1 |
23:57:46 |
rus |
abbr. astronaut. |
ГПО |
геосинхронная переходная орбита |
MichaelBurov |
2 |
23:56:35 |
ger-ukr |
gen. |
grübeln |
роздумувати |
Brücke |
3 |
23:41:06 |
rus-fre |
idiom. |
накрыться медным тазом |
être à l'eau (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:39:08 |
rus-fre |
gen. |
чуть более |
un peu plus de (Le pays va vraisemblablement perdre cette guerre commencée il y a un peu plus de six mois. — Страна, вероятно, проиграет эту войну, начавшуюся чуть более полугода назад.) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:20:28 |
eng-rus |
astr. |
Shapley Supercluster |
сверхскопление Шепли |
MichaelBurov |
6 |
23:14:10 |
rus |
abbr. electric. |
СКН |
среднеквадратическое напряжение |
igisheva |
7 |
23:12:58 |
eng-rus |
d.b.. |
use a serial plan |
использовать последовательный план выполнения запроса |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:06:15 |
eng-rus |
d.b.. |
inline table-valued function |
встраиваемая функция с табличным значением (an inline function that returns a table) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:06:14 |
eng-rus |
astr. |
Dipole Repeller void |
войд Дипольного отталкивателя |
MichaelBurov |
10 |
23:04:30 |
eng-rus |
d.b.. |
schema-bound function |
функция, привязанная к схеме |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:03:31 |
eng-rus |
med. |
ringed sideroblasts |
кольцевые сидеробласты |
Rada0414 |
12 |
23:02:41 |
eng-rus |
comp., MS |
full-text predicate |
полнотекстовый предикат |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:49:19 |
eng-rus |
idiom. |
pull no punches |
сказать прямым текстом (вариант перевода) |
Alexander Oshis |
14 |
22:47:59 |
rus-ger |
for.pol. |
изоляционист |
Ausgrenzer |
soulveig |
15 |
22:47:30 |
rus-ger |
mil. |
артиллерийское орудие |
Geschütz (wikipedia.org) |
inmis |
16 |
22:46:41 |
rus-ger |
cook. |
бритвенный моллюск |
Schwertmuschel |
tanchen_86 |
17 |
22:44:07 |
rus-ger |
cook. |
зира |
Kumin |
tanchen_86 |
18 |
22:34:55 |
eng-rus |
nonstand. |
no problem |
без напряга |
MichaelBurov |
19 |
22:32:51 |
eng-rus |
saying. |
no problem |
у матросов нет вопросов |
MichaelBurov |
20 |
22:30:12 |
eng-rus |
gen. |
no problem |
будет сделано |
MichaelBurov |
21 |
22:27:55 |
eng-rus |
rude |
no problem |
бу зделно (т.е. будет сделано) |
MichaelBurov |
22 |
22:25:51 |
eng-rus |
rude |
no problem |
плёвое дело |
MichaelBurov |
23 |
22:23:54 |
eng-rus |
inf. |
golfer |
востребованный профессиональный игрок (получающий хорошее вознаграждение благодаря как мастерству, так и репутации, причем это касается не только гольфа, но и других игр, например, футбола; нет такого значения у слова golfer. если Вы имеете в виду прозвище Гэрета Бейла, оно не применимо к другим футболистам. SirReal) |
blankabella |
24 |
22:13:59 |
ger-ukr |
gen. |
Stimme |
вокальні дані |
Brücke |
25 |
22:05:54 |
eng-rus |
rude |
no problem |
как два пальца об асфальт (т.е. обоссать) |
MichaelBurov |
26 |
22:04:33 |
eng-rus |
rude |
no problem |
как два пальца (об асфальт) |
MichaelBurov |
27 |
22:02:55 |
eng-rus |
vulg. |
no problem |
говно вопрос |
MichaelBurov |
28 |
21:48:19 |
rus-dut |
gen. |
взвешивание |
verzwaring |
taty43 |
29 |
21:46:06 |
ger-ukr |
gen. |
unverträglich |
конфліктний |
Brücke |
30 |
21:45:46 |
ger-ukr |
gen. |
angriffslustig |
задирливий |
Brücke |
31 |
21:43:29 |
ger-ukr |
gen. |
Unverfrorenheit |
безсоромність |
Brücke |
32 |
21:40:25 |
ger-ukr |
gen. |
Zumutung |
неподобство |
Brücke |
33 |
21:35:55 |
ger-ukr |
gen. |
Disco |
дискотека |
Brücke |
34 |
21:35:37 |
ger-ukr |
slang |
Disco |
гоцалка |
Brücke |
35 |
21:23:28 |
ger-ukr |
gen. |
durchschauen |
бачити наскрізь (когось = jemanden) |
Brücke |
36 |
21:04:52 |
eng-rus |
d.b.. |
table being modified |
модифицируемая таблица (Any reference to columns in the table being modified must be qualified with the column prefix that specifies the values deleted by the delete operation.) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:51:50 |
eng-rus |
agric. |
livestock farming |
животноводческий (... a first-of-its-kind RNG project in Alberta that uses a unique technology called thermal hydrolysis to process agricultural and livestock farming waste) |
Tamerlane |
38 |
20:26:05 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
применять |
Svetozar |
39 |
20:26:01 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
всполошиться (They're freaking out – Они всполошились) |
Mr. Wolf |
40 |
20:13:44 |
rus-fre |
gen. |
помогать (кому-л.) |
tenir la main à qn |
ROGER YOUNG |
41 |
20:04:32 |
ger-ukr |
context. |
sinnvoll |
з користю (die Zeit sinnvoll nutzen) |
Brücke |
42 |
19:57:21 |
rus-fre |
gen. |
если потребуется |
sur ce requis |
ROGER YOUNG |
43 |
19:55:26 |
rus-ita |
gen. |
остановиться на |
attardarsi su (подробно описать, рассказать) |
spanishru |
44 |
19:51:09 |
rus-ukr |
gen. |
метисація |
метисация |
spanishru |
45 |
19:49:38 |
eng-rus |
gen. |
miscegenation |
метисация |
spanishru |
46 |
19:48:33 |
rus-por |
gen. |
метисация |
miscigenação |
spanishru |
47 |
19:47:12 |
rus-ita |
gen. |
метисация |
miscegenazione |
spanishru |
48 |
19:45:00 |
rus-ita |
gen. |
скрещивание пород |
meticciato |
spanishru |
49 |
19:37:46 |
rus-ita |
law |
отношение родства |
filiazione |
spanishru |
50 |
19:34:36 |
eng-rus |
R&D. |
assessing the significance of differences |
оценка значимости различий |
iwona |
51 |
19:32:44 |
rus-ita |
law |
филиация |
filiazione |
spanishru |
52 |
19:30:50 |
eng-rus |
fig. |
Poindexter |
зануда |
xydyfjfhj |
53 |
19:30:42 |
eng-rus |
fig. |
Poindexter |
зубрила |
xydyfjfhj |
54 |
19:30:34 |
eng-rus |
fig. |
Poindexter |
ботаник |
xydyfjfhj |
55 |
19:30:28 |
eng-rus |
brit. |
police probationer |
полицейский-стажёр |
Taras |
56 |
19:30:24 |
eng-rus |
fig. |
Poindexter |
ботан |
xydyfjfhj |
57 |
19:23:09 |
rus-fre |
food.serv. |
куверт |
couvert (место за столом, накрытое для одного человека; посадочное место; комплект посуды и приборов на одну персону) |
Vadim Rouminsky |
58 |
19:16:51 |
rus-ger |
biol. |
дыхание растений |
Pflanzen-Atmung |
dolmetscherr |
59 |
19:13:21 |
rus-ita |
gen. |
для начала |
per iniziare |
spanishru |
60 |
19:07:23 |
rus-ita |
gen. |
в бедственном положении |
in sofferenza |
spanishru |
61 |
18:52:59 |
eng-rus |
inf. context. |
big time |
по гроб (с owe: He owes her big time for all she has done for him • Listen, I owe you. Big time!) |
4uzhoj |
62 |
18:48:01 |
eng-rus |
gen. |
underclassman |
студент-первокурсник |
Mr. Wolf |
63 |
18:27:08 |
rus-fre |
gen. |
должник по алиментам |
débiteur de la pension alimentaire |
ROGER YOUNG |
64 |
18:26:04 |
ger-ukr |
gen. |
Nichtvorankommen |
відсутність прогресу |
Brücke |
65 |
18:21:10 |
spa-bul |
gen. |
reloj |
часовник |
DiBor |
66 |
18:20:38 |
eng-rus |
med. |
temporary disability |
ВУТ (временная утрата трудоспособности) |
BCN |
67 |
18:18:53 |
spa-bul |
gen. |
cada vez |
всеки път |
DiBor |
68 |
18:18:33 |
ger-ukr |
gen. |
Unfug |
дурниці |
Brücke |
69 |
18:18:24 |
spa-bul |
gen. |
cápsula |
капсула |
DiBor |
70 |
18:17:24 |
spa-bul |
gen. |
amargo |
горчив |
DiBor |
71 |
18:16:38 |
spa-bul |
gen. |
alimentar |
храня |
DiBor |
72 |
18:15:55 |
spa-bul |
gen. |
alrededor de |
около |
DiBor |
73 |
18:14:57 |
spa-bul |
gen. |
otro |
друг |
DiBor |
74 |
18:12:57 |
spa-bul |
gen. |
o |
или |
DiBor |
75 |
18:12:35 |
eng-rus |
amer. |
boost a car |
угонять машину |
Taras |
76 |
18:10:11 |
eng-rus |
med. |
emergency medical condition |
угрожающее состояние здоровья |
Svetozar |
77 |
18:09:56 |
spa-bul |
gen. |
excelente |
отличен |
DiBor |
78 |
18:09:26 |
eng-rus |
med. |
emergency condition |
угрожающее состояние (здоровья) |
Svetozar |
79 |
18:08:29 |
spa-bul |
gen. |
joven |
млад |
DiBor |
80 |
18:05:39 |
ger-ukr |
context. |
Gegenwind |
критика |
Brücke |
81 |
18:05:18 |
spa-bul |
gen. |
ejemplar |
екземпляр |
DiBor |
82 |
18:04:40 |
spa-bul |
gen. |
grosor |
дебелина |
DiBor |
83 |
18:04:04 |
spa-bul |
gen. |
óptimo |
оптимален |
DiBor |
84 |
18:03:05 |
spa-bul |
bot. |
alcornoque |
корков дъб |
DiBor |
85 |
17:55:51 |
eng-rus |
gen. |
hand-forged hammer |
молот ручной ковки |
Taras |
86 |
17:39:33 |
rus-ger |
pharma. |
лекарственные вещества растений |
pflanzliche Arzneistoffe |
dolmetscherr |
87 |
17:33:32 |
rus-fre |
gen. |
на протяжении |
au long de (tv5monde.com) |
Gweorth |
88 |
17:25:35 |
spa-bul |
gen. |
frío |
студен |
DiBor |
89 |
17:24:51 |
spa-bul |
gen. |
caliente |
топъл |
DiBor |
90 |
17:23:41 |
spa-bul |
gen. |
pintar |
боядисвам |
DiBor |
91 |
17:22:53 |
spa-bul |
gen. |
caer |
падам |
DiBor |
92 |
17:22:22 |
spa-bul |
gen. |
otoño |
есен |
DiBor |
93 |
17:21:38 |
spa-bul |
gen. |
primavera |
пролет |
DiBor |
94 |
17:20:41 |
spa-bul |
gen. |
pelo |
коса |
DiBor |
95 |
17:20:05 |
spa-bul |
gen. |
invierno |
зима |
DiBor |
96 |
17:19:11 |
spa-bul |
gen. |
verano |
лято |
DiBor |
97 |
17:16:05 |
rus-spa |
geogr. |
дехеса |
dehesa (дубовые леса в Юго-Западной Испании) |
DiBor |
98 |
17:08:40 |
eng-bul |
law |
case |
дело |
алешаBG |
99 |
16:52:42 |
rus-heb |
hemat. |
повышенная свёртываемость крови |
קרישת יתר |
Баян |
100 |
16:45:39 |
rus-fre |
gen. |
чиновник |
employé |
ROGER YOUNG |
101 |
16:40:25 |
ger-ukr |
ed. |
Probestunde |
пробний урок |
Brücke |
102 |
16:39:04 |
rus-fre |
gen. |
городские семьи |
ménages urbains |
ROGER YOUNG |
103 |
16:38:32 |
ger-ukr |
mus. |
Chorsingen |
хоровий спів |
Brücke |
104 |
16:35:09 |
eng-rus |
med. |
Russell viper venom time |
время разбавления яда гадюки Рассела (анализ на выявление антикоагулянта при волчанке) |
Баян |
105 |
16:34:39 |
ger-ukr |
theatre. |
Bühnenpräsenz |
сценічна присутність |
Brücke |
106 |
16:32:13 |
eng |
abbr. med. |
RVVT |
The Russell viper venom time |
Баян |
107 |
16:30:35 |
ger-ukr |
ed. |
Testat |
залік |
Brücke |
108 |
16:27:36 |
eng-rus |
police |
Special police regiments |
СПП (Специальные полки полиции) |
BCN |
109 |
16:23:45 |
ger-ukr |
ling. |
Vom-Blatt-Übersetzen |
переклад з аркуша |
Brücke |
110 |
16:19:58 |
ger-ukr |
mus. |
Instrumentenkunde |
інструментознавство |
Brücke |
111 |
16:18:26 |
ger-ukr |
mus. |
Gehörbildung |
сольфеджіо |
Brücke |
112 |
16:08:12 |
rus-heb |
med. |
краткий визит к врачу |
מיעוד (в больничной кассе "Клалит", как правило для ознакомления с результатами анализов и определения программы дальнейшего лечения starmed.co.il) |
Баян |
113 |
15:56:31 |
rus-heb |
obst. |
отслойка плаценты |
היפרדות שליה |
Баян |
114 |
15:47:24 |
rus-heb |
obst. |
отслоение плаценты |
היפרדות שליה |
Баян |
115 |
15:31:16 |
eng-rus |
med. |
commercial formulation |
состав серийного производства |
amatsyuk |
116 |
15:30:03 |
eng-rus |
med. |
commercial scale batch |
партия серийного производства |
amatsyuk |
117 |
15:24:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
overdrive sequence |
усиливающая последовательность (http://www.bio.bsu.by/microbio/files/2022_teo_pesnyakevich.pdf) |
Wolfskin14 |
118 |
15:04:13 |
rus-swe |
gen. |
целевое пособие |
särskild bidrag (Migrationsverket) |
salatova |
119 |
15:03:38 |
ger-ukr |
context. |
kommen |
братися (Струм береться з розетки. = Der Strom kommt aus der Steckdose) |
Brücke |
120 |
14:59:10 |
eng-rus |
law |
stranded |
бесхозяйный |
MichaelBurov |
121 |
14:57:25 |
rus-swe |
gen. |
Служба судебных приставов |
Kronofogden |
salatova |
122 |
14:43:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
tubingless completion |
беструбное заканчивание (скважин) |
MichaelBurov |
123 |
14:37:12 |
eng-rus |
UK nonstand. |
borrow |
занять (ошибочное употребление в значении "одолжить = to lend". Эта ошибка встречается и в русском, и в английском языке.: Санёк, будь другом, займи десятку, с получки отдам! • (Used in Gloucestershire, UK.) Jack: Mate, can you borrow me a quid? Louis: I borrowed you a fiver like... two weeks ago and I still never got it back. So nah mate. urbandictionary.com) |
Alexander Oshis |
124 |
14:36:06 |
rus-heb |
GOST. |
бюллетень изменений |
גיליון תיקון |
Баян |
125 |
14:30:51 |
eng-rus |
fig. |
adjure |
призывать |
Vadim Rouminsky |
126 |
14:26:55 |
rus |
R&D. |
Отделение наук о Земле РАН |
RAS Earth Sciences Department |
MichaelBurov |
127 |
14:16:35 |
rus-fre |
gen. |
сами понимаете |
je dis ça, je dis rien (youtu.be) |
z484z |
128 |
14:14:14 |
rus |
abbr. R&D. |
ОНЗ РАН |
отделение наук о Земле РАН |
MichaelBurov |
129 |
14:09:32 |
rus-ger |
food.ind. |
подвишенник |
Mehl-Räsling (Clitopilus prunulus) |
jerschow |
130 |
13:45:32 |
eng-rus |
school.sl. |
dodgeball |
Выбивала (игра) |
Sweeterbit |
131 |
13:41:04 |
rus-heb |
gen. |
порыв трубы |
פיצוץ צינור |
Баян |
132 |
13:20:09 |
rus-heb |
org.name. |
Управление по защите прав потребителей профсоюза Гистадрут |
רשות ההסתדרות לצרכנות (ранее הרשות להגנת הצרכן בהסתדרות) |
Баян |
133 |
13:19:32 |
rus-heb |
gen. |
союз |
הסתדרות |
Баян |
134 |
13:13:52 |
rus-heb |
gov. |
Ведомство водных ресурсов |
רשות המים |
Баян |
135 |
13:08:28 |
rus-heb |
org.name. |
Израильская ассоциация застройщиков и строительных подрядчиков |
התאחדות הקבלנים והבונים בישראל |
Баян |
136 |
13:07:53 |
rus-heb |
org.name. |
Ассоциация застройщиков |
התאחדות בוני הארץ (бывш. התאחדות הקבלנים והבונים בישראל) |
Баян |
137 |
13:05:13 |
rus-heb |
org.name. |
Объединение промышленных предприятий кибуцов |
איגוד התעשייה הקיבוצית |
Баян |
138 |
12:59:25 |
rus-fre |
gen. |
в свою очередь |
pour sa part |
ROGER YOUNG |
139 |
12:51:14 |
rus-ger |
ed. |
обучение чтению |
Lesenlernen |
dolmetscherr |
140 |
12:09:35 |
eng-rus |
nurs. |
minimum data sheet |
краткая форма данных о пациенте (форма данных о пациенте (minimum data sheet — MDS), требуемая федеральным правительством США для возмещения расходов медицинскому учреждению) |
vdengin |
141 |
11:55:45 |
eng-rus |
biotechn. |
uncapping |
разблокирование |
VladStrannik |
142 |
11:55:34 |
eng-rus |
med. |
pinprick testing |
тест с булавочным уколом (Тест с булавочным уколом (определение чувствительности полового нерва).) |
bartov-e |
143 |
11:54:34 |
eng-rus |
med. |
asymptomatic patient |
асимптомный пациент (В исследовании Kibbe et al. (2004) сужение левой ОПВ > 50% выявлено у 24% пациентов, стеноз более 25% диагностирован у 66% обследованных асимптомных пациентов.) |
bartov-e |
144 |
11:53:11 |
eng-rus |
med. |
ligand-gated ion channel |
лиганд-зависимый ионный канал (Внеклеточный АТФ активирует подтипы P2X-пуриноцепторов, являющиеся лиганд-зависимыми ионными каналами.) |
bartov-e |
145 |
11:51:48 |
eng-rus |
med. |
perivenous space |
перивенозное пространство (Некоторые провоспалительные медиаторы, синтезируемые в результате гипоксии (например, брадикинин) могут активировать ноцицепторы, расположенные в венозной стенке и соединительной ткани, образующей_перивенозное пространство.) |
bartov-e |
146 |
11:50:32 |
eng-rus |
med. |
overstretching |
перерастяжение (Снижение скорости кровотока и застой крови в тазовых венах вызывают перерастяжение стенки сосуда.) |
bartov-e |
147 |
11:49:31 |
eng-rus |
med. |
venous tone |
венозный тонус (Прогестерон оказывает венодилатирующее воздействие, снижает венозный тонус.) |
bartov-e |
148 |
11:48:31 |
eng-rus |
med. |
varicose transformation |
варикозная трансформация (Гормональный фактор служит основной причиной варикозной трансформации тазовых вен.) |
bartov-e |
149 |
11:47:08 |
eng-rus |
med. |
gluteal varicosities |
ЯВ (Ягодичный варикоз (ЯВ) – расширение поверхностных вен ягодичной области.) |
bartov-e |
150 |
11:45:51 |
eng-rus |
med. |
occlusion coil |
окклюзирующая спираль (Эндоваскулярное введение окклюзирующей спирали в гонадную вену сопровождается значительным растяжением её просвета, прекращением кровотока в сосуде.) |
bartov-e |
151 |
11:45:10 |
rus-ger |
ed. |
теория воспитания |
Theorie der Erziehung |
dolmetscherr |
152 |
11:44:49 |
eng-rus |
med. |
GVE |
ЭГВ (Эмболизация гонадных вен (овариальных, яичниковых, ЭГВ) – эндоваскулярная окклюзия гонадной вены с помощью механических (металлические спирали, окклюдеры) и химических (флебосклерозирующие препараты, цианакрилатный клей, Onyx) агентов.) |
bartov-e |
153 |
11:44:35 |
rus-ger |
ed. |
теория воспитания |
Erziehungstheorie |
dolmetscherr |
154 |
11:42:43 |
eng-rus |
med. |
reticular veins |
ретикулярный варикоз (Хронические заболевания вен, ХВН — все морфологические и функциональные нарушения венозной системы. Основными нозологическими формами ХЗВ являются варикозная болезнь нижних конечностей (ВБНК), посттромботическая болезнь (ПТБ) нижних конечностей, ангиодисплазии (флебодисплазии), телеангиэктазии и ретикулярный варикоз, флебопатии.) |
bartov-e |
155 |
11:41:13 |
eng-rus |
med. |
venous dysplasia |
флебодисплазия (Хронические заболевания вен, ХВН — все морфологические и функциональные нарушения венозной системы. Основными нозологическими формами ХЗВ являются варикозная болезнь нижних конечностей (ВБНК), посттромботическая болезнь (ПТБ) нижних конечностей, ангиодисплазии (флебодисплазии), телеангиэктазии и ретикулярный варикоз, флебопатии.) |
bartov-e |
156 |
11:39:39 |
eng-rus |
med. |
CVeD |
ХВН (Хронические заболевания вен, ХВН — все морфологические и функциональные нарушения венозной системы. Основными нозологическими формами ХЗВ являются варикозная болезнь нижних конечностей (ВБНК), посттромботическая болезнь (ПТБ) нижних конечностей, ангиодисплазии (флебодисплазии), телеангиэктазии и ретикулярный варикоз, флебопатии.) |
bartov-e |
157 |
11:37:47 |
rus-ger |
ed. |
профессиональное общение |
Berufskommunikation |
dolmetscherr |
158 |
11:37:28 |
eng-rus |
med. |
PeVR |
ТВР (Тазовый венозный рефлюкс, ТВР – нарушение работы клапанного аппарата внутритазовых вен, характеризующееся появлением ретроградного кровотока в вене.) |
bartov-e |
159 |
11:35:53 |
eng-rus |
med. |
PVP |
ТВБ (Тазовая венозная боль, ТВБ – нециклическая боль продолжительностью более 6 месяцев, возникающая на фоне расширения внутритазовых вен, локализующаяся в области таза, снижающая качество жизни пациента и требующая медикаментозного или хирургического лечения.) |
bartov-e |
160 |
11:33:08 |
eng-rus |
IT |
linear scale-out |
горизонтальное масштабирование (Кластер Kafka — это распределённая система, которая рассредотачивает данные среди многих машин как для отказоустойчивости, так и для горизонтального масштабирования.) |
bartov-e |
161 |
11:31:55 |
eng-rus |
IT |
partitioned log |
секционированный журнал (Базовая абстракция в Kafka — это секционированный журнал — т. е. набор дополняемых файлов, распределенный по нескольким машинам.) |
bartov-e |
162 |
11:30:51 |
eng-rus |
IT |
network call |
сетевой запрос (В отличие от традиционного двухуровневого приложения, где взаимодействие с базой данных подразумевает сетевой запрос, в обработке потоков всё состояние локально (воспринимайте его в виде кэша), поэтому доступ к нему происходит быстро, сетевые запросы не требуются.) |
bartov-e |
163 |
11:29:42 |
eng-rus |
IT |
serving layer |
обслуживающий слой (Как только сообщение пройдёт все потоковые вычисления, результат попадёт в обслуживающий слой, который может быть запрошен.) |
bartov-e |
164 |
11:28:36 |
eng-rus |
IT |
replayable log |
воспроизводимый журнал (Воспроизводимые журналы отделяют сервисы друг от друга так же, как это делает система обмена сообщениями, но кроме этого, они также предоставляют единое хранилище, отказоустойчивое и масштабируемое — общий источник истины, на который может сослаться любое приложение.) |
bartov-e |
165 |
11:27:16 |
eng-rus |
IT |
asynchronicity |
асинхронность (Однако асинхронность является тем, что делает системы, основанные на журналах событий, надежными: благодаря ей локальные ошибки не выходят за пределы своей части системы.) |
bartov-e |
166 |
11:26:11 |
eng-rus |
IT |
as an afterthought |
по остаточному принципу (This was a huge shift from the way people built applications previously, where intersystem communication was something teams reluctantly bolted on as an afterthought.) |
bartov-e |
167 |
11:26:10 |
rus-ger |
law |
право совместной опеки |
gemeinsames Sorgerecht |
Mme Kalashnikoff |
168 |
11:24:57 |
eng-rus |
IT |
far-reaching implications |
серьёзные последствия (If you take a set of largely independent applications and turn them into a web of highly connected ones, it doesn’t take too much effort to imagine that one important but flaky service can have __far-reaching implications, and in the worst case bring the whole system to a halt.) |
bartov-e |
169 |
11:23:13 |
eng-rus |
IT |
product-aligned |
продукто-ориентированный (Переход от разрозненных ИТ-департаментов к бизнес- или продукто-ориентированным командам помог улучшить клиенто-ориентированность этих команд.) |
bartov-e |
170 |
11:23:10 |
rus-ger |
law |
право единоличной опеки |
alleiniges Sorgerecht |
Mme Kalashnikoff |
171 |
11:21:46 |
eng-rus |
IT |
alpha-chaser |
охотник за альфа-версиями (Как технология, принятая на вооружение большим числом компаний, Kafka предназначена не только для фанатов или охотников за альфа-версиями.) |
bartov-e |
172 |
11:21:30 |
ger-ukr |
gen. |
da gebe ich dir völlig Recht! |
повністю згоден! |
Brücke |
173 |
11:20:37 |
eng-rus |
IT |
PSPACE-complete problem |
PSPACE-полная задача (Считается, что __PSPACE-полные задачи строго сложнее NP-полных задач, и это предполагаемое отсутствие коротких «доказательств» их решений является признаком этой повышенной сложности.) |
bartov-e |
174 |
11:19:28 |
eng-rus |
IT |
Competitive Facility Location |
конкурентное размещение (Допустим, имеются две крупные компании, которые открывают свои сети кофеен по всей стране (назовем их JavaPlanet и Queequeg's Coffee); в настоящее время они соревнуются за свою долю рынка в некотором географическом регионе. Сначала JavaPlanet открывает свое заведение; затем Queequeg's Coffee открывает свое; потом JavaPlanet; снова Queequeg's, и т. д. Допустим, они должны выполнять градостроительные нормы, согласно которым две кофейни не должны располагаться слишком близко друг к другу, и каждая компания пытается разместить свои заведения в самых удобных точках. Кто выиграет? Мы назовем это Задачей __конкурентного размещения.) |
bartov-e |
175 |
11:17:25 |
eng-rus |
IT |
augmentation |
приращение (Существует очень элегантный и эффективный алгоритм поиска максимального паросочетания; он индуктивно строит паросочетания все большего размера с избирательным возвратом в ходе выполнения. Этот процесс называется приращением.) |
bartov-e |
176 |
11:15:55 |
eng-rus |
IT |
progress measure |
метрика продвижения (Полезная стратегия определения верхней границы времени выполнения основана на поиске метрики продвижения, а именно: следует найти какую-то точную формулировку того, насколько каждый шаг, выполняемый алгоритмом, приближает его к завершению.) |
bartov-e |
177 |
11:14:20 |
ger-ukr |
gen. |
schriftlich |
на письмі |
Brücke |
178 |
11:13:59 |
rus-ger |
law |
совместная опека |
gemeinsame Sorge |
Mme Kalashnikoff |
179 |
11:13:40 |
eng-rus |
IT |
G-S algorithm |
алгоритм Гейла–Шепли (Алгоритм Гейла–Шепли завершается после выполнения максимум n^2 итераций цикла While.) |
bartov-e |
180 |
11:12:40 |
rus-fre |
gen. |
постоянное местожительства |
résidence habituelle |
ROGER YOUNG |
181 |
11:12:20 |
ger-ukr |
gen. |
pensioniert |
на пенсії |
Brücke |
182 |
11:10:29 |
eng-ukr |
gen. |
funeral procession |
траурна хода |
kajya |
183 |
11:09:52 |
rus-ger |
law |
единоличная опека |
alleinige Sorge |
Mme Kalashnikoff |
184 |
11:09:11 |
ger-ukr |
gen. |
oftmals |
часто-густо |
Brücke |
185 |
11:08:04 |
ger-ukr |
gen. |
Nüsse knacken |
лускати горіхи |
Brücke |
186 |
11:07:43 |
ger-ukr |
gen. |
Nomadenvolk |
кочівний народ |
Brücke |
187 |
11:04:57 |
ger-ukr |
gen. |
Petersilienwurzel |
корінь петрушки |
Brücke |
188 |
11:04:42 |
ger-ukr |
austrian |
Peterwurz |
корінь петрушки |
Brücke |
189 |
10:46:04 |
eng-rus |
gen. |
rummage through |
рыться (например, ища что-либо) |
TranslationHelp |
190 |
10:33:45 |
ger-ukr |
inf. |
ich hab den Drehwurm |
у мене голова йде обертом (наприклад, після каруселі) |
Brücke |
191 |
10:31:25 |
ger-ukr |
cook. austrian |
Kutteln |
нутрощі |
Brücke |
192 |
10:23:06 |
eng-rus |
gen. |
yank off |
оторвать |
TranslationHelp |
193 |
10:18:58 |
eng-rus |
gen. |
hunt through |
рыться (например, в мусоре) |
TranslationHelp |
194 |
10:18:34 |
eng-rus |
adv. |
target audience research |
исследование целевой аудитории |
ВосьМой |
195 |
10:15:39 |
eng-rus |
adv. |
target audience reach |
охват целевой аудитории |
ВосьМой |
196 |
10:10:55 |
eng |
abbr. adv. |
TAR |
target audience reach |
ВосьМой |
197 |
10:01:11 |
eng-rus |
auto. |
step on the gas |
поддать газу (One sweet dream // Pick up the bags, get in the limousine // Soon we'll be away from here // Step on the gas and wipe that tear away genius.com) |
Aiduza |
198 |
9:57:59 |
eng-rus |
auto. |
gun the engine |
заводить мотор (To gun an engine or a vehicle means to make it start or go faster by pressing on the accelerator pedal: He gunned his engine and drove off. collinsdictionary.com) |
Aiduza |
199 |
9:55:18 |
rus-ger |
med. |
капельно |
als Tropf |
paseal |
200 |
9:48:58 |
eng-rus |
med. |
Container Closure System |
Система упаковки /укупорки/ (/ / -- скобки pharmacopoeia.ru) |
amatsyuk |
201 |
9:44:01 |
eng-rus |
gen. |
edge |
берег (берег пруда, bank, or verge, or for a small pond just edge, крутой берег – bank) |
Farrukh2012 |
202 |
9:37:14 |
eng-rus |
law |
dress sense |
чувство стиля |
ekomarova |
203 |
9:34:31 |
eng-rus |
gen. |
lifetime |
до конца дней своих |
TranslationHelp |
204 |
9:33:34 |
eng-rus |
gen. |
lifetime |
всю оставшуюся жизнь |
TranslationHelp |
205 |
8:36:29 |
eng-bul |
law |
to my knowledge |
доколкото знам |
алешаBG |
206 |
8:36:04 |
eng-bul |
law |
to the best of our knowledge |
доколкото ни е известно |
алешаBG |
207 |
8:35:33 |
eng-bul |
law |
to the best of my knowledge |
доколкото ми е известно |
алешаBG |
208 |
8:35:03 |
eng-bul |
law |
to the best of my knowledge and belief |
доколкото ми е известно и доколкото знам |
алешаBG |
209 |
8:32:15 |
eng-bul |
law |
suretyship |
поръчителство |
алешаBG |
210 |
8:29:34 |
eng-bul |
law |
possessory title |
придобивна давност |
алешаBG |
211 |
8:05:01 |
eng-bul |
law |
jointly and severally between themselves |
заедно и поотделно помежду си |
алешаBG |
212 |
6:46:26 |
eng-bul |
law |
blood relative |
кръвен роднина |
алешаBG |
213 |
6:32:34 |
rus-ita |
gen. |
трудно предсказуемый |
difficilmente prevedibile |
spanishru |
214 |
6:24:52 |
rus-ita |
psychol. |
антиэдипов |
antiedipico |
spanishru |
215 |
6:19:53 |
eng-rus |
psychol. |
incestual |
инцестуальный |
spanishru |
216 |
6:18:16 |
rus-ita |
psychol. |
инцестуальный |
incestuale |
spanishru |
217 |
3:16:17 |
ger-ukr |
gen. |
sich zurechtmachen |
чепуритися |
Brücke |
218 |
3:13:03 |
ger-ukr |
gen. |
abgetragen |
поношений (одяг) |
Brücke |
219 |
2:57:27 |
ger-ukr |
med. |
Verstopfung |
закреп |
Brücke |
220 |
2:46:23 |
ger-ukr |
gen. |
sinnieren |
роздумувати |
Brücke |
221 |
2:34:46 |
ger-ukr |
gen. |
Verwunderung |
подивування |
Brücke |
222 |
2:33:20 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstmord begehen |
вчинити самогубство |
Brücke |
223 |
2:31:59 |
ger-ukr |
gen. |
Bauerngehöft |
селянський двір |
Brücke |
224 |
2:30:46 |
ger-ukr |
gen. |
sich vornehmen |
запланувати (щось) |
Brücke |
225 |
2:28:29 |
ger-ukr |
inf. |
jemanden um Geld anpumpen |
просити позичити гроші |
Brücke |
226 |
2:25:33 |
ger-ukr |
gen. |
Geld für etw. abzwacken |
викроювати гроші (на щось) |
Brücke |
227 |
1:55:52 |
eng |
abbr. adv. |
TAR |
target audience research |
ВосьМой |
228 |
1:55:32 |
ger-ukr |
gen. |
Bellen |
гавкіт |
Brücke |
229 |
1:54:59 |
ger-ukr |
gen. |
sich verhöhnt fühlen |
відчувати насмішку |
Brücke |
230 |
1:54:11 |
ger-ukr |
gen. |
Büschel |
віхоть |
Brücke |
231 |
1:53:18 |
ger-ukr |
gen. |
es ist nicht auszudenken |
не можна собі уявити |
Brücke |
232 |
1:51:49 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem einheizen |
завдати жару |
Brücke |
233 |
1:51:08 |
ger-ukr |
gen. |
wahnsinnig machen |
доводити до сказу |
Brücke |
234 |
1:49:25 |
ger-ukr |
gen. |
jemandem ein Bein stellen |
поставити підніжку (комусь) |
Brücke |
235 |
1:47:45 |
ger-ukr |
gen. |
die Hüllen fallen lassen |
оголюватися |
Brücke |
236 |
1:46:31 |
ger-ukr |
gen. |
unerbittlich |
невмолимий |
Brücke |
237 |
1:44:31 |
ger-ukr |
gen. |
Grashalm |
стеблина |
Brücke |
238 |
1:40:54 |
ger-ukr |
gen. |
eingebildet |
чванливий |
Brücke |
239 |
1:40:10 |
ger-ukr |
gen. |
eine Verbeugung machen |
вклонитися |
Brücke |
240 |
1:39:32 |
ger-ukr |
gen. |
blasiert |
зверхній |
Brücke |
241 |
1:36:43 |
ger-ukr |
gen. |
schaufeln |
копати лопатою |
Brücke |
242 |
1:35:28 |
ger-ukr |
gen. |
lichter Wald |
рідкий ліс |
Brücke |
243 |
1:34:27 |
ger-ukr |
gen. |
wehe dem, der |
горе тому, хто |
Brücke |
244 |
1:09:33 |
eng-rus |
idiom. |
this whole thing |
вся эта история (контекстуальный перевод: I know, this whole thing is concerning, but trust me, everything is gonna be fine.) |
Andy |
245 |
1:08:18 |
eng-rus |
tools |
keyless toolholder |
быстрозажимной патрон (БЗП) |
MichaelBurov |
246 |
0:57:53 |
rus |
abbr. tools |
БЗП |
быстрозажимной патрон |
MichaelBurov |
247 |
0:57:18 |
ger-ukr |
inf. |
famos |
прекрасний |
Brücke |
248 |
0:55:57 |
ger-ukr |
gen. |
unfasslich |
незбагненний |
Brücke |
249 |
0:55:22 |
ger-ukr |
gen. |
wachrütteln |
розсіяти ілюзії |
Brücke |
250 |
0:54:47 |
ger-ukr |
gen. |
das einzig Richtige |
єдино правильне |
Brücke |
251 |
0:53:54 |
ger-ukr |
gen. |
den Faden verlieren |
втратити нитку розмови |
Brücke |
252 |
0:53:17 |
ger-ukr |
gen. |
couragiert tun |
вдавати відважного |
Brücke |
253 |
0:45:22 |
rus-ita |
fig. |
яростная поборница |
vestale (donna di costumi rigidi e di intransigenti principi morali) |
Avenarius |
254 |
0:44:58 |
ger-ukr |
inf. |
halt die Ohren steif! |
не вішай носа! |
Brücke |
255 |
0:42:58 |
ger-ukr |
gen. |
das Warum |
причина |
Brücke |
256 |
0:41:48 |
ger-ukr |
gen. |
bis zum Erbrechen |
до нудоти |
Brücke |
257 |
0:31:29 |
rus-ita |
mil. |
слушаюсь! |
signorsi! |
Avenarius |
258 |
0:24:54 |
ger-ukr |
gen. |
der Hauch des Todes |
подих смерті |
Brücke |
259 |
0:22:59 |
ger-ukr |
gen. |
du bist erledigt |
тобі кінець |
Brücke |
260 |
0:22:52 |
rus-ita |
dog. |
колли |
collie |
Avenarius |
261 |
0:17:38 |
ger-ukr |
gen. |
staubtrocken |
сухий, як перець |
Brücke |
262 |
0:11:46 |
ger-ukr |
gen. |
Scharfrichter |
кат |
Brücke |
263 |
0:11:06 |
ger-ukr |
gen. |
zusammentreiben |
зігнати (когось = jemanden) |
Brücke |
264 |
0:08:04 |
ger-ukr |
gen. |
den Rest geben |
доконати (когось = jemandem) |
Brücke |
265 |
0:07:35 |
ger-ukr |
gen. |
zusammenbrechen |
звалитися з ніг |
Brücke |
266 |
0:05:59 |
ger-ukr |
gen. |
Gegenteil |
протилежне |
Brücke |
267 |
0:04:53 |
ger-ukr |
gen. |
unfehlbar |
безгрішний |
Brücke |
268 |
0:04:21 |
ger-ukr |
rel., christ. |
die Jünger Jesu |
апостоли |
Brücke |
269 |
0:03:09 |
ger-ukr |
gen. |
überlaufen |
переповнений |
Brücke |
270 |
0:00:40 |
ger-ukr |
gen. |
tot umfallen |
впасти замертво |
Brücke |