1 |
23:59:31 |
eng-rus |
progr. |
dependent entity |
зависимая сущность |
ssn |
2 |
23:58:52 |
eng-rus |
progr. |
construction geometry entity |
объект конструктивной геометрии |
ssn |
3 |
23:58:13 |
eng-rus |
progr. |
construction geometry |
конструктивная геометрия |
ssn |
4 |
23:57:14 |
eng-rus |
progr. |
communication entity |
объект связи |
ssn |
5 |
23:55:35 |
eng-rus |
progr. |
CCD entity |
объект CCD |
ssn |
6 |
23:55:17 |
eng-rus |
gen. |
open-source material |
программное обеспечение с открытым исходным кодом |
dreamjam |
7 |
23:54:01 |
eng-rus |
progr. |
caller entity |
объект вызывающего абонента |
ssn |
8 |
23:51:22 |
eng-rus |
gen. |
host community |
местное население (Перевод выполнен inosmi.ru: At the same time, the mood of the host communities is far from positive. – Между тем настроения местного населения далеки от позитивных.
) |
dreamjam |
9 |
23:49:22 |
eng-rus |
amer. |
tie |
сравнять счёт (в игре; The team still has a chance to tie the game.) |
Val_Ships |
10 |
23:43:41 |
eng-rus |
amer. |
run the table |
возглавить таблицу (in college football) |
Val_Ships |
11 |
23:38:09 |
eng-rus |
amer. |
fireplug |
крепыш (небольшого роста; slang; Professional weightlifters, bodybuilders, shot putters, and discus throwers are often labeled as fireplugs.) |
Val_Ships |
12 |
23:34:07 |
eng-rus |
gen. |
trait |
проявление (какого-либо явления) |
dreamjam |
13 |
23:34:01 |
eng |
fire. |
fireplug |
fire hydrant |
Val_Ships |
14 |
23:27:58 |
eng-rus |
amer. |
shiv |
самодельная "заточка" |
Val_Ships |
15 |
23:25:15 |
rus-dut |
gen. |
подающий мяч, уличный торговец, каменный брусок, кувшин |
pitcher |
ms.lana |
16 |
23:23:58 |
rus-dut |
gen. |
горизонт, очертание на фоне неба |
skyline |
ms.lana |
17 |
23:23:03 |
rus-ita |
gen. |
силовые электрические цепи |
circuiti elettrici di potenza |
Валерия 555 |
18 |
23:18:02 |
rus-dut |
gen. |
верховный, высший, высочайший, величайший, последний, предельный, крайний |
supreme |
ms.lana |
19 |
23:17:56 |
eng-rus |
gen. |
grab someone by the lapels |
схватить за грудки (E.g., I grabbed him by the lapels and demanded the truth) |
Рина Грант |
20 |
23:17:18 |
eng-rus |
avia. |
crash-land |
совершить аварийную посадку (без выпуска шасси; land roughly in an emergency without lowering the landing gear) |
Val_Ships |
21 |
23:16:51 |
rus-ita |
gen. |
Двухпозиционный переключатель |
Selettore a due posizioni |
Валерия 555 |
22 |
23:10:11 |
eng-rus |
amer. |
crash landing |
жёсткая посадка (в аварийной ситуации: a plane made a crash landing at the airport) |
Val_Ships |
23 |
23:08:30 |
eng-rus |
busin. |
bandwidth |
ресурсы, необходимые для выполнения задачи (wikipedia.org) |
Beloshapkina |
24 |
23:08:27 |
rus-spa |
O&G |
светильный газ |
gas de huya |
serdelaciudad |
25 |
23:07:49 |
eng |
abbr. |
The Centre for Israel and Jewish Affairs |
CIJA |
TheWyld |
26 |
23:03:34 |
eng-rus |
avia. |
crash-land |
совершить жёсткую посадку (в аварийной ситуации: a plane crash-landed at the airport) |
Val_Ships |
27 |
23:03:20 |
rus-spa |
O&G |
газ в плотных газовых коллекторах |
gas de reservorios compactos |
serdelaciudad |
28 |
23:00:29 |
eng-rus |
labor.org. |
training log |
журнал инструктажа |
igisheva |
29 |
22:43:15 |
eng-rus |
product. |
studdable |
подлежит ошиповке |
Yeldar Azanbayev |
30 |
22:42:37 |
eng-rus |
product. |
studless |
не подлежит ошиповке |
Yeldar Azanbayev |
31 |
22:41:39 |
rus-ger |
inf. |
проглатывать |
schlucken (оскорбление и т. п.) |
Лорина |
32 |
22:40:23 |
eng-rus |
product. |
Run Flat System Component |
покрышка позволяющая передвигаться на проколотом колесе |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:39:04 |
eng |
abbr. product. |
Run Flat System Component |
RSC |
Yeldar Azanbayev |
34 |
22:38:23 |
rus-ita |
ed. |
ходить в среднюю школу 5-9 класс)) |
fare le medie |
Ana-simpatica |
35 |
22:36:02 |
eng-rus |
product. |
Temperature Index |
температурный индекс |
Yeldar Azanbayev |
36 |
22:35:37 |
eng-rus |
product. |
Traction Index |
индекс сцепных свойств шины |
Yeldar Azanbayev |
37 |
22:35:12 |
eng-rus |
product. |
Tread Wear Index |
индекс износостойкости |
Yeldar Azanbayev |
38 |
22:34:38 |
eng-rus |
product. |
Tread Wear Indication |
индикаторная дорожка износа |
Yeldar Azanbayev |
39 |
22:34:04 |
eng-rus |
product. |
regrooveable |
шина с возможностью дополнительного углубления протектора |
Yeldar Azanbayev |
40 |
22:33:53 |
ger |
pharm. |
Kps. |
Kapsel |
Лорина |
41 |
22:33:35 |
eng-rus |
mach.comp. |
smooth thread |
гладкая резьба |
igisheva |
42 |
22:32:01 |
ger |
pharm. |
Kapsel |
Kps. |
Лорина |
43 |
22:31:38 |
eng-rus |
med. |
flat epithelial atypia |
"вялая" эпителиальная атипия (medpanorama.ru) |
Liska27 |
44 |
22:27:20 |
rus-fre |
gen. |
дотягивать |
faire durer (jusqu'я un temps) |
robinfredericf |
45 |
22:26:59 |
rus-fre |
gen. |
дотягивать |
conserver (jusqu'я un temps) |
robinfredericf |
46 |
22:26:21 |
rus-fre |
gen. |
дотягивать |
tirer (jusqu'я un endroit) |
robinfredericf |
47 |
22:26:01 |
rus-fre |
gen. |
дотягивать |
traîner (jusqu'я un endroit) |
robinfredericf |
48 |
22:24:26 |
rus-fre |
gen. |
дотянуть |
traîner (jusqu'я un endroit) |
robinfredericf |
49 |
22:23:54 |
rus-fre |
gen. |
дотянуть |
tirer (jusqu'я un endroit) |
robinfredericf |
50 |
22:23:06 |
rus-fre |
gen. |
дотянуть |
conserver (jusqu'я un temps) |
robinfredericf |
51 |
22:21:25 |
rus-fre |
gen. |
дотянуть |
faire durer (jusqu'я un temps) |
robinfredericf |
52 |
22:03:29 |
eng-rus |
gen. |
turn down |
отшить |
Dollie |
53 |
21:58:14 |
rus-ita |
ed. |
студент-задолжник |
studente fuori corso |
МаринаО |
54 |
21:55:35 |
rus-fre |
gen. |
крюинговая компания |
agence de recrutement des équipages |
Morning93 |
55 |
21:36:55 |
eng-rus |
idiom. |
push the boundaries |
расширять границы возможного |
sheetikoff |
56 |
21:35:28 |
eng |
abbr. patents. |
Cooperative Patent Classification |
CPC |
naiva |
57 |
21:29:53 |
eng-rus |
progr. |
alarmed entity |
аварийный объект |
ssn |
58 |
21:28:48 |
eng-rus |
met. |
tack weld |
технологический шов (ISO 3183-2012) |
stein_vik |
59 |
21:26:50 |
eng-rus |
met. |
thermomechanical forming |
термомеханическое формообразование |
stein_vik |
60 |
21:25:59 |
eng-rus |
progr. |
entityrelationship model |
модель сущностей и связей |
ssn |
61 |
21:25:25 |
eng-rus |
progr. |
entity set |
множество сущностей |
ssn |
62 |
21:24:46 |
eng-rus |
metrol. |
instrument standardization |
калибровка прибора |
stein_vik |
63 |
21:24:36 |
eng-rus |
progr. |
entity routing table |
таблица маршрутизации объекта |
ssn |
64 |
21:23:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
prereformer |
реактор предриформинга |
Yerkwantai |
65 |
21:23:38 |
eng-rus |
progr. |
entity relationship model |
модель сущностей и связей |
ssn |
66 |
21:23:13 |
eng-rus |
pipes. |
pipe grade |
группа прочности трубы |
stein_vik |
67 |
21:22:43 |
eng-rus |
progr. |
entity reference |
ссылка на сущность |
ssn |
68 |
21:22:07 |
eng-rus |
progr. |
entity recognition |
выделение сущностей |
ssn |
69 |
21:21:32 |
eng-rus |
progr. |
entity management system |
система управления объектами |
ssn |
70 |
21:20:38 |
eng-rus |
progr. |
entity extraction |
выделение сущностей |
ssn |
71 |
21:15:35 |
eng-rus |
busin. |
breakdown of sales |
разбивка продаж |
makyelena |
72 |
21:11:46 |
eng-rus |
progr. |
entity declaration |
объявление сущности |
ssn |
73 |
21:10:19 |
eng-rus |
progr. |
entity code |
код сущности |
ssn |
74 |
21:09:20 |
eng-rus |
progr. |
entity authentication |
аутентификация объекта |
ssn |
75 |
21:08:41 |
eng-rus |
progr. |
entities set |
множество сущностей |
ssn |
76 |
21:07:59 |
eng-rus |
progr. |
entire virtual machine |
целая виртуальная машина |
ssn |
77 |
21:07:10 |
eng-rus |
med. |
organometry |
органометрия |
maksimkgmu |
78 |
21:07:05 |
eng-rus |
progr. |
entire video frame |
полный кадр видео |
ssn |
79 |
21:05:57 |
eng-rus |
progr. |
entire tape pool |
пул ленточных носителей |
ssn |
80 |
21:03:16 |
eng-rus |
busin. |
open a franchise |
открыть по франшизе |
makyelena |
81 |
21:01:34 |
rus-dut |
gen. |
под завязку |
afgeladen (afgeladen vol) |
lamoriniere |
82 |
20:57:35 |
eng-rus |
agric. |
vermireactor |
вермиреактор |
Alex1888 |
83 |
20:55:11 |
eng-rus |
agric. |
vermicomposter |
вермикомпостер |
Alex1888 |
84 |
20:54:21 |
eng-rus |
progr. |
entity bean |
компонент сущности |
ssn |
85 |
20:53:21 |
rus-dut |
gen. |
потушенный, затушенный, погасший |
uitgedoofd (о сигарете) |
lamoriniere |
86 |
20:51:46 |
eng-rus |
progr. |
entitling |
название |
ssn |
87 |
20:48:43 |
eng-rus |
gen. |
central site |
место ближе к центру (города) |
makyelena |
88 |
20:46:22 |
rus-dut |
gen. |
издавна |
sinds jaar en dag |
lamoriniere |
89 |
20:45:54 |
eng-rus |
progr. |
entire system routing table |
таблица маршрутизации всей системы |
ssn |
90 |
20:44:16 |
rus-dut |
gen. |
плестись, брести |
sjokken (особенно будучи нагруженным) |
lamoriniere |
91 |
20:42:32 |
eng-rus |
progr. |
entire switch |
целостный коммутатор |
ssn |
92 |
20:41:36 |
eng-rus |
progr. |
entire swatch list |
полный список образцов |
ssn |
93 |
20:40:40 |
eng-rus |
progr. |
entire storage market |
рынок систем хранения |
ssn |
94 |
20:40:04 |
eng-rus |
progr. |
entire replica |
точная копия |
ssn |
95 |
20:38:59 |
eng-rus |
gen. |
entire region |
весь регион |
ssn |
96 |
20:37:34 |
eng-rus |
progr. |
entire protocol |
полный протокол |
ssn |
97 |
20:37:16 |
eng-rus |
gen. |
State Research Institute of System Analysis of the Accounts Chamber of the Russian Federation |
Государственный научно-исследовательский институт системного анализа Счётной палаты Российской Федерации |
rechnik |
98 |
20:36:46 |
eng-rus |
progr. |
PowerPoint presentation |
презентация PowerPoint |
ssn |
99 |
20:35:41 |
eng-rus |
progr. |
entire PowerPoint presentation |
целая презентация PowerPoint |
ssn |
100 |
20:34:45 |
eng-rus |
progr. |
entire packet |
целый пакет |
ssn |
101 |
20:34:17 |
eng-rus |
progr. |
entire network topology |
топология всей сети |
ssn |
102 |
20:33:13 |
eng-rus |
progr. |
entire layer |
целый слой |
ssn |
103 |
20:32:39 |
eng-rus |
progr. |
entire installation |
полная установка |
ssn |
104 |
20:31:28 |
eng-rus |
progr. |
entire file system |
целая файловая система |
ssn |
105 |
20:30:39 |
eng-rus |
progr. |
entire file serving environment |
среда файловых серверов |
ssn |
106 |
20:30:32 |
rus-dut |
gen. |
поплохеть |
onwel worden (Hij is bij hen thuis onwel geworden - ему стало плохо/поплохело у них дома) |
lamoriniere |
107 |
20:29:28 |
eng-rus |
busin. |
the right franchise |
правильная франшиза |
makyelena |
108 |
20:28:50 |
eng-rus |
progr. |
entire array |
целый массив |
ssn |
109 |
20:26:21 |
eng-rus |
plumb. |
Stem Barb adapter |
переходник стержень-штуцер |
Krymulya |
110 |
20:24:55 |
eng-rus |
law |
Book running manager |
Администратор подписки на акции (bulletinsite.net) |
kurzova |
111 |
20:19:17 |
rus-fre |
gen. |
приторговать |
s'informer du prix |
robinfredericf |
112 |
20:19:02 |
rus-fre |
gen. |
приторговывать |
s'informer du prix |
robinfredericf |
113 |
20:18:40 |
eng-rus |
busin. |
documents of value |
ценные документы |
andrew_egroups |
114 |
20:16:56 |
rus-ita |
gen. |
выполнять работы |
effettuare lavori |
Валерия 555 |
115 |
20:14:28 |
eng-rus |
gen. |
take offence at |
обидеться (на кого-либо/что-либо) |
Dollie |
116 |
20:10:56 |
eng-rus |
med. |
chemotherapy-associated steatohepatitis |
стеатогепатит, ассоциированный с химиотерапией |
ННатальЯ |
117 |
20:09:54 |
eng |
abbr. med. |
CASH |
chemotherapy-associated steatohepatitis |
ННатальЯ |
118 |
20:05:54 |
eng-rus |
busin. |
complete the application form of the franchise |
заполнить заявление на получение франшизы |
makyelena |
119 |
20:01:03 |
eng-rus |
busin. |
research a franchise |
исследовать рынок франшиз |
makyelena |
120 |
19:53:57 |
rus-spa |
span. |
Национальная судебная коллегия суд общенациональной юрисдикции по уголовным и административным делам |
Audiencia Nacional |
Lavrov |
121 |
19:51:46 |
eng-rus |
gen. |
raise the profile |
улучшить репутацию |
Tiny Tony |
122 |
19:44:35 |
eng-rus |
progr. |
storage layout |
схема размещения данных в памяти |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:40:20 |
eng-rus |
progr. |
memory layout |
схема размещения в памяти |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:38:29 |
eng-rus |
progr. |
storage layout |
размещение ячеек памяти |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:38:08 |
eng-rus |
progr. |
storage layout |
распределение памяти |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:37:31 |
eng-rus |
mil. |
exoskeleton |
транспортно-разгрузочная система |
Sergei Aprelikov |
127 |
19:35:11 |
eng-rus |
progr. |
component of a record |
элемент записи |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:33:24 |
eng-rus |
progr. |
the caller |
вызывающий клиент (говоря о фрагменте программного кода) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:29:11 |
eng-rus |
IT |
features of an underlying machine |
характеристики базовой машины |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:27:24 |
eng-rus |
progr. |
underlying machine |
базовая аппаратная платформа |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:27:14 |
eng-rus |
progr. |
underlying machine |
базовая платформа |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:25:02 |
eng-rus |
progr. |
particular discriminant value |
определённое значение дискриминанта |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:24:22 |
eng-rus |
progr. |
index value |
значение индекса |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:23:33 |
eng-rus |
archit. |
airy-light |
воздушно-лёгкий |
Sergei Aprelikov |
135 |
19:22:58 |
eng-rus |
progr. |
array with a limited set of index values |
массив с ограниченным множеством значений индекса |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:22:49 |
eng-rus |
archit. |
breezy-light |
воздушно-лёгкий |
Sergei Aprelikov |
137 |
19:22:38 |
eng-rus |
progr. |
limited set of index values |
ограниченное множество значений индекса |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:22:08 |
eng-rus |
progr. |
subrange of a scalar type |
поддиапазон скалярного типа |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:20:21 |
eng-rus |
progr. |
set of allowed values of a type |
множество допустимых значений типа |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:19:18 |
eng-rus |
progr. |
allowed values of a type |
допустимые значения типа |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:15:00 |
eng |
abbr. med. |
MRA |
mineralocorticoid receptor antagonist (антагонисты минералокортикоидных рецепторов) |
dag1587 |
142 |
19:10:25 |
eng-rus |
pipes. |
service hose |
технологический шланг |
igisheva |
143 |
19:00:51 |
eng-rus |
neol. |
e-meet |
познакомиться (касается только виртуального знакомства, через интернет, в электронной переписке: напр. "рад познакомиться/знакомству" –: Nice to e-meet you merriam-webster.com) |
Artjaazz |
144 |
18:56:54 |
eng-rus |
construct. |
double box window |
коробчатое окно с двойными переплётами |
Sergei Aprelikov |
145 |
18:56:41 |
eng-rus |
progr. |
tag of the operand |
тег операнда |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:56:09 |
eng-rus |
progr. |
implicit dispatching |
неявная диспетчеризация |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:51:15 |
eng-rus |
tax. |
permanent establishment |
постоянное учреждение (по законодательству Казахстана, Киргизии, Таджикистана, Узбекистана) |
Leonid Dzhepko |
148 |
18:48:24 |
rus-ger |
astr. |
комета Галлея |
Halleyscher Komet (офиц. 1P/Halley) |
SWS |
149 |
18:48:04 |
eng-rus |
progr. |
extension of the parent type |
расширение родительского типа |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:42:11 |
eng-rus |
gen. |
special operations |
особого назначения (например: 112th Special Operations Signal Battalion • Special operations are military operations that are considered "special" (that is, unconventional), usually carried out by dedicated special forces units.) |
4uzhoj |
151 |
18:40:56 |
rus-ita |
gen. |
пренебрежение |
sprezzo |
Tumatutuma |
152 |
18:40:45 |
rus-ita |
gen. |
трагичный |
drammatico |
alesssio |
153 |
18:40:31 |
rus-ita |
med. |
положение лёжа на животе |
la posizione prona |
Dr. Med. |
154 |
18:39:12 |
eng-rus |
med. |
regenerative potential |
регенераторный потенциал |
unfa-a-air |
155 |
18:38:47 |
rus-ita |
gen. |
трагедия |
dramma |
alesssio |
156 |
18:38:33 |
rus-ita |
gen. |
драма |
dramma |
alesssio |
157 |
18:33:16 |
eng |
abbr. gas.proc. |
PWTP |
produced water treatment package |
Aiduza |
158 |
18:31:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
PWTP |
установка очистки пластовой воды (produced water treatment package) |
Aiduza |
159 |
18:20:13 |
rus-ita |
gen. |
сохранять самообладание |
dominarsi |
Tumatutuma |
160 |
18:17:36 |
rus-ita |
gen. |
вялый |
atono |
Tumatutuma |
161 |
18:15:36 |
eng-rus |
publish. |
epub |
формат epub |
Сашура |
162 |
18:06:00 |
eng-rus |
gen. |
so that only |
таким образом, чтобы только |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:05:29 |
rus-ita |
med. |
компрессия грудной клетки |
compressioni toraciche |
Dr. Med. |
164 |
17:59:01 |
eng-rus |
gen. |
near- |
без пяти минут |
Ремедиос_П |
165 |
17:58:40 |
eng-rus |
progr. |
record extension |
расширение записи |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:58:20 |
eng-rus |
food.ind. |
smoked food |
копчёная еда |
xty.beat |
167 |
17:58:13 |
eng-rus |
progr. |
private extension |
приватное расширение |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:56:54 |
eng-rus |
progr. |
elementary type |
элементарный тип |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:56:24 |
eng-rus |
pharma. |
chromosomally encoded beta-lactamases |
хромосомные бета-лактамазы |
Elle777 |
170 |
17:54:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
RMC |
Recordable Medical Case, зарегистрированное происшествие с оказанием медицинской помощи |
anna-mi |
171 |
17:52:37 |
rus-fre |
patents. |
объект изобретения |
sujet d'une invention |
kirei |
172 |
17:50:04 |
eng-rus |
progr. |
restricted view of a type |
ограниченная видимость типа |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:49:13 |
eng-rus |
met.sci. |
nanoindentation response |
отклик материала на наноиндентирование |
cgbspender |
174 |
17:47:02 |
eng-rus |
med. |
operational trauma |
операционная травма |
unfa-a-air |
175 |
17:46:45 |
eng-rus |
gen. |
as part of |
во время |
Alexander Matytsin |
176 |
17:45:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
commercial bid analysis |
анализ коммерческой части тендерных предложений |
Aiduza |
177 |
17:45:35 |
eng-rus |
gas.proc. |
technical bid analysis |
анализ технической части тендерных предложений |
Aiduza |
178 |
17:45:14 |
eng-rus |
progr. |
indirect call |
косвенный вызов (oracle.com) |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:45:06 |
rus-fre |
gen. |
стало бы ясно |
on saurait que |
z484z |
180 |
17:39:57 |
eng-rus |
tech. |
dolly |
болванка |
Lerych |
181 |
17:38:50 |
rus-fre |
patents. |
патентно-информационный поиск |
recherche d'informations sur les brevets |
kirei |
182 |
17:38:19 |
eng-rus |
progr. |
designate |
указывать на |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:37:24 |
eng-rus |
progr. |
variable of an access type |
переменная указательного типа |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:35:16 |
eng-rus |
progr. |
aliased object |
объект с косвенным доступом |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:29:19 |
eng-rus |
law |
Acquisition Agreement |
Договор о присоединении (academic.ru) |
kurzova |
186 |
17:26:45 |
rus-ger |
med. |
сомнология |
Somnologie |
solo45 |
187 |
17:26:04 |
eng-rus |
pharm. |
analyte specific reagent |
специальные реагенты для анализируемого вещества (Analyte Specific Reagent – Analyte specific reagents (ASRs) are a class of biological molecules which can be used to identify and measure the amount of an individual chemical substance in biological specimens.) |
aguane |
188 |
17:25:31 |
eng-rus |
progr. |
value of an access type |
значение указательного типа (a ~) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:25:14 |
eng-rus |
progr. |
linked data structure |
связанная структура данных |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:23:39 |
eng-rus |
mech. |
local plastic properties |
локальные пластические характеристики |
cgbspender |
191 |
17:21:36 |
rus-spa |
tech. |
Ферма |
Viga de celosía ("Viga Rigidizante" Guatemala) |
Willmar Sandoval |
192 |
17:19:37 |
eng-rus |
med. |
patient outcome |
результат лечения пациента |
Andy |
193 |
17:18:14 |
rus-spa |
tech. |
Ферма |
viga rigidizante |
Willmar Sandoval |
194 |
17:12:25 |
eng-rus |
gen. |
Lima Declaration of Guidelines on Auditing Precepts |
Лимская декларация руководящих принципов контроля |
rechnik |
195 |
17:10:19 |
eng-rus |
gen. |
cast of characters |
актёрский состав |
driven |
196 |
17:09:34 |
eng-rus |
agric. |
population |
плотность высева |
anoral |
197 |
17:01:48 |
rus-est |
gen. |
перекур |
piibutund |
Марина Раудар |
198 |
17:00:30 |
eng-rus |
med. |
angiostereometry |
ангиостереометрия |
Anisha |
199 |
17:00:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
TRC |
total recordable cases (общее количество зарегистрированных случаев |
anna-mi |
200 |
16:56:53 |
rus-ger |
pharma. |
Периодический Отчёт по безопасности лекарственных средств |
Unbedenklichkeitsbericht PSUR – Periodic Safety Update Report |
Эсмеральда |
201 |
16:55:12 |
eng |
radiogr. |
LAA |
Low-attenuation areas (зоны низкого ослабления сигнала. Специфический вид анализа в компьютерной томографии с полуавтоматическим/автоматическим поиском указанных участков.) |
VasDoc |
202 |
16:42:29 |
eng-rus |
progr. |
variant record structure |
вариантная структура записи |
Alex_Odeychuk |
203 |
16:37:01 |
rus-fre |
gen. |
продюсерская компания |
laboratoire de production |
ROGER YOUNG |
204 |
16:31:49 |
rus-fre |
gen. |
административные судебные практики |
jurisprudence administrative |
Pandorra |
205 |
16:31:03 |
rus-fre |
gen. |
административные правовые практики |
jurisprudence administrative |
Pandorra |
206 |
16:30:59 |
rus-fre |
gen. |
рег. номер |
Réf. |
ROGER YOUNG |
207 |
16:24:21 |
eng-rus |
mil. |
fauchard |
фошард |
Masakiti |
208 |
16:23:07 |
eng-rus |
gen. |
make a mess of |
нанести большой ущерб (The violent storm made a mess of the region. – Огромный шторм нанёс большой ущерб региону.) |
TarasZ |
209 |
16:22:36 |
rus-fre |
gen. |
административный судебный процесс |
une procédure contentieuse administrative |
Pandorra |
210 |
16:21:00 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
pulp sheet |
пробная отливка (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
211 |
16:20:56 |
eng-rus |
gen. |
make a mess of |
испортить |
TarasZ |
212 |
16:15:21 |
eng-rus |
progr. |
named component |
именованный элемент |
Alex_Odeychuk |
213 |
16:14:34 |
eng-rus |
progr. |
same type |
один и тот же тип |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:13:21 |
eng-rus |
progr. |
indexed component |
индексированный элемент (напр., массива) |
Alex_Odeychuk |
215 |
16:11:23 |
eng-rus |
progr. |
related component |
взаимосвязанный элемент (говоря об элементах, взаимосвязанных по какому-либо признаку) |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:10:19 |
rus-fre |
construct. |
труба сети водоотведения |
tube d'évacuation d'eau |
Sergei Aprelikov |
217 |
16:02:38 |
eng-rus |
product. |
diesel fuel filling station |
дизельная колонка |
Yeldar Azanbayev |
218 |
16:02:03 |
eng-rus |
gen. |
entirety |
вся картина (чего-либо) |
Alyona_S |
219 |
16:01:24 |
eng-rus |
product. |
diesel fuel post |
дизельная колонка |
Yeldar Azanbayev |
220 |
16:00:42 |
eng-rus |
gen. |
custom programming |
Программирование по индивидуальным заказам |
JulianaK |
221 |
15:54:50 |
eng-rus |
progr. |
legality rules |
правила допустимости |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:54:11 |
eng-rus |
gen. |
formative |
относящийся к становлению ("formative years") |
bellb1rd |
223 |
15:53:50 |
eng-rus |
progr. |
requeue-with-abort of the call |
перенаправление с принудительным прекращением вызова |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:47:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
automatic filling station |
"холодная" заправочная станция (заправка самообслуживания, без оператора) |
Сергій Саржевський |
225 |
15:45:15 |
eng-rus |
law |
notice of developments |
уведомление о развитии событий |
Leonid Dzhepko |
226 |
15:43:31 |
rus-fre |
comp. |
недобросовестный |
déloyal |
Olzy |
227 |
15:42:36 |
eng-rus |
archit. |
constitutes confirmation of something and the basis for something |
является подтверждением (чего-либо) и основанием для (чего-либо) |
yevsey |
228 |
15:42:33 |
rus-ger |
securit. |
Закон "О хранении и приобретении ценных бумаг" |
Gesetz über die Verwahrung und Anschaffung von Wertpapieren (название DepotG, кратк. название: Depotgesetz wikipedia.org) |
'More |
229 |
15:40:49 |
rus-ger |
securit. |
Закон "О хранении и приобретении ценных бумаг" |
Depotgesetz (DepotG, полн. название: Gesetz über die Verwahrung und Anschaffung von Wertpapieren wikipedia.org) |
'More |
230 |
15:38:22 |
eng-rus |
inf. |
piston-valve collision |
сталинград (встреча поршней и клапанов вследствие обрыва ремня ГРМ двигателя: явление, прозванное так в народе за массовый характер разрушений в двигателе) |
Lavrin |
231 |
15:29:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
run |
рабочий цикл |
julik_ |
232 |
15:24:14 |
eng-rus |
law |
Delaware Court of the Chancery |
Канцлерский суд штата Делавэр |
Leonid Dzhepko |
233 |
15:24:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
work around gaps |
заполнить пробелы |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:22:27 |
eng-rus |
progr. |
collection type |
коллекционный тип |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:21:33 |
eng-rus |
ling. |
contact-induced |
контактообусловленный |
AlexYar |
236 |
15:21:22 |
eng-rus |
chem. |
sulfur oxidized tetrahydrothiophenyl |
S-окисленный тетрагидротиофенил, тетрагидротиофенил с окисленным атомом серы |
Тантра |
237 |
15:21:19 |
eng-rus |
progr. |
collection type |
тип-коллекция |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:19:37 |
eng-rus |
slang |
doohickey |
приблуда |
Lavrin |
239 |
15:17:26 |
eng-rus |
archit. |
shall be considered as |
считается |
yevsey |
240 |
15:17:14 |
eng-rus |
gen. |
operationally |
в рабочем порядке |
AlexYar |
241 |
15:12:17 |
eng-rus |
mech. |
rigidity matrix |
матрица жёсткости |
LOlga |
242 |
15:08:21 |
eng-rus |
gen. |
read accompanying literature |
ознакомьтесь с материалами по теме |
sergeidorogan |
243 |
15:07:09 |
eng-rus |
cardiol. |
International Society of Hypertension |
Международное общество гипертензии |
trespasser |
244 |
15:00:37 |
rus-spa |
law |
подкрепить иск доказательствами |
bolster the case |
Tayafenix |
245 |
14:59:52 |
eng |
abbr. bank. |
LLP |
loan loss provision |
vgsankov |
246 |
14:58:49 |
eng-rus |
chem. |
zero liquid |
жидкость с нулевыми характеристиками |
Orangeptizza |
247 |
14:57:55 |
eng |
abbr. mus. |
PHI |
Progressive Harmonic Imaging |
eugeene1979 |
248 |
14:57:44 |
eng-rus |
mus. |
Progressive Harmonic Imaging |
Прогрессивная гармоническая визуализация (технология в цифровых пианино (PHI)) |
eugeene1979 |
249 |
14:56:55 |
eng-rus |
inf. |
dang! |
Ого! (удивление, необязательно из-за раздражения) |
westbound |
250 |
14:56:48 |
eng-rus |
progr. |
compile performance |
производительность компиляции |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:56:38 |
rus-ita |
gen. |
трудный, тяжёлый, терзаемый |
combattuto |
Sting_x |
252 |
14:50:28 |
rus-spa |
busin. |
стаж предпринимательской деятельности |
antigüedad empresaria |
Alexander Matytsin |
253 |
14:49:59 |
rus-spa |
busin. |
стаж коммерческой деятельности |
antigüedad empresaria |
Alexander Matytsin |
254 |
14:48:13 |
rus-spa |
busin. |
стаж коммерческой деятельности |
antigüedad empresarial |
Alexander Matytsin |
255 |
14:41:03 |
eng |
abbr. nautic. |
AHTV |
anchor handling tug vessel |
Belk |
256 |
14:39:03 |
rus-ger |
med. |
фенестрация |
Überlaufventil (напр., при коррекции тетрады Фалло) |
darwinn |
257 |
14:35:27 |
eng |
abbr. med. |
ARNI |
angiotensin receptor-neprilysin inhibitor (ингибитор рецепторов ангиотензина-неприлизина (препарат для лечения сердечной недостаточности)) |
dag1587 |
258 |
14:33:24 |
eng-rus |
med. |
neprilysin |
неприлизин (фермент) |
dag1587 |
259 |
14:30:12 |
eng-rus |
jarg. |
slab |
"прокачанная" тачка (slow, low amd banging) |
ROMAN-lietenant |
260 |
14:29:50 |
eng-rus |
gen. |
cut it |
хватит |
Morning93 |
261 |
14:21:51 |
eng-rus |
gen. |
abomination |
скверна |
driven |
262 |
14:20:41 |
eng-rus |
progr. |
provided type |
предоставленный тип (поставщиком типов в языке программирования F#) |
Alex_Odeychuk |
263 |
14:18:13 |
eng-rus |
progr. |
create sub-lists |
создавать подсписки |
Alex_Odeychuk |
264 |
14:11:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat capacity |
жаропроизводительность |
Don Quixote |
265 |
14:11:40 |
eng-rus |
math. |
Hurst exponent |
показатель Хёрста |
cgbspender |
266 |
14:11:24 |
eng-rus |
progr. |
open source developer community |
сообщество разработчиков программного обеспечения с открытым исходным кодом (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:08:04 |
eng-rus |
avia. |
central aircraft avionics computer system |
ЦВА (центральный вычислитель авионики) |
Foxcorefox |
268 |
14:03:45 |
eng-rus |
progr. |
universal type |
универсальный тип |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:54:24 |
eng-rus |
progr. |
relative bounds on the error |
неизменная относительная точность |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:54:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
failure frequency |
повторяемость отказов |
Aiduza |
271 |
13:53:09 |
eng-rus |
progr. |
relative bounds on the error |
фиксированная относительная точность |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:52:49 |
eng-rus |
progr. |
absolute bounds on the error |
фиксированная абсолютная точность |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:47:45 |
eng-rus |
comp.games. |
play |
шпилить |
Don Quixote |
274 |
13:46:23 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
не отвечать на замечания выговор в свой адрес |
faire le dos rond |
physchim_50 |
275 |
13:42:41 |
eng-rus |
gen. |
overall tire diameter |
внешний диаметр колеса |
Dude67 |
276 |
13:42:39 |
eng-rus |
product. |
module entry |
вход модуля |
Yeldar Azanbayev |
277 |
13:41:56 |
eng-rus |
med. |
pathologic complete response |
полный патологический ответ |
Керен |
278 |
13:41:18 |
eng-rus |
gen. |
public health threat |
угроза здоровью населения |
aldrignedigen |
279 |
13:39:02 |
eng-rus |
gen. |
rolling diameter |
внешний диаметр колеса |
Dude67 |
280 |
13:37:49 |
eng-rus |
psychol. |
emotional burst |
эмоциональными порывами |
AndreyY |
281 |
13:37:28 |
eng-rus |
avia. |
Conditions of Application of the Route Charges System |
условия применимости Системы маршрутных сборов |
Uchevatkina_Tina |
282 |
13:37:14 |
eng-rus |
cook. |
confit tomatoes |
томаты-конфи |
'More |
283 |
13:33:52 |
eng-rus |
sl., drug. |
swallower |
глотатель (Лицо, перевозящее наркотики путем заглатывания) |
aldrignedigen |
284 |
13:28:16 |
eng-rus |
cook. |
hallumi |
халлуми (Халу́ми, халлу́ми (англ. Halloumi или haloumi) – левантийский сыр, известен в Европе по кипрской кухне. Он изготавливается из смеси козьего молока и молока овец, хотя иногда содержит и коровье молоко. Он имеет высокую температуру плавления, и поэтому его можно обжарить или приготовить на гриле. wikipedia.org) |
'More |
285 |
13:28:08 |
eng-rus |
gen. |
bridal salon |
салон невест |
scherfas |
286 |
13:28:06 |
eng-rus |
progr. |
exact numerical computation |
точное численное вычисление |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:26:55 |
eng-rus |
avia. |
haloumi |
халуми |
'More |
288 |
13:26:40 |
eng-rus |
progr. |
numerical computation |
численное вычисление |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:26:34 |
rus-spa |
busin. |
правовая основа |
marco legal |
Alexander Matytsin |
290 |
13:26:24 |
eng-rus |
progr. |
approximate numerical computation |
приближённое численное вычисление |
Alex_Odeychuk |
291 |
13:22:21 |
eng-rus |
progr. |
distinct |
неповторяющийся |
Alex_Odeychuk |
292 |
13:21:29 |
rus-spa |
ed. |
система оценивания знаний |
calificación escolar |
DiBor |
293 |
13:19:53 |
eng-rus |
cook. |
krupuk |
крупук (Krupuk or kerupuk (Indonesian), keropok (Malaysian) or kroepoek (Dutch) are deep fried crackers made from starch and other ingredients that serve as flavouring. wikipedia.org) |
'More |
294 |
13:18:14 |
eng-rus |
cook. |
shrimp crackers |
крупук |
Christine_A |
295 |
13:14:17 |
eng-rus |
product. |
state out |
вневедомственный |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:13:13 |
rus-spa |
busin. |
пояснительная записка |
circular aclaratoria |
Alexander Matytsin |
297 |
13:13:08 |
eng-rus |
gen. |
attend to one's affairs |
заниматься своими делами |
maystay |
298 |
13:13:02 |
eng-rus |
abbr. |
Housing Ownership Certificate |
свидетельство о собственности на жилище |
KaKaO |
299 |
13:11:34 |
eng-rus |
progr. |
set of values |
множество значений, которые могут принимать величины данного типа |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:11:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
outside screen |
наружный сеточный цилиндр (отпылителя; словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
301 |
13:10:42 |
eng-rus |
progr. |
set of values |
множество допустимых значений |
Alex_Odeychuk |
302 |
13:10:02 |
eng-rus |
progr. |
applicable operation |
допустимая операция |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:09:52 |
eng-rus |
progr. |
set of applicable operations |
множество допустимых операций |
Alex_Odeychuk |
304 |
13:06:01 |
eng-rus |
sl., drug. |
cut drug |
бадяжный наркотик |
aldrignedigen |
305 |
13:05:37 |
eng-rus |
progr. |
statements of a program unit |
операторы программного модуля (the ~) |
Alex_Odeychuk |
306 |
13:05:16 |
eng-rus |
progr. |
be textually followed by |
текстуально сопровождаться |
Alex_Odeychuk |
307 |
13:04:53 |
eng-rus |
progr. |
error situation |
исключительная ситуация |
Alex_Odeychuk |
308 |
13:02:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
coca base |
кокаиновая основа |
aldrignedigen |
309 |
13:02:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
clandestine laboratory |
подпольная лаборатория |
aldrignedigen |
310 |
13:01:44 |
eng-rus |
sl., drug. |
bulk smuggling |
контрабанда в особо крупных размерах |
aldrignedigen |
311 |
13:01:21 |
rus-ita |
law |
выплаты по истечению срока трудового договора |
trattamento di fine rapporto |
tanvshep |
312 |
13:01:11 |
eng-rus |
sl., drug. |
beast heroin |
опий-сырец |
aldrignedigen |
313 |
13:00:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
base form |
отвар |
aldrignedigen |
314 |
13:00:24 |
eng-rus |
sl., drug. |
arrest in possession |
задержание с поличным |
aldrignedigen |
315 |
13:00:07 |
eng-rus |
jarg. |
bootleg |
"контрабас" (контрабанда) |
Сергій Саржевський |
316 |
12:59:12 |
eng-rus |
sl., drug. |
altered state of awareness |
изменённое состояние сознания |
aldrignedigen |
317 |
12:57:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
substance of abuse |
предмет злоупотребления |
aldrignedigen |
318 |
12:56:32 |
eng-rus |
progr. |
normal program execution |
нормальное выполнение программы |
Alex_Odeychuk |
319 |
12:55:57 |
eng-rus |
avia. |
resulting force |
возникающее усилие |
NikolaiPerevod |
320 |
12:51:00 |
eng-rus |
progr. |
operator-triggered event |
инициируемое оператором событие |
Alex_Odeychuk |
321 |
12:47:22 |
eng-rus |
fig. |
gathering storm |
надвигающаяся буря, гроза |
maystay |
322 |
12:38:51 |
eng-rus |
avia. |
Insufficient information for procedure of filling Operations report form other side |
Недостаточно информации по процедуре заполнения обратной стороны бланка оперативного донесения |
Uchevatkina_Tina |
323 |
12:38:03 |
rus-lav |
bank. |
евро |
euro - tehniskajos tekstos, eiro - publiskajā telpā |
Axamusta |
324 |
12:30:02 |
eng-rus |
progr. |
in response to |
в качестве реакции на |
Alex_Odeychuk |
325 |
12:26:49 |
eng-rus |
progr. |
alternative rendezvous |
альтернативное рандеву |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:20:51 |
eng-rus |
archit. |
in the absence of any comments from |
при отсутствии каких-либо замечаний со стороны |
yevsey |
327 |
12:20:49 |
eng-rus |
fin. |
convertible note |
конвертируемая облигация (In finance, a convertible bond or convertible note (or a convertible debenture if it has a maturity of greater than 10 years) is a type of bond that the holder can ...) |
Farrukh2012 |
328 |
12:20:44 |
rus-spa |
gen. |
наработка |
práctica |
pocajodas |
329 |
12:20:35 |
eng-rus |
gen. |
frustraneous |
бесполезный, невыгодный |
ttimakina |
330 |
12:16:36 |
rus-spa |
busin. |
техническое задание |
pliego de condiciones |
Alexander Matytsin |
331 |
12:15:45 |
rus-spa |
gen. |
интернат |
orfanato |
pocajodas |
332 |
12:13:53 |
rus-spa |
busin. |
технико-экономическое обоснование |
presentación técnico económica |
Alexander Matytsin |
333 |
11:59:44 |
eng-rus |
brit. |
сertificate of disregard |
Справка об исключении (in respect of a conviction – может выдаваться по специальному решению в отношении ещё не погашенной судимости) |
Clint Ruin |
334 |
11:59:16 |
rus-spa |
O&G. tech. |
регазификационная установка |
planta regasificadora |
serdelaciudad |
335 |
11:59:12 |
eng-rus |
progr. |
requeue with abort |
перенаправление с принудительным прекращением |
Alex_Odeychuk |
336 |
11:57:22 |
eng-rus |
progr. |
preemptive abort |
принудительное прекращение задач в режиме вытесняющей многозадачности |
Alex_Odeychuk |
337 |
11:57:13 |
rus-spa |
hydroel.st. |
тело плотины |
cuerpo de la presa |
Alexander Matytsin |
338 |
11:53:22 |
eng-rus |
progr. |
abort statement |
оператор принудительного прекращения |
Alex_Odeychuk |
339 |
11:48:04 |
eng-rus |
gen. |
Amount HT |
Сумма без налогов (возможно, понадобится кому-нибудь. Здесь HT – hors taxe (фр.) – без налогов) |
aldrignedigen |
340 |
11:46:23 |
eng-rus |
med. |
tubular atrophy |
канальцевая атрофия |
Pilgrimman |
341 |
11:42:59 |
rus-ger |
avunc. |
бухать |
picheln |
Andrey Truhachev |
342 |
11:42:31 |
rus-ger |
avunc. |
бухать |
bechern |
Andrey Truhachev |
343 |
11:40:33 |
eng-rus |
gen. |
qsp |
достаточное количество для |
Olessya.85 |
344 |
11:38:20 |
rus-ita |
gen. |
рекуперация сварочного флюса |
recupero del flusso di saldatura |
Валерия 555 |
345 |
11:35:07 |
rus-spa |
electr.eng. |
гидравлический компенсатор |
compensador hidráulico |
Alexander Matytsin |
346 |
11:19:01 |
rus-ita |
gen. |
распределительный патрубок |
bocchetta di distribuzione |
Валерия 555 |
347 |
11:18:10 |
rus-spa |
mining. |
ископаемое топливо |
combustible fósil |
Alexander Matytsin |
348 |
11:17:35 |
eng-rus |
med. |
vascular conductance |
проводимость кровеносных сосудов |
Pilgrimman |
349 |
11:12:54 |
eng-rus |
met. |
clean time |
время чистки |
olga garkovik |
350 |
11:03:13 |
eng-rus |
avia. |
Document operational messages dispatch and results of it analysis |
Задокументировать отправку оперативных сообщений и результатов их анализа |
Uchevatkina_Tina |
351 |
11:01:33 |
eng-rus |
avia. |
Perform personnel technical training for operations report execution |
Провести техническую учёбу персонала по оформлению оперативных донесений |
Uchevatkina_Tina |
352 |
11:00:20 |
eng-rus |
avia. |
Develop reminder card for execution of operations report for IAS personnel |
Разработать Памятку по оформлению оперативных донесений для персонала ИАС |
Uchevatkina_Tina |
353 |
10:57:27 |
rus-ita |
gen. |
приводной ролик |
rullo motorizzato |
Валерия 555 |
354 |
10:56:46 |
eng-rus |
agric. |
subject in question, matter under discussion |
упомянутый вопрос |
shikisai |
355 |
10:52:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
untreated skin |
необработанная кожа |
gatamontesa |
356 |
10:50:32 |
eng-rus |
avia. |
conduct analysis of risk assessment |
провести анализ оценки рисков |
Uchevatkina_Tina |
357 |
10:48:34 |
eng-rus |
avia. |
section concerning risk management procedure |
в части касающейся методики управления рисками |
Uchevatkina_Tina |
358 |
10:47:53 |
rus-fre |
gen. |
на порядок выше |
d'un ordre de grandeur supérieure |
shamild |
359 |
10:47:29 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Safety Management Мanual |
Руководство по управлению авиационной безопасностью |
Uchevatkina_Tina |
360 |
10:44:55 |
eng-rus |
avia. |
Documented process |
Задокументированный процесс |
Uchevatkina_Tina |
361 |
10:43:06 |
rus-spa |
gen. |
животный |
faunístico |
Alexander Matytsin |
362 |
10:40:51 |
rus-spa |
gen. |
соответствовать установленным требованиям, критериям |
compatibilizarse |
Alexander Matytsin |
363 |
10:39:54 |
eng-rus |
gen. |
mindfulness |
самоосознавание (1. awareness 2. inclination to be mindful or aware 3. (as understood in Buddhism and psychology) paying attention on purpose, in the present moment, andnon-judgementally " 2014, Who, What, Why: What Is Mindfulness?, BBC The Oxford English Dictionary "also notes that the term is 'in weakened use'. It's been diluted from its origins to now encompass all manner of meditation techniques, treatments for daily stress, even ways to lose weight." WT) |
Alexander Demidov |
364 |
10:38:05 |
rus-spa |
ecol. |
экологическая лицензия |
licencia ambiental |
Alexander Matytsin |
365 |
10:35:59 |
eng-rus |
gen. |
mindfulness |
самоосознанность (Mindfulness is "the intentional, accepting and non-judgmental focus of one's attention on the emotions, thoughts and sensations occurring in the present moment", which can be trained by meditational practices derived from Buddhist anapanasati. The term "mindfulness" is derived from the Pali-term sati, "mindfulness", which is an essential element of Buddhist practice, including vipassana, satipahana and anapanasati. Mindfulness practice is being employed in psychology to alleviate a variety of mental and physical conditions, including obsessive-compulsive disorder, anxiety, and in the prevention of relapse in depression and drug addiction. It has gained worldwide popularity as a distinctive method to handle emotions. WK) |
Alexander Demidov |
366 |
10:35:26 |
eng-rus |
avia. |
repeatedly request information from suppliers for corrective actions performance for perceived defaults remedy while audit |
повторно запросить информацию у поставщиков по проведению корректирующих мероприятий для устранения выявленных при аудите несоответствий |
Uchevatkina_Tina |
367 |
10:33:49 |
eng-rus |
gen. |
Mexico Declaration on SAI Independence |
Мексиканская декларация о независимости высших органов финансового контроля |
rechnik |
368 |
10:33:29 |
rus-spa |
ecol. |
экологический риск |
riesgo ambiental |
Alexander Matytsin |
369 |
10:30:41 |
eng-rus |
avia. |
Regulation for transport management department |
Положение об отделе организации перевозок |
Uchevatkina_Tina |
370 |
10:27:49 |
rus-spa |
ecol. |
план природоохранных мероприятий |
plan de gestión ambiental |
Alexander Matytsin |
371 |
10:27:17 |
eng-rus |
gen. |
standards for organization of activities |
СОД (стандарты организации деятельности) |
rechnik |
372 |
10:24:09 |
spa |
abbr. |
declaración de impacto ambiental |
D.I.A. |
Alexander Matytsin |
373 |
10:23:49 |
rus-ita |
gen. |
центрирующие ролики |
rulli di centraggio |
Валерия 555 |
374 |
10:23:36 |
eng-rus |
avia. |
Perform warehouse audit for compliance with procedure |
Провести аудит склада на выполнение процедур |
Uchevatkina_Tina |
375 |
10:22:58 |
rus-spa |
ecol. |
заявление о воздействии на окружающую среду |
declaración de impacto ambiental |
Alexander Matytsin |
376 |
10:22:17 |
eng-rus |
avia. |
Execute and document equipment inspection using for performance of incoming control |
Выполнить и задокументировать проверку оборудования используемого для выполнения входного контроля |
Uchevatkina_Tina |
377 |
10:19:25 |
rus-spa |
Arg. |
предприятие коммерческое |
emprendimiento |
Alexander Matytsin |
378 |
10:19:11 |
rus-ita |
gen. |
с линейным расположением |
posizionato in linea |
Валерия 555 |
379 |
10:18:38 |
eng-rus |
avia. |
in quantity relevant possible breaking logistic back |
в количестве учитывающем возможные срывы поставки |
Uchevatkina_Tina |
380 |
10:17:31 |
eng-rus |
avia. |
Bring tape in emergency supply list |
Внести ленту в лист неснижаемого запаса |
Uchevatkina_Tina |
381 |
10:16:15 |
eng-rus |
avia. |
Purchase necessary quantity of packing tape |
Закупить необходимое количество упаковочной ленты |
Uchevatkina_Tina |
382 |
10:15:18 |
eng-rus |
avia. |
Receive and check evidentiary documentation for grounding mat from renter |
Получить и проверить доказательную документацию на контур заземления от арендодателя |
Uchevatkina_Tina |
383 |
10:14:41 |
rus-spa |
gen. |
флора |
vegetación |
Alexander Matytsin |
384 |
10:13:53 |
eng-rus |
avia. |
concerning requirement to renter for provision with documentation before grounding mat use |
касательно требования к арендодателю по предоставлению документации перед использованием контура заземления |
Uchevatkina_Tina |
385 |
10:12:12 |
eng-rus |
avia. |
Write additions in the programme |
Внести дополнение в программу |
Uchevatkina_Tina |
386 |
10:11:45 |
rus-spa |
gen. |
на перспективу |
a futuro |
Alexander Matytsin |
387 |
10:10:59 |
eng-rus |
avia. |
necessary for incoming control performance |
необходимого для проведения входного контроля |
Uchevatkina_Tina |
388 |
10:09:54 |
eng-rus |
avia. |
no exact description of equipment inspection run frequency |
отсутствует точное описание периодичности выполнения проверок оборудования |
Uchevatkina_Tina |
389 |
10:09:41 |
eng-rus |
O&G |
Build, hold and drop wellbore |
Скважина с участками набора, стабилизации и уменьшения зенитного угла |
astrsk |
390 |
10:07:33 |
eng-rus |
avia. |
by the time of audit performance |
к моменту проведения аудита |
Uchevatkina_Tina |
391 |
10:06:46 |
eng-rus |
O&G |
build-and-hold wellbore |
скважина с участками набора и стабилизации зенитного угла |
astrsk |
392 |
10:05:33 |
eng-rus |
amer. |
backyard slide |
водная дорожка (аттракцион, по которому катаются на животе с разбегу) |
Alcha |
393 |
10:03:36 |
eng-rus |
law |
on production of |
по предъявлении (a person's identity shall be established on production of one of the following doсuments – это не калька с русского, взято из полицейской инструкции UK) |
Clint Ruin |
394 |
10:01:17 |
eng-rus |
avia. |
Perform training of warehouse and technical personnel for yarding procedure |
Провести обучение складского и технического персонала по процедуре хранения материалов на складе |
Uchevatkina_Tina |
395 |
10:00:50 |
rus-spa |
busin. |
обоснование |
justificación |
Alexander Matytsin |
396 |
9:58:35 |
rus-ita |
gen. |
поршень блокировки |
pistone di bloccaggio |
Валерия 555 |
397 |
9:57:17 |
rus-spa |
busin. |
инженерное обеспечение |
ingeniería |
Alexander Matytsin |
398 |
9:56:42 |
rus-spa |
busin. |
проект инженерного обеспечения |
proyecto de ingeniería |
Alexander Matytsin |
399 |
9:52:17 |
eng-rus |
avia. |
Execute reequipment at warehouse for storage chemicals |
Выполнить переоборудование системы вентиляции в складе для хранения химии |
Uchevatkina_Tina |
400 |
9:51:31 |
rus-ita |
account. |
постоянный экспортёр |
esportatore abituale |
Assiolo |
401 |
9:47:58 |
eng-rus |
avia. |
develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials |
разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы |
Uchevatkina_Tina |
402 |
9:44:38 |
rus-ita |
gen. |
постоянный |
abituale |
Assiolo |
403 |
9:43:31 |
eng-rus |
avia. |
Lack of timing budget for development and realization of detailed procedure for yarding |
Нехватка временных ресурсов для разработки и внедрения детализированной процедуры по хранению материалов на складе |
Uchevatkina_Tina |
404 |
9:40:45 |
eng-rus |
gram. |
write in one word |
писать слитно |
Andrey Truhachev |
405 |
9:37:24 |
eng-rus |
gen. |
youth branch |
молодёжное крыло (напр., партии) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
406 |
9:34:43 |
eng-rus |
market. |
strictly reserved for |
предназначено исключительно для |
NFmusic |
407 |
9:31:55 |
rus-spa |
busin. |
заявка на участие в тендере |
petición de licitación |
Alexander Matytsin |
408 |
9:23:05 |
eng-rus |
agric. |
supplementary lighting |
досветка |
shikisai |
409 |
9:21:09 |
eng-rus |
auto. |
exhaust emission system |
СВОГ |
KsyushaKsyusha |
410 |
9:19:41 |
rus-spa |
busin. |
приглашение на участие в тендере |
llamado a licitación |
Alexander Matytsin |
411 |
9:09:44 |
eng-rus |
formal |
certify to the authenticity of the signature |
удостоверить подлинность подписи |
ART Vancouver |
412 |
9:05:38 |
eng-rus |
gen. |
a girl became loose |
девушка испортилась |
angiar87 |
413 |
8:56:21 |
eng |
abbr. |
Northern Ireland Science Park |
NISP |
Darkwing duck |
414 |
8:54:34 |
eng |
abbr. med. |
Estimated Radiografic Magnification Factor |
ERMF (DICOM) |
harser |
415 |
8:25:44 |
rus-ita |
gen. |
Использование средств защиты органов слуха является обязательным |
I mezzi di protezione dell’udito sono obbligatori |
Валерия 555 |
416 |
8:22:41 |
eng-rus |
avia. |
value calculation |
расчёт величины |
Uchevatkina_Tina |
417 |
8:20:08 |
eng-rus |
avia. |
Lack of availability of resources for training of all responsible executive for flight operation operative management |
Недостаток ресурсов для проведения обучения всех сотрудников ответственных за оперативное управление полётами |
Uchevatkina_Tina |
418 |
8:07:51 |
eng-rus |
avia. |
aviation training centre |
авиационных учебных центров |
Uchevatkina_Tina |
419 |
8:04:17 |
eng-rus |
avia. |
known suppliers having necessary certificates for similar activity |
известных поставщиков, имеющих необходимые сертификаты на подобную деятельность |
Uchevatkina_Tina |
420 |
8:01:08 |
eng-rus |
avia. |
only from official sources |
только из официальных источников |
Uchevatkina_Tina |
421 |
7:55:00 |
rus-spa |
bank. |
ячейка |
caja de seguridad (в банке) |
Elena789 |
422 |
7:46:34 |
eng-rus |
avia. |
process of familiarization with aircraft cabin |
процесс ознакомления с кабиной ВС |
Uchevatkina_Tina |
423 |
7:43:04 |
eng-rus |
avia. |
describe the order of write, storage, acceptance concerning telephone conversations record archives |
описать порядок записи, хранения, получения из архива записей телефонных переговоров |
Uchevatkina_Tina |
424 |
7:38:40 |
eng-rus |
avia. |
Installation of equipment for telephone conversations record was moved to |
Установка оборудования для записи телефонных переговоров была перенесёна на |
Uchevatkina_Tina |
425 |
7:37:14 |
eng-rus |
avia. |
with execution of necessary records |
с оформлением необходимых записей |
Uchevatkina_Tina |
426 |
7:35:33 |
eng-rus |
avia. |
Prepare request and receive crew members certificate |
Подготовить Заявку и получить удостоверение членов экипажа |
Uchevatkina_Tina |
427 |
7:25:31 |
eng-rus |
avia. |
Flight Operations Officer starting training |
Первоначальная подготовка сотрудников по обеспечению полётов |
Uchevatkina_Tina |
428 |
7:17:56 |
eng-rus |
avia. |
Concluded by airline management for necessary resources allocation |
Принято решением руководством авиакомпании о выделении необходимых ресурсов |
Uchevatkina_Tina |
429 |
7:10:08 |
eng-rus |
avia. |
Personnel training planned for |
Подготовка персонала запланирована на |
Uchevatkina_Tina |
430 |
7:05:20 |
eng-rus |
avia. |
concerning auditing procedure performance |
на предмет выполнения процедуры проведения аудитов |
Uchevatkina_Tina |
431 |
7:04:08 |
eng-rus |
avia. |
Perform internal audit at SOP branches |
Провести внутренние аудиты в подразделениях СОП |
Uchevatkina_Tina |
432 |
6:54:04 |
eng |
abbr. geochem. |
Neutralization Potential Ratio |
NPR |
gr82bstr8 |
433 |
6:44:49 |
eng-rus |
avia. |
Concluded by airline management for starting realization of FO SMS |
Принято решением руководством авиакомпании о начале внедрении СУБП |
Uchevatkina_Tina |
434 |
6:43:20 |
eng-rus |
water.suppl. |
permeable surface |
проницаемая поверхность |
Olga_Lari |
435 |
6:40:17 |
eng |
abbr. tech. |
MS4 |
Municipal separate storm sewer system operator |
Olga_Lari |
436 |
6:37:53 |
eng |
abbr. ecol. |
Environmentally Sensitive Area |
ESA (Areas in which plant or animal life or their habitats are either rare or especially valuable because of their special nature or role in an ecosystem and which would be easily disturbed or degraded by human activities.) |
Olga_Lari |
437 |
6:33:40 |
rus-ita |
gen. |
не предназначен для |
non г adatto a |
Валерия 555 |
438 |
6:11:10 |
rus-ita |
gen. |
риск защемления |
pericolo di intrappolamento |
Валерия 555 |
439 |
5:57:02 |
rus-ita |
gen. |
подтверждённый опыт работы |
esperienza comprovata |
Валерия 555 |
440 |
4:55:44 |
rus-ita |
gen. |
визуальные сигнальные устройства |
dispositivi di segnalazione visiva |
Валерия 555 |
441 |
4:54:16 |
rus-ita |
gen. |
перед началом |
Prima di avviare |
Валерия 555 |
442 |
4:16:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground sense wire |
провод индикатора КЗ на землю |
Val61 |
443 |
3:57:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous catalytic reformer |
каталитический риформинг |
shikisai |
444 |
3:52:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous catalyst regeneration |
длительная регенерация катализатора |
shikisai |
445 |
3:23:37 |
rus-ita |
gen. |
Максимальные габаритные размеры |
dimensioni di massimo ingombro |
Валерия 555 |
446 |
3:09:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
land |
достигать забоя |
igisheva |
447 |
3:09:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
landing |
достижение забоя |
igisheva |
448 |
3:05:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
depth undershoot |
недостаточная глубина спуска |
igisheva |
449 |
3:01:06 |
eng-rus |
patents. |
Nice Classification |
Ниццкая классификация |
framboise |
450 |
3:00:19 |
rus-ita |
gen. |
Сварочные горелки |
torce di saldatura |
Валерия 555 |
451 |
2:48:46 |
eng-rus |
gen. |
delegate responsibility |
передавать обязанности |
jj-anne |
452 |
2:46:41 |
rus-ita |
gen. |
амбразура |
sabordo (отверстие для пушки на корме парусного судна) |
italsasha |
453 |
2:45:19 |
eng-rus |
textile |
undercurtain |
гардина (из легкой ткани, располагающаяся под более тяжёлой портьерой) |
Maria Klavdieva |
454 |
2:33:56 |
rus-ger |
real.est. |
вспомогательная полезная площадь |
NNF (Nebennutzfläche) |
pechvogel-julia |
455 |
2:27:10 |
rus-ita |
gen. |
нештатные условия эксплуатации |
condizioni di funzionamento anomale |
Валерия 555 |
456 |
2:26:56 |
eng-rus |
gen. |
work life |
трудовая деятельность |
jj-anne |
457 |
2:17:47 |
eng-rus |
biophys. |
buriedness |
заглублённость |
Andreyi |
458 |
2:16:49 |
eng-rus |
gen. |
openly |
прямо |
jj-anne |
459 |
2:16:45 |
rus-ita |
gen. |
проведение работ по техническому обслуживанию |
interventi di manutenzione |
Валерия 555 |
460 |
2:07:37 |
eng-rus |
idiom. |
life is livable |
жить можно (такая жизнь приемлема) |
igisheva |
461 |
2:05:52 |
rus-ita |
gen. |
вырвать |
scardinare |
italsasha |
462 |
1:59:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
shows of oil, gas and water |
признаки нефтегазоводопроявления |
igisheva |
463 |
1:58:59 |
eng-rus |
gen. |
core function |
ключевая задача |
jj-anne |
464 |
1:54:34 |
eng-rus |
well.contr. |
well shutdown |
остановка скважины |
igisheva |
465 |
1:53:06 |
eng-rus |
cosmet. |
Spherulites |
сферулит (многослойная микрокапсула) |
estherik |
466 |
1:52:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
make up drilling mud into well |
долить буровой раствор в скважину |
igisheva |
467 |
1:51:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
make up well |
доливать скважину |
igisheva |
468 |
1:50:24 |
rus-ita |
gen. |
фотоэлектрические ограждения |
barriere fotoelettriche |
Валерия 555 |
469 |
1:49:27 |
rus-ita |
gen. |
фотоэлектрические барьеры |
barriere fotoelettriche |
Валерия 555 |
470 |
1:48:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellbottom band |
призабойная зона (скважины) |
igisheva |
471 |
1:44:23 |
eng-rus |
inf. |
it's a done deal |
вопрос закрыт (We've already hired someone for the position, so it's a done deal.) |
Val_Ships |
472 |
1:44:06 |
rus-ita |
gen. |
устройства визуальной сигнализации |
dispositivi di segnalazione luminosa |
Валерия 555 |
473 |
1:28:24 |
eng-rus |
pharm. |
Oxyzome |
оксизома |
estherik |
474 |
1:20:59 |
eng-rus |
gen. |
what happens in Vegas, stays in Vegas |
Случившееся в Вегасе останется в Вегасе |
jj-anne |
475 |
1:12:10 |
rus-ita |
gen. |
профессионально подготовленный |
professionalmente abilitato |
Валерия 555 |
476 |
1:06:03 |
eng-rus |
gen. |
suppose to do |
полагается делать |
Sidecrawler |
477 |
1:05:04 |
eng-rus |
gen. |
suppose to be |
полагается быть |
Sidecrawler |
478 |
0:47:02 |
rus-ger |
tech. |
железо-цинковый сплав |
Zink-Eisen-Legierung |
makhno |
479 |
0:40:36 |
eng-rus |
gen. |
firesale |
распродажа имущества, когда у её владельца проблемы с деньгами (долгами, банкротством) |
МДА |
480 |
0:39:08 |
eng-rus |
rhetor. |
modes of persuasion |
модусы убеждения (логос, этос, пафос) |
aldrignedigen |
481 |
0:29:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
opened-up zone |
вскрытая зона |
igisheva |
482 |
0:27:43 |
rus-ger |
geogr. |
Мангистауская область |
Gebiet Mangghystau |
Лорина |
483 |
0:27:15 |
rus-ita |
gen. |
живописный |
immaginifico (употребляется исключительно к писателям или их стилям) |
italsasha |
484 |
0:26:14 |
eng-rus |
amer. |
head honcho |
старшой (the person in charge) |
Val_Ships |
485 |
0:25:32 |
eng-rus |
amer. |
head honcho |
тот, кто "заказывает музыку" (slang; the person in charge) |
Val_Ships |
486 |
0:24:20 |
rus |
geogr. |
Жанаозен |
город в Казахстане (Schangaösen) |
Лорина |
487 |
0:23:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
jet-break |
размывать (целенаправленно, с помощью струи) |
igisheva |
488 |
0:22:06 |
eng-rus |
seism. |
seismically stable |
несейсмичный |
igisheva |
489 |
0:21:48 |
eng-rus |
seism. |
seismically unstable |
сейсмичный |
igisheva |
490 |
0:17:39 |
rus-ger |
geogr. |
Мангышлакская область |
Gebiet Mangyschlak (новое название: Мангистауская область) |
Лорина |
491 |
0:12:20 |
eng-rus |
amer. |
academia |
сфера научно-исследовательской деятельности (strong links between industry and academia) |
Val_Ships |
492 |
0:11:25 |
rus-ger |
fin. |
счёт открыт на имя |
das Konto wird geführt unter dem Namen |
OLGA P. |