DictionaryForumContacts

Reading room | C.S. Forester | Payment Deferred | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter VIII
Глава 8
Next week kept all Malcolm Road on tiptoe.
На следующей неделе улицу Малькольм-роуд лихорадило.
Various rumours had been flying round about Mr Marble's suddenly acquired wealth, stating its amount and its manner of coming in twenty different ways.
Из дома в дом бродили самые немыслимые слухи о том, каким образом разбогател мистер Мабл и каково сейчас его состояние.
Yet there were still some sceptics, who refused to believe the evidence presented to them, and who scornfully declared that they would give credit to the rumours only when they were proved beyond all doubt.
Попадались, правда, и скептики, которые заявляли, что поверят слухам только тогда, когда им будут представлены неопровержимые доказательства.
Why, only a few months back there had been similar rumours, when the Marbles started to pay off their bills and Mrs Marble had bought some new clothes.
Ведь подобные сплетни ходили и несколько месяцев тому назад, когда Маблы вдруг стали оплачивать свои просроченные счета, а миссис Мабл купила себе несколько новых платьев. Но после этого все пошло по-старому.
But in a short time they had been back to their old tricks again, owing money on all sides, while Mrs Marble had been going about as dowdy as any of them.
Маблы опять всем задолжали, а миссис Мабл ходила в таком же старье, как и другие женщины на Малькольм-роуд.
But this time the sceptics were confounded.
На сей раз скептики были посрамлены.
At first the news had flown from lip to lip—'Number 53's moving out'.
Сначала из уст в уста полетел слух: Маблы съезжают из дома 53.
It looked like it, indeed.
Это действительно было похоже на правду.
An empty furniture van stood outside, and men were moving furniture into it from Number 53.
Перед домом остановился порожний фургон, и грузчики стали вытаскивать из дома мебель.
Everywhere, from upper windows behind curtains, housewives were watching the process.
Из окон окрестных домов, отогнув занавески, следили за событиями соседки.
Some, overwhelmed with curiosity, put on their hats and went thither on hurriedly-composed errands of borrowing or restoring in order to have a word with Mrs Marble to find out what was really going on.
Некоторые, особенно любопытные, нацепив шляпки и придумав на ходу какой-нибудь повод — скажем, попросить немного соли взаймы, — отправились перекинуться словечком с миссис Мабл.
But they retired baffled.
Но вернулись ни с чем.
Mrs Marble was in too great a state of hurry and bewilderment to give them any satisfaction at all. And, having retired, they were doomed to further mystification.
Миссис Мабл так суетилась и была так взбудоражена, что не смогла удовлетворить их любопытство.
For more vans drew up outside Number 53, and from these men began to bring other furniture and take it inside.
А немного погодя жители Малькольм-роуд увидели нечто уж совсем несообразное: к дому Маблов подъехали четыре огромных фургона и другие грузчики принялись вносить в дом новую мебель.
Truly the neighbours were baffled.
Соседи не знали, что и подумать.
They had heard of people moving out before, and they had heard of people moving in.
Понятно, когда люди выезжают или, наоборот, въезжают.
They knew of many cases where these two operations had been carried out as nearly simultaneously as might be.
Бывает, что выезд и въезд совпадают по времени.
They had also heard, but more rarely, of people buying new furniture although they were not newly married.
Реже, но все-таки бывает, что семья — и не обязательно молодожёны — покупают в дом новую обстановку.
But the present process utterly confounded them.
Но этот случай был ни на что не похож...
And the furniture that was arriving!
Вернее, ни на что не похожа была новая мебель.
Nothing half as splendid had ever been seen before in Malcolm Road.
На Малькольм-роуд такой не видывали...
They saw the great Empire bed being carried in in sections, the gilding flaming in the daylight, and the Cupids, vapidly chubby, clustered upon it.
Разинув рты, соседи смотрели, как вплывает в дом огромная ампирная кровать, слепящая глаза своей позолотой, а на спинке этой кровати, как воробьи на заборе, сидят пухлые купидоны.
The neighbours shook their heads sadly, and told each other that they thought that that bed could tell a tale or two if it wished.
Соседи трясли головами и сообщали друг другу, что эта кровать, поди, много могла бы порассказать, если бы захотела.
Then came chairs, and dressing-tables, and chests of drawers, all resplendent in gold, and covered thick with carving.
За кроватью двинулись стулья, туалетные столики, секретеры, комоды, сплошь покрытые резьбой и позолотой.
There was little housework done in Malcolm Road that day. The housewives were too busy watching the new furniture being brought in to Number 53.
В тот день на Малькольм-роуд домашняя работа не клеилась: у хозяек, когда они видели новую мебель, привезённую в дом 53, все валилось из рук.
The work was still uncompleted late in the afternoon when Mr Marble returned from the office.
Работа продолжалась и вечером, когда мистер Мабл вернулся со службы.
It was nearly done, but the task that remained was the hardest of all.
Все уже было почти готово, оставалось самое трудное.
The men were busy arranging to get the vast mosaic table into the house.
Грузчики пытались внести в дом невероятных размеров мозаичный стол.
Mr Marble, with quite a pleasant bubble of excitement within him, flung down his hat and hastened out to superintend the handling of this, his chiefest treasure.
Мистер Мабл, переполненный радостным волнением, повесил шляпу и выскочил на улицу, чтобы самому руководить действиями по водворению главного своего сокровища на место.
He stood by the gate, hatless in the sunshine, giving useless and unheeded advice while the workmen toiled and sweated, handling the monstrosity.
Стоя возле парадных дверей, он подавал бестолковые команды, пока грузчики, потея и тужась, боролись с мозаичным чудовищем.
Mrs Marble had sunk down on one of the uncomfortable gilt chairs, quite tired out.
Миссис Мабл, совершенно без сил, удалилась в дом и упала в одно из неудобных позолоченных кресел.
As Mr Marble stood on the pavement by his gate he felt a touch on his arm, and he looked round.
Вдруг кто-то тронул мистера Мабла за локоть. Он обернулся и увидел рядом с собой женщину средних лет...
She was a woman nearly of middle-age—no, hardly that, thought Mr Marble, but at any rate she gave an impression of ripe and luscious maturity.
Нет, не то чтобы средних, тут же поправил себя мистер Мабл, — женщину, в которой бросалась в глаза зрелость и откровенная женственность. Платье на ней...
And she was dressed—oh, simply to perfection.
о, платье было совсем простым, но в то же время — верхом изысканности.
She was dressed as Mr Marble sometimes vaguely wished his wife would dress.
Одета она была так, как, по мнению мистера Мабла, должна была бы одеваться Энни.
Despite her closely-fitting hat anyone could tell that she was auburn-haired, and her eyes were a rich brown and her complexion was splendid.
Шляпка тесно облегала ее голову, но, несмотря на это, каждый мог видеть, что волосы у нее — золотисто-каштановые, глаза — темно-карие, кожа на лице — свежая и ухоженная.
She wore her clothes in a fashion only achieved by her countrywomen—she was French.
Платье она носила, как умеют носить лишь ее соотечественницы, — женщина была француженкой.
The whole atmosphere her appearance conveyed was one of ripeness and perfection—over-ripeness, perhaps, but that was, if anything, an added attraction in Mr Marble's eyes.
Вся она была — само совершенство... разве что чуть-чуть полновата, но в глазах мистера Мабла это и делало ее чертовски привлекательной.

 

'What lovely things you have got,' said this apparition. '
—Какие прелестные вещи! — произнесло дивное создание. —
'I have been looking at them for ever so long.
Я давно стою и смотрю на них.
Those beautiful chairs and that lovely bed!
Эти чудесные стулья, эта бесподобная кровать!..
They remind me of what I have seen in the Louvre.'
Такую я видела только в Лувре.
Mr Marble was a little taken aback.
Мистер Мабл растерялся.
He was unused to being addressed in the broad light of day by over-ripe and entirely delectable goddesses.
Он не привык, чтобы с ним среди бела дня, прямо на улице заговаривали цветущие, соблазнительные богини.
But he was secretly pleased.
Втайне он, впрочем, был счастлив.
It was a pleasant thing to have this long-coveted Empire furniture admired, especially by people of obvious good taste like this one.
Приятно, если выбранным тобой ампирным гарнитуром восхищаются посторонние, особенно такие, как эта дама, у которой, очевидно, бездна вкуса...
Mr Marble realized that the difficulty that the newcomer displayed in tackling the aspirate was not the one usually met with in Malcolm Road.
Мистер Мабл заметил, как необычно она произносит отдельные звуки, — на Малькольм-роуд такое встречалось не часто.
He noted her as French, with a pleased appreciation of his own perspicacity, and his head positively swam as he looked at her and strove to make some reply.
Мистер Мабл ощутил приятную теплоту, догадавшись, что дама — француженка. Глядя на нее и силясь придумать какой-нибудь нестандартный ответ, он обливался потом.
The unknown noted his embarrassment, was pleased, and went swiftly on as though she had not.
Незнакомка, заметив его смущение, отнеслась к этому благосклонно и, как ни в чем не бывало, продолжала:

 

'You do not mind my looking at your nice things?
—Вы не будете возражать, если я посмотрю?
No?
Нет?
I am very rude, I know, and I should not, but I could not help it.
Я знаю, это ужасно бестактно, но ничего с собой не могу поделать.
And now I have confessed, and I ought to have pardon. You do pardon me, eh?'
И если уж я в этом призналась, вы должны меня простить.
Mr Marble had not even yet recovered himself, and this charming little speech did nothing to assist in the process.
Прощаете? Мистер Мабл и так ещё не собрался с силами, а такое обаятельное кокетство совсем выбило его из колеи.
He stammered out some banal phrase or other—the only intelligible word was 'charmed'—but somehow the newcomer soon put him at his ease and they were chatting away as though they had been friends for years.
Он промямлил что-то невразумительное — в его ответе можно было разобрать лишь одно слово: «очаровательно»... Но незнакомка опять помогла ему, и вскоре они болтали, как давние знакомые.
She greeted the appearance of the mosaic table with little shrieks of delight.
Появление мозаичного монстра дама встретила восторженными восклицаниями:

 

'Oh, how lovely!'
—Ах, что за прелесть!
she said. '
Просто чудо!..
'It is magnificent. You are a very lucky man, Mr——?'
Вы просто счастливый человек, мистер...

 

'Marble,' said Mr Marble.
—Мабл, — охотно подсказал мистер Мабл.
Upstairs, three doors off, one woman said to another:
В третьем от них доме, на втором этаже, одна женщина сказала другой:

 

'The French dressmaker woman, you know, Madame Collins, she calls herself, has just got off with Mr Marble.
—Это портниха-француженка, знаете, мадам Коллинз, она просит, чтобы ее так называли... Вы видите: она уже нашла общий язык с мистером Маблом!
Nice goings on, I call it, right in the street outside his front door, with beds and I-don't-know-what being carried past them.
Просто диву даёшься: прямо на улице, перед дверью, пока мимо таскают кровати и ещё Бог знает что...
I wonder what Mrs Marble will have to say about /that/.'
Интересно, что скажет на это миссис Мабл?

 

'Nothing, I don't expect.
—Боюсь, ничего.
She doesn't never have a word to say for herself.
Сама она никогда не скажет ни слова.
He treats her cruel, so I've heard.'
Говорят, муж обращается с ней жестоко.
But Mr Marble for the moment cared nothing for tittle-tattling neighbours.
Но мистеру Маблу в эту минуту было плевать на сплетниц-соседок.
He was too busy thinking of something nice to say to this wonderful woman.
Он был слишком занят, придумывая, что бы приятное сказать этой удивительной женщине.
He was still talking to her when the table had at last been manoeuvred through the narrow hall door and the workmen were gathering in the background with a furtive lust for tips in their eyes.
Даже когда стол наконец был втиснут в парадную дверь и грузчики, в надежде на чаевые, столпились вокруг хозяина, тот все ещё говорил что-то симпатичной незнакомке.
He paid them testily, and signed the forms they held out to him without even glancing over them.
Мистер Мабл раздраженно расплатился и подписал какие-то бумаги, даже не глянув на них.
He did not want her to go away just yet, but for the life of him he did not see how he could possibly detain her.
Ему очень не хотелось, чтобы незнакомка ушла, однако он понятия не имел, как ее удержать.
Then came his wife, and this, instead of spoiling everything, as he had feared, was the saving of the situation.
Но тут вышла жена, и ее появление, к удивлению мистера Мабла, спасло ситуацию...
He was not to know that Madame Collins' dearest wish at the moment was to scrape acquaintance with such obviously well-to-do people.
Он, конечно, понятия не имел, что у мадам Коллинз в этот момент было одно-единственное желание: завязать знакомство с этими, по всей видимости, состоятельными людьми.
She had noted the furniture, and she had noted Mr Marble's well-cut clothes, just obtained from the best tailor in the City, and his platinum wrist-watch bracelet and his gold cigarette case.
Она увидела мебель, заметила хороший покрой костюма, недавно сшитого мистером Маблом у лучшего портного в Сити, заметила платиновый браслет часов и золотой портсигар.
They would be acquaintances worth having, she had decided.
И решила: это знакомство будет полезным.
When Mrs Marble appeared she went effusively towards her.
Когда миссис Мабл вышла из дому, мадам Коллинз с восторженным выражением на лице тут же шагнула к ней.

 

'Oh, Mrs Marble,' she said, 'I 'ave just been talking to your 'usband about all your nice furniture.
—О, миссис Мабл! Мы с вашим мужем как раз говорили о вашей дивной мебели.
It is too lovely.
Она просто потрясающе красива!
You are a lucky woman to 'ave such nice things.'
Вы ужасно счастливая, что у вас в доме такая обстановка!
Mrs Marble was as startled as her husband had been ten minutes ago.
Миссис Мабл была огорошена так же, как десять минут назад ее муж.
She glanced quaveringly at him, and took from him her cue of agreeableness.
Взгляд ее упал на мистера Мабла, тот кивнул.

 

'I'm glad you like them,' she said.
—Я рада, что она вам нравится, — нерешительно ответила миссис Мабл.
Mr Marble took his chance.
А мистер Мабл решил ковать железо, пока горячо.

 

'Won't you come in?' he said. '
—О, зайдите, пожалуйста, — обратился он к даме. —
'Then you could see them in the rooms.
Посмотрите, как это выглядит в комнатах.
My wife could give you a cup of tea, too.'
Жена, надеюсь, угостит вас чаем.

 

'Thank you so much,' said Madame Collins, and she passed the threshold, in more senses than one.
—Большое спасибо, — сказала мадам Коллинз и вошла в дом. Но вошла не в буквальном смысле слова — то есть не просто перешагнула через порог.
They passed into the dining-room.
Она — вступила в столовую.
It was crammed unbearably with gilt chairs and the abominable mosaic table, whose tawdriness was accentuated by the faded flowered wallpaper and what was left of the dingy old furniture.
Позолоченные стулья и стол занимали почти всю комнату; выцветшие обои в цветочек и остатки прежней мебели подчёркивали крикливую пестроту мозаичного монстра.
With its glitter and glare the room looked like a cheap-jack jeweller's stall.
Комната в этот момент похожа была на ярмарочную палатку, набитую дешевыми стеклянными бусами и побрякушками.
Madame Collins looked grimly round, but she was very charming about it, and praised the effect so delicately that even pale little Mrs Marble flushed with pleasure. And she introduced herself in such a ladylike fashion that everybody felt happy instead of uncomfortable as they expected to feel.
Мадам Коллинз с довольно кислым видом оглядела все это, но на словах выразила полный восторг и так изящно похвалила вкус любезных хозяев, что даже бледная, еле живая миссис Мабл чуть-чуть порозовела от удовольствия, чувствуя себя довольно приятно.
They had tea with the silver tea-set on the gilt and mosaic table—a combination that annoyed Madame Collins' really sensitive eye extremely—and when she rose to take her leave Mrs Marble was almost sorry, tired though she was, and she eagerly accepted Madame Collins' invitation to call whenever she felt like it.
Чай они пили за мозаичным столом; подобное сочетание в первый момент весьма резануло мадам Коллинз, чей вкус в самом деле был довольно изощрённым. Когда гостья собралась уходить, миссис Мабл, как она ни устала, почти с сожалением расставалась с ней — и с радостью ухватилась за приглашение обязательно зайти как-нибудь, когда будет время, к новой знакомой на чашку чая.
Madame Collins had been very tactful and had let them know all about her past and present circumstances, without being too obvious about it.
Мадам Коллинз успела-таки поведать Маблам о прошлых и настоящих обстоятельствах своей жизни, при этом не слишком в них углубляясь.
They had gathered that she was French, of a very old and distinguished family ruined by the war—her father was actually a Normandy peasant—and she had married an English officer of vast talent but no money.
Они узнали, что она француженка, родилась и выросла в очень богатой аристократической семье, разорившейся во время войны (в действительности отец ее был крестьянином в Нормандии), вышла замуж за английского офицера, человека с большим музыкальным талантом, но с маленькими доходами.
Now they were struggling to make both ends meet, she with her dressmaking and he with his music.
Сейчас они пытаются прожить на то, что зарабатывают, а всем известно, какие заработки у портнихи и музыканта.
She admitted with a shy laugh that he really tuned pianos, but that was not at all the work he was fitted for.
Вообще-то муж, уточнила она с застенчивой улыбкой, занимается настройкой роялей, но он, честное слово, достоин лучшего.
He had great ideas about what he could do, and—so she said—she believed in them, too.
У мужа немало смелых планов относительно того, в чем он мог бы преуспеть, и — добавила мадам Коллинз — он верит, что планы эти ещё обретут реальность...
To Mrs Marble she conveyed the impression of a devoted couple with a great future before them; to Mr Marble it did not seem as if the devotion were so pronounced.
У миссис Мабл сложилось впечатление, что супруги Коллинз — любящая пара и что перед ними — большое будущее.
That goes to show what a clever woman Madame Collins was, even allowing for the fact that Mrs Marble was very tired, and so preoccupied with being ladylike and pouring out the tea that she missed the one or two flashing glances with which Madame Collins favoured Mr Marble from her warm, brown eyes.
Мистер Мабл не был так уж уверен насчёт любящей пары. Это тоже свидетельствовало о том, какими редкими способностями обладала мадам Коллинз в искусстве производить нужное впечатление. Правда, миссис Мабл была до крайности утомлена, а остатки сил у нее уходили на то, чтобы демонстрировать светские манеры в поведении и в гостеприимстве. Может быть, поэтому она не заметила нескольких быстрых, выразительных взглядов, брошенных мадам Коллинз на мистера Мабла.
And when she had gone, Mr Marble, with his money scorching a hole in his pocket, was so excited and pleased with his inner thoughts that for the time he had no care about anything else.
Когда гостья ушла, мистер Мабл какое-то время ни о чем другом больше не мог думать.
His riotous imagination had, for the nonce, something to riot over other than the possibilities of detection, and he made the most of it.
Он дал волю своему разгорячённому воображению, которое на сей раз не только открывало ему перспективы выхода из безвестности, но и подсказывало, какие заманчивые возможности таит в себе его новый общественный статус.
He dreamed away the evening very pleasantly.
Ночь он провёл в самых приятных сновидениях.
But he paid for this slight relaxation. He had to pay for it sooner or later of course, and as it happened this came about the next evening.
Не обращал он внимания и на жену, которая долго ещё убирала мусор, оставшийся после старой мебели и привезённый с новой, а потом с большим трудом укладывала матрац и стелила белье на ампирную кровать с купидонами.
Mr Marble was sitting smoking in the glittering dining-room.
Мистер Мабл в это время сидел в сверкающей золотом столовой и курил.
He was still happy and peaceful; he ignored the discomfort of the Empire armchair in which he sat; in the hall stood a crate of books he had ordered that morning—crime books, mystery books, all the books he had seen advertised at the back of the limited selection available at the Public Library, and had coveted during his poverty—and when he felt like it he would leisurely unpack them and would arrange them in the drawing-room so that he could browse in them when he would.
Он все ещё пребывал в блаженном, умиротворённом настроении, не обращая внимания на неудобство ампирного кресла. В передней стоял целый ящик с книгами, которые он заказал сегодня утром. Тут были книги о преступлениях, детективные романы и всякого рода издания, рекламу которых он видел на суперобложках книг публичной библиотеки; об этих изданиях он, пока не разбогател, не смел и мечтать. Он будет распаковывать их не спеша и разместит в гостиной, чтобы в любой момент, когда будет охота, снять с полки, полистать, почитать... Но, конечно же, в его планы грубо вмешались.
But he was rudely disturbed.
И конечно же, это опять была Энни.
Mrs Marble had come into the room and had sat down, and was fidgeting with her sewing in a nervous fashion.
Сначала она просто вошла в столовую, села и тихо — но даже это раздражало мистера Мабла — углубилась в шитье.
If Mr Marble had given the matter a thought he would have known that she was nerving herself to ask something of him, but he had been too preoccupied in thinking about Madame Collins and her brown eyes—the money in his pocket had something to do with it as well—and the natural result was that her request took him unawares.
Мистер Мабл уже в этот момент мог бы заметить, что она собирается что-то спросить: но его так поглотили мысли о мадам Коллинз, о ее карих глазах — наличие денег в кармане лишь придавало его фантазиям смелости, — что, когда жена наконец заговорила, он вздрогнул от неожиданности.

 

'Will,' said Mrs Marble, 'don't you think we could have Mrs Summers back here again now that we can afford it?
—Уилл, — сказала она, — ты не думаешь, что сейчас, когда у нас есть деньги, можно было бы снова пригласить миссис Саммерс.
This house means a lot of work for me, and now that we've got all this new furniture——'
У меня очень много работы, да ещё эта новая мебель...
Mr Marble sat very still.
Мистер Мабл долго сидел молча.
His mind had raced away to all the books about crimes that he had read.
Мысли его носились по страницам прочитанных детективов.
He had impressed it upon himself so very often that he could only be found out if he made some stupid mistake, like the people whose unhappy lives were told in /Historic Days at the Assizes/.
Он часто напоминал себе, что разоблачение приходит в том случае, когда ты допускаешь какую-нибудь нелепую ошибку. Вроде тех, что бывали у несчастных героев историй, собранных в книге «Преступления и преступники.
He was not going to make any stupid mistake.
Знаменитые случаи из судебной практики» Но он — он не допустит подобной ошибки.
Mrs Summers was a harmless soul enough, but she had the usual besetting sin of charwomen—inquisitiveness.
Миссис Саммерс — существо безобидное, но у нее есть порок, свойственный всем без исключения уборщицам, и этот порок — любопытство.
Goodness knows what she might not find out for herself.
Один Бог знает, что она тут вынюхает.
Or perhaps his wife would say something that would set her tongue wagging in the other houses in which she worked.
Или что-нибудь услышит от Энни и передаст дальше, в другие дома, куда ходит убирать.
It was only to be expected.
Это очень реальная опасность.
Mr Marble did not mind being gossiped about—he rather liked it, in the ordinary way, in fact.
Мистер Мабл был не против сплетен — он был даже рад, когда о нем распускали слухи.
But he would have no gossip about himself nowadays.
Но сейчас слухи и сплетни совсем ни к чему.
He simply could not afford it.
Он не может себе позволить такого...
He could foresee with vivid clearness what would happen.
Он живо представил, как все это происходит.
His wife would let fall a careless word or two, and Mrs Summers would repeat them equally carelessly but with a lavish percentage of imaginative detail.
Энни, без всякой задней мысли, обронит какую-нибудь фразу, а миссис Саммерс, тоже без задней мысли, где-нибудь повторит ее, снабдив подробностями.
The woman who heard her would tell someone else, and before anyone could say Jack Robinson there would be all sorts of tales flying round.
Тот, кто ее услышит, понесёт домыслы дальше, и прежде чем новость дойдёт до полиции, вся округа будет бурлить от самых разнообразных слухов, один другого невероятнее.
There was plenty of gossip about him already, thanks to the new furniture; any addition might result in disaster—anonymous letters to the police, or a committee of neighbours coming secretly to investigate.
Новая мебель, конечно, и так породила множество сплетен; если к ним добавится что-то ещё, жди катастрофы... Анонимные письма в полицию, соседи, тайно ведущие собственное расследование...
No one would know, of course, anything about the real state of affairs, but Mr Marble did not want there to be any suspicion, however baseless, attached to him. For his position was not absolutely secure.
Конечно, о подлинных фактах пока никому ничего не известно; но мистер Мабл не хотел никаких, даже самых вздорных подозрений — ведь его положение все ещё уязвимо.
If the interest of the police were sufficiently roused even for them to make a casual inspection of all his financial arrangements they might easily find something to interest them regarding certain bank-notes that had passed into his possession one stormy night last winter.
Стоит лишь пробудить интерес полиции, хотя бы к его операциям с валютой, и они легко найдут что-нибудь, связанное с некоторым количеством банкнот, перешедших к нему давней ненастной ночью...
And it was not mere money that was at stake, nor comfort, nor even Empire furniture.
Он рискует не только деньгами, спокойной жизнью, мебелью в стиле ампир.
What was in peril was his life!
В опасности сама его жизнь.
Much reading of books about crime had given him a good idea of the formalities of the condemned cell and of the scaffold.
Начитавшись книг о преступниках, он давно составил себе представление и о камере смертников, и о способах казни...
And he writhed in anguish at the thought.
Его тело сводило судорогой при одной мысли об этом...
He could not possibly run any risks.
Нет, никакого риска!..
Already in imagination he was being torn from his bed one bleak morning, and dragged fainting along a grey corridor to a tarred shed wherein awaited him a trapdoor and a noose.
В воображении он не раз представлял, как его будят ни свет ни заря, в зарешечённое окно смотрит серое мрачное утро, и его, полуживого от страха, тащат по серому коридору в особую камеру, где его ждут петля и люк под ногами...
There was sweat on his face as he forced this picture on one side and turned to face his wife.
С залитым потом лицом он прогнал эту картину прочь и повернулся к жене.

 

'No,' he said, 'we don't want any charwomen in here.
—Нет, — сказал он. — Я не хочу здесь никаких приходящих уборщиц.
You will have to manage on your own.'
Ты должна справляться сама.
Even Mrs Marble expostulated at this arbitrary decision.
Миссис Мабл не смогла подавить протест, услышав такие слова.

 

'But, Will, dear,' she said, 'I don't think you understand.
—Но, Уилл, дорогой... Мне кажется, ты не понимаешь меня.
I'm not asking for anything, I'm not really.
Я ничего не прошу, совсем ничего.
You're giving me nine pounds a week housekeeping money, and that's a lot more than I can spend at all.
Ты мне даёшь на хозяйство девять фунтов в неделю, это гораздо больше, чем я трачу.
We could have a maid to live in with all that money, two maids perhaps, with caps and aprons and all.
На эти деньги можно было бы содержать постоянную горничную, а то и двух, с наколками, передниками и прочим.
But I don't want that.
Но я тоже этого не хочу.
They'd be too much trouble.
Слишком много с ними хлопот.
I only want old Mrs Summers to come in three or four days a week and help me with the rough work.
Мне бы хотелось только, чтобы миссис Саммерс, как прежде, приходила к нам три-четыре раза в неделю и помогала мне в самом трудном.
It's too much for me, really and truly it is.'
Честное слово, Уилл, для меня тут слишком много работы.

 

'What, in this little house?'
—Откуда у тебя много работы в этом маленьком доме?

 

'Of course I /could/ do it, if I had to, Will.
—Конечно, Уилл, я все могу сделать сама.
But it does seem silly, doesn't it, that I should have to sweep and dust and wash up, when there are lots of people who would be thankful to have the chance to do it for me?
Но ведь глупо целый день мыть, подметать, вытирать пыль, когда многие были бы благодарны, если бы я им позволила делать это вместо меня...
And my back still aches from lifting those mattresses yesterday.'
У меня все ещё ноет спина после того, как я вчера поднимала матрацы.

 

'Nonsense,' said Mr Marble.
—Чушь, — отрезал мистер Мабл.
Mrs Marble was incapable of sustaining an argument for long.
Миссис Мабл не умела спорить, отстаивая свою точку зрения.
She had already made two speeches, each of them thrice the length of any of her usual remarks, and she could do no more for the present.
Она и так уже произнесла две речи, каждая из которых была втрое длиннее обычных ее высказываний. На большее она пока была не способна — и погрузилась в обиженное молчание.
She relapsed into unhappy silence, while Mr Marble battled with the train of thought that had been raised by his wife's suggestion.
Мистер Мабл же снова сражался с мыслями, которые пробудила в нем женина просьба.
His imagination tortured him with peculiar malignity for the next few minutes.
Воображение на сей раз мучило его с особой жестокостью.
Mrs Marble's mind was working, too.
В голове миссис Мабл тоже шла напряженная работа.
That day had seen the arrival of the first of the things she had bought last Saturday—large boxes delivered by carrier, and full of the most delectable things her imagination had ever pictured.
В этот день прибыли первые покупки, сделанные ею в субботу: автомобиль доставил большие коробки, полные самых удивительных вещей, доступных когда-либо ее фантазии.
She had lingered over them lovingly.
Она млела, глядя на них.
There were hats, wonderful hats, which suited her marvellously, although, as she confessed to herself, she did not much care for the fashionable cloche shape with its severely-untrimmed lines.
Тут были дивные шляпки, которые потрясающе ей шли, хотя она втайне себе призналась, что модный нынче фасон — в форме колокола — не приводит ее в восторг.
There were jumpers, matronly jumpers, which she realized with amazement looked very well on her although up till then she had only considered jumpers as suitable for young girls.
И ещё очаровательные, женственные пуловеры, в которых, как она с радостью обнаружила, она ещё очень даже ничего. А ведь до сих пор ей казалось, пуловеры хороши только для молоденьких девушек.
There were boxes and boxes of underclothing, whose price had horrified her at first, until she had taken heart of grace from the knowledge of all the money there was to spend.
И ещё, целыми коробками, изысканное белье; цены сначала ошеломили ее, но потом она уговорила себя, что деньги на то и существуют, чтобы их тратить.
Naturally, she had not yet received the tailored costume and the coatfrock for which she had been measured by a woman's tailor who had appeared startlingly in the shop as she finished her other purchases—startlingly, that is to say, to Mrs Marble, unacquainted with the commission-sharing system of ladies' shops and with the conveniences of the telephone.
Костюм и нарядный халат она, конечно, ещё не получила: с нее только сняли мерку, снял портной, который неожиданно оказался в магазине, как раз когда она собралась уходить. Неожиданностью, конечно, это было только для миссис Мабл: она была слишком неискушённой и понятия не имела, какие связи действуют в этом шикарном мире и для чего существует, например, телефон.
But that costume and the coatfrock would not have been any good to her even if she had had it.
Но и костюм и халат, будь они даже готовы, едва ли заметно изменили бы ее внешний вид.
Mrs Marble had indeed roused herself to put on some of the underclothing, priceless things, warm and weightless, costing as much as her husband had earned in a month before all this started happening, but she had not the heart to put on a pair of the thick silk stockings while she had so much housework still to be done, and she wore over the wonderful underclothing her usual draggled housefrock.
Миссис Мабл уже отваживалась надеть кое-что из купленного белья, в основном что потолще и потеплее. Но мысль о том, что любая из этих вещей стоит столько, сколько муж, до всех этих сказочных изменений, зарабатывал за целый месяц, просто убивала ее. И надеть, скажем, шёлковые чулки, чтобы делать домашнюю работу, ей просто не хватало решимости. Так что поверх дивного нижнего белья она по-прежнему надевала старый, замызганный капот.
With the other things arriving shortly she might as well have put on her best frock, but she had not the heart to do that with so much washing-up to be done that evening.
Конечно, она и сейчас могла бы найти что-нибудь поприличнее... но к вечеру скапливается так много посуды...
Mrs Marble felt aggrieved.
В общем, она махнула рукой.
Besides, she was tired, and her back really did hurt.
К тому же она чувствовала себя такой усталой, да и спина все не проходила...
A day or two ago she had pictured herself sitting at her ease in the evenings, wearing a wonderful frock, with her skin deliciously thrilled by the contact of the silken underclothing.
День-два назад она ещё представляла дело совсем по-другому: вечерами она спокойно сидит, отдыхает, на ней дивный пеньюар, кожу приятно щекочет тонкое шёлковое белье.
As it was, she wore a shabby frock and there was a bowlful of washing-up clamouring for her attention in the kitchen.
А в действительности она в старом капоте, на кухне — гора грязной посуды... Все это и подвигло ее на бунт...
It was this that roused her to surprising rebellion—very mild rebellion, but any sort of rebellion was surprising in Mrs Marble.
пусть очень робкий, но с ее стороны любой бунт способен был вызвать лишь удивление.

 

'I'll have Mrs Summers in during the daytime when you don't know anything about it,' she said.
—Я велю миссис Саммерс приходить днём, чтобы она не торчала у тебя на глазах, — вдруг сказала она.
The words brought Mr Marble out of his chair in a panic.
Слепой ужас заставил мистера Мабла вскочить с кресла.
That would be worse than the other thing; it would start gossip of a more poisonous sort than ever, and gossip better directed towards the real food for suspicion, for Mrs Marble would have to tell Mrs Summers that he did not like having other people about the house.
Этого ещё не хватало!.. Это — гораздо хуже!.. Сплетни станут ещё злее, дадут повод для настоящих подозрений — ведь Энни должна будет сказать миссис Саммерс: муж-де не хочет, чтобы в доме были чужие...
He glared at her with frightful intensity.
Круглыми от ужаса глазами он смотрел на жену.

 

'You mustn't, you mustn't ever do anything like that,' he said, and his voice was cracked and shrill.
—Никогда... никогда такого не делай! — закричал он; голос его был хриплым, резким.
His clenched fists shook in his agitation.
Он потрясал сжатыми кулаками.
Mrs Marble could only stare at him, surprised and speechless.
Миссис Мабл смотрела на него в немом изумлении.

 

'You mustn't do it.
—Ни в коем случае!..
Do you hear me?'
Слышишь? —
he shrieked.
уже орал он.
His agitation infected his wife, and she fumbled nervously with the sewing on her lap.
Его возбуждение передалось жене; она нервно теребила шитье, лежащее на коленях.

 

'Yes, dear.'
—Да, дорогой...

 

'Yes, dear!
— «Да, дорогой»! «
Yes, dear!
«Да, дорогой»!..
I don't want any of your "yes, dears".
Хватит с меня этих «Да, дорогой»!
You must promise me, promise me faithfully, that you won't ever do that.
Ты должна дать мне слово, честное слово, что никогда такого не сделаешь!
If ever I find out, I'll—I'll——'
Если я узнаю, то... то...
Mr Marble's high-pitched scream died away as the door swung open.
Дверь с грохотом распахнулась, оборвав яростный крик, издаваемый мистером Маблом.
John had come running down as soon as he heard his father's voice at that hysterical pitch.
В двери стоял Джон. Он прибежал из спальни, услышав истерические вопли отца.
It was not very long since the last time he had heard it like that, and then he had had to carry his mother up to bed, and she had a bruise on her face.
Совсем недавно он слышал нечто подобное, и тогда пришлось нести маму в спальню, лицо у нее было все в кровоподтёках...
John stood by the door with the light on his face.
Джон стоял в двери, свет лампы падал ему на лицо.
Mr Marble shrank back a little, and his lips wrinkled back from his teeth.
Мистер Мабл отпрянул, оскалив зубы.
He was the rat in the corner once more.
Он опять был крысой, загнанной в угол.
Hatred flashed from the father to the son.
Электрический разряд ненависти сверкнул между отцом и сыном.
It was not John's fault, nor, by that time, was it Mr Marble's. For James Medland, he who had come in that memorable evening, nearly a year ago now, was John's cousin when all was said and done, and there was a considerable family likeness.
Но не Джон был виноват в этом, на сей раз — и не мистер Мабл. Виноват был Джеймс Мидленд, который более года назад, в ту памятную ночь, появился, незваный, в этом доме. Мидленд приходился Джону двоюродным братом, и они были немного похожи друг на друга.
As John stood by the door he was in the same attitude and in the same light as Medland had been in, that evening, when he had entered the dining-room after Winnie had opened the door to him.
Сейчас, стоя в двери почти в той же позе, в какой стоял Мидленд, когда Винни впустила его, Джон очень напоминал кузена.
No wonder that Mr Marble hated John, and had hated him ever since he first noticed the likeness, that evening when he had struck his wife.
Удивительно ли, что мистер Мабл его ненавидел; он ненавидел его с тех самых пор, когда впервые заметил это ужасное сходство, — с того самого вечера, когда избил Энни.
Father looked at son, son looked at father.
Отец смотрел на сына, сын — на отца.
The room was all aglare with gilded furniture.
Комната сверкала золотом.
The diamond in Mr Marble's tiepin winked and glittered as he shrank slowly back before John's slow and menacing advance.
Бриллиант в булавке на галстуке мистера Мабла сиял и переливался, когда он отступая назад, а Джон медленно, угрожающе приближался.
John had come to protect his mother, but the desperate challenge in his father's attitude had roused him to the limit of his self-control.
Джон пришёл, чтобы защитить мать, но вспыхнувшая в глазах отца злоба (Джон не знал, что злоба эта скрывает отчаяние и бессилие) лишь подлила масла в огонь: ещё чуть-чуть, и он потерял бы самообладание...
It was Mrs Marble who saved the situation.
Положение спасла миссис Мабл.
She glanced terror-stricken at her husband's snarling countenance, and at the wrinkled scowl of her son.
В отчаянии переводя взгляд с искажённого гневом лица мужа на угрюмо-решительное лицо сына и обратно, она вскочила со стула и встала между ними.
In utter fear she flung herself into the breach.
—Джон, уходи отсюда, — крикнула она. —

 

'John, go away,' she said. '
Уходи... сейчас же!..
'Go—quickly—it's all right.'
У нас все в порядке.
John checked himself, and his hands unclenched.
Джон остановился, постепенно приходя в себя, сжатые кулаки опустились.
Mrs Marble's hand was on her heart; for in that same second she had seen what her husband had seen long before, and she had guessed that it was this that had called up that ferocity into his face.
Руки же миссис Мабл поднялись и прижались к сердцу: именно в этот момент она обнаружила то, что ее муж заметил гораздо раньше; увидела и поняла, почему кровь бросилась в лицо Маблу и откуда в глазах у него появилась эта жестокость.
She was frightened, and she did not yet know why.
Ей стало страшно, хотя она ещё и не знала причины.

 

'Go, go, go,' wailed Mrs Marble, and then, with a supreme effort, 'There's nothing to worry about John.
—Уходи, уходи же!.. — умоляюще повторяла миссис Мабл; потом, с неожиданной для нее твёрдостью, негромко сказала: — Уходи!
You had better go to bed.
Ступай спать, Джон, беспокоиться не о чем.
Good night, sonny.'
Спокойной ночи, сынок.
When he had gone, silent, wordless as when he had entered, Mrs Marble sank into a chair and laid her face on her arms on the gilded table and sobbed and sobbed, heartbroken, while her husband stood morosely beside her, hands in pockets, the gaudy glare of the ornate furniture mocking him, mocking his hopes of the future, mocking his submerged, sensual dreamings of Madame Collins.
Когда Джон вышел, так же молча, как появился, миссис Мабл рухнула в кресло, уронила лицо на руки, склонилась на позолоченный стол и зарыдала, чувствуя, как какая-то новая, незнакомая боль щемит ей сердце... Муж с угрюмым лицом стоял рядом, сунув руки в карманы; а великолепный стол сверкал золотом, словно смеялся, издеваясь над его надеждами и над его тайными мечтаниями о мадам Коллинз.