |
eng-rus |
progr. |
GERAM |
обобщённая стандартная архитектура предприятия и методологии |
ssn |
346 |
13:14:25 |
eng |
abbr. progr. |
GERAM |
generalised enterprise-reference architecture and methodologies |
ssn |
347 |
13:13:49 |
eng-rus |
med. |
sampling volume control |
КВМ |
zazy |
348 |
13:11:31 |
eng-rus |
progr. |
generalised enterprise-reference architecture |
обобщённая стандартная архитектура предприятия |
ssn |
349 |
13:10:21 |
eng-rus |
med. |
increase in liver enzymes |
повышение уровня печёночных ферментов |
WiseSnake |
350 |
13:08:31 |
eng-rus |
progr. |
enterprise-operational systems |
операционные системы предприятия |
ssn |
351 |
13:07:48 |
eng-rus |
progr. |
enterprise-operational system |
операционная система предприятия |
ssn |
352 |
13:04:09 |
eng-rus |
progr. |
particular models |
обособленные модели |
ssn |
353 |
13:03:11 |
eng-rus |
progr. |
particular model |
обособленная модель |
ssn |
354 |
12:58:49 |
eng-rus |
mil. |
very high readiness joint taskforce |
объединённая оперативная группа повышенной боеготовности (Источник – mail.ru) |
dimock |
355 |
12:55:56 |
rus-ita |
obs. |
всуе |
indarno (Русско-итал. словарь Ю. Добровольской (помета "уст." относится к русскому слову)) |
I. Havkin |
356 |
12:55:51 |
eng-rus |
physiol. |
CD34 cells |
клетки CD34 (стволовые клетки, экспрессирующие мембранный белок межклеточной адгезии CD34) |
iwona |
357 |
12:55:10 |
eng-rus |
progr. |
partial models |
частные модели |
ssn |
358 |
12:54:28 |
eng-rus |
mount. |
Icefall doctors |
"доктора ледопада" (команда проводников-шерп, которая занимается установкой лестниц через ледопад Кхумбу в Непале) |
Lyashenko I. |
359 |
12:53:51 |
rus-ita |
obs. |
всуе |
invano (Русско-итал. словарь Ю. Добровольской (помета "уст." относится к русскому слову)) |
I. Havkin |
360 |
12:51:56 |
rus-ita |
gen. |
безрезультатно |
in vano |
I. Havkin |
361 |
12:51:53 |
eng-rus |
gen. |
take a citizenship |
принять гражданство |
dimock |
362 |
12:50:00 |
eng-rus |
mil. |
codename |
позывной (Источник – rt.com) |
dimock |
363 |
12:49:49 |
eng-rus |
progr. |
generic elements |
общие элементы |
ssn |
364 |
12:43:51 |
eng-rus |
product. |
plain sewn closure system |
мешкозашивочная машина |
SBS |
365 |
12:43:19 |
eng-rus |
inet. |
golden bylaw |
Золотой устав (в ICANN-устав, который не может быть изменен Правлением в одностороннем порядке) |
aharin |
366 |
12:38:42 |
rus-fre |
gen. |
упоминать |
invoquer (Invoquer en vain le nom de Dieu est un terrible péché.) |
I. Havkin |
367 |
12:31:17 |
rus-fre |
gen. |
всуе |
en vain (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
368 |
12:31:00 |
rus-fre |
gen. |
всуе |
vainement (Словарь Л. Щербы) |
I. Havkin |
369 |
12:30:41 |
eng-rus |
gen. |
Expedition Operators' Association of Nepal |
непальская Ассоциация операторов экспедиций |
Lyashenko I. |
370 |
12:13:51 |
eng-rus |
UN |
transport-related GHG emissions |
выбросы парниковых газов от транспорта |
Alexander Oshis |
371 |
11:55:59 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
береговой |
costa afuera |
serdelaciudad |
372 |
11:40:19 |
eng-rus |
UN |
urban transit system |
городская транспортная система |
Alexander Oshis |
373 |
11:38:03 |
eng-rus |
hist. |
system of double government |
система двойственного управления (British Colonization of India) |
Vickyvicks |
374 |
11:26:20 |
eng-rus |
progr. |
modelling languages |
языки моделирования |
ssn |
375 |
11:24:33 |
eng-rus |
progr. |
engineering methodologies |
методологии инжиниринга |
ssn |
376 |
11:24:04 |
eng-rus |
progr. |
engineering methodology |
методология инжиниринга |
ssn |
377 |
11:21:00 |
eng-rus |
progr. |
components of enterprise-reference architectures |
компоненты стандартных архитектур предприятия |
ssn |
378 |
10:50:38 |
rus-spa |
oil |
седиментологический |
sedimentológico |
serdelaciudad |
379 |
10:28:52 |
eng-rus |
idiom. |
pure gravy |
чистый навар |
ArthurAN |
380 |
10:00:26 |
eng-rus |
gen. |
walking tunnel |
подземный переход (underground) |
Анна Ф |
381 |
9:58:56 |
rus-fre |
gen. |
профессионально владеть |
maîtriser à un niveau professionnel (иностранным языком) |
Alexandra N |
382 |
9:21:42 |
rus-ger |
publish. |
напрягающий |
unnerving |
tyrese123 |
383 |
9:20:26 |
eng-rus |
inf. |
yanked up |
задраться, натянуть (his shirt yanked up to his chin.) |
necroromantic |
384 |
9:00:16 |
rus-ger |
gen. |
тест на знание языка |
Sprachtest |
marinik |
385 |
8:58:17 |
rus-ger |
gen. |
итоговый тест |
Abschlusstest |
marinik |
386 |
7:28:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
crop tool |
напоминать об опасных факторах |
Burkitov Azamat |
387 |
7:24:17 |
eng-rus |
tech. |
PDRO |
генератор на базе диэлектрического резонатора с ФАПЧ |
Pimenov |
388 |
6:08:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
retention amount |
сумма гарантийного удержания |
Aiduza |
389 |
6:00:09 |
eng-rus |
child. |
da-da |
папа |
ART Vancouver |
390 |
5:59:08 |
eng-rus |
child. |
lolly |
конфетка |
ART Vancouver |
391 |
5:58:13 |
eng-rus |
child. |
blanky |
одеяльце (UK) |
ART Vancouver |
392 |
5:56:53 |
eng-rus |
child. |
binky |
соска (UK: or "passy") |
ART Vancouver |
393 |
5:56:06 |
eng-rus |
child. |
ba-ba |
бутя |
ART Vancouver |
394 |
5:54:32 |
eng-rus |
child. |
poo-poo |
а-а |
ART Vancouver |
395 |
5:54:06 |
eng-rus |
child. |
poo |
а-а |
ART Vancouver |
396 |
5:51:25 |
eng-rus |
child. |
Nana |
ба (бабушка: I love having those intimate, one-on-one times with my grands. Many times they are unfiltered and they say what they think……and they say what they shouldn't think! I'll see their eyes pleading with me "Nana, please don't tell anyone I told you that!" And I reply with action "I won't. Pinky promise!" mypeacezone.com) |
ART Vancouver |
397 |
5:49:33 |
eng-rus |
child. |
dolly |
ляля |
ART Vancouver |
398 |
5:30:56 |
rus-ger |
gen. |
сдулся |
geht die Puste aus (силы покинули) |
Xenia Hell |
399 |
5:27:19 |
rus-ger |
gen. |
бурно праздновать |
auf den Putz hauen |
Xenia Hell |
400 |
5:11:57 |
eng-rus |
gram. |
accusative case |
винительный падеж |
ART Vancouver |
401 |
4:33:22 |
rus-ger |
gen. |
полагаться на |
sich verlassen auf |
Лорина |
402 |
3:56:27 |
rus-dut |
gen. |
ниблер |
sabbelzakje |
Vos |
403 |
3:47:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
Electrical equipment overvoltage protection |
Защита электрооборудования от перенапряжения |
OlgaTiGra |
404 |
3:24:41 |
eng-rus |
mil., WMD |
Regional CBRN Centers of Excellence |
Центры передового опыта ЕС в области ХБРЯ материалов (CoEs; См. "Доклад о физической ядерной безопасности – 2013", материалы МАГАТЭ с сайта МАГАТЭ) |
AliceW |
405 |
3:16:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ITD amount |
сумма до настоящего момента (ITD = inception to date) |
Aiduza |
406 |
3:16:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ITD amount paid |
уплаченная до настоящего момента сумма |
Aiduza |
407 |
3:08:50 |
eng-rus |
polit. |
sacred sacrifice |
сакральная жертва |
VLZ_58 |
408 |
2:03:56 |
eng-rus |
refrig. |
vegetable bin |
поддон для овощей и фруктов в холодильнике |
VLZ_58 |
409 |
1:34:47 |
eng-rus |
progr. |
framework for enterprise modeling |
среда моделирования предприятия |
ssn |
410 |
1:33:21 |
eng-rus |
progr. |
enterprise modeling |
моделирование предприятия |
ssn |
411 |
1:31:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
squirrel-cage AC asynchronous motors |
асинхронные двигатели с короткозамкнутым ротором переменного тока |
OlgaTiGra |
412 |
1:29:13 |
eng-rus |
cryptogr. |
underlying permutation |
базовая перестановка |
Alex_Odeychuk |
413 |
1:29:02 |
eng-rus |
progr. |
applicability and coverage of enterprise-entity types |
приемлемость и охват типов объектов предприятия |
ssn |
414 |
1:28:06 |
eng-rus |
progr. |
applicability and coverage |
приемлемость и охват |
ssn |
415 |
1:24:13 |
eng-rus |
progr. |
enterprise-entity types |
типы объектов предприятия |
ssn |
416 |
1:20:04 |
eng-rus |
progr. |
enterprise operation |
работа предприятия |
ssn |
417 |
1:18:25 |
eng-rus |
progr. |
enterprise design |
проектирование предприятия |
ssn |
418 |
1:12:07 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary approach to enterprise integration |
эволюционный подход к интеграции предприятия |
ssn |
419 |
1:10:15 |
eng-rus |
progr. |
evolutionary approach |
эволюционный подход |
ssn |
420 |
1:09:07 |
rus-ger |
cycl. |
Зажим руля |
Lenkerklemmung |
Alexander Dolgopolsky |
421 |
1:07:21 |
eng-rus |
cryptogr. |
generic padding rule |
настраиваемое правило дополнения (сообщения) |
Alex_Odeychuk |
422 |
1:07:08 |
eng-rus |
progr. |
identification of process contents |
идентификация содержания процесса |
ssn |
423 |
1:06:11 |
eng-rus |
cryptogr. |
generic underlying function for the sponge construction |
настраиваемая базова функция конструирования криптографической губки |
Alex_Odeychuk |
424 |
1:05:32 |
eng-rus |
progr. |
process contents |
содержание процесса |
ssn |
425 |
1:05:23 |
eng-rus |
cryptogr. |
sponge construction |
конструкция криптографической губки |
Alex_Odeychuk |
426 |
1:04:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
Keccak |
Кечак |
Alex_Odeychuk |
427 |
1:04:35 |
eng-rus |
cryptogr. |
width of a Keccak-p permutation |
ширина перестановки Keccak-p |
Alex_Odeychuk |
428 |
1:04:00 |
eng-rus |
cryptogr. |
Keccak-p permutation |
перестановка Keccak-p |
Alex_Odeychuk |
429 |
1:03:20 |
eng-rus |
cryptogr. |
generic underlying function |
настраиваемая базовая функция (хеширования, шифрования) |
Alex_Odeychuk |
430 |
1:01:33 |
eng-rus |
cryptogr. |
array of bits |
массив битов |
Alex_Odeychuk |
431 |
1:01:09 |
eng-rus |
cryptogr. |
padding rule |
правило добавления битов заполнителя (русскояз. термин взят из кн.: Столлингс В. Криптография и защита сетей: принципы и практика, 2-е изд.: Пер. с англ) |
Alex_Odeychuk |
432 |
1:01:02 |
eng-rus |
mil., WMD |
Incident and Trafficking Database |
База данных по инцидентам и незаконному обороту (ITDB; МАГАТЭ, см. сайт на русском языке) |
AliceW |
433 |
0:59:06 |
rus-fre |
gen. |
укрепить |
fortifier |
Dehon Hélène |
434 |
0:58:47 |
eng-rus |
cryptogr. |
round key |
раундовый ключ |
Alex_Odeychuk |
435 |
0:58:11 |
eng-rus |
cryptogr. |
round index |
раундовый индекс |
Alex_Odeychuk |
436 |
0:57:39 |
eng-rus |
cryptogr. |
sequence of step mapping |
последовательность шаговых отображений |
Alex_Odeychuk |
437 |
0:56:55 |
eng-rus |
progr. |
invocation of the underlying function |
вызов базовой функции |
Alex_Odeychuk |
438 |
0:56:38 |
eng-rus |
progr. |
underlying function |
базовая функция |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:56:25 |
rus-ger |
gen. |
лукаво подмигивая |
mit einem schelmischen Augenzwinkern |
ilma_r |
440 |
0:55:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
round constant |
раундовая константа |
Alex_Odeychuk |
441 |
0:54:49 |
rus-ger |
cycl. |
передний переключатель скоростей велосипеда |
Umwerfer |
Alexander Dolgopolsky |
442 |
0:52:43 |
eng-rus |
cryptogr. |
padding function |
функция дополнения (сообщения; сообщение делится на блоки, функция выполняет дополнение последнего блока битов исходного сообщения (в случае его неполноты) до полного путем добавления вектора (напр., 0 … 01) такой длины, чтобы получился полный блок) |
Alex_Odeychuk |
443 |
0:50:51 |
eng-rus |
oil |
multi-rate |
на разных режимах |
serz |
444 |
0:50:27 |
eng-rus |
tech. |
multi-rate |
многократный |
Alex_Odeychuk |
445 |
0:49:57 |
eng-rus |
cryptogr. |
multi-rate padding |
многократное дополнение |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:47:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
interconnection to power utility |
межсетевое соединение с энергосистемой общего пользования |
OlgaTiGra |
447 |
0:47:29 |
eng-rus |
progr. |
step mapping |
шаговое отображение |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:45:57 |
eng-rus |
gen. |
condemn something as unsafe |
признавать что-либо небезопасным |
TarasZ |
449 |
0:42:26 |
rus-ger |
gen. |
отчитываться |
Rede und Antwort stehen |
ilma_r |
450 |
0:42:11 |
rus-ger |
manag. |
управленческое время |
Verwaltungszeit |
Лорина |
451 |
0:41:39 |
eng-rus |
gen. |
condemn |
признавать небезопасным (The house has been condemned to live in. – Этот дом был признан небезопасным для проживания.) |
TarasZ |
452 |
0:39:40 |
rus-ger |
gen. |
включающий в себя |
einschließend |
Лорина |
453 |
0:35:09 |
eng-rus |
gen. |
innate inborn abilities |
природные задатки |
Andreev |
454 |
0:26:47 |
eng-rus |
cryptogr. |
domain separation |
разделение предметных областей |
Alex_Odeychuk |
455 |
0:24:55 |
rus-ger |
tech. |
обрезание веток деревьев, свисающих над крышей |
Dachfreischnitt |
Slawjanka |
456 |
0:24:37 |
rus-spa |
OHS |
верхолазные работы |
trabajos verticales |
ines_zk |
457 |
0:23:49 |
rus-ger |
tech. |
обрезание веток деревьев, затемняющих фасад |
Fassadenfreischnitt |
Slawjanka |
458 |
0:16:57 |
eng-rus |
math. |
calculate the natural logarithm of a number |
вычислить натуральный логарифм числа |
Alex_Odeychuk |
459 |
0:16:35 |
eng-rus |
math. |
calculate a logarithm in a different base |
вычислить логарифм по другому основанию |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:15:44 |
eng-rus |
math. |
calculate the logarithm in base 10 |
вычислить логарифм по основанию 10 |
Alex_Odeychuk |
461 |
0:12:40 |
rus-ger |
gen. |
заботить |
Sorgen bereiten |
ilma_r |
462 |
0:12:12 |
eng-rus |
gen. |
frontmost |
основной (находящийся в более выгодном положении. чаще в буквальном, чем в перен. смысле) |
M!SHR8M |
463 |
0:10:52 |
rus-ger |
gen. |
призывать к спокойствию |
zur Ruhe mahnen |
ilma_r |
464 |
0:08:33 |
eng-rus |
progr. |
bubble chart |
схема, изображаемая кружочками и стрелками |
ssn |
465 |
0:04:37 |
eng-rus |
gen. |
mode of action |
принцип действия (работы) |
peregrin |
466 |
0:01:11 |
rus-ger |
gen. |
вставить |
einfügen (в текст) |
Лорина |