1 |
23:59:48 |
eng-rus |
inf. |
step up |
проявлять себя с хорошей стороны |
VLZ_58 |
2 |
23:55:31 |
eng-rus |
inf. |
make out |
изображать (Life's Only As Bad As You Make It Out To Be) |
VLZ_58 |
3 |
23:52:56 |
eng-rus |
inf. |
make out |
подавать ("Oh, Miss Willcox is not so bad as you make out, Bobby," said Pat, seeing that Alison looked as if she was about to burst into tears.) |
VLZ_58 |
4 |
23:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become overgrown with |
порастать (impf of порасти) |
Gruzovik |
5 |
23:48:15 |
eng-rus |
inf. |
make out |
выдавать себя (He makes himself out to be very important.) |
VLZ_58 |
6 |
23:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
question many persons |
порасспросить |
Gruzovik |
7 |
23:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tell many things or to many persons |
порассказать |
Gruzovik |
8 |
23:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for that wishful thought |
мечтать не вредно |
Игорь Миг |
9 |
23:38:02 |
rus-ger |
med. |
серкляжный шов |
Cerclagenaht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
10 |
23:37:15 |
rus-ger |
med. |
серкляжный кабель |
Cerclagekabel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
11 |
23:36:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence operative |
представитель разведорганов |
Игорь Миг |
12 |
23:36:35 |
eng-rus |
inf. |
fence straddler |
двурушник |
VLZ_58 |
13 |
23:36:34 |
eng-rus |
inf. |
fence straddler |
человек, действующий по принципу "и вашим и нашим" |
VLZ_58 |
14 |
23:35:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence operative |
оперативный сотрудник разведслужбы |
Игорь Миг |
15 |
23:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligence operative |
сотрудник разведки |
Игорь Миг |
16 |
23:32:57 |
rus-ger |
med. |
серкляжная проволока |
Cerclagedraht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
17 |
23:32:22 |
rus-ger |
med. |
проволочный серкляж |
Drahtcerclage |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
18 |
23:32:18 |
eng |
automat. |
integrodifferential equation |
IDE |
iwona |
19 |
23:31:37 |
eng |
abbr. automat. |
IDE |
integrodifferential equation |
iwona |
20 |
23:29:31 |
eng |
abbr. scient. |
IDE |
Independent Developmental Evaluation |
iwona |
21 |
23:28:00 |
eng |
abbr. el. |
IDE |
Interdigital Electrode |
iwona |
22 |
23:24:55 |
eng-rus |
lat. |
spera optimum sed praepara ad pessimum |
надейся на лучшее, готовься к худшему |
VLZ_58 |
23 |
23:23:27 |
eng-rus |
saying. |
hope for the best, prepare for the worst |
надейся на лучшее, готовься к худшему |
VLZ_58 |
24 |
23:19:04 |
rus-ger |
fig. |
омрачать настроение |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
25 |
23:15:45 |
rus-ger |
med. |
прикроватные снимки грудной клетки в передне-задней проекции |
Thorax ap Bettaufnahme |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
26 |
23:06:14 |
eng-rus |
saying. |
good things come in threes |
бог троицу любит |
VLZ_58 |
27 |
23:03:51 |
eng-rus |
saying. |
the first time's a charm |
первое слово дороже второго (the) first time's the charm) |
VLZ_58 |
28 |
23:02:05 |
eng-rus |
saying. |
the first word is worth more than the second |
первое слово дороже второго |
VLZ_58 |
29 |
22:59:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be slow in coming |
осуществляться медленными темпами |
Игорь Миг |
30 |
22:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be slow in coming |
медленно осуществляться |
Игорь Миг |
31 |
22:55:44 |
rus-ger |
med. |
центральная аортальная недостаточность |
zentrale AI |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
32 |
22:53:15 |
eng-rus |
saying. |
fair heat breaks no bones |
жар костей не ломит |
VLZ_58 |
33 |
22:52:19 |
eng-rus |
|
as a function |
в виде функции от |
olga garkovik |
34 |
22:50:54 |
eng-rus |
|
strugglingly |
с усилием (One or two opened their eyes strugglingly, stared glumly at the intruder, and then went to sleep again.) |
VLZ_58 |
35 |
22:45:41 |
eng-rus |
|
demands |
посягательства (demands on someone's time) |
VLZ_58 |
36 |
22:44:02 |
rus-ger |
med. |
трансаортальная субвальвулярная миектомия |
transaortale subvalvuläre Myektomie |
Brücke |
37 |
22:42:02 |
eng-rus |
slang |
slip one past the goalie |
пустить подливу |
VLZ_58 |
38 |
22:24:04 |
eng-rus |
|
various extents |
в той или иной степени |
olga garkovik |
39 |
22:20:34 |
rus-ger |
med. |
резидуальный шунт |
residueller Shunt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
40 |
22:19:49 |
rus-ger |
med. |
в области предсердия |
auf Vorhofebene |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
41 |
22:17:11 |
rus-ita |
avia. |
звуковой удар |
bang supersonico (вызываемый преодолением звукового барьера) |
Sergei Aprelikov |
42 |
22:12:34 |
rus-ger |
med. |
задняя папиллярная мышца |
PPM (posteriorer Papillarmuskel) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
43 |
22:05:29 |
rus-ger |
med. |
хордальный аппарат |
Sehnenfadenapparat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
44 |
22:02:58 |
rus-ger |
med. |
парашютообразный |
parachute-artig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
45 |
21:56:22 |
rus-ger |
med. |
центральное венозное давление |
zentralvenöser Druck |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
46 |
21:49:16 |
rus-ger |
med. |
вентрикулоартериальный |
ventrikuloarteriell |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
47 |
21:46:20 |
eng-rus |
geogr. |
Linghe |
Линхэ (район городского округа Цзиньчжоу провинции Ляонин, Китай) |
doc090 |
48 |
21:37:26 |
eng-rus |
|
outermost |
крайний снаружи (The intensity of the SFP shows that Cu atoms are outermost on the surface.) |
I. Havkin |
49 |
21:30:27 |
rus-spa |
mil. |
китаёза |
china |
Javier Cordoba |
50 |
21:28:29 |
eng-rus |
|
opportunistic |
рациональный (It is a well-managed fund which has historically used a quite opportunistic approach.) |
I. Havkin |
51 |
21:22:40 |
eng-rus |
|
raven-haired |
с волосами цвета воронова крыла |
alikssepia |
52 |
21:18:26 |
eng-rus |
|
of interest |
нужный (Instilling a contrast medium into the area of interest will change the absorption char- acteristics ofthe anatomic area.) |
I. Havkin |
53 |
21:17:44 |
rus-ger |
med. |
по парастернальной линии |
parasternal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
54 |
21:07:58 |
rus-ger |
chem. |
осаждение из паровой фазы |
Dampfphasenabscheidung (парофазное осаждение) |
marinik |
55 |
20:58:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so much for |
придётся распрощаться с мыслью о |
Игорь Миг |
56 |
20:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sell all or a number of |
пораспродать |
Gruzovik |
57 |
20:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sell all or a number of |
пораспродавать |
Gruzovik |
58 |
20:46:21 |
rus-spa |
mil. |
сотня |
centuria |
Javier Cordoba |
59 |
20:44:18 |
rus-lav |
law |
омбудсмен |
tiesībsargs |
Censonis |
60 |
20:42:19 |
rus-ger |
|
фактически понесенные расходы |
tatsächlich entstandene Kosten |
wanderer1 |
61 |
20:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread out |
пораскинуться (= раскинуться) |
Gruzovik |
62 |
20:35:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
think over |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
63 |
20:35:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ponder |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
64 |
20:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
65 |
20:34:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spill |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
66 |
20:34:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scatter |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
67 |
20:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expand |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
68 |
20:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extend |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
69 |
20:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pitch |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
70 |
20:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
set up |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
71 |
20:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread out |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
72 |
20:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch out |
пораскинуть (= раскинуть) |
Gruzovik |
73 |
20:28:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
earlier |
пораньше |
Gruzovik |
74 |
20:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
wound oneself |
пораниться |
Gruzovik |
75 |
20:25:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurt |
поранить |
Gruzovik |
76 |
20:17:14 |
rus-ita |
|
расстройство |
danneggio |
gorbulenko |
77 |
20:16:44 |
rus-ita |
|
ущерб |
danneggio |
gorbulenko |
78 |
20:16:36 |
eng-rus |
med. |
LyRIC |
Критерии оценки эффекта иммуномодулирующей терапии для лимфом (LYmphoma Response to Immunomodulatory therapy Criteria) |
LEkt |
79 |
20:15:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
wounding |
поранение |
Gruzovik |
80 |
20:15:39 |
rus-est |
|
эпизодическая головная боль напряжения |
episoodiline pinge-tüüpi peavalu |
dara1 |
81 |
20:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliveries by regions |
порайонные поставки |
Gruzovik |
82 |
20:15:06 |
rus-est |
|
ЭГБН |
ETTH |
dara1 |
83 |
20:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
by region |
порайонный |
Gruzovik |
84 |
20:14:26 |
rus-ita |
|
урон |
danneggio |
gorbulenko |
85 |
20:13:32 |
rus-fre |
|
розыскные мероприятия |
mesures d'enquête |
ROGER YOUNG |
86 |
20:12:50 |
rus-ger |
|
наступление события |
Eintreten des Ereignisses |
wanderer1 |
87 |
20:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find out |
поразузнать (= разузнать) |
Gruzovik |
88 |
20:12:03 |
rus-ita |
|
исступлённость |
frenesia |
gorbulenko |
89 |
20:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
digit-by-digit |
поразрядный |
Gruzovik |
90 |
20:08:43 |
rus-ger |
|
заключать договор |
unter Vertrag nehmen (с кем-либо о работе) |
Dmitrij88 |
91 |
20:07:58 |
rus-ger |
|
нанимать на работу |
unter Vertrag nehmen (кого-либо; на работу) |
Dmitrij88 |
92 |
20:07:16 |
rus-fre |
|
отвечающий чему-л. |
conforme à (напр., закону и т. п.) |
I. Havkin |
93 |
20:06:34 |
rus-ger |
law |
общественные беспорядки |
öffentliche Unruhen |
wanderer1 |
94 |
20:04:58 |
eng-rus |
|
conforming to |
отвечающий (чему-либо) |
I. Havkin |
95 |
19:58:54 |
eng-rus |
|
underrotate |
недокрутить |
Aelred |
96 |
19:58:11 |
rus-ger |
geogr. |
Цинъян |
Qingyang (городской округ в провинции Ганьсу, КНР) |
wchupin |
97 |
19:55:47 |
rus-ita |
|
недобрый |
maligno |
gorbulenko |
98 |
19:51:50 |
rus-spa |
relig. |
чудотворить |
hacer un milagro |
Javier Cordoba |
99 |
19:47:49 |
rus-ita |
|
обугленный |
carbonizzato |
gorbulenko |
100 |
19:47:46 |
rus-ger |
law |
освободить от обязательства |
von einer Verpflichtung freistellen |
wanderer1 |
101 |
19:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dispel all of |
поразогнать |
Gruzovik |
102 |
19:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive away all or a number of |
поразогнать |
Gruzovik |
103 |
19:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disperse all or a number of |
поразогнать |
Gruzovik |
104 |
19:43:54 |
rus-ita |
inf. |
освободиться |
togliere di mezzo |
gorbulenko |
105 |
19:41:40 |
rus-ger |
law |
экстремальные обстоятельства |
extreme Umstände (z.B. unter extremen Umständen) |
wanderer1 |
106 |
19:35:40 |
rus-ita |
inf. |
отправляться в тюрьму |
finire in galera |
gorbulenko |
107 |
19:33:11 |
rus-ita |
fig. |
наводнять |
infestare |
gorbulenko |
108 |
19:30:31 |
rus-ita |
|
заполонить |
infestare |
gorbulenko |
109 |
19:27:25 |
rus-ita |
|
проводить дегустацию |
tenere una degustazione |
gorbulenko |
110 |
19:25:33 |
rus-ger |
|
гуманный |
mitmenschlich |
M.Mann-Bogomaz. |
111 |
19:24:08 |
rus-ger |
law |
разглашать конфиденциальную информацию |
vertrauliche Informationen preisgeben |
wanderer1 |
112 |
19:21:10 |
rus-ita |
archit. |
ночное пространство |
zone notte |
Sergei Aprelikov |
113 |
19:20:28 |
rus-ita |
|
стеклянная банка |
vasetto |
gorbulenko |
114 |
19:19:03 |
eng-rus |
|
failure / refusal to grant someone's request, petition |
неудовлетворение ходатайства |
ROGER YOUNG |
115 |
19:17:26 |
rus-ita |
humor. |
шнобель |
proboscide |
gorbulenko |
116 |
19:15:34 |
rus-fre |
|
удовлетворение ходатайства |
satisfaction de la demande |
ROGER YOUNG |
117 |
19:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
loosen up a little |
поразмяться |
Gruzovik |
118 |
19:13:57 |
rus-ita |
|
в любом случае |
a ogni modo |
gorbulenko |
119 |
19:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's legs |
поразмять ноги |
Gruzovik |
120 |
19:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretch one's limbs |
поразмять кости |
Gruzovik |
121 |
19:12:57 |
eng-rus |
archit. |
nighttime area |
пространство для ночного отдыха |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn over in one's mind for a while |
поразмышлять |
Gruzovik |
123 |
19:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mediate on/upon for a while |
поразмышлять |
Gruzovik |
124 |
19:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ponder over for a while |
поразмышлять |
Gruzovik |
125 |
19:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reflect on/upon for a while |
поразмышлять |
Gruzovik |
126 |
19:10:11 |
eng-rus |
archit. |
nighttime area |
ночное пространство |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn over in one's mind |
поразмыслить |
Gruzovik |
128 |
19:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
think over |
поразмыслить |
Gruzovik |
129 |
19:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give some thought to |
поразмыслить |
Gruzovik |
130 |
19:07:24 |
rus-ita |
|
лентяй |
sfaccendato |
gorbulenko |
131 |
19:02:25 |
eng-rus |
pharm. |
Heater Stirrer |
мешалка-нагреватель |
Orangeptizza |
132 |
19:00:58 |
rus-fre |
tech. |
манжетное уплотнение |
joint à levre |
I. Havkin |
133 |
19:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be amazed |
поразиться (pf of поражаться) |
Gruzovik |
134 |
19:00:21 |
rus-fre |
auto. |
Т-образная уплотнительная накладка |
joint à levres |
I. Havkin |
135 |
18:59:50 |
eng-bul |
insur. |
bilateral report of findings |
двустранен констативен протокол (попълва се от двамата водачи, участници в леко ПТП) |
алешаBG |
136 |
18:58:35 |
eng-bul |
insur. |
total loss t.l. |
погиване |
алешаBG |
137 |
18:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
marvelous |
поразительный |
Gruzovik |
138 |
18:57:45 |
eng-bul |
insur. |
waiver of rights of subrogation |
отказ от права на суброгация |
алешаBG |
139 |
18:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
strikingness |
поразительность |
Gruzovik |
140 |
18:56:35 |
rus-ita |
saying. |
встать попёрек горла |
diventare una spina nel fianco |
gorbulenko |
141 |
18:54:11 |
eng-rus |
archit. |
daytime area |
дневное пространство |
Sergei Aprelikov |
142 |
18:54:08 |
rus-ger |
construct. |
обеспечение адгезии |
Haftvermittlung (прилипания) |
marinik |
143 |
18:53:53 |
rus-ita |
saying. |
нет дыма без огня |
non c'e effetto senza causa |
gorbulenko |
144 |
18:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
think over |
пораздуматься (= пораздумать) |
Gruzovik |
145 |
18:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
think over |
пораздумать |
Gruzovik |
146 |
18:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consider |
пораздумать |
Gruzovik |
147 |
18:51:45 |
rus-ita |
obs. |
быть номером один |
essere il numero uno in (в чем-то) |
gorbulenko |
148 |
18:48:55 |
rus-ita |
|
Кстати о... |
A proposito... (напоминание о соблюдении договорённости) |
gorbulenko |
149 |
18:43:13 |
rus-ita |
|
курган |
tumulo funerario |
gorbulenko |
150 |
18:39:28 |
rus-ita |
|
только-только |
a malapena |
gorbulenko |
151 |
18:10:38 |
eng-bul |
insur. |
personal injury |
неимуществено увреждане |
алешаBG |
152 |
18:07:41 |
eng-bul |
insur. |
maximum take-off weight MTOW |
максимално излетно тегло МИТ |
алешаBG |
153 |
18:07:03 |
rus-fre |
tech. |
выполненный за одно целое с |
venu de matière avec |
I. Havkin |
154 |
17:46:53 |
rus-fre |
tech. |
уплотнительная паста |
pâte d'étanchéité |
I. Havkin |
155 |
17:46:21 |
rus-fre |
tech. |
уплотняющая паста |
pâte d'étanchéité |
I. Havkin |
156 |
17:30:20 |
rus-fre |
tech. |
муфта Олдхэма |
joint de Oldham |
I. Havkin |
157 |
17:23:00 |
rus-ita |
|
недобросовестная деловая практика |
concorrenza sleale |
massimo67 |
158 |
17:11:48 |
eng-rus |
med.appl. |
gravity infusion line |
система для гравитационной инфузии |
irinaloza23 |
159 |
16:47:28 |
rus-ger |
avia. |
стелс-истребитель |
Tarnkappen-Jagdflugzeug |
marinik |
160 |
16:45:35 |
rus-ger |
avia. |
стелс-истребитель |
Tarnkappenjäger (истребитель-невидимка) |
marinik |
161 |
16:36:10 |
eng-rus |
inf. |
top dog |
старший |
VLZ_58 |
162 |
16:24:23 |
rus-ger |
med. |
повторная обструкция |
Re-Obstruktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
163 |
16:20:20 |
rus-ger |
wood. |
вид в трёх проекциях |
Dreiseitenriss (3-Seiten-Riss/Drei-Seiten-Riss) |
marinik |
164 |
16:03:22 |
rus-ger |
med. |
фиброзно-мышечная кромка ткани |
fibromuskuläre Leiste |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
165 |
15:58:35 |
eng-rus |
inf. |
seize the day |
не думай о завтра |
blaireau |
166 |
15:38:09 |
rus-ger |
med. |
прямое закрытие дефекта межжелудочковой перегородки |
VSD-Direkt-Verschluss |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
167 |
15:36:18 |
eng-bul |
insur. |
combined insurance policy CIP |
комбинирана застрахователна полица (напр. застраховка "Живот" и транспортни средства) |
алешаBG |
168 |
15:33:30 |
rus-ger |
med. |
коарктация аорты |
Aortakoarktation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
169 |
15:32:19 |
rus-ger |
med. |
коарктация аорты |
CoA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
170 |
15:29:53 |
rus-ger |
med. |
парашютный митральный клапан |
Parachute-Mitralklappe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
171 |
15:23:00 |
eng-bul |
insur. |
lay-up return |
сторниране връщане на премия при престой (сторниране на застрахователната премия при престои на автомобили и самолети) |
алешаBG |
172 |
15:21:57 |
eng-bul |
insur. |
quotation |
котация (калкулиране и офериране на тарифна ставка и условия по дадена застрахователна полица или презастрахователен договор) |
алешаBG |
173 |
15:16:00 |
rus-ger |
med. |
левожелудочковый выносящий тракт |
linksventrikulärer Ausflusstrakt |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
174 |
15:12:40 |
rus-ger |
med. |
дальнейший перевод |
Weiterleitung (больного) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
175 |
15:11:58 |
rus-spa |
|
отрезвление после успеха |
resaca del éxito |
Alexander Matytsin |
176 |
15:11:27 |
eng-bul |
insur. |
several liability |
индивидуална отговорност (задълженията на презастрахователите по презастрахователни договори са индивидуални, а не солидарни, и се ограничават единствено до размера на индивидуално поетите от тях задължения) |
алешаBG |
177 |
15:09:48 |
eng-bul |
insur. |
joint and several liability |
солидарна и индивидуална отговорност |
алешаBG |
178 |
15:05:59 |
eng-bul |
insur. |
business line |
бизнес линия (даден тип застраховка) |
алешаBG |
179 |
15:04:24 |
eng-rus |
rude |
I don't give a toss! |
до лампочки |
Saffron |
180 |
15:01:53 |
eng-bul |
insur. |
benefit-certain contracts |
договори със задължително изплащане на застрахователната сума (напр. договор за пожизнена застраховка "Живот") |
алешаBG |
181 |
14:57:21 |
rus-ger |
med. |
субинфундибулярно |
subinfundibulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
182 |
14:57:05 |
rus-ger |
med. |
субинфундибулярный |
subinfundibulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
14:55:51 |
eng-bul |
insur. |
certain contract |
нерисков договор (характерен за видовете застраховане със спестовен характер) |
алешаBG |
184 |
14:54:24 |
rus-ger |
med. |
состояние после |
s/p (лат. status post) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
185 |
14:45:42 |
eng-rus |
|
wintertide |
зима (Wintertide is a literary term for wintertime. The tide of wintertide is from an Old English word meaning time or hour. One stanza of the poem "Diffugere Nives," a poem of Horace translated by A. E. Housman, features the term. Thaw follows frost; hard on the heel of spring Treads summer sure to die, for hard on hers Comes autumn with his apples scattering; Then back to wintertide, when nothing stirs. JohnDerbyshire.com) |
Kosarar |
186 |
14:39:21 |
eng-rus |
|
racial profiling |
проверки по расовому признаку |
Дмитрий_Р |
187 |
14:33:45 |
eng-rus |
law |
first chair |
главный адвокат по делу (в судебном заседании) |
terrarristka |
188 |
14:22:23 |
eng-rus |
|
infiltrate |
внедриться (в банду, организацию и т.п.) "Alleged Russian government spy 'Elvira Karaeva' executed by ISIS; She infiltrated ISIS and worked as a spy for four years, terrorists say.") |
vatnik |
189 |
14:09:40 |
eng-rus |
|
fill with enthusiasm |
восхищать |
Andrey Truhachev |
190 |
14:09:21 |
rus-ger |
|
привести в восхищение |
in Begeisterung versetzen |
Andrey Truhachev |
191 |
14:08:29 |
rus-ger |
|
привести в восторг |
in Begeisterung versetzen |
Andrey Truhachev |
192 |
14:08:02 |
eng-ger |
|
fill with enthusiasm |
in Begeisterung versetzen |
Andrey Truhachev |
193 |
14:07:40 |
rus-ger |
|
приводить в восторг |
in Begeisterung versetzen |
Andrey Truhachev |
194 |
14:06:30 |
eng-rus |
|
fill with enthusiasm |
приводить в восторг |
Andrey Truhachev |
195 |
14:04:55 |
eng-rus |
|
lingering cold |
затяжной насморк |
kozelski |
196 |
13:52:36 |
rus-ger |
med. |
комплекс Шона |
Shonekomplex |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
197 |
13:49:47 |
rus-ger |
med. |
ретростернальный дренаж |
Retrosternaldrainage |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
198 |
13:39:28 |
eng-rus |
electrophor. |
overlay |
наслаивать |
baloff |
199 |
13:21:14 |
eng-rus |
med. |
pulmonary artery valve |
клапан лёгочной артерии (PAV, PaV) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
200 |
13:19:41 |
rus-ger |
|
с ювелирной точностью |
passgenau |
jerschow |
201 |
13:16:42 |
rus-ger |
med. |
митральный клапан |
MiV (mitral valve) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
202 |
13:07:19 |
eng-rus |
insur. |
soliciting agent |
агент, с полномочиями только страхового консультанта (т.е. не имеющий полномочий на заключение страховых контрактов) |
алешаBG |
203 |
13:06:35 |
rus-ger |
med. |
тотальная аномалия соединения лёгочных вен |
totale anomale Lungenfehlmündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
204 |
13:06:22 |
rus-ger |
med. |
тотальная аномалия соединения лёгочных вен |
totale anomale Lungenfehlmündung (TAPVC – total anomalous pulmonary venous connection) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
205 |
13:06:05 |
eng-rus |
mus. |
Chart performance |
Позиции в чартах |
necroromantic |
206 |
13:05:09 |
eng-rus |
|
policy |
твёрдое правило |
Дмитрий_Р |
207 |
13:03:09 |
rus-ger |
med. |
соединение лёгочных вен |
Lungenvenenkonnektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
208 |
13:02:07 |
eng-rus |
|
office politics |
внутриофисная борьба |
Дмитрий_Р |
209 |
12:57:10 |
eng-rus |
telecom. |
RF Board |
плата РЧ (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
210 |
12:55:25 |
rus-ger |
med. |
персистирующая левая верхняя полая вена |
persistierende linke Vena cava superior (PLVCS, LPVCS) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
211 |
12:51:43 |
eng-rus |
|
photo opportunity |
организованное фотографирование |
Дмитрий_Р |
212 |
12:50:19 |
eng-rus |
industr. |
captain of industry |
флагман отрасли |
Agasphere |
213 |
12:50:03 |
rus-fre |
market. |
маркетинговая хитрость |
astuce de marketing |
Sergei Aprelikov |
214 |
12:48:58 |
rus-fre |
market. |
маркетинговый ход |
coup marketing |
Sergei Aprelikov |
215 |
12:48:07 |
eng-rus |
telecom. |
short messaging |
короткие сообщения |
Johnny Bravo |
216 |
12:47:34 |
eng-rus |
telecom. |
message inbound |
входящее сообщение |
Johnny Bravo |
217 |
12:47:08 |
eng-rus |
telecom. |
message outbound |
исходящее сообщение |
Johnny Bravo |
218 |
12:45:42 |
eng-rus |
market. |
marketing trick |
маркетинговый трюк |
Sergei Aprelikov |
219 |
12:45:41 |
eng-rus |
market. |
marketing trick |
маркетинговая уловка |
Sergei Aprelikov |
220 |
12:45:36 |
eng-rus |
telecom. |
Short-Burst Data |
передача коротких пакетов данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
221 |
12:45:24 |
rus-ger |
med. |
левая общая сонная артерия |
linke Carotis communis |
Brücke |
222 |
12:45:16 |
eng-rus |
|
ready for prime time |
уже созреть для |
Дмитрий_Р |
223 |
12:44:41 |
eng-rus |
|
not ready for prime time |
ещё не созреть для |
Дмитрий_Р |
224 |
12:43:56 |
eng-rus |
telecom. |
peak-to-peak |
пик-пик (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
225 |
12:42:54 |
eng-rus |
telecom. |
EMI shielding |
экранирование ЭМП (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
226 |
12:41:47 |
rus-ger |
med. |
жизненная ёмкость лёгких |
inspiratorische Vitalkapazität (IVC – inspiratory vital capacity) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
227 |
12:41:10 |
eng-rus |
telecom. |
pole-to-pole |
от полюса до полюса (покрытие спутникового модема) |
Johnny Bravo |
228 |
12:40:23 |
rus-ita |
market. |
маркетинговый трюк |
trucco di marketing |
Sergei Aprelikov |
229 |
12:40:03 |
eng-rus |
telecom. |
easy-to-install |
лёгкость монтажа |
Johnny Bravo |
230 |
12:39:53 |
eng-rus |
telecom. |
easy-to-install |
простота установки |
Johnny Bravo |
231 |
12:38:28 |
rus-ita |
market. |
маркетинговый ход |
manovra di marketing |
Sergei Aprelikov |
232 |
12:38:14 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up |
вызов с передачей данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
233 |
12:38:03 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up data |
вызов с передачей данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
234 |
12:36:55 |
eng-rus |
telecom. |
Time Domain Duplex |
пространственно-временной дуплекс (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
235 |
12:36:46 |
rus-ita |
market. |
ход |
manovra |
Sergei Aprelikov |
236 |
12:36:33 |
eng-rus |
telecom. |
Duplexing Method |
метод дуплексной передачи (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
237 |
12:34:24 |
eng-rus |
market. |
marketing ploy |
маркетинговая хитрость |
Sergei Aprelikov |
238 |
12:30:38 |
rus-ger |
med. |
анастомоз "конец в конец" |
EzEA (End-zu-End-Anastomose) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
239 |
12:30:10 |
eng-rus |
euph. |
be six feet under |
быть в могиле |
ad_notam |
240 |
12:28:27 |
eng-rus |
telecom. |
Receiver Spurious Rejection |
подавление ложных сигналов приёмника |
Johnny Bravo |
241 |
12:28:04 |
rus-ger |
med. |
резекция коарктации аорты |
Resektion einer CoA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
242 |
12:24:23 |
eng-rus |
market. |
ploy |
ход |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:20:16 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up data |
коммутируемая передача данных (спутниковый модем) |
Johnny Bravo |
244 |
12:17:59 |
eng-rus |
telecom. |
Data I/O |
ввод/вывод данных |
Johnny Bravo |
245 |
12:07:57 |
eng-rus |
telecom. |
receiver type |
тип приёмника |
Johnny Bravo |
246 |
12:06:21 |
eng-bul |
insur. |
late payment reminder letter |
покана за плащане на дължими премии |
алешаBG |
247 |
12:01:23 |
eng-bul |
insur. |
quota share treaty |
квотен договор (вид договор в презастраховането) |
алешаBG |
248 |
12:00:04 |
eng-bul |
insur. |
surplus share treaty |
квотно-ексцедентен договор (вид договор в презастраховането) |
алешаBG |
249 |
11:58:52 |
eng-bul |
insur. |
surplus treaty |
ексцедентен договор (вид договор в презастраховането) |
алешаBG |
250 |
11:56:13 |
eng-bul |
insur. |
retrocession contract |
договор за ретроцесия (договор, по силата на който са прехвърлени рискове, поети по презастрахователен договор, към друг презастраховател или застраховател, който извършва активно презастраховане) |
алешаBG |
251 |
11:54:44 |
eng-bul |
insur. |
surplus line |
ексцедентна линия (при договори за презастраховане и ретроцесия) |
алешаBG |
252 |
11:53:54 |
rus-ita |
law |
фиктивный брак |
matrimonio fittizio |
Sergei Aprelikov |
253 |
11:49:33 |
rus-spa |
law |
фиктивный брак |
matrimonio ficticio |
Sergei Aprelikov |
254 |
11:45:36 |
eng-rus |
telecom. |
average power |
средняя потребляемая мощность |
Johnny Bravo |
255 |
11:44:59 |
eng-bul |
insur. |
business premises insurance policy BPIP |
застрахователна полица (за застраховане на бизнес офиси, помещения, сгради) |
алешаBG |
256 |
11:44:44 |
rus-fre |
law |
фиктивный брак |
mariage fictif |
Sergei Aprelikov |
257 |
11:42:42 |
eng-bul |
insur. |
business interruption insurance policy BIIP |
застрахователна полица (за застраховане при прекъсване на даден бизнес) |
алешаBG |
258 |
11:40:16 |
eng-rus |
telecom. |
multiplexing method |
метод мультиплексирования |
Johnny Bravo |
259 |
11:16:42 |
eng-rus |
meteorol. |
it's getting foggy |
опускается туман |
Andrey Truhachev |
260 |
11:16:29 |
eng-rus |
meteorol. |
it's getting foggy |
туман усиливается |
Andrey Truhachev |
261 |
11:16:10 |
eng-rus |
meteorol. |
it's getting foggy |
опускается мгла |
Andrey Truhachev |
262 |
11:15:13 |
rus-ger |
meteorol. |
опускается мгла |
es nebelt sich ein |
Andrey Truhachev |
263 |
11:13:02 |
eng-ger |
meteorol. |
It's getting misty |
Es nebelt sich ein (http://translate.academic.ru/sich einnebeln/xx/en/) |
Andrey Truhachev |
264 |
11:12:33 |
eng-rus |
meteorol. |
it's getting misty |
опускается туман |
Andrey Truhachev |
265 |
11:12:10 |
eng-rus |
meteorol. |
it's getting misty |
туман усиливается |
Andrey Truhachev |
266 |
11:10:22 |
rus-ger |
meteorol. |
туман усиливается |
es nebelt sich ein |
Andrey Truhachev |
267 |
11:01:18 |
rus-afr |
|
цикада |
sonbesie |
Супру |
268 |
11:00:35 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
окутать дымом |
Andrey Truhachev |
269 |
11:00:10 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
окутывать дымом |
Andrey Truhachev |
270 |
10:59:48 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
покрывать дымной копотью |
Andrey Truhachev |
271 |
10:59:22 |
rus-ger |
fire. |
пропитать дымом |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
272 |
10:59:01 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
пропитать дымом |
Andrey Truhachev |
273 |
10:58:36 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
пропитывать дымом |
Andrey Truhachev |
274 |
10:57:41 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
прокоптить |
Andrey Truhachev |
275 |
10:57:14 |
rus-ger |
fire. |
заполнить дымом |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
276 |
10:56:43 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
задымлять |
Andrey Truhachev |
277 |
10:55:58 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
наполнить дымом |
Andrey Truhachev |
278 |
10:55:43 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
заполнить дымом |
Andrey Truhachev |
279 |
10:55:28 |
eng-rus |
fire. |
fill something with smoke |
заполнять дымом |
Andrey Truhachev |
280 |
10:54:53 |
rus-ger |
fire. |
закоптить |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
281 |
10:53:02 |
eng-ger |
|
fill sth. with smoke |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
282 |
10:51:45 |
rus-ger |
|
окутывать дымом |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
283 |
10:51:04 |
rus-ger |
|
заполнять дымом |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
284 |
10:50:11 |
rus-ger |
|
окутать дымом о здании |
einnebeln |
Andrey Truhachev |
285 |
10:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get on with one's life |
начинать новую жизнь |
Игорь Миг |
286 |
10:05:27 |
eng-rus |
law |
sham privatization |
фиктивная приватизация |
Sergei Aprelikov |
287 |
10:00:38 |
eng-rus |
law |
grounds of |
основания для (grounds of appeal) |
freelance_trans |
288 |
9:52:20 |
rus |
obs. |
поленица |
ватага удальцов (Толковый словарь русского языка в 4 томах / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1939. — Т. 3; Архангельские былины и исторические песни, собранные А. Д. Григорьевым в 1899–1901 гг., с напевами, записанными посредством фонографа. В 3‑х тт.. — СПб., 2003. — Т. 3.) |
kentgrant |
289 |
9:50:12 |
rus |
obs. |
поленица |
былинный герой (богатырь - мужчина или женщина; https://ru.wikipedia.org/wiki/Поленица_(значения)) |
kentgrant |
290 |
9:01:18 |
eng-rus |
inf. |
let oneself be deceived |
повестись (на что-то) |
Andrey Truhachev |
291 |
9:00:49 |
eng-rus |
inf. |
let oneself be deceived |
повестись на что-то |
Andrey Truhachev |
292 |
8:58:31 |
rus-ger |
|
льстивый |
heuchlerisch |
Andrey Truhachev |
293 |
8:56:15 |
rus-ger |
|
дать себя затуманить лицемерными фразами |
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
294 |
8:55:50 |
eng-rus |
|
let oneself be deceived by flattering words |
дать себя затуманить лицемерными фразами |
Andrey Truhachev |
295 |
8:51:34 |
eng-rus |
|
let oneself be deceived by flattering words |
позволить сбить себя с толку лицемерными фразами |
Andrey Truhachev |
296 |
8:51:15 |
eng-rus |
|
let oneself be deceived by flattering words |
дать сбить себя с толку лицемерными словами |
Andrey Truhachev |
297 |
8:50:47 |
eng-ger |
|
let oneself be deceived by flattering words |
sich von schmeichlerischen Worten einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
298 |
8:46:56 |
eng-rus |
|
flattering words |
лицемерные слова |
Andrey Truhachev |
299 |
8:46:36 |
eng-ger |
|
flattering words |
heuchlerische Worte |
Andrey Truhachev |
300 |
8:37:31 |
rus-ger |
|
лицемерные слова |
heuchlerische Worte |
Andrey Truhachev |
301 |
8:34:21 |
rus-ger |
inf. |
повестись на лицемерные слова |
sich einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
302 |
8:33:55 |
rus-ger |
inf. |
дать ввести себя в заблуждение |
sich einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
303 |
8:33:34 |
rus-ger |
inf. |
позволить сбить себя с толку |
sich einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
304 |
8:31:36 |
rus-ger |
inf. |
позволить сбить себя с толку лицемерными фразами |
sich von heuchlerischen Worten einnebeln lassen |
Andrey Truhachev |
305 |
8:27:35 |
rus-ger |
fig. |
вводить в заблуждение |
einnebeln täuschen |
Andrey Truhachev |
306 |
8:20:46 |
eng-ger |
meteorol. |
It's getting foggy. |
Es nebelt sich ein |
Andrey Truhachev |
307 |
8:04:40 |
eng-rus |
|
this isn't up for discussion |
об этом не может быть и речи |
ad_notam |
308 |
8:02:38 |
rus-ger |
psychol. |
затуманивать разум |
einnebeln (lass dich von dieser Stimmung nicht einnebeln!) |
Andrey Truhachev |
309 |
8:02:24 |
rus-ger |
psychol. |
затуманить разум |
einnebeln (lass dich von dieser Stimmung nicht einnebeln!) |
Andrey Truhachev |
310 |
7:54:35 |
eng-rus |
idiom. |
befog |
напустить туману |
Andrey Truhachev |
311 |
7:54:01 |
eng-rus |
idiom. |
obscure |
подпускать туману |
Andrey Truhachev |
312 |
7:52:38 |
eng-rus |
idiom. |
fog |
навести туману |
Andrey Truhachev |
313 |
7:51:58 |
rus-fre |
idiom. |
подпускать туману |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
314 |
7:51:41 |
rus-ger |
idiom. |
подпускать туману |
verfinstern |
Andrey Truhachev |
315 |
7:51:23 |
rus-ger |
idiom. |
подпускать туману |
vernebeln |
Andrey Truhachev |
316 |
7:50:57 |
rus-ger |
idiom. |
подпускать туману |
verschleiern |
Andrey Truhachev |
317 |
7:50:40 |
rus-ger |
idiom. |
подпускать туману |
umnebeln |
Andrey Truhachev |
318 |
7:50:22 |
rus-ger |
idiom. |
подпускать туману |
in Nebel hüllen |
Andrey Truhachev |
319 |
7:46:37 |
eng-rus |
fig. |
cover up tracks |
напустить туману |
Andrey Truhachev |
320 |
7:46:14 |
eng-rus |
fig. |
make things as clear as mud |
напустить туману |
Andrey Truhachev |
321 |
7:44:40 |
eng-rus |
fig. |
obscure |
напустить туману |
Andrey Truhachev |
322 |
7:44:06 |
rus-ger |
fig. |
навести туману |
verfinstern |
Andrey Truhachev |
323 |
7:43:49 |
rus-ger |
fig. |
вводить в заблуждение |
vernebeln |
Andrey Truhachev |
324 |
7:43:48 |
rus-ger |
fig. |
навести туману |
vernebeln |
Andrey Truhachev |
325 |
7:43:06 |
rus-ger |
fig. |
навести туману |
verschleiern |
Andrey Truhachev |
326 |
7:42:38 |
rus-ger |
idiom. |
навести туману |
umnebeln |
Andrey Truhachev |
327 |
7:42:04 |
rus-ger |
idiom. |
наводить тень на ясный день |
in Nebel hüllen |
Andrey Truhachev |
328 |
7:42:03 |
rus-ger |
idiom. |
навести туману |
in Nebel hüllen |
Andrey Truhachev |
329 |
7:40:54 |
rus-fre |
idiom. |
затемнять |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
330 |
7:40:39 |
rus-fre |
idiom. |
вводить в заблуждение |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
331 |
7:40:25 |
rus-fre |
idiom. |
запутывать |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
332 |
7:39:46 |
rus-fre |
idiom. |
напускать туману |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
333 |
7:36:22 |
eng-rus |
context. |
elsewhere |
на остальных участках (1. adverb in, at, or to some other place or other places: he is seeking employment elsewhere 2. pronoun some other place: all Hawaiian plants originally came from elsewhere. NODE) |
Alexander Demidov |
334 |
7:35:25 |
rus-fre |
idiom. |
напустить туману |
noyer le poisson |
Andrey Truhachev |
335 |
7:33:26 |
rus-ger |
idiom. |
напустить туману |
in Nebel hüllen |
Andrey Truhachev |
336 |
7:31:53 |
rus-ger |
idiom. |
напускать туману |
verschleiern |
Andrey Truhachev |
337 |
7:29:18 |
rus-ger |
idiom. |
напускать туману |
umnebeln |
Andrey Truhachev |
338 |
7:29:00 |
rus-ger |
idiom. |
напускать туману |
in Nebel hüllen |
Andrey Truhachev |
339 |
7:28:17 |
eng-rus |
idiom. |
cover up one's tracks |
напускать туману |
Andrey Truhachev |
340 |
7:27:31 |
eng-rus |
idiom. |
make things as clear as mud |
напускать туману |
Andrey Truhachev |
341 |
7:26:50 |
eng-rus |
idiom. |
befog something |
напускать туману |
Andrey Truhachev |
342 |
7:25:39 |
eng-rus |
book. |
obscure |
напускать туману |
Andrey Truhachev |
343 |
7:16:10 |
eng-ger |
UN |
United Nations Security Council |
Sicherheitsrat der Vereinten Nationen |
Andrey Truhachev |
344 |
7:13:00 |
rus-epo |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Konsilio de Sekureco de Unuiĝintaj Nacioj |
Andrey Truhachev |
345 |
7:11:39 |
rus-afr |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Veiligheidsraad van die Verenigde Nasies |
Andrey Truhachev |
346 |
7:10:09 |
rus-lav |
UN |
Совет Безопасности ООН |
ANO Drošības padome |
Andrey Truhachev |
347 |
7:09:53 |
rus-lav |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Apvienoto Nāciju Drošības padome |
Andrey Truhachev |
348 |
7:09:13 |
rus-est |
UN |
Совет Безопасности ООН |
ÜRO Julgeolekunґukogu |
Andrey Truhachev |
349 |
7:08:32 |
rus-ita |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite |
Andrey Truhachev |
350 |
7:08:07 |
rus-dut |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Veiligheidsraad van de Verenigde Naties |
Andrey Truhachev |
351 |
7:07:12 |
rus-spa |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Consejo de Seguridad de Naciones Unidas |
Andrey Truhachev |
352 |
7:06:41 |
rus-fre |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Conseil de sécurité des Nations unies |
Andrey Truhachev |
353 |
7:04:48 |
eng-rus |
UN |
UNSC |
Совет Безопасности ООН (United Nations Security Council) |
Andrey Truhachev |
354 |
7:04:07 |
rus-ger |
UN |
Совет Безопасности ООН |
Sicherheitsrat der Vereinten Nationen |
Andrey Truhachev |
355 |
6:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
tariff per message |
поразговорный тариф |
Gruzovik |
356 |
6:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
per message |
поразговорный |
Gruzovik |
357 |
6:57:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
converse with for a while |
поразговаривать |
Gruzovik |
358 |
6:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk to/with for a while |
поразговаривать |
Gruzovik |
359 |
6:56:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
speak with for a while |
поразговаривать |
Gruzovik |
360 |
6:55:10 |
rus-ger |
|
затаенный конфликт |
schwelender Konflikt |
pathway |
361 |
6:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
amuse oneself a little |
поразвлечься |
Gruzovik |
362 |
6:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
entertain a little |
поразвлечь |
Gruzovik |
363 |
6:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
listen open-mouthed |
поразвесить уши |
Gruzovik |
364 |
6:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find out |
поразведать |
Gruzovik |
365 |
5:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
diseased |
поражённый |
Gruzovik |
366 |
5:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer defeat |
потерпеть поражение |
Gruzovik |
367 |
5:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
amazing |
поражающий |
Gruzovik |
368 |
5:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be amazed |
поражаться |
Gruzovik |
369 |
5:40:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike |
поражать (impf of поразить) |
Gruzovik |
370 |
5:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be happy for a while |
порадоваться |
Gruzovik |
371 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
be glad for a while |
порадоваться |
Gruzovik |
372 |
5:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
be glad at |
порадоваться (pf of радоваться) |
Gruzovik |
373 |
5:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
make happy for a while |
порадовать |
Gruzovik |
374 |
5:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
gladden |
порадовать |
Gruzovik |
375 |
5:34:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
oblige oneself to |
порадеть (pf of радеть) |
Gruzovik |
376 |
5:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come up to |
поравняться |
Gruzovik |
377 |
5:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
equalize |
поравнять |
Gruzovik |
378 |
5:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
equalization |
поравнение |
Gruzovik |
379 |
4:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
submit to |
порабощаться (impf of поработиться) |
Gruzovik |
380 |
4:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
enslave |
порабощать |
Gruzovik |
381 |
4:54:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
submit to |
поработиться (pf of порабощаться) |
Gruzovik |
382 |
4:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
enthral |
поработить (pf of порабощать) |
Gruzovik |
383 |
4:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
enslave |
поработить (pf of порабощать) |
Gruzovik |
384 |
4:52:37 |
rus-spa |
|
подарочный пакет |
bolsa de cotillón |
Alexander Matytsin |
385 |
4:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
enslaver |
поработительница |
Gruzovik |
386 |
4:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
oppressor |
поработитель |
Gruzovik |
387 |
4:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
work |
поработаться (= поработать) |
Gruzovik |
388 |
4:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
work |
поработать |
Gruzovik |
389 |
4:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
meanwhile |
той порой |
Gruzovik |
390 |
4:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
henceforward |
с тех пор |
Gruzovik |
391 |
4:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
for some time now |
с некоторых пор |
Gruzovik |
392 |
4:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
long |
с давних пор |
Gruzovik |
393 |
4:42:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
till now |
по сю пору |
Gruzovik |
394 |
4:41:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
at that time |
об ту пору |
Gruzovik |
395 |
4:40:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
at the beginning |
на первых порах |
Gruzovik |
396 |
4:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
at that time |
в те поры |
Gruzovik |
397 |
4:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
in one's prime |
в настоящей поре |
Gruzovik |
398 |
4:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
in one's prime |
в самой поре |
Gruzovik |
399 |
4:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
at just the right time |
в самую пору |
Gruzovik |
400 |
4:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
at the right time |
в пору |
Gruzovik |
401 |
4:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go back on one's word |
идти на попятный двор |
Gruzovik |
402 |
4:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink hard for a while |
попьянствовать |
Gruzovik |
403 |
1:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get on with one's life |
заниматься своими собственными делами |
Игорь Миг |
404 |
1:53:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get on with one's life |
оставить прошлое позади |
Игорь Миг |
405 |
1:25:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet sparkling wine |
советское шампанское |
Игорь Миг |
406 |
1:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fizzy wine |
шампанизированный напиток |
Игорь Миг |
407 |
1:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fizzy wine |
игристое |
Игорь Миг |
408 |
1:05:51 |
rus-fre |
|
коногонка |
lampe de mineur |
Dehon Hэlгne |
409 |
1:00:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
step back! |
назад! |
Игорь Миг |
410 |
0:47:08 |
rus-fre |
|
ублажать |
dorloter |
Dehon Hэlгne |
411 |
0:41:37 |
rus-fre |
|
ублажать |
amadouer |
Dehon Hэlгne |
412 |
0:12:09 |
rus-fre |
|
ставить крестик вместо подписи |
signer d'une croix |
z484z |
413 |
0:11:48 |
rus-fre |
|
заворачивать подарки в красивую бумагу |
envelopper ses cadeaux dans du joli papier |
z484z |