Глава 5 |
Мистер Мабл расплачивался за содеянное. |
Расплачивался изнуряющим, доводящим до отчаяния страхом, который не отпускал его почти ни на минуту. С этим страхом в груди он выходил из банка, шел по Лондонскому мосту, стоял, стиснутый толпой, в вагоне поезда, трясся в автобусе, везущем его от станции к дому; с этим страхом в груди он сидел в задней комнате своего дома на Малькольм-роуд. |
У него появилась привычка проводить свободное время не в столовой, а в крохотной, выходящей окном в сад гостиной, где всегда царил полумрак и стояла самая старая мебель. |
Обычно семья собиралась вечерами в столовой: лишь там в зимнее время топился камин и было какое-то подобие уюта. |
Но в последнее время мистер Мабл предпочитал гостиную. |
Особых дел у него там не было. |
Правда, время от времени он открывал какую-нибудь книгу по криминалистике и прочитывал страницу-другую; книги он по-прежнему брал в бесплатной публичной библиотеке — дошла очередь даже до неумирающего Ламброзо. |
Но в основном просто сидел и смотрел в окно, на пустую цветочную клумбу. |
Так ему было спокойнее. |
Не нужно было тревожиться, что какая-нибудь бродячая собака забредёт туда и разроет землю на клумбе. |
Мистер Мабл где-то читал, что в Перигоре собак натаскивают искать трюфели. |
После этого он смотрел с подозрением даже на самых дрянных шавок. Боялся он и окрестных мальчишек, которые могли забраться за улетевшим мячом куда угодно. |
Раньше мистер Мабл вполне терпимо относился к их посещениям; но в последнее время, едва завидев их в саду, тут же выскакивал и с такой безумной яростью гнал их прочь, что даже у самых отчаянных отбил охоту посягать на его владения. |
О, они надолго запомнили страшную гримасу, что искажала в такие минуты его лицо!.. |
Дети скорее постигают подобные вещи, чем взрослые; во всяком случае, дом 53 они с тех пор обходили стороной. |
Взрослые же никак не могли взять в толк, чего это мистер Мабл так ревностно оберегает жалкий клочок неухоженной земли за домом. |
Ведь там даже газона нет. |
Такие угрюмые, замкнутые люди, как он, не выбирают своим хобби садоводство... На участке, прилегающем к дому 53, даже в разгар лета росли лишь буйные сорняки; запущенный этот участок выглядел пустырём и неприятно выделялся среди аккуратных соседских цветников и садов. |
Мистер Мабл же лишь сильнее презирал за это соседей. |
Те, в свою очередь, считали его неисправимым снобом. |
Подумать только: своих детей он отдал в среднюю школу — правда, от платы за обучение они были освобождены, — в то время как соседские дети с четырнадцатилетнего возраста зарабатывали на хлеб. Мабл носил котелок, а соседи-мужчины — кепки и шапки. |
Никто из окрестных жителей не любил мистера Мабла, хотя жену его многие искренне жалели. |
Бедняжка! Муж обращается с ней, вы не поверите, просто как деспот, да-да, как деспот!.. |
Разве не приятно было услышать, что этого выскочку тоже терзают заботы, что у него, как и у них, порой нет денег заплатить за жилье, — об этом они знали от агента, собирающего арендную плату... |
Итак, мистер Мабл и этот вечер проводил в гостиной дома 53 по Малькольм-роуд. |
На коленях у него лежала очень интересная книга, взятая в публичной библиотеке, — «Справочник по судебной медицине». |
Прежде мистер Мабл понятия не имел, что существует такая штука — судебная медицина, и теперь погружался в книгу со все более напряженным интересом, лишь изредка вспоминая о выходящем на пустырь окне. |
Он читал о ведении следствия, о методах, позволяющих установить, когда выловленный из воды труп был брошен туда: до или после наступления смерти; о юридических способах установления вменяемости преступника. |
Потом он перешёл к главе о ядах и прочёл все об обычных, домашних отравляющих веществах: соляной и карболовой кислотах, уксуснокислом свинце; затем в книге рассматривались и более редкие яды, — на первом месте по силе и эффективности стояли цианистоводородная кислота и цианистый калий. |
Самым захватывающим оказался абзац, посвященный цианистому калию: «Смерть наступает практически мгновенно. |
Пациент издаёт громкий крик и падает, не подавая признаков жизни. |
На губах появляется небольшое количество пены; тело после наступления смерти часто кажется живым: на щеках появляется лёгкий румянец, выражение лица нормальное. |
Врачебная помощь...» |
Но врачебная помощь мистера Мабла не интересовала. |
Только законченный идиот мог подумать, что отравленному цианистым калием нужна врачебная помощь... |
Да Мабл и не мог читать дальше. |
Глупое сердце его снова заколотилось, да так бешено, что у него затряслись руки. |
Книга разбудила страшные воспоминания, которые заставляли его, холодея от страха, вновь и вновь всматриваться в сгущающиеся за окном сумерки. |
Теперь он знал о преступлениях куда больше, чем несколько месяцев назад. |
Он знал: девять из десяти преступников попадались на пустяке. |
Тщательно все спланировав и без сучка без задоринки осуществив свой план, они допускали какой-нибудь дурацкий промах, который и выдавал их с головой. |
Иногда бывало так, что причиной провала становилось несчастное стечение обстоятельств. |
Роковую роль могла сыграть болтливость соседей или неуемное любопытство какого-нибудь совершенно постороннего человека. |
Насчёт соседей мистер Мабл не беспокоился: сплетен тут быть не должно. |
Ведь никто не знает, что молодой Мидленд в тот вечер приходил к ним домой. |
Досадных промахов тоже вроде бы не было. |
Значит, опасность может ждать его лишь с той стороны, которую он не в силах держать под контролем. |
Например? |
Ответ напрашивался сам собой: открыть его тайну может человек, который поселится в доме после него, а главное, будет выращивать цветы или овощи. |
Следовательно: ни в коем случае нельзя допустить, чтобы его, Уильяма Мабла, выселили из этого дома, дома No 53 по Малькольм-роуд. |
Но ведь как раз это и грозит ему в любую минуту... |
Измученный мозг его работал на пределе, как винт парохода в штормовом море... |
А вдруг франк все-таки упадёт?! |
Он потеряет все свои деньги, но это будет только одна, меньшая часть катастрофы. Ведь Сондерс тут же заявит на него... |
Возможно, пожалуется дирекции банка, причём в такой форме, что это дойдёт и до властей... |
Мабл лишится своей должности... Как пить дать. |
Потом — в лучшем случае месяц отсрочки, и его как злостного неплательщика выселяют из дома. |
И наступает неотвратимое... |
Мистер Мабл не в силах был унять сотрясающую его дрожь. |
Все зависело сейчас от поведения франка. |
Мозг работал лихорадочно, вновь и вновь перебирая, сопоставляя накопленные в последние дни факты, и все они однозначно подтверждали: франк будет расти. Но была в мозгу какая-то часть, которая вдруг впала в истерику: нет, нельзя было пускаться в аферу, нельзя было подвергать риску, ради призрачного журавля в небе, синицу, что была у него в руках... нельзя было ставить на карту хрупкое, временное равновесие... |
Может быть, это и есть его промах, как в истории с Криппеном — бегство на континент. |
Может быть, именно по этой причине он в конце концов будет как миленький дёргаться на веревке, пока душа не покинет грешное тело... |
В книге, посвященной знаменитым преступлениям, такая фраза почему-то встречалась часто... |
В этот вечер он засиделся в гостиной до поздней ночи, едва ли не до рассвета. |
Энни позвала его спать, но он даже не слышал ее, с головой погруженный в свои надежды и страхи. |
В «Справочнике по судебной медицине» он нашёл несколько жутких подробностей, касающихся опознания трупов, долго пролежавших в земле. |
Эти места он читал с ужасом, но в то же время не мог от них оторваться. |
Утром, в половине восьмого, уже проснувшись — в последнее время Мабл плохо спал по ночам, — он услышал, как почтальон сунул под дверь газету. |
Он тут же вскочил и, как был — босиком, в пижаме, — быстро спустился вниз. |
В доме ещё было тихо, и Маблу казалось, что от стука его сердца пульсирует тишина. |
Опять это чертово сердцебиение... |
Вроде бы отдохнул, полежал в постели, а все напрасно. |
Конечно, ему не терпелось узнать, пишут ли что-нибудь насчёт франка... И этого оказалось достаточно, чтобы сердце заходило ходуном. |
Коврик у входа колол ему ноги, но мистер Мабл не ушёл, пока не прочёл финансовый раздел. |
Правда, ничего нового он не узнал. |
Газета упоминала стоимость франка на момент закрытия биржи — 118, на один пункт лучше, чем цена, по которой он покупал вчера. |
Но ему это было и так известно. |
О решительных мерах правительства Франции — нигде ни слова. |
Все казалось абсолютно таким, как вчера... |
То есть он ещё может выбраться из этой истории безболезненно, даже с некоторым наваром... |
Тогда ему удалось бы заткнуть рот Сондерсу... |
Но мысль эта занимала его не больше минуты... |
В следующий момент он сощурил глаза и выпятил острый, щетинистый подбородок. |
Нет, эту игру, что бы там ни было, он доведёт до конца. |
И будь что будет!.. |
Его даже затошнило от страха... |
В характере мистера Уильяма Мабла было что-то незаурядное. |
Жаль, что просыпалось оно лишь в моменты смертельной опасности. |
Все ещё подавленный и хмурый, он крикнул жене: «Энни, какого черта ты там застряла?» |
Торопливо одевшись и проглотив свой завтрак, он на полчаса раньше обычного помчался в Сити. |
В переполненном поезде никто не мог и предположить, что человечек в синем дешевом костюме, сидящий в углу, едва доставая ногами до пола, и жадно читающий газету, едет навстречу или богатству, или гибели; хотя если кто-нибудь повнимательней взглянул бы на его бледное лицо и затравленные блёкло-голубые глаза, мог бы сделать некоторые выводы... |
Со станции он шагал через Лондонский мост не прогулочной, степенной походкой, а почти бегом, задыхаясь. |
В банке, сбросив пальто и шляпу, он стремглав влетел на второй этаж, в отдел валюты. |
Несколько ранних пташек, которые занимались там своими делами, посмотрели на него с большим удивлением. |
Он прошёл прямо в кабинет начальника, оттуда — в святилище, куда доступ имели только он и Хендерсон. |
И кинулся к телеграфному аппарату... |
Господи, вот осел! |
Разумеется, так рано сведения ещё не могли поступить. |
Спокойно можно было побыть дома. |
Добравшись до своего стола, он сел и сделал вид, будто по горло поглощён работой. Это было не так-то легко: письма из экспедиции ещё не принесли. |
Минуло добрых двадцать минут, пока отдел наполнился сослуживцами, прибывавшими, по заведённому порядку, кто чуть раньше, кто чуть позже. |
Зал гудел от множества голосов; заработали телефоны. |
Мабл прислушался: напротив него, приложив трубку к уху, беседовал с кем-то коллега Нетли. |
По тому, как он приветствовал собеседника, Мабл понял: он говорит с кем-то из биржевиков на Лондон-Уолл. |
—Да, — произнёс Нетли. — Да. Нет... Что-что?.. |
В самом деле?.. Нет, я об этом не знал... Да, да, о’кей. |
Каким-то шестым чувством Мабл понял, о чем идёт речь. |
—Что там в Париже, Нетли? |
Нетли был так поражён новостями, что не заметил странной проницательности мистера Мабла и даже, забывшись, употребил ненавистное ему словечко «сэр». |
—Девяносто девять, сэр, — откликнулся он. — |
За ночь курс вырос на двадцать пунктов. |
И никто ещё не знает почему. |
Мабл знал. |
Конечно же, он был прав! |
Что ни говори, голова у него, когда он использует ее по назначению, соображает неплохо. |
Пришёл Хендерсон и прошествовал прямо в свой кабинет. |
Мабл его не заметил. |
Он уговаривал себя идти дальше. |
Если сейчас продать, он обеспечит Сондерсу фунтов триста прибыли — вполне достаточно, чтобы тот был доволен. |
Как бы там ни было, сейчас он в безопасности. |
Он достаточно тесно связан с валютным рынком и может продать валюту в любой момент, едва начнётся падение курса. |
Но если сделать то, что он предложил вчера Сондерсу: продать, затем снова купить на всю сумму... |
Риск, разумеется, возрастёт. Каких-нибудь десять пунктов вниз — и все летит к чертям: и капитал, и прибыль. Сондерс, конечно, решит, что его надули. |
Но интуиция подсказывала Маблу: рост будет продолжаться. |
Найди он в себе достаточно смелости — или отчаяния, — чтобы вложить ещё раз, и прибыль будет фантастической. |
В дверях своего кабинета появился Хендерсон. |
—Мистер Мабл, — сказал он. — Вас к телефону. |
Мабл подошёл, поднял трубку. |
—Хелло, старина! |
послышалось в трубке. |
Это был Сондерс. |
Он уже давно пожалел, что влез в эту авантюру, но все же решил идти до конца. |
Ладно, предположим, коротышка Мабл ухитрился выманить у него четыреста фунтов. Но сверх того, уж извините, не получит ни гроша. |
Иначе пожалеет об этом... |
—Только хорошие новости, — ответил Мабл. |
Нужно было следить за своими словами: Хендерсон торчал поблизости, и Маблу не поздоровилось бы, если бы шеф догадался, что он вступил в сговор с одним из клиентов. |
—Ваш депозит вырос, — добавил Мабл. — |
Посмотрите, что сообщает телеграф. |
Сондерс не удержался от удивленного и недоверчивого возгласа. |
—Вы уже получили солидную прибыль, — продолжал мистер Мабл, стараясь, чтобы голос его звучал индифферентно и в то же время достаточно убедительно. — |
Простите, я не понял, что вы сказали... |
—Трали-вали, трали-вали, кошки ели винегрет, — слышалось в трубке. Мабл наконец сообразил, что он сам научил Сондерса этой ерунде. |
—О’кей. |
Полагаю, это очень разумно, — закончил он и положил трубку. |
—Это звонил мистер Сондерс, — объяснил он Хендерсону. — |
Он вчера купил немного франков... Удачливый малый... Теперь решил продать и вложить снова. |
Меж тем суета и шум в зале достигли привычной интенсивности. |
Мистер Мабл сидел за своим столом, где уже лежала свежая почта, и пытался привести себя в рабочее состояние. |
Прошло целых пять минут, прежде чем он нашёл в себе силы поднять трубку и отдать распоряжение увеличить капитал Сондерса, а вместе с ним — риск. |
Причин для тревоги, правда, как будто не было. |
Мистер Мабл продал франки на девяноста пяти и купил снова на девяноста трёх. |
Спустя полчаса франк достиг восьмидесяти семи пунктов, и риск миновал... |
Этот день давно стал достоянием истории. Накануне вечером правительство Франции приняло на себя ответственность за чужие кредиты, с утра франк стал стремительно подниматься, сбитые с толку биржевики ломали голову, чем объяснить это загадочное явление, и, проклиная свою непредусмотрительность, бросались скупать франки, пока на счёту у них оставалось хоть пенни. |
А франк поднимался весь день, люди метались, пытаясь хоть как-то компенсировать убытки; немецкие спекулянты, которые так безмятежно делали до сих пор свой бизнес, отчаялись и отступились; мелкие вкладчики, которые следят за динамикой рынка издали, высунув язык, врывались в банк, чтобы спешно снять сливки — свою порцию дармовой прибыли. |
Банковские дельцы, которые несколько дней назад утверждали, что франк как был, так и будет, что он будет вести себя так же, как марка, полностью изменили своё мнение и клялись, что франк непременно достигнет довоенного — двадцать пять с четвертью — уровня. |
Но мистер Мабл крепко держал себя в руках — так же, как в ту памятную ночь, когда он сознавал, что одна-единственная ошибка приведёт его к поражению и гибели. |
Холодный страх, который было завладел им после первой волны успеха, уже прошёл; теперь он был бесконечно спокоен и уверен в себе. |
Он чутко следил за каждым поворотом конъюнктуры. |
Раза два или три — когда самые трусливые изымали прибыль — он испытал приступ неуверенности, однако снова и снова собирался с духом и действовал с железной последовательностью. |
На семидесяти пяти он вновь продал и вновь купил; он сидел в банке целый день, без обеда, чтобы держать руку на пульсе, и когда курс франка достиг шестидесяти пяти, продал всю сумму окончательно. |
Очень может быть, курс ещё чуть-чуть вырастет — он-таки действительно вырос, — но Мабл уже сделал необходимое, и даже немного больше. |
Ему не было нужды высчитывать прибыль. |
Он и так ее знал, с невероятной точностью представляя себе каждое пенни, которое приносил ему тот или иной пункт курса. |
Подозвав стенографиста, он продиктовал официальное письмо на имя мистера Сондерса: |
«Глубокоуважаемый сэр! |
В соответствии с Вашими распоряжениями, сообщёнными по телефону сегодня утром в 9 ч. 45 |
мин., |
уведомляем Вас, что...» |
Далее следовал подробный отчет о совершенных операциях. |
Письмо было очень сухим, бесстрастным, безличным; его можно было показать кому угодно. |
Письма, рассылаемые банком, всегда сухи, бесстрастны и безличны, содержат они надгробный плач или победную песнь. |
С некоторой высокомерной отстранённостью письмо извещало мистера Сондерса, что на его депозит, равный четырем тысячам фунтов стерлингов и представленный залогом в сумме четырехсот фунтов стерлингов, были приобретены более сорока пяти тысяч франков; как они были затем проданы на уровне девяноста пяти пунктов, когда залоговый капитал достиг почти пяти тысяч фунтов стерлингов (тысяча процентов прибыли); как на эти пять тысяч фунтов стерлингов, равно как и на исходные четыреста, были куплены — в момент, когда курс составлял девяносто три пункта, то есть когда каждый отдельный фунт стерлингов равен был десяти, — ещё миллион с четвертью франков; как эта сумма была продана на семидесяти пяти и принесла ещё шестнадцать тысяч фунтов стерлингов. |
Прибыль мистера Сондерса составила теперь более сорока тысяч фунтов, и они, а также старые добрые четыре тысячи ещё раз превратились во франки, все ещё на семидесяти пяти, чем мистер Сондерс обязан тому, что мистер Мабл удачно использовал завихрения рынка. |
Таким образом, сумма франков, соответствующая сорока пяти тысячам фунтов, выражалась уже цифрой три миллиона и несколько тысяч... |
Когда же эти франки были проданы на шестидесяти пяти, депозитный баланс мистера Сондерса оказался на уровне где-то чуть выше пятидесяти тысяч фунтов стерлингов... |
Сам он, пожалуй, вряд ли способен был пересчитать в иностранную валюту даже самую простую сумму, и в этот момент у него не было ни малейшего понятия, какие огромные деньги свалились ему на голову. Барыш этот он получил только благодаря дару предвидения, которым обладал мистер Мабл; большая часть денег в конечном счёте была выкачана из карманов менее удачливых спекулянтов — чего они вполне заслужили, — меньшая же часть поступит от бесчисленных фирм, которым франк необходим по любой цене. |
Но прежде всего: если бы банк имел к этой сделке какие-нибудь претензии, он остановил бы ее на гораздо более ранней стадии. Однако после первого телефонного разговора они больше ни с кем не советовались. |
Мистер Мабл чувствовал особое удовлетворение, что провёл эту акцию под свою ответственность, а Хендерсона поставил в известность лишь на самом первом этапе. |
В конце концов, ни один банк не будет против, если его клиенты благодаря стараниям служащих разбогатеют. |
Как только письмо было отпечатано, мистер Мабл выскользнул из зала. |
В этот день он на службе пальцем не пошевелил, да и не смог бы, даже если бы захотел. |
Слишком он был изнурён эмоциональным напряжением, в котором находился с утра. |
Но сейчас он довольно спокойно направился к Сондерсу. |
Вокруг спешили люди, они хотели успеть на поезд, отправляющийся в 17.10 |
с Фенчерч-стрит или в 17.25 |
от Лондонского моста; никто из них не удостоил его даже взглядом. |
Они понятия не имели, что человечек в потёртом синем костюме — настоящий богач, владелец огромной, куда более двадцати тысяч фунтов, суммы... Конечно, если удастся ее получить у Сондерса. Прохожие не обращали на него внимания, разве что в спешке толкали локтями. |
Он был богат, так богат, как кому-то может присниться разве что в фантастическом сне, а его спихивают с тротуара. |
Но мистер Мабл не сердился. |
Ведь его точно так же не замечали, когда он был всего лишь убийцей. |
Сондерс, сидя в своей конторе и переводя дух после первых заездов этого дня, подсчитывал скромную выручку; и тут один из его помощников ввёл мистера Мабла. |
—Хелло, — поднял глаза Сондерс. — |
Ну как, удалось нам что-нибудь заработать? |
Мабл расслабленно опустился на стул и принял предложенную Сондерсом сигарету. |
—Сколько наскребли? |
Неужто шесть к одному? — |
пошутил Сондерс. |
Он был твердо уверен, что вчерашние обещания Мабла насчёт тысячи процентов — блеф чистой воды. |
Мабл, по всей вероятности, нащупал где-то возможность поживиться и сумел ее использовать, а он, Сондерс, может радоваться, если получит назад свои деньги. А если ещё и с каким-то плюсом, то он, так и быть, не предъявит Маблу претензий. |
—Точно не знаю, — ответил Мабл. — |
Ещё не подсчитывал. |
Но итог где-то около пятидесяти тысяч. |
—Как?.. — |
разинул рот Сондерс. — |
Пятьдесят тысяч?.. |
Вы хотите сказать: франков? |
—Нет, — ответил Мабл без всякого выражения. — Фунтов стерлингов. |
—Вы... серьезно?.. |
—Ещё как серьезно. |
Завтра получите официальное извещение. |
Сондерс на некоторое время утратил дар речи. |
В том словарном запасе, которым он владел, не было слов, подходящих для такой ситуации. |
—Пятьдесят тысяч фунтов, — повторил мистер Мабл все ещё без выражения, но уже собирая силы для выполнения следующей задачи. — |
Давайте высчитаем мою часть. |
Он с изумлением обнаружил, что Сондерс и не думает упираться. |
А ведь он мог бы все себе заграбастать: никаких доказательств у Мабла не было. |
Однако опасения Мабла, как оказалось, были напрасными: их легко уравновесили некоторые черты характера Сондерса. |
Прежде всего, Сондерс был человеком чести. |
Во-вторых, его настолько оглушила свалившаяся на него ни за что ни про что сумма, что ему и в голову не пришла коварная мысль не поделиться с человеком, который это ему устроил. |
И в-третьих, Сондерс был букмекером и привык выкладывать немалые суммы на операции, о которых ничего не ведает ни один закон Соединённого Королевства... |
—О’кей, — сказал Сондерс. — |
Какая, вы говорите, точная сумма? |
—Пятьдесят тысяч триста двадцать девять фунтов и сколько-то шиллингов. |
Сондерс торопливо считал. |
Мабл давно это сделал в уме. |
—Округляем вашу долю, и получается: двадцать семь тысяч шестьсот восемьдесят один фунт. |
Да, и ещё шестьдесят, которые вы мне давали. |
Моя часть — двадцать две тысячи. |
Неплохой гонорар за три телефонных звонка. |
Сондерс пытался держаться непринуждённо в присутствии этого чародея, который способен из воздуха, из ничего добыть десятки тысяч фунтов стерлингов. |
Но непринуждённость не получалась: очень уж распирали его удивление и любопытство. |
—Когда деньги поступят на счёт? — |
поинтересовался он. |
—Не позже чем через неделю. |
Может, и завтра, но вряд ли. |
Банк вам сообщит. |
—О’кей. |
Тогда я пришлю вам чек. |
У вас результат такой же? — |
Сондерс изо всех сил старался держаться как истинный бизнесмен, хотя в жизни не подписал чека на сумму более пятисот фунтов, причём сумма эта долго потом являлась ему в дурных снах. |
—Тогда все в порядке. — |
Мистер Мабл встал. |
Мистера Сондерса вдруг прорвало: |
—О, да сядьте же, старина!.. И расскажите наконец, как вы это сделали!.. |
Нет, давайте спустимся и отметим это как следует. |
Устроим небольшой загул, а? |
Ну, идёт?.. |
Но мистер Мабл отмел все предложения, хотя при одном упоминании о выпивке у него засосало под ложечкой. |
—Нет, — сказал он. — |
Мне надо домой. |
И ушёл. |
Даже став владельцем двадцати семи тысяч фунтов стерлингов, мистер Мабл не позволил бы себе провести вечер не в убогой, полутёмной гостиной с окном, выходящим в сад, а ещё где-то... Ибо там в любой момент может появиться какой-нибудь бродяга... или бездомная собачонка, из тех, что любят рыть землю... |
|