Глава 6 |
Как-то вечером, спустя несколько дней, мистер Мабл явился домой более лёгкой, чем обычно, походкой и с более лёгким, чем всегда, сердцем. |
Даже если ты все время живёшь в тени виселицы, все равно у тебя невольно кружится голова, если ты только что положил на особый счёт, открытый в новом банке, сумму в двадцать семь с хвостиком тысяч фунтов стерлингов, и директор банка, подобострастно улыбаясь, поздравлял тебя и желал дальнейших успехов, и вы с ним серьезно и вдумчиво обсудили условия вклада, и ты решил, что лучше всего вложить все деньги в ценные бумаги — за исключением тысячи фунтов, которые пойдут на выкуп в собственность дома 53 по Малькольм-роуд. |
Но даже за вычетом этой суммы тебе будет идти солидный годовой доход — тысяча двести фунтов; правда, немалый кусок из этой суммы — как сокрушенно заметил директор — съест подоходный налог. |
Мистер Мабл небрежным, необычным для него движением кинул свой котелок на вешалку и, только что не пританцовывая, прошёл в столовую, где застал всю семью в сборе. Энни и дети пили чай. |
—Ты сегодня так рано, Уилл, — сказала миссис Мабл, без тени недовольства вскочив со стула, чтобы приготовить мужу поесть. |
—Рано, это уж точно... точно, — откликнулся мистер Мабл и весело плюхнулся в кресло, стоящее возле камина. |
Странно, но его нисколько не раздражало, что Энни всегда говорит только очевидные вещи. |
Семнадцать лет назад, когда он, без всякого пыла, ухаживал за будущей своей женой, больше всего, пожалуй, его привлекало в ней то, что ему не нужно было ломать голову, как ее развлечь... |
И все же сейчас он не без удовольствия представил себе, как сообщит ей нечто, что удивит ее и пробудит в ней самый живой интерес; эту сцену он предвкушал уже несколько дней. |
—Какие новости в школе, Джон? — |
спросил он. |
Прежде чем ответить, Джон спокойно допил свой чай. |
Такая была у него манера. |
—Все нормально, — сказал он наконец. |
Ни за что на свете он не стал бы употреблять три слова там, где можно было обойтись двумя. |
Мистер Мабл заранее знал, что существенной информации ему из Джона не вытянуть. Но его это не смущало: он был уверен, что следующие слова вызовут у сына неординарную реакцию. |
—В конце полугодия заберёшь из школы документы, — произнёс он. |
Джон с лёгким стуком поставил чашку на блюдце и уставился на отца. |
—Вот как? |
Опять два слова!.. |
Это начинало раздражать мистера Мабла. |
—Да, вот так. |
Со следующего полугодия запишу тебя в колледж. |
Мистер Мабл был разочарован: Джон молчал. |
Откуда Маблу было знать, что сын слишком потрясен, чтобы выразить свои чувства словами?.. |
За четыре года, которые он провёл в школе, он свыкся с ней, даже полюбил ее — и с радостью ждал последнего выпускного года, вернее — тех маленьких привилегий, которыми пользуются выпускники. |
И вот эту радость у него бесцеремонно отбирают. |
И посылают его доучиваться в колледж. |
Сайднэм был колледжем открытого типа (и относился ко второму разряду, хотя Джона в его возрасте такие тонкие различия совсем не смущали), и среднюю школу, где учился Джон, даже упоминать было невозможно рядом с этим аристократическим заведением, воспитанники которого носились на мотоциклах и высоко задирали нос. |
Для молчаливого, но обладающего чувствительным сердцем Джона именно тут таилось самое неприятное. |
Перейдя в Сайднэм-колледж, он оторвётся от друзей, которых приобрёл за четыре долгих года. |
Он станет презирать Мэнтона, Прайса и маленького Джонса с его криво сидящими очками. |
Разумеется, этого ему очень не хотелось, но ведь именно этого, как он предвидел, от него будут ждать. |
На какой-то момент Джон очень ясно увидел, что ему предстоит. |
В колледже на него будут смотреть как на существо второго сорта — и соответственно обращаться с ним, а ребята из старой школы инстинктивно начнут относиться к нему враждебно. |
Короче говоря, он надолго окажется в подвешенном состоянии. |
—Ответь же, наконец! — досадливо сказал мистер Мабл. — |
Сидишь тут как пенёк с глазами. |
—Спасибо, папа, — ответил Джон, опустив в тарелку взгляд. |
—Обязательно тебе надо все испортить, парень. — |
Мистер Мабл уже не мог успокоиться. — Можно подумать, тебе вовсе не хочется туда переходить. В лучший открытый колледж Англии! |
И ещё, — мистер Мабл пустил в ход самую соблазнительную приманку, — если будешь хорошо учиться и достойно себя вести, то можно будет поговорить и о мотоцикле, которым ты в прошлый раз так восхищался. |
Но все его старания были напрасны. |
Джону даже мотоцикл не был нужен, если для этого приходится переходить в колледж. |
Заговори отец про мотоцикл сначала, Джон и колледж воспринял бы по-другому. |
А так... Он снова пробормотал «спасибо», гоняя крошки по скатерти. |
Мистер Мабл махнул рукой и повернулся к своей любимице Винни. |
—Ну а ты что скажешь, принцесса? — произнёс он с потугой на нежность, и это было так непривычно, что произвело прямо противоположный эффект. — Тебе чего бы хотелось больше всего? |
Вопрос этот явно не подходил для того, чтобы вот так, неожиданно обрушить его на четырнадцатилетнюю девочку, даже если ей и должно было вот-вот стукнуть пятнадцать. |
Винни надолго задумалась, теребя край платья, потом подняла взгляд и испугалась, обнаружив, что все в комнате смотрят на нее. |
Торопливо перебрав разные варианты ответа, она в конце концов решила назвать то, чему больше всего завидовала, глядя на больших девочек. |
—Зеленый пояс для чулок, — сказала она. |
Мистер Мабл громко, почти без притворства, расхохотался. |
—Ты получишь гораздо больше, — сказал он сквозь смех. — |
На этой неделе купим тебе новые платья, оденем тебя с головы до ног. |
Что бы ты сказала, если бы я записал тебя в хорошую школу, где учатся настоящие юные леди, которые по утрам совершают верховые прогулки, и у них есть всякие красивые вещи, какие только можно себе представить, а у тебя в подругах будут дочери лордов, а? |
—Это было бы великолепно, — сказала Винни. Но особенного восторга она не чувствовала. |
Слишком уж неожиданно отец выложил свой сюрприз. |
Тем не менее она в общем была довольна. — |
А это правда? — |
спросила Винни. — |
Мы в самом деле получим все, что захотим? |
—Конечно правда. |
Что захотите, то и получите, — ответил мистер Мабл, воодушевлённый тем, что хотя бы у Винни добился успеха. |
—А что же получит мама? — |
разошлась Винни. |
Мистер Мабл повернулся к жене, которая, войдя в начале этого странного разговора в столовую, тихо села у него за спиной. |
Мабл посмотрел на жену, и та задумалась, сконфузившись, как всегда. |
—Все, что захочу? — |
спросила она скорее для того, чтобы выиграть время. |
—Все, что захочешь, — подтвердил мистер Мабл. |
Миссис Мабл дала волю своей фантазии, ненадолго забыв про тесные денежные рамки, в которых жила всю жизнь. |
Мысли ее, как это часто с нею бывало, улетели в зеленые поля, к залитым солнечным светом живым изгородям. |
Духовно ограниченных людей Бог часто награждает ярким воображением: перед ее мысленным взором появился солнечный пахнущий цветами луг, над ним жужжали пчелы, на заднем плане плавными волнами вздымались невысокие сонные холмы, поросшие лесом, а рядом с Энни, конечно, был Уилл, милый, ласковый, немного влюблённый. — Ну, мама!.. Нельзя ли чуть-чуть побыстрее? — |
не выдержала Винни. |
Миссис Мабл попыталась, по мере своих способностей, облечь расплывчатые мысли в слова. |
—Мне бы хотелось новый дом. И красивый сад рядом... |
Мистер Мабл не ответил. |
Он молчал, но молчал так, что все повернулись к нему. |
Он съёжился в своём кресле, буквально ссохся, став почти наполовину меньше того человека, который совсем недавно вошёл сюда. |
Лицо его побледнело, губы шевелились беззвучно. |
Потом он пришёл в себя. |
—Этого не будет, — сказал он. — |
Этого не будет никогда. |
Увидев их лица, он понял, что ведёт себя слишком странно, и попробовал смягчить впечатление. |
—Нынче приобрести новый дом трудно, — сказал он обычным голосом. — |
Что касается меня, я люблю этот старый дом и не собираюсь уезжать отсюда... |
Ты больше ничего не можешь придумать, мать? |
В конце концов им удалось растормошить даже Джона. |
Идеи так и порхали в воздухе: новая мебель, автомобиль, театр, по воскресеньям обед с цыплёнком. |
Но ни один не упомянул о том, что давно бы уже пора покрасить дом заново снаружи и изнутри; ни один не предложил пригласить настоящего садовника, чтобы он привёл в порядок участок позади дома. |
Трое из присутствующих не знали, почему они так делают. |
У них это получилось инстинктивно. |
К мистеру Маблу мало-помалу вернулось хорошее настроение, он стал доброжелательным и весёлым, каким дети не видели его уже много лет. |
То и дело заливаясь смехом, он вынул большой блокнот и торжественно заносил туда все пожелания и предложения. |
—Твой чай остывает, Уилл, — сказала миссис Мабл. — |
Выпей, и будем играть дальше. |
Дети испуганно посмотрели на отца. |
Значит, все это только игра?.. |
Как жаль!.. |
Но мистер Мабл их успокоил. |
—Это не игра, мать, — сказал он. — В самом деле не игра. |
Миссис Мабл, однако, все ещё не преодолела сомнения. |
В ее путаной и пугливой памяти сохранились два случая, когда муж жестоко посмеялся над ее глупой доверчивостью. |
И ей было очень страшно, что она снова выставит себя на посмешище. |
—Это не игра, мама, — уговаривали ее Джон и Винни. |
—Я заработал в Сити кучу денег, — сказал Мабл. |
—Слышишь? Папа кучу денег заработал в Сити, — повторила Винни. |
Миссис Мабл постепенно начинала им верить. |
—Сколько? — |
Удивительно, она проявила куда больше практичности, чем ее дети. |
—Больше, чем ты себе можешь представить, — ответил мистер Мабл. Он упорно придерживался той точки зрения, что жене ни к чему знать точную цифру доходов мужа; хотя однажды это едва не привело его к катастрофе. — |
Достаточно, чтобы всем нам хватило на жизнь, — туманно добавил он. |
—Но, Уилл, не бросишь же ты... не бросишь же ты службу в банке? — |
воскликнула потрясенная миссис Мабл. |
В ее словах звучало глубочайшее почтение к всесильному хозяину, дающему им хлеб насущный, и в то же время страх перед мыслью об увольнении, которая дамокловым мечом вечно висела у них над головой. |
—Ещё не знаю, — небрежно ответил мистер Мабл. — |
Может, брошу, а может, нет... |
—О, Уилл, не делай этого, не делай!.. |
Вдруг что-нибудь с нами случится? |
—Что случится? |
Что такое с нами может случиться? — |
Мабл не смог удержаться от иронической интонации. |
После виртуозной манипуляции с франками его раздражало даже предположение, что финансовый гений может его подвести. |
Он даже не подумал, что Энни ничегошеньки об этом не знает. |
Это было очень для него характерно, как было характерно и недовольство тем, что жена, пусть в самой микроскопической мере, пытается высказать самостоятельное мнение о том, как им жить. Направлять их совместную жизнь — его дело. |
Ах, Уилл, не мог же ты заработать сразу столько!.. |
В глазах детей было вполне естественно, что в один прекрасный день отец приходит домой и сообщает: он заработал целое состояние. Но для жены это было самым невероятным из всего, что только можно себе вообразить. |
Мистер Мабл долго ее убеждал, а когда наконец убедил, радость его уже улетучилась без следа. |
Никто в семье не пришёл в восторг, никто не сказал, какой замечательный человек их отец... Джон, тот вообще воспринял все происходящее как личную обиду. Энни же выдумала такое!.. |
О, это на нее похоже!.. |
Перенапряженные нервы бедняги Мабла не выдержали, и он в конце концов вышел из себя. |
—Вы все — ненормальные! — крикнул он в сердцах. — |
А уж ты, Энни... |
Энни расплакалась, и мистер Мабл, как всегда в таких случаях, почувствовал, что терпение его лопается. |
Издав нечленораздельный вопль, который лишь в слабой мере способен был выразить, как ему все это надоело, — он с оскорблённым видом вскочил с кресла. |
Затем последовал обычный, хорошо знакомый всем ритуал. |
Обежав комнату, мистер Мабл собрал разбросанные там и сям книги по криминалистике, потом нашарил в кармане ключ от стенного шкафчика, достал бутылку виски, сифон с содовой, стакан и, схватив все это в охапку, удалился. |
Энни и дети слышали, как он вошёл в гостиную и с грохотом захлопнул за собой дверь. |
—Боже мой, Боже мой, Боже мой... — рыдала, прижав к глазам платок, миссис Мабл. |
Потом взяла себя в руки. |
В семье существовал молчаливый уговор: делать вид, будто глава семьи не пьет, и вообще никогда не был пьяным, и никогда не испытывал даже интереса к спиртному. |
Кроме того, в последнее время у них сложилась ещё одна традиция: считать, будто мистер Мабл сидит в гостиной без какой-то особой причины. |
Мало ли у кого какие причуды! |
—Вот что, дети, — сказала миссис Мабл, которая, сама не ведая почему, давно решила любой ценой поддерживать эти иллюзии, тем самым сохраняя авторитет мужа. — Заканчивайте поскорее уроки и не шумите, не беспокойте папу. |
Может, он нам ещё расскажет что-нибудь обо всем этом... когда отдохнёт. |
Она взяла поднос с нетронутым чаем мистера Мабла и унесла его на кухню. |
Мимо двери гостиной она прошла очень тихо, на цыпочках. |
Остаток вечера она провела за мытьём посуды и глаженьем. |
Закончив дела и послав детей спать, Энни села у стола в пустой столовой. |
Она чувствовала себя очень, очень усталой: кроме того, ее угнетали тяжёлые мысли. |
Разумеется, она верила своему дорогому Уиллу: если он сказал, что заработал огромные деньги, значит, так и есть. Но все же... вдруг он где-то ошибся, вдруг все не так, как он себе представляет?.. |
А намерение мужа бросить службу в банке ввергло ее в настоящую панику... |
Конечно, она ни за что, никогда, никому — пожалуй, кроме самой себя, — не призналась бы, что где-то совсем глубоко в ее душе живет смутное подозрение: а вдруг Уилл добыл эти деньги нечестным путём?.. |
Его могут арестовать, даже посадят в тюрьму как преступника... |
О, это будет так ужасно!.. Хотя она все равно будет любить мужа и останется верна ему до смертного часа... |
Миссис Мабл, с ее путаными романтическими представлениями о жизни и с присущей ей тихой последовательностью, действительно готова была в душе к чему-то подобному. |
Нет-нет, конечно, Уилл ничего дурного не сделал... Но мало ли: на него может пасть подозрение... и улики, или что там бывает, сложатся так, что все будет против него. |
Не о том ли, кстати, говорит беспокойство, владеющее им в последнее время — даже ей это бросилось в глаза, — и странное бормотание по ночам?.. Бедняжечка... |
его что-то ужасно гнетёт, она же чувствует... |
Она вспомнила, что сейчас муж, совсем один, сидит там, в темной гостиной, и ей стало невыносимо жалко его. |
Любовь к Уиллу переполняла ей душу, выжимала на глазах слезы. |
О, как горячо она любила его в этот момент!.. |
Наверное, именно из-за этого беспокойства, что его угнетало, он в последнее время не был с ней ласков. |
Пора положить этому конец, пусть знает: его жёнушка с ним, она разделяет его тревоги. |
Для миссис Мабл в мире не существовало ничего, что было бы ей дороже, чем поцелуи этого маленького, с торчащими рыжими усами человека, которого теперь, как она была почти уверена, терзают адские муки... |
Ей даже пришлось прижать руку к сердцу, чтобы оно не разорвалось от внезапного прилива любви. Она — не подозревая того — подошла к поворотному моменту своей жизни. |
Не колеблясь более, она встала и тихо направилась в гостиную, неся обожаемому мужу свою любовь и поддержку. |
Мистер Мабл, как всегда, сидел в своём неудобном поздневикторианском кресле и смотрел в окно. |
Поза его выражала странную смесь напряжения и расслабленности — словно он на минуту оторвался от книги, чтобы додумать какую-то мысль. |
Но для чтения вот уже час как было слишком темно. |
Мистер Мабл был основательно пьян; пока он неотрывно смотрел на залитый сумерками сад, хранящий его тайну, мозг его беспрерывно работал, изобретая, сортируя, отбрасывая фантастические возможности прошлого, настоящего и будущего. |
—Дорогой!.. — позвала его миссис Мабл. Затем, не получив ответа, сказала чуть громче. — Ты не спишь, дорогой? |
Бесшумно, словно серое привидение, она приблизилась в полутьме к мужу и легонько тронула его за плечо. |
Тот дёрнулся и стремительно обернулся. |
От толчка бутылка со стуком упала на пол, остатки виски вылились на ковер. |
—Что... что такое? — |
забормотал мистер Мабл. В конце концов, не может же человек все время быть готовым к любым неожиданностям!.. Он только что успел чуть-чуть успокоиться... |
Тут он понял, что это всего лишь жена. — |
А, это ты... Идиотка!.. — Он оскалил зубы, стыдясь своего нелепого испуга и испытывая жгучую ненависть и к жене, и к самому себе, и ко всему миру... |
—О, Уилл, извини меня... — Миссис Мабл наклонилась поднять бутылку. Домашние туфли ее намокли от виски. |
Жидкости в бутылке осталось на полтора глотка — словно специально для того, чтобы вывести Мабла из себя. |
Он выругался, увидев это. |
Выругался так грубо и гнусно, что у миссис Мабл перехватило дыхание. |
Но она изо всех сил старалась сдержаться, не усугубляя конфликт. |
—Не сердись, Уилл, радость моя, — мягко сказала она. — Я не хотела. |
Утром купишь себе ещё. |
Успокойся, дорогой. |
Но Мабл злобно толкнул ее и снова употребил то же самое слово. |
И это добило миссис Мабл окончательно. |
К внезапным переменам в настроениях мужа она привыкла, не будь у него этих прихотливых, как у пятилетнего мальчика, падений и взлётов, она, быть может, не так сильно любила бы его. Но до сих пор он не сквернословил в ее присутствии... |
И все же она ещё раз взяла себя в руки и, не обращая внимания на его взбешённое лицо, попыталась нагнуться к нему, дотронуться до его лба, погладить редкие рыжеватые волосы — так, как представляла в мечтах. |
—Я о другом собиралась поговорить, дорогой, — терпеливо сказала она. — |
Я хотела... |
—Слава Богу, что о другом, — жёлчно оборвал ее Мабл. — |
Если ты пришла затем, чтобы опрокинуть бутылку, то ты ещё дурней, чем я думал. |
—О, Уилли... — |
Миссис Мабл снова заплакала. |
—О, Уилли, Уилли... — передразнил он ее, кипя от досады. |
—Не надо, Уилли!.. Будь добр, послушай меня! |
Я хотела сказать тебе, что все знаю... И что это меня не пугает. |
Меня ничего не пугает, дорогой. |
Я к тебе отношусь нисколько не хуже... |
Она сумела произнести эту длинную — по крайней мере, длинную для нее — речь лишь потому, что Мабл, услышав первые же слова, онемел. |
Вцепившись в подлокотники кресла, он в ужасе смотрел на нее. |
Наконец он заговорил... вернее, лишь захрипел натужно. |
В горле пересохло, сердце стучало, как паровой молот. |
—Как... как ты догадалась? |
—Не то чтобы догадалась, дорогой... я просто чувствую. |
Но ты не хочешь меня понять, дорогой. |
Я только хотела сказать, что тут ничего нет такого уж страшного... |
Смех Мабла прозвучал в темноте зловеще: |
—Нет, дорогой, ты меня не так понял. |
Я хотела сказать: не страшно, что я это знаю... |
О, Уилли, любимый... |
Но мистер Мабл опять засмеялся. |
Смех его походил на злобное рычание. |
—Если ты догадалась, то завтра догадается половина Лондона. |
—Дура! Если бы знали — сидел бы я сейчас здесь? |
—Нет, родной... |
Я думала: может, просто подозревают?.. |
—Подозревать тут нечего. |
Или знают, или не знают. |
—Но — откуда же?.. |
—Если бы молодой Мидленд... |
—Мидленд? |
Ах, ты о своём племяннике, который к нам приходил? |
Он, кстати, помог тебе? |
Я столько раз собиралась спросить... |
Мабл неподвижно смотрел на темный силуэт жены, едва различимый во мраке. |
Лица ее он не видел... Его не отпускал унизительный страх... Может, она его испытывает?.. Или он сам все-таки что-то испортил... просмотрел какой-нибудь пустяк?.. |
На какой-то момент первый вариант показался ему более правдоподобным. |
—Чертова ведьма, — рявкнул он. — |
Что ты со мной делаешь? |
Зачем ты это спрашивала?.. |
Голос его дрожал от нервного напряжения и от страха. |
Миссис Мабл молчала. |
Она была слишком поражена, чтобы выдавить из себя хоть слово. |
Мабл смотрел на неподвижную тень, которая возвышалась над ним. Его охватил панический ужас. |
Это... это в самом деле Энни... или... |
Пытаясь защититься от наваждения, он, не помня себя, отчаянно взмахнул кулаком и изо всех сил ткнул в этот сгусток тьмы... |
И с облегчением ощутил, что рука его встретила мягкую плоть, и услышал крик Энни. |
Вскочив с кресла, он наносил ей удары снова и снова. |
Кресло перевернулось, стакан и сифон упали, рассыпавшись на массу осколков. |
Пытаясь уклониться от жестоких, хотя и неумелых ударов, Энни, тихо вскрикивая, бросалась то в один, то в другой угол, но он ее настигал и бил, бил, все свирепея. |
—О, Уилли... Не надо, Уилли!.. |
Один удар случайно удался лучше других, и миссис Мабл безмолвно рухнула на пол. |
Мабл споткнулся о ее тело и, чтобы не упасть, схватился за спинку подвернувшегося стула. |
Слепая ярость отступила; теперь он чувствовал лишь невероятную слабость, — он едва стоял на ногах, колени его подгибались, сердце готово было выпрыгнуть из груди. |
В соседней комнате раздались торопливые шаги, дверь распахнулась. |
В падающем из передней луче света стоял, в мятой пижаме, Джон. |
У его ног лежала, не двигаясь, миссис Мабл. |
Отец и сын смотрели друг другу в глаза. |
Это длилось несколько секунд, но их оказалось достаточно. |
Джон окончательно и бесповоротно понял, что ненавидит отца; и отец понял, что ненавидит сына. |
Джон открыл рот, чтобы сказать что-то, но не смог произнести ни звука! |
Миссис Мабл, лежащая на полу, вдруг зашевелилась и застонала. |
Мистер Мабл с усилием — о, эти усилия! если б их не было так бесконечно много! — взял себя в руки и неестественно спокойно сказал: |
—Хорошо, что ты пришёл, Джон. |
Мама... мама упала и ушиблась. |
Помоги отнести ее в спальню. |
Джон молча наклонился и взял мать под мышки. Мабл поднял ее под коленками. |
Они втащили ее по лестнице наверх. |
Миссис Мабл в это время уже очнулась и сумела бы передвигаться сама, но ни один из троих не хотел нарушить ледяное молчание. |
Мабл и Джон положили миссис Мабл на кровать. Она стонала и вытирала глаза зажатым в руке платком. |
Джон ещё раз бросил взгляд на отца, в глазах его блеснула ненависть; потом он повернулся и вышел. |
Пожалуй, и теперь ещё можно было бы все исправить. Наклонись Мабл к жене, попроси у нее прощения тем ласковым, тихим голосом, который она так любила, хотя и слышала все реже, — Энни наверняка бы смягчилась. |
Обхватив мужа за шею, она, несмотря на обиду и боль, притянула бы его к себе... |
Но мистер Мабл этого не сделал. |
Все ещё возбужденный, испуганный и растерянный, он бродил по спальне, перекладывая с места на место какие-то вещи... |
Когда он наконец подошёл к Энни, та спрятала лицо в подушку и стряхнула с плеча нерешительные пальцы мужа. |
Он немного поколебался, но тут перед мысленным взором его появилась бутылка, оставшаяся внизу. |
Там ведь что-то ещё булькало, он прекрасно помнил, что булькало, когда Энни поднимала ее с пола... |
В этот момент виски было для мистера Мабла важнее всего на свете. |
Он повернулся, на цыпочках вышел из комнаты и спустился на первый этаж — туда, к заветной бутылке. |
До глубокой ночи сидел мистер Мабл в гостиной, глядя куда-то в пространство. Свет он зажег сразу, чтобы не вглядываться во тьму за окном. |
В столовой он взял другой стакан и, опустившись в кресло, жадно допил остатки виски. А потом просто сидел, без конца перебирая в воображении все, что услужливо подсказывало ему воспалённое сознание. |
Мозг его, на который сегодняшние волнения, в сочетании с недостатком виски, подействовали слишком возбуждающе, потерял представление о границах реального. |
Последствия минувшего вечера прошли перед Маблом во всех мыслимых и немыслимых вариантах. |
Был момент, когда он явственно ощутил на своём плече тяжёлую руку — руку пришедшей за ним полиции... Позже он чувствовал, как бегают по плечам и шее, готовя его к смерти, ловкие пальцы палача. |
Несколько раз, забывшись, он едва не срывался, терзаемый животным страхом, в нечленораздельный крик, смешанный с мольбой о пощаде... |
Но в последний момент приходил в себя и, переводя дух, расслабленно откидывался в кресле. А затем — и минуты не проходило — опять погружался в подобные или иные, ещё более жуткие фантасмагории... |
Да, земля уходила у него из-под ног, он таки совершил тот промах, который совершает любой убийца. |
Его тайна перестала быть тайной... А тайна, известная кому-то ещё, это уже не тайна. |
Энни не вынесет долго того напряжения, которое он носит в себе уже столько месяцев. |
Она обязательно проговорится кому-нибудь, и тогда... |
И череда страшных образов захватывала его с новой силой. Вот когда Маблу всерьёз нужно было виски!.. Много виски, чтобы прогнать мысли, доводившие его до исступления. |
Но виски было сейчас недоступно. |
Ни его двадцать семь тысяч фунтов, ни все сокровища мира не могли обеспечить ему даже одной бутылки... |
В Лондоне эта проблема была бы разрешима... Но в забытом Богом пригороде, в час ночи — никоим образом! |
И Маблу ничего больше не оставалось, кроме как, сходя с ума от бессильной жажды, корчиться в неудобном кресле. |
|