DictionaryForumContacts

Reading room | C.S. Forester | Payment Deferred | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter V
Глава 5
Mr Marble was paying.
Мистер Мабл расплачивался за содеянное.
He was paying by the feeling of weary misery from which he suffered as he walked that day across London Bridge, as he stood exhausted in the train, and in the bus which brought him from the station, and as he sat in the back room at 53 Malcolm Road.
Расплачивался изнуряющим, доводящим до отчаяния страхом, который не отпускал его почти ни на минуту. С этим страхом в груди он выходил из банка, шел по Лондонскому мосту, стоял, стиснутый толпой, в вагоне поезда, трясся в автобусе, везущем его от станции к дому; с этим страхом в груди он сидел в задней комнате своего дома на Малькольм-роуд.
It was a new habit this of sitting in the tiny 'drawing-room' instead of the dining-room.
У него появилась привычка проводить свободное время не в столовой, а в крохотной, выходящей окном в сад гостиной, где всегда царил полумрак и стояла самая старая мебель.
In the drawing-room the light was bad and the furnishing even more dreary than in the dining-room, while the fact that it was in the dining-room that during the winter they had their fire had habituated the family to passing all their time there.
Обычно семья собиралась вечерами в столовой: лишь там в зимнее время топился камин и было какое-то подобие уюта.
But Mr Marble now sat in the drawing-room.
Но в последнее время мистер Мабл предпочитал гостиную.
He did little enough there.
Особых дел у него там не было.
He read, it is true, in the books that he now chose regularly from the Free Library—crime books, even the interminable /Lombroso/—but he only read at intervals.
Правда, время от времени он открывал какую-нибудь книгу по криминалистике и прочитывал страницу-другую; книги он по-прежнему брал в бесплатной публичной библиотеке — дошла очередь даже до неумирающего Ламброзо.
Quite half the time he spent in looking out of the window across the barren flower-bed.
Но в основном просто сидел и смотрел в окно, на пустую цветочную клумбу.
That way he felt more comfortable.
Так ему было спокойнее.
He did not have to worry then in case some stray dog from one of the neighbouring houses were there.
Не нужно было тревожиться, что какая-нибудь бродячая собака забредёт туда и разроет землю на клумбе.
Mr Marble had read how dogs are employed to find truffles in Perigord and he was afraid.
Мистер Мабл где-то читал, что в Перигоре собак натаскивают искать трюфели.
There were in addition various children from neighbouring houses who had been known to climb into the garden after balls which they had knocked over.
После этого он смотрел с подозрением даже на самых дрянных шавок. Боялся он и окрестных мальчишек, которые могли забраться за улетевшим мячом куда угодно.
They had left off doing that now. Once upon a time Mr Marble had not shown any active objection, but two or three times lately he had caught them at it, and had rushed out in blind, wordless fury.
Раньше мистер Мабл вполне терпимо относился к их посещениям; но в последнее время, едва завидев их в саду, тут же выскакивал и с такой безумной яростью гнал их прочь, что даже у самых отчаянных отбил охоту посягать на его владения.
The children had seen his face as he mouthed at them, and that experience was enough for them.
О, они надолго запомнили страшную гримасу, что искажала в такие минуты его лицо!..
Children know these things more clearly than do their elders, and they never came into Mr Marble's garden again.
Дети скорее постигают подобные вещи, чем взрослые; во всяком случае, дом 53 они с тех пор обходили стороной.
The neighbours were at a loss to understand Mr Marble's jealous guardianship of his garden.
Взрослые же никак не могли взять в толк, чего это мистер Мабл так ревностно оберегает жалкий клочок неухоженной земли за домом.
As they said, he never grew anything there.
Ведь там даже газона нет.
Gardening was hardly likely to be a hobby of a man with Mr Marble's temperament, and the garden of Number 53 had always been in its barren weediness an unpleasing contrast to those near it.
Такие угрюмые, замкнутые люди, как он, не выбирают своим хобби садоводство... На участке, прилегающем к дому 53, даже в разгар лета росли лишь буйные сорняки; запущенный этот участок выглядел пустырём и неприятно выделялся среди аккуратных соседских цветников и садов.
It gave at least some cause for a feeling of superiority to the neighbours.
Мистер Мабл же лишь сильнее презирал за это соседей.
They all thought Mr Marble unbearably snobbish.
Те, в свою очередь, считали его неисправимым снобом.
He sent his children to secondary schools—on scholarships, it is true, and after some years at public elementary schools—while their children began to work for their livings at the age of fourteen, and he wore a bowler hat, while the neighbouring menfolk wore caps.
Подумать только: своих детей он отдал в среднюю школу — правда, от платы за обучение они были освобождены, — в то время как соседские дети с четырнадцатилетнего возраста зарабатывали на хлеб. Мабл носил котелок, а соседи-мужчины — кепки и шапки.
They none of them liked Mr Marble, although they all had a soft corner in their hearts for Mrs Marble. '
Никто из окрестных жителей не любил мистера Мабла, хотя жену его многие искренне жалели.
'Poor thing, he treats her like the dirt beneath his feet, he does.'
Бедняжка! Муж обращается с ней, вы не поверите, просто как деспот, да-да, как деспот!..
It was a comforting feeling that this monster suffered from the same troubles as they did, and was at times unable to pay his rent, even as they, for so the collecting clerk told them.
Разве не приятно было услышать, что этого выскочку тоже терзают заботы, что у него, как и у них, порой нет денег заплатить за жилье, — об этом они знали от агента, собирающего арендную плату...
Mr Marble spent the evening sitting in the drawing-room of 53 Malcolm Road; on his knee was the last of the Free Library books on crime.
Итак, мистер Мабл и этот вечер проводил в гостиной дома 53 по Малькольм-роуд.
It was very interesting—a /Handbook to Medical Jurisprudence/.
На коленях у него лежала очень интересная книга, взятая в публичной библиотеке, — «Справочник по судебной медицине».
Until he had begun it, Mr Marble did not know what Medical Jurisprudence was, but he found it more and more absorbing.
Прежде мистер Мабл понятия не имел, что существует такая штука — судебная медицина, и теперь погружался в книгу со все более напряженным интересом, лишь изредка вспоминая о выходящем на пустырь окне.
The periods spent in gazing out of the window grew shorter and shorter as he read all about inquests, and the methods for discovering whether a dead body found in the water had been put there after death or not, and the legal forms necessary for certifying a person insane.
Он читал о ведении следствия, о методах, позволяющих установить, когда выловленный из воды труп был брошен туда: до или после наступления смерти; о юридических способах установления вменяемости преступника.
Then he passed on to the section of Toxicology. He read all about the common domestic poisons, spirits of salt, lead acetate, carbolic acid; from these the book proceeded to the rarer poisons. The first ones mentioned, perhaps given pride of place because of infinitely superior deadliness, were hydrocyanic acid and the cyanides.
Потом он перешёл к главе о ядах и прочёл все об обычных, домашних отравляющих веществах: соляной и карболовой кислотах, уксуснокислом свинце; затем в книге рассматривались и более редкие яды, — на первом месте по силе и эффективности стояли цианистоводородная кислота и цианистый калий.
The comments on the cyanides were particularly interesting: 'Death is practically instantaneous.
Самым захватывающим оказался абзац, посвященный цианистому калию: «Смерть наступает практически мгновенно.
The patient utters a loud cry and falls heavily.
Пациент издаёт громкий крик и падает, не подавая признаков жизни.
There may be some foam at the lips, and after death the body often retains the appearance of life, the cheeks being red and the expression unaltered.
На губах появляется небольшое количество пены; тело после наступления смерти часто кажется живым: на щеках появляется лёгкий румянец, выражение лица нормальное.

 

'Treatment——'
Врачебная помощь...»
But Mr Marble did not want to know anything about the treatment.
Но врачебная помощь мистера Мабла не интересовала.
Anyway, it was easy to see that there would rarely be an opportunity of treating a sufferer from cyanide poisoning.
Только законченный идиот мог подумать, что отравленному цианистым калием нужна врачебная помощь...
Besides, he did not want to read the book at all after that.
Да Мабл и не мог читать дальше.
It made his stupid heart beat too fast again, so that he had difficulty in breathing while his hand shook like the balance-wheel of a watch.
Глупое сердце его снова заколотилось, да так бешено, что у него затряслись руки.
And the book had started an unpleasant train of thought, that set him once again gazing out into the garden, only twilight now, at the end of the day, while he thought about blank horrors.
Книга разбудила страшные воспоминания, которые заставляли его, холодея от страха, вновь и вновь всматриваться в сгущающиеся за окном сумерки.
He knew much more about crime than when he had first become a criminal.
Теперь он знал о преступлениях куда больше, чем несколько месяцев назад.
He knew that nine murderers out of ten were only discovered through some silly mistake.
Он знал: девять из десяти преступников попадались на пустяке.
Even if they were very careful about planning the deed, and carried it out successfully, they still made some ridiculous blunder that betrayed them.
Тщательно все спланировав и без сучка без задоринки осуществив свой план, они допускали какой-нибудь дурацкий промах, который и выдавал их с головой.
But in some cases they were found out by some unfortunate mischance.
Иногда бывало так, что причиной провала становилось несчастное стечение обстоятельств.
It was generally through the gossip of neighbours, but sometimes it was through the insatiable curiosity of some really uninterested person.
Роковую роль могла сыграть болтливость соседей или неуемное любопытство какого-нибудь совершенно постороннего человека.
Now Mr Marble could rely upon there being no gossip.
Насчёт соседей мистер Мабл не беспокоился: сплетен тут быть не должно.
No one knew that young Medland had come to his house that night.
Ведь никто не знает, что молодой Мидленд в тот вечер приходил к ним домой.
And he had made no blunder.
Досадных промахов тоже вроде бы не было.
It was only some event beyond his control that could betray him.
Значит, опасность может ждать его лишь с той стороны, которую он не в силах держать под контролем.
Such as?
Например?
The answer came pat to mental lips—someone else moving into the house after he had been turned out, /someone with a taste for gardening/.
Ответ напрашивался сам собой: открыть его тайну может человек, который поселится в доме после него, а главное, будет выращивать цветы или овощи.
Come what may, he must not be turned out of 53 Malcolm Road.
Следовательно: ни в коем случае нельзя допустить, чтобы его, Уильяма Мабла, выселили из этого дома, дома No 53 по Малькольм-роуд.
But he might be at any minute now.
Но ведь как раз это и грозит ему в любую минуту...
His tortured mind raced like a steamship propeller in a rough sea.
Измученный мозг его работал на пределе, как винт парохода в штормовом море...
Supposing the franc should fall!
А вдруг франк все-таки упадёт?!
He would lose his money, but that would be only part of his loss, and the least part, too.
Он потеряет все свои деньги, но это будет только одна, меньшая часть катастрофы. Ведь Сондерс тут же заявит на него...
For Saunders would complain about his loss, perhaps even to the management of the Bank, certainly in a way that would come to the ears of the authorities.
Возможно, пожалуется дирекции банка, причём в такой форме, что это дойдёт и до властей...
Then Marble would lose his job—not possibly, but certainly.
Мабл лишится своей должности... Как пить дать.
Then—a few weeks of grace perhaps, and then, rent unpaid, out of the house he would go.
Потом — в лучшем случае месяц отсрочки, и его как злостного неплательщика выселяют из дома.
After that it was inevitable.
И наступает неотвратимое...
Mr Marble shuddered uncontrollably.
Мистер Мабл не в силах был унять сотрясающую его дрожь.
It all depended on the franc.
Все зависело сейчас от поведения франка.
One part of Mr Marble's feverishly active mind began to toil once more through all the data accumulated that had made him decide that the franc would rise; another part began to regret bitterly that he had ever entered into such an absurd venture, rashly leaving his temporary safety—which already he began to long for again—in a wild search for permanency.
Мозг работал лихорадочно, вновь и вновь перебирая, сопоставляя накопленные в последние дни факты, и все они однозначно подтверждали: франк будет расти. Но была в мозгу какая-то часть, которая вдруг впала в истерику: нет, нельзя было пускаться в аферу, нельзя было подвергать риску, ради призрачного журавля в небе, синицу, что была у него в руках... нельзя было ставить на карту хрупкое, временное равновесие...
Perhaps this was his blunder, like Crippen's flight to the Continent.
Может быть, это и есть его промах, как в истории с Криппеном — бегство на континент.
Perhaps it was because of this that he was going to be hanged by the neck till he was dead.
Может быть, именно по этой причине он в конце концов будет как миленький дёргаться на веревке, пока душа не покинет грешное тело...
That other book, the one about Famous Criminals, had been disgustingly fond of that expression.
В книге, посвященной знаменитым преступлениям, такая фраза почему-то встречалась часто...
Mr Marble shuddered again.
В этот вечер он засиделся в гостиной до поздней ночи, едва ли не до рассвета.
Mr Marble found some ghoulish details at the end of the /Handbook to Medical Jurisprudence/ which interested him as well as appalled him.
В «Справочнике по судебной медицине» он нашёл несколько жутких подробностей, касающихся опознания трупов, долго пролежавших в земле.
They dealt with the possibilities of identifying bodies after prolonged burial.
Эти места он читал с ужасом, но в то же время не мог от них оторваться.
At half-past seven the next morning, Mr Marble, who was already awake—he hardly seemed to sleep nowadays—heard the newspaper pushed through the letterbox of the front door downstairs.
Утром, в половине восьмого, уже проснувшись — в последнее время Мабл плохо спал по ночам, — он услышал, как почтальон сунул под дверь газету.
He climbed out of bed and padded down barefooted and in his pyjamas.
Он тут же вскочил и, как был — босиком, в пижаме, — быстро спустился вниз.
The house was very still, and it seemed as if the beating of his heart shook it.
В доме ещё было тихо, и Маблу казалось, что от стука его сердца пульсирует тишина.
But there was no help for it.
Вроде бы отдохнул, полежал в постели, а все напрасно.
Mr Marble wondered whether the paper had anything to say about the franc, and of course that was enough to start it.
Конечно, ему не терпелось узнать, пишут ли что-нибудь насчёт франка... И этого оказалось достаточно, чтобы сердце заходило ходуном.
With the fibre doormat scratching his bare feet Mr Marble stood and read the financial columns of the newspaper.
Коврик у входа колол ему ноги, но мистер Мабл не ушёл, пока не прочёл финансовый раздел.
It was unenlightening.
Правда, ничего нового он не узнал.
It mentioned the closing price of the franc—118—one point better than he had bought at.
Газета упоминала стоимость франка на момент закрытия биржи — 118, на один пункт лучше, чем цена, по которой он покупал вчера.
Mr Marble knew that already.
Но ему это было и так известно.
Nowhere was there any mention of drastic action by the French Government.
О решительных мерах правительства Франции — нигде ни слова.
Everything seemed as it was yesterday.
Все казалось абсолютно таким, как вчера...
Mr Marble realized that he might perhaps be able to get out of the transaction even now with safety and a small profit.
То есть он ещё может выбраться из этой истории безболезненно, даже с некоторым наваром...
That would perhaps keep Saunders' mouth shut.
Тогда ему удалось бы заткнуть рот Сондерсу...
But Mr Marble only dallied with the idea for a moment.
Но мысль эта занимала его не больше минуты...
Then his eyes narrowed, and his weak, nubbly chin came forward an eighth of an inch.
В следующий момент он сощурил глаза и выпятил острый, щетинистый подбородок.
No. He would stick it out now.
Нет, эту игру, что бы там ни было, он доведёт до конца.
He was sick of being afraid.
Его даже затошнило от страха...
There was some quite good stuff in the make-up of Mr William Marble.
В характере мистера Уильяма Мабла было что-то незаурядное.
It was a pity that it took danger of life and death to stir him up to action.
Жаль, что просыпалось оно лишь в моменты смертельной опасности.
Yet Mr Marble was so anxious that he called up to his wife, 'Aren't you /ever/ coming down, Annie?'
Все ещё подавленный и хмурый, он крикнул жене: «Энни, какого черта ты там застряла?»
and he bustled hastily through his dressing and breakfast and rushed off to the City a good half-hour before his usual time.
Торопливо одевшись и проглотив свой завтрак, он на полчаса раньше обычного помчался в Сити.
No one in the crowded railway carriage guessed that the little man in the blue suit perched in the corner, his feet hardly touching the floor, who read his paper with such avidity, was hastening to either fortune or ruin, although perhaps a closer glance than ever Mr Marble received might have raised some strange speculations, considering his white face and his tortured light-blue eyes.
В переполненном поезде никто не мог и предположить, что человечек в синем дешевом костюме, сидящий в углу, едва доставая ногами до пола, и жадно читающий газету, едет навстречу или богатству, или гибели; хотя если кто-нибудь повнимательней взглянул бы на его бледное лицо и затравленные блёкло-голубые глаза, мог бы сделать некоторые выводы...
He did not walk across the bridge from the station. Instead he scampered, breathlessly.
Со станции он шагал через Лондонский мост не прогулочной, степенной походкой, а почти бегом, задыхаясь.
At the Bank he hung up his hat and coat carelessly, and dashed upstairs to the department of Foreign Exchange.
В банке, сбросив пальто и шляпу, он стремглав влетел на второй этаж, в отдел валюты.
The few clerks already there stared in wonder at his unwontedly early arrival.
Несколько ранних пташек, которые занимались там своими делами, посмотрели на него с большим удивлением.
Straight to Mr Henderson's room went Mr Marble, to that private sanctum which only he and Henderson had the right to enter.
Он прошёл прямо в кабинет начальника, оттуда — в святилище, куда доступ имели только он и Хендерсон.
He looked at the tape machine.
И кинулся к телеграфному аппарату...
Fool that he was!
Господи, вот осел!
Of course, there would be no quotations through yet.
Разумеется, так рано сведения ещё не могли поступить.
He might as well have stayed at home.
Спокойно можно было побыть дома.
He came back to his desk, and sat down, making a pretence of being busy, though this was difficult to maintain, as the letters had not yet arrived.
Добравшись до своего стола, он сел и сделал вид, будто по горло поглощён работой. Это было не так-то легко: письма из экспедиции ещё не принесли.
He waited for twenty minutes while the room filled with late arrivals of the one time-table and the early arrivals of the other.
Минуло добрых двадцать минут, пока отдел наполнился сослуживцами, прибывавшими, по заведённому порядку, кто чуть раньше, кто чуть позже.
The customary din of the office began to develop. The telephones began to ring, and the clerks began to call to each other from desk to desk.
Зал гудел от множества голосов; заработали телефоны.
Mr Marble became conscious that young Netley was speaking into the telephone opposite.
Мабл прислушался: напротив него, приложив трубку к уху, беседовал с кем-то коллега Нетли.
He knew from Netley's greeting to the unknown at the other end that he was talking to the exchange brokers in London Wall.
По тому, как он приветствовал собеседника, Мабл понял: он говорит с кем-то из биржевиков на Лондон-Уолл.

 

'Yes,' said Netley, 'yes, no, what, really?
—Да, — произнёс Нетли. — Да. Нет... Что-что?..
No, I hadn't heard, yes, yes, all right.'
В самом деле?.. Нет, я об этом не знал... Да, да, о’кей.
Marble knew instinctively what he was talking about.
Каким-то шестым чувством Мабл понял, о чем идёт речь.

 

'What's Paris now, Netley?' he asked.
—Что там в Париже, Нетли?
Netley was so full of his surprising news that he did not notice the coincidence, and also actually added the hated 'sir'.
Нетли был так поражён новостями, что не заметил странной проницательности мистера Мабла и даже, забывшись, употребил ненавистное ему словечко «сэр».

 

'Ninety-nine, sir,' he said. '
—Девяносто девять, сэр, — откликнулся он. —
'It's gone up twenty points in the night.
За ночь курс вырос на двадцать пунктов.
They don't know why, yet.'
И никто ещё не знает почему.
Marble knew.
Мабл знал.
He was right, of course.
Конечно же, он был прав!
He had a good head for finance when he chose to use it.
Что ни говори, голова у него, когда он использует ее по назначению, соображает неплохо.
Henderson came in and passed through to his own room.
Пришёл Хендерсон и прошествовал прямо в свой кабинет.
Marble did not notice him. He was busy thinking.
Мабл его не заметил.
He was nerving himself to go on with the venture.
Он уговаривал себя идти дальше.
If he sold now he could give Saunders some three hundred pounds profit—enough to satisfy him most probably.
Если сейчас продать, он обеспечит Сондерсу фунтов триста прибыли — вполне достаточно, чтобы тот был доволен.
Anyway, he was safe for a bit.
Как бы там ни было, сейчас он в безопасности.
Keeping in close touch with the market as he naturally did, he could sell at the instant a decline seemed likely.
Он достаточно тесно связан с валютным рынком и может продать валюту в любой момент, едва начнётся падение курса.
But if he did what he had suggested to Saunders yesterday—sold out and then reinvested, he would be much less safe.
Но если сделать то, что он предложил вчера Сондерсу: продать, затем снова купить на всю сумму...
A ten per cent drop would wipe out profit and capital as well, and Saunders would think he had been swindled.
Риск, разумеется, возрастёт. Каких-нибудь десять пунктов вниз — и все летит к чертям: и капитал, и прибыль. Сондерс, конечно, решит, что его надули.
But all Marble's judgement told him that the rise was bound to continue.
Но интуиция подсказывала Маблу: рост будет продолжаться.
There was a huge gain to be made if only he was bold enough—or desperate enough—to risk it.
Найди он в себе достаточно смелости — или отчаяния, — чтобы вложить ещё раз, и прибыль будет фантастической.
Henderson appeared at the door of his room.
В дверях своего кабинета появился Хендерсон.

 

'Mr Marble,' he said, 'someone wants you.'
—Мистер Мабл, — сказал он. — Вас к телефону.
Marble went in and picked up the receiver.
Мабл подошёл, поднял трубку.

 

'Hullo,' he said.
—Хелло, старина!

 

said the receiver.
послышалось в трубке.
It was Saunders.
Это был Сондерс.
He had begun to regret his transaction of the previous day long ago, but he was determined on playing the game to the last.
Он уже давно пожалел, что влез в эту авантюру, но все же решил идти до конца.
Marble might have got four hundred pounds out of him by some nefarious means, but he was not going to get a rise out of him as well.
Ладно, предположим, коротышка Мабл ухитрился выманить у него четыреста фунтов. Но сверх того, уж извините, не получит ни гроша.
He would see the thing through to the bitter end.
Иначе пожалеет об этом...

 

'Going well,' said Mr Marble.
—Только хорошие новости, — ответил Мабл.
He had to pick his words, for Henderson was within earshot, and it would never do for him to know that he was acting in collusion with one of the Bank's customers.
Нужно было следить за своими словами: Хендерсон торчал поблизости, и Маблу не поздоровилось бы, если бы шеф догадался, что он вступил в сговор с одним из клиентов.

 

'They've begun to rise,' said Mr Marble. '
—Ваш депозит вырос, — добавил Мабл. —
'Look at your tape machine.'
Посмотрите, что сообщает телеграф.
Mr Saunders was unable to retain an exclamation of surprised unbelief.
Сондерс не удержался от удивленного и недоверчивого возгласа.

 

'You can get out now with a bit of profit,' said Mr Marble. His tone was cold and sincere, as he was striving to make it, and carried conviction.
—Вы уже получили солидную прибыль, — продолжал мистер Мабл, стараясь, чтобы голос его звучал индифферентно и в то же время достаточно убедительно. —

 

'Sorry, I can't hear what you're saying,' said Mr Marble.
Простите, я не понял, что вы сказали...

 

'Doodle—oodle—oodle,' said the receiver, as Mr Saunders realized that this was his cue, and all his old gambling spirit came back to him.
—Трали-вали, трали-вали, кошки ели винегрет, — слышалось в трубке. Мабл наконец сообразил, что он сам научил Сондерса этой ерунде.

 

'Right.
—О’кей.
I think you're wise,' said Mr Marble, replacing the receiver.
Полагаю, это очень разумно, — закончил он и положил трубку.

 

'That Mr Saunders,' said Marble to Henderson. '
—Это звонил мистер Сондерс, — объяснил он Хендерсону. —
'Bought some francs yesterday—lucky devil—wants to sell and reinvest.'
Он вчера купил немного франков... Удачливый малый... Теперь решил продать и вложить снова.
In the outer office the usual nerve-racking bustle was at its usual height.
Меж тем суета и шум в зале достигли привычной интенсивности.
Mr Marble sat at his desk, where the letters had now been put, and rallied himself.
Мистер Мабл сидел за своим столом, где уже лежала свежая почта, и пытался привести себя в рабочее состояние.
For nearly five minutes he fought with himself before he could turn to the telephone at his elbow and give the necessary orders to increase Saunders' holding—and the risk as well.
Прошло целых пять минут, прежде чем он нашёл в себе силы поднять трубку и отдать распоряжение увеличить капитал Сондерса, а вместе с ним — риск.
There was apparently no need to worry.
Причин для тревоги, правда, как будто не было.
Mr Marble sold at 95; he bought again at 93.
Мистер Мабл продал франки на девяноста пяти и купил снова на девяноста трёх.
Half an hour later the franc stood at 87, and the risk was past.
Спустя полчаса франк достиг восьмидесяти семи пунктов, и риск миновал...
It is an old story now, how the French Government had quietly appropriated other people's credits the night before, how the franc rose all day long, while puzzled exchange brokers racked their brains to explain the mystery, and cursed their gods that they had not foreseen this action and bought all the francs that their credit would stand.
Этот день давно стал достоянием истории. Накануне вечером правительство Франции приняло на себя ответственность за чужие кредиты, с утра франк стал стремительно подниматься, сбитые с толку биржевики ломали голову, чем объяснить это загадочное явление, и, проклиная свою непредусмотрительность, бросались скупать франки, пока на счёту у них оставалось хоть пенни.
And all day the franc rose, as men who had been caught hurried in to cover their losses, as the German speculators who had been hammering away so joyfully gave up the struggle in despair, as the small investors who follow the movements of the market far to the rear came panting in to steal a slice of profit as well.
А франк поднимался весь день, люди метались, пытаясь хоть как-то компенсировать убытки; немецкие спекулянты, которые так безмятежно делали до сих пор свой бизнес, отчаялись и отступились; мелкие вкладчики, которые следят за динамикой рынка издали, высунув язык, врывались в банк, чтобы спешно снять сливки — свою порцию дармовой прибыли.
The men in the office who only a few days before had been confidently predicting that the franc would go the way of the mark had already changed their minds completely and were now saying that it would climb to its pre-war value of twenty-five and a quarter.
Банковские дельцы, которые несколько дней назад утверждали, что франк как был, так и будет, что он будет вести себя так же, как марка, полностью изменили своё мнение и клялись, что франк непременно достигнет довоенного — двадцать пять с четвертью — уровня.
But Mr Marble kept his head, just as he had kept it that fatal night when he knew that a single mistake meant ruin and violent death.
Но мистер Мабл крепко держал себя в руках — так же, как в ту памятную ночь, когда он сознавал, что одна-единственная ошибка приведёт его к поражению и гибели.
The cold fear that had succeeded to the initial feeling of elated success vanished completely, and he was left calm, deadly calm.
Холодный страх, который было завладел им после первой волны успеха, уже прошёл; теперь он был бесконечно спокоен и уверен в себе.
He watched the market with a fierce intensity.
Он чутко следил за каждым поворотом конъюнктуры.
Once or twice it wavered, as the faint hearts took their profits, but each time it recovered, as it was bound to do with a genuine demand behind it.
Раза два или три — когда самые трусливые изымали прибыль — он испытал приступ неуверенности, однако снова и снова собирался с духом и действовал с железной последовательностью.
At 75 he resold and reinvested again, sitting lunchless in the office all day, so as to keep the business under his own hand, and when the franc touched 65 he sold out for good.
На семидесяти пяти он вновь продал и вновь купил; он сидел в банке целый день, без обеда, чтобы держать руку на пульсе, и когда курс франка достиг шестидесяти пяти, продал всю сумму окончательно.
It might well go a little higher, as indeed it did, reaching 60 for a brief space, but he had done all that was necessary and a good deal more.
Очень может быть, курс ещё чуть-чуть вырастет — он-таки действительно вырос, — но Мабл уже сделал необходимое, и даже немного больше.
There was no need to work out the profit.
Ему не было нужды высчитывать прибыль.
He knew that already, counting with painful eagerness every penny that every point meant to him.
Он и так ее знал, с невероятной точностью представляя себе каждое пенни, которое приносил ему тот или иной пункт курса.
He called to the department stenographer, and began the official Bank letter to Saunders reporting the progress made:
Подозвав стенографиста, он продиктовал официальное письмо на имя мистера Сондерса:

 

/Dear Sir/,
«Глубокоуважаемый сэр!

 

/In accordance with your instructions received to-day by telephone at 9.45
В соответствии с Вашими распоряжениями, сообщёнными по телефону сегодня утром в 9 ч. 45
a.m. and 4.51
мин.,
p.m. we have/——
уведомляем Вас, что...»
and all the rest of the business.
Далее следовал подробный отчет о совершенных операциях.
It was cold and dry and formal enough, heaven knew.
Письмо было очень сухим, бесстрастным, безличным; его можно было показать кому угодно.
Bank letters are usually cold and dry and formal, even when they embody a pжan of praise.
Письма, рассылаемые банком, всегда сухи, бесстрастны и безличны, содержат они надгробный плач или победную песнь.
This one told, with an air of supreme detachment, how Mr Saunders had originally bought rather more than forty-five thousand francs with the four thousand pounds represented by his margin of four hundred; how they had been sold at 95, and then represented nearly five thousand pounds (a thousand pounds profit); how this thousand pounds, and the original four hundred, had purchased francs at 93, and thus, thanks to the fact that each pound did the work of ten, controlled nearly a million and a quarter of francs; this million odd had been sold at 75, bringing in sixteen thousand pounds and more.
С некоторой высокомерной отстранённостью письмо извещало мистера Сондерса, что на его депозит, равный четырем тысячам фунтов стерлингов и представленный залогом в сумме четырехсот фунтов стерлингов, были приобретены более сорока пяти тысяч франков; как они были затем проданы на уровне девяноста пяти пунктов, когда залоговый капитал достиг почти пяти тысяч фунтов стерлингов (тысяча процентов прибыли); как на эти пять тысяч фунтов стерлингов, равно как и на исходные четыреста, были куплены — в момент, когда курс составлял девяносто три пункта, то есть когда каждый отдельный фунт стерлингов равен был десяти, — ещё миллион с четвертью франков; как эта сумма была продана на семидесяти пяти и принесла ещё шестнадцать тысяч фунтов стерлингов.
Mr Saunders' profit now stood at over four thousand pounds, and it and the good old original four hundred had gone back once more into francs, purchased at 75 still, thanks to Mr Marble having taken advantage of an eddy in the market.
Прибыль мистера Сондерса составила теперь более сорока тысяч фунтов, и они, а также старые добрые четыре тысячи ещё раз превратились во франки, все ещё на семидесяти пяти, чем мистер Сондерс обязан тому, что мистер Мабл удачно использовал завихрения рынка.
Forty-five thousand pounds' worth of francs did that sum control—three millions of francs and a few thousand odd ones.
Таким образом, сумма франков, соответствующая сорока пяти тысячам фунтов, выражалась уже цифрой три миллиона и несколько тысяч...
When they were finally sold at 65 Mr Saunders' credit balance stood at a paltry fifty-one thousand pounds.
Когда же эти франки были проданы на шестидесяти пяти, депозитный баланс мистера Сондерса оказался на уровне где-то чуть выше пятидесяти тысяч фунтов стерлингов...
He probably was unable to do the simplest sum in foreign exchange; at the moment he did not have the least idea of what profit he had made; Marble's forethought had earned it for him; most of the money would come eventually out of the pockets of less fortunate speculators, which only served them right, but some would come from the myriad firms which had to have francs at any price.
Сам он, пожалуй, вряд ли способен был пересчитать в иностранную валюту даже самую простую сумму, и в этот момент у него не было ни малейшего понятия, какие огромные деньги свалились ему на голову. Барыш этот он получил только благодаря дару предвидения, которым обладал мистер Мабл; большая часть денег в конечном счёте была выкачана из карманов менее удачливых спекулянтов — чего они вполне заслужили, — меньшая же часть поступит от бесчисленных фирм, которым франк необходим по любой цене.
Above all, if the Bank had had anything to say in the matter they would probably have cut short the speculation at the earliest opportunity, but they had never been consulted after the first interview.
Но прежде всего: если бы банк имел к этой сделке какие-нибудь претензии, он остановил бы ее на гораздо более ранней стадии. Однако после первого телефонного разговора они больше ни с кем не советовались.
Mr Marble had a specious plea of justification for having done all this on his own responsibility, in that Henderson had acquiesced in the first expansion of the deal, but he did not think he would have to use it.
Мистер Мабл чувствовал особое удовлетворение, что провёл эту акцию под свою ответственность, а Хендерсона поставил в известность лишь на самом первом этапе.
No bank really objects to having its clients enriched by the enthusiasm of its staff.
В конце концов, ни один банк не будет против, если его клиенты благодаря стараниям служащих разбогатеют.
When the letter was finished Mr Marble slipped out of the office.
Как только письмо было отпечатано, мистер Мабл выскользнул из зала.
He had done no work that day, and he would not have been able to even if he had tried.
В этот день он на службе пальцем не пошевелил, да и не смог бы, даже если бы захотел.
He was too exhausted by the emotional strain under which he had been labouring all these hours.
Слишком он был изнурён эмоциональным напряжением, в котором находился с утра.
Instead, he walked quietly round to Saunders' office.
Но сейчас он довольно спокойно направился к Сондерсу.
The hurrying crowds round him, hastening to catch the 5.10
Вокруг спешили люди, они хотели успеть на поезд, отправляющийся в 17.10
at Fenchurch Street, or the 5.25
с Фенчерч-стрит или в 17.25
at London Bridge, did not pay him the tribute of a glance.
от Лондонского моста; никто из них не удостоил его даже взглядом.
They did not realize that this shabby man in blue was a capitalist—a man possessed of over ten thousand pounds, /if he could be sure of making Saunders pay up/.
Они понятия не имели, что человечек в потёртом синем костюме — настоящий богач, владелец огромной, куда более двадцати тысяч фунтов, суммы... Конечно, если удастся ее получить у Сондерса. Прохожие не обращали на него внимания, разве что в спешке толкали локтями.
They paid no heed to him, save to shoulder their homeward progress. He was rich almost to the full extent of his wildest dreams, and yet they pushed him into the gutter.
Он был богат, так богат, как кому-то может присниться разве что в фантастическом сне, а его спихивают с тротуара.
Mr Marble did not resent it.
Но мистер Мабл не сердился.
They had likewise paid no heed to him when he was only a murderer.
Ведь его точно так же не замечали, когда он был всего лишь убийцей.
Saunders in his office, the last race of the day over, was glancing through some trial totals of the day's figures when one of his two clerks showed in Mr Marble.
Сондерс, сидя в своей конторе и переводя дух после первых заездов этого дня, подсчитывал скромную выручку; и тут один из его помощников ввёл мистера Мабла.

 

'Hallo?'
—Хелло, — поднял глаза Сондерс. —
he said, glancing up, 'so you've made a bit?'
Ну как, удалось нам что-нибудь заработать?
Mr Marble sank wearily into the chair indicated and took the cigarette that Saunders offered.
Мабл расслабленно опустился на стул и принял предложенную Сондерсом сигарету.

 

'What did you get?
—Сколько наскребли?
Six to one?' asked Saunders.
Неужто шесть к одному? —
He was half joking, half serious.
пошутил Сондерс.
He had determined that Mr Marble's final bait of yesterday of three thousand per cent was a mere piece of bluff.
Он был твердо уверен, что вчерашние обещания Мабла насчёт тысячи процентов — блеф чистой воды.
Obviously Marble had taken a chance and it had come off, and he, glad to see his money back, let alone with profit attached, would not press him too hard for the fulfilment of all his promises.
Мабл, по всей вероятности, нащупал где-то возможность поживиться и сумел ее использовать, а он, Сондерс, может радоваться, если получит назад свои деньги. А если ещё и с каким-то плюсом, то он, так и быть, не предъявит Маблу претензий.

 

'Don't know,' said Marble. '
—Точно не знаю, — ответил Мабл. —
'Haven't worked it out like that.
Ещё не подсчитывал.
But the total comes to something like fifty thousand.'
Но итог где-то около пятидесяти тысяч.

 

'What?'
—Как?.. —
gasped Saunders. '
разинул рот Сондерс. —
'Fifty thousand?
Пятьдесят тысяч?..
Or it's francs, I suppose you mean?'
Вы хотите сказать: франков?

 

'No,' said Marble expressionlessly, 'pounds.'
—Нет, — ответил Мабл без всякого выражения. — Фунтов стерлингов.

 

'D'you mean it?'
—Вы... серьезно?..

 

'Oh, of course I do.
—Ещё как серьезно.
You'll get the official notification from the Bank to-morrow.'
Завтра получите официальное извещение.
Saunders said nothing.
Сондерс на некоторое время утратил дар речи.
Nothing in his limited vocabulary was equal to the situation.
В том словарном запасе, которым он владел, не было слов, подходящих для такой ситуации.

 

'Fifty thousand pounds,' said Mr Marble, still expressionless, but bracing himself unobtrusively for the final effort. '
—Пятьдесят тысяч фунтов, — повторил мистер Мабл все ещё без выражения, но уже собирая силы для выполнения следующей задачи. —
'Let's work out what my share of it is.'
Давайте высчитаем мою часть.
It was astonishing to him to find that Saunders agreed without any difficulty at all.
Он с изумлением обнаружил, что Сондерс и не думает упираться.
He would not have been surprised to find him refusing to render any account whatever; he could have retained the whole and nothing could have been proved against him.
А ведь он мог бы все себе заграбастать: никаких доказательств у Мабла не было.
But Marble, when he feared this, allowed his fear to overbalance his estimation of several important items in Saunders' make-up.
Однако опасения Мабла, как оказалось, были напрасными: их легко уравновесили некоторые черты характера Сондерса.
In the first place, Saunders was an honest man.
Прежде всего, Сондерс был человеком чести.
In the second place, he was so dazzled by the magnitude of the profit that he did not grudge the fair share of the man who had earned it for him.
Во-вторых, его настолько оглушила свалившаяся на него ни за что ни про что сумма, что ему и в голову не пришла коварная мысль не поделиться с человеком, который это ему устроил.
In the third place, he was a bookmaker, and he was accustomed to handing over large sums on account of transactions of which no law in the United Kingdom took the slightest notice.
И в-третьих, Сондерс был букмекером и привык выкладывать немалые суммы на операции, о которых ничего не ведает ни один закон Соединённого Королевства...

 

'Rightio,' said Saunders. '
—О’кей, — сказал Сондерс. —
'How much is it exactly?'
Какая, вы говорите, точная сумма?

 

'Fifty thousand, three twenty-nine, and a few shillings.'
—Пятьдесят тысяч триста двадцать девять фунтов и сколько-то шиллингов.
Saunders hastily figured it out.
Сондерс торопливо считал.
Marble had done it in his head long ago.
Мабл давно это сделал в уме.

 

'I make your little packet come to J27,681.
—Округляем вашу долю, и получается: двадцать семь тысяч шестьсот восемьдесят один фунт.
Oh, and the sixty you gave me.
Да, и ещё шестьдесят, которые вы мне давали.
I get twenty-two thousand odd for myself.
Моя часть — двадцать две тысячи.
Not bad going for three phone calls.'
Неплохой гонорар за три телефонных звонка.
Saunders was trying to be offhand in the presence of this magician who could make thousands sprout in the course of a night.
Сондерс пытался держаться непринуждённо в присутствии этого чародея, который способен из воздуха, из ничего добыть десятки тысяч фунтов стерлингов.
Actually, he was bursting with astonishment and curiosity.
Но непринуждённость не получалась: очень уж распирали его удивление и любопытство.

 

'When's settling day?' he demanded.
—Когда деньги поступят на счёт? —

 

'The money'll come in soon.
поинтересовался он.
You'll have it in less than a week.
—Не позже чем через неделю.
Might be to-morrow, but I doubt it.
Может, и завтра, но вряд ли.
The Bank will let you know.'
Банк вам сообщит.

 

'Right.
—О’кей.
I'll send you a cheque then.
Тогда я пришлю вам чек.
Your working agree with mine?'
У вас результат такой же? —
Saunders was trying his best to be the complete business man, although the largest cheque he had written in his life was for no more than five hundred pounds, and that occasion still haunted him in his worst nightmares.
Сондерс изо всех сил старался держаться как истинный бизнесмен, хотя в жизни не подписал чека на сумму более пятисот фунтов, причём сумма эта долго потом являлась ему в дурных снах.

 

'Very well, then.'
—Тогда все в порядке. —
Mr Marble rose from his chair.
Мистер Мабл встал.
Mr Saunders could retain himself no longer.
Мистера Сондерса вдруг прорвало:

 

'Oh, sit down, man, and tell me how it was done.
—О, да сядьте же, старина!.. И расскажите наконец, как вы это сделали!..
No, we must go and have a drink to celebrate this.
Нет, давайте спустимся и отметим это как следует.
Let's make a night of it, up West somewhere.
Устроим небольшой загул, а?
Let's——'
Ну, идёт?..
But none of these things appealed to Mr Marble, although the very mention of a drink set him yearning.
Но мистер Мабл отмел все предложения, хотя при одном упоминании о выпивке у него засосало под ложечкой.

 

'No,' said Mr Marble. '
—Нет, — сказал он. —
'I have to push off home.'
Мне надо домой.
Although Mr Marble was possessed of twenty-seven thousand pounds he spent his evening, as long as he was sober, sitting in a dreary little suburban drawing-room gazing out over a desolate suburban backyard, for fear lest some trespasser or some stray dog should find something out.
Даже став владельцем двадцати семи тысяч фунтов стерлингов, мистер Мабл не позволил бы себе провести вечер не в убогой, полутёмной гостиной с окном, выходящим в сад, а ещё где-то... Ибо там в любой момент может появиться какой-нибудь бродяга... или бездомная собачонка, из тех, что любят рыть землю...