Глава 4 |
На службе, как и можно было ожидать, почти никто не заметил каких-то существенных изменений в поведении мистера Мабла. |
Он и прежде всегда выглядел удрученным и много пил. |
Мистер Хендерсон, начальник отдела, часто видел своего заместителя под хмельком, но никаких решительных шагов в этом плане не предпринимал. |
Он, в общем-то, был даже рад, что у его заместителя есть такая слабость, — значит, он может увереннее держать в своих руках нити власти, не боясь, что Мабл его подсидит. С другой стороны, он, как ни странно, даже симпатизировал «бедному старому Маблу», с его озабоченным лицом, озабоченными глазами, озабоченными усами. |
Мистер Хендерсон искренне радовался, что Мабл, судя по всему, выбрался из своих денежных затруднений, которые несколько месяцев назад заставили его обратиться даже к шефу с просьбой одолжить ему денег, и это за две недели до выплаты жалованья. |
Одного Хендерсон не сумел разглядеть в своём помощнике: хотя характер у того был нерешительным и, видимо, непригодным для каких-то важных дел, однако в нем, где-то в самой глубине, прятался проницательный, даже — несмотря на все растущее пристрастие к виски — острый ум плюс невероятная энергия, способная, если ее разбудить, на великие свершения. |
Мистер Хендерсон, разумеется, ничего не знал о той небольшой операции, которую Мабл столь успешно осуществил несколько месяцев назад. |
Мистер Мабл все ещё не придумал способа добыть сумму, к которой так вожделенно стремился. |
А ведь там, где он служил, сам воздух был пропитан деньгами, причём, пожалуй, даже в большей мере, чем в других учреждениях подобного рода. |
Отдел Кантри Нэшнл Банка, где мистер Хендерсон был начальником, а мистер Мабл — его заместителем, занимался исключительно операциями с иностранной валютой; тут ежедневно шла интенсивная купля-продажа: долларов — хлопкопрядильщикам, франков — производителям готовой одежды, песет — виноторговцам, долларов, франков, песет и особенно марок — всякого рода валютным спекулянтам. |
Азартная игра с иностранной валютой превращалась в национальный вид спорта, и Кантри Нэшнл Банк неплохо на этом зарабатывал. |
Где-где, а уж здесь-то мистер Мабл мог добыть деньги, о которых мечтал. |
Однако он слишком много знал о махинациях, связанных с обменом валюты, и потому боялся. |
Прежде у него бывали случаи, когда, вовремя купив или продав немного валюты, он зарабатывал фунт-другой, но не более. |
Перед его мысленным взором всегда стояли примеры дельцов, которые покупали марку по невиданно низкой цене и потом обменивали фантастические тысячи на ещё более фантастические сотни тысяч, — но в конечном счёте девяносто процентов вложенных средств пропадали бесследно. |
Умный спекулянт получает верную прибыль чаще всего не на покупке, а на продаже. |
Продать можно, как известно, в том случае, если ты предварительно что-то купишь; исключение из правил — форвардная операция. |
Колебания курса принесут ощутимый барыш, если ты продашь то, чем не владеешь. |
Но ни один банк не заключит с тобой форвардную сделку, если у тебя нет на это весомой причины. |
Слишком уж основательную причину, конечно, искать нет необходимости; однако она должна быть чуть более убедительной, чем безденежье, которым страдает какой-нибудь незаметный банковский служащий, у которого за душой жалкие шестьдесят фунтов. |
Форвардная операция обладает ещё одним преимуществом: ты не обязан вносить на счёт более десяти процентов номинальной суммы. |
И тогда даже пять процентов, на которые вырастет курс данной валюты, будут означать, что номинал вырос в пятьдесят раз, — разумеется, если ты был так удачлив и вовремя приобрёл валюту; если же продал, потеря будет равна пятидесяти процентам. |
Предположим, ты решил покупать с десятипроцентным индексом прибыли и стоимость твоего вклада удвоилась. Тогда вложенный капитал возрастёт не в два раза, а в двадцать... |
Мистер Мабл вспомнил про свои шестьдесят фунтов, и у него потекли слюнки. |
Неделя шла за неделей, а шанс все не представлялся. |
Валютный рынок словно сошёл с ума. |
Немецкая марка рухнула в пропасть — ее отношение к доллару выражалось в миллионных цифрах; два года назад то же самое творилось с австралийским шиллингом. |
Туда же катилась итальянская лира. |
Фунт стерлингов лишь в Нью-Йорке с трудом вскарабкался на довоенный уровень. |
Постоянно падал и франк. |
Перед войной он был — к доллару — едва выше двадцати пяти; сейчас индекс перевалил за сотню, и процесс этот продолжался неторопливо, но верно... |
Мистер Мабл присматривался к конъюнктуре и размышлял. |
Если франк и лира упадут столь же стремительно, как это было с маркой, и если умный делец купит их авансом на форвардный залоговый счёт, то он может рассчитывать на прибыль, выражаемую тысячью процентов. |
Подобным образом, видимо, рассуждали и брокеры, с которыми Мабл в течение дня многократно беседовал по телефону. |
Того же мнения были поголовно все служащие в валютном отделе Кантри Нэшнл Банка. |
Кое-кто из них, пускаясь в осторожные спекуляции, ухитрялся урвать неплохие деньги; в этом им помогали друзья, работающие на бирже. |
Продавая авансом ничтожные суммы, они тут же спешили сломя голову дать отбой, а потом проклинали свою трусость, видя, что франк падает дальше. |
Наблюдая все это, мистер Мабл тоже впал в искушение. |
Дважды он почти готов был сделать решительный шаг — но каждый раз его удерживало то чутье, которое, действуя исподволь, было всегда на страже. |
Где-нибудь, что-нибудь всегда вызывало сомнения. |
Но однажды утром шаг этот был сделан. |
Успех представлялся столь очевидным, что нужно было лишь протянуть руку. |
В десять часов мистер Мабл сидел за своим столом в глубине комнаты, возле перегородки, за которой находился чертог его величества, мистера Хендерсона. |
Перед Маблом лежали вскрытые письма, переданные экспедицией, и он рассеянно просматривал их, проверяя, нет ли среди них таких, из-за которых придётся побеспокоить мистера Хендерсона или, не дай Бог, кого-нибудь ещё выше. |
Письма, однако, были неинтересные — какие-то извещения о выдаче кредитов и о выпуске векселей. |
Они требовали лишь рутинного учёта. |
Ничего экстраординарного в них не содержалось, все можно было передать рядовым клеркам, лишь два следовало показать мистеру Хендерсону... |
Последнее письмо было, пожалуй, самым заурядным из всех. |
Оно представляло собой обычный двухнедельный отчет, поступивший из парижского филиала, и подтверждало сведения о сделках, заявленных уже в телеграммах и по телефону. |
Мистер Мабл пробежал письмо. |
Нет, ничего интересного. |
Парижские сотрудники, как ни дико это звучало, не допустили ни единой ошибки в декодировании телеграмм. |
Они выполнили все, что им было велено, и так, как было велено. |
Ни небрежности, ни бестолковщины... |
И все же Мабл дочитал письмо до конца: тот, кто его составлял, был ему лично знаком. Коллинз несколько лет назад, до того как его перевели в Париж, работал здесь, в подчинении у мистера Мабла. |
Это был очень разговорчивый человек — Мабл в своё время называл его болтуном, — и разговорчивость его отражалась даже в официальной переписке: в конце письма был абзац, который по всем официальным канонам должен был выглядеть здесь лишним. |
Для Коллинза, впрочем, абзац был довольно коротким. Он содержал следующее: в будущем французский франк станет, вероятно, стабильнее, так как правительство Франции намерено взять заботу о нем в свои руки, а это, возможно, принесёт свои результаты и на лондонской бирже... |
Мистер Мабл отодвинул письмо и устремил задумчивый взгляд на пыльное окно, за которым, по ту сторону вентиляционной шахты, виднелись такие же пыльные окна. |
Сегодня утром франк котировался на пункт выше, чем вчера, на момент закрытия биржи. |
Его тренированный мозг сразу это отметил (мистер Мабл, поразмыслив минуту-другую, мог назвать курс обмена в любом месте и в любой день за минувшие два года). Но как ни странно, мистер Мабл способен был и на большее — если для этого имелся соответствующий стимул. |
Если Французская Республика возьмёт выплату иностранных долгов в свои руки, это будет означать не только простую устойчивость франка... |
Мистеру Маблу вдруг пришла в голову давно занимающая его идея относительно того, как можно было бы использовать ситуацию самым выгодным для себя образом... |
Он прикинул несколько вариантов. |
Если французы действительно готовятся это сделать, франк стремительно пойдёт в гору. |
Он легко может достигнуть шестидесяти пунктов по отношению к доллару... а то и пятидесяти; не исключено, что даже и сорока. |
Более сорока — нереально, решил мистер Мабл, оценивая шансы с такой проницательностью, какая его самого удивила бы, если бы он думал об этом... |
Вероятнее всего, франк останется на шестидесяти пунктах. |
—Какие новости в Париже, Нетли? — |
спросил он сослуживца, как раз проходившего мимо. |
—Сто девятнадцать, сто семнадцать, — бросил Нетли через плечо, надеясь, что мистер Мабл заметит: он не употребил слово «сэр». |
«Ещё два пункта», — подумал Мабл. |
Не исключено, что дикий план, родившийся у него в голове, не такой уж и сумасшедший... |
Конечно, вполне может быть, что это всего лишь обычное, временное повышение: сегодня чуть лучше, завтра чуть хуже... |
Тогда котировка в любой момент упадёт снова. |
Только начни покупать — и тут выяснится, что это начало падения, а не подъёма. |
А если заключить форвардную сделку (в голове мистера Мабла был уже готов план, как это осуществить), то неизбежное падение на десять пунктов съест девяносто процентов его и без того тощего капитала. |
Но если — тут сердце мистера Мабла забилось с утроенной силой, — если произойдёт подъём на те же самые десять пунктов, а это выглядит очень даже реальным, то вложенная сумма вырастет в сотню раз... |
Мистер Мабл, несмотря на сердцебиение, постарался заставить мозг работать предельно ясно и точно... как в тот памятный вечер, несколько месяцев тому назад. |
Это — реальный шанс... |
В голове его пронеслись друг за другом все скопившиеся за последнее время крохотные сигналы и знаки. « |
«Нет, это больше, чем шанс... |
Это — верный выигрыш», — сделал он вывод. |
Мистер Мабл почувствовал, как кровь приливает к лицу, а сердцебиение становится невыносимым; он вскочил и торопливо двинулся к выходу. Может быть, это самый важный момент в его жизни!.. |
Сознание значительности минуты настолько переполняло его, что даже походка у него стала неуверенной, и молодые клерки у него за спиной толкали друг друга и ухмылялись. |
—Старик пошёл принимать, — тихо говорили они. — |
Что-то рановато нынче. |
Вчера, видно, сильно перебрал... |
За углом находился пивной бар; сюда, на обычное место, и несли Мабла ноги. |
Барменша встретила его как старого знакомого: когда он подошёл, двойное виски уже поджидало его. |
Однако на сей раз мистер Мабл не выпил его залпом и не заказал тут же ещё, как делал обычно. |
Он взял стакан, сел за столик и стал ждать. Ждал долго, сосредоточенно, пока биение сердца не захватило все тело, до кончиков пальцев. |
Бар только что открылся, в него валом валили биржевики, служащие банка, уличные букмекеры — та странная публика, что наполняет в будни, уже в утренние часы, пивные и бары в окрестностях Треднидл-стрит. |
Среди посетителей мелькнуло несколько знакомых; они кивали ему, но Мабл не собирался тратить время на болтовню, и в его ответном кивке не было ни намёка на приглашение присесть к его столику. |
Впрочем, подобное приглашение, скорее всего, и не было бы принято... |
Мистер Мабл не отрывал глаз от входа. |
И вдруг его сердце затрепетало. |
Страх — страх перед будущим — он тут же почувствовал тошноту. |
План его наконец утратил приятную отвлечённость и предстал перед ним во всей своей грозной конкретности. |
В течение нескольких секунд Мабл был опасно близок к тому, чтобы сдаться, плюнуть на все и отказаться от риска. |
Ведь дело, в общем, не требовало решительного и бесповоротного выбора. |
Он мог вполне протянуть ещё несколько лет в том же шатко-устойчивом равновесии, не кидаясь вниз головой во мрак неизвестного... |
Однако он нашёл в себе силы перебороть слабость и отбросить соблазн. Стиснув зубы, он перешёл Рубикон. |
Мистер Мабл поднял руку и поманил к себе Сондерса — того человека, который и вверг его было в панику. |
Сондерс, держа в руке стакан с виски, поздоровался со знакомыми, толпящимися у стойки, и огляделся: не пропустил ли кого? |
Это был полноватый, респектабельного вида человек, выше среднего роста, с розовым добродушным лицом. |
С Маблом его связывало лишь шапочное знакомство, иногда они перекидывались парой слов в этом же самом баре. |
Сондерс знал, что Мабл служит в Кантри Нэшнл Банке, с которым он и сам имел дела, вот и все. |
Конечно, он был слегка удивлен, заметив жест Мабла. Но Сондерс старался поддерживать хорошие отношения со всеми: он знал, что его благополучие зависит от расположения окружающих. |
Сондерс был букмекером, держал бюро на шестом этаже дома по Олд-Брод-стрит и дела свои вёл по большей части с помощью телефона и нескольких помощников, которые в обеденное время торчали на ближайших перекрёстках. |
Со стаканом в руке Сондерс подошёл к столику и, почти помимо своей воли, сел напротив Мабла. |
Было в лице, глазах Мабла что-то такое, что парализовало его волю, хотя сам бы он в этом ни за что не признался. |
—Ну, — добродушно сказал Сондерс. — Как делишки? |
—Как всегда, — ответил Мабл. — |
У вас найдётся десять минут? |
«Десять минут-то найдётся», — подумал Сондерс с некоторым облегчением: вначале он было решил, что Мабл собирается открыть у него кредит, потом — поскольку тот не делал на этот счёт никаких намёков, — что Маблу нужна подсказка, на кого ставить в сегодняшних заездах. |
Жизненный опыт говорил Сондерсу, что люди, общаясь, заняты только тем, что заключают пари или просят взаймы. |
—Вы ведь тоже клиент Кантри Нэшнл Банка, верно? — |
спросил его Мабл. |
—Ну да... |
—А знаете, что я там служу? |
—Знаю, конечно. |
А в чем дело? |
Фирма обанкротилась? |
Или мой кредитный счёт превышен? — |
Сондерс шутил: о банкротстве Кантри Нэшнл Банка и помыслить было трудно, а что касается кредитного счета Сондерса, то он никогда не опускался ниже четырехсот фунтов... |
Но Мабл даже не улыбнулся. |
Его блёкло-голубые глаза впились в зрачки Сондерса. |
—Нет, — медленно сказал он. — Я хочу провернуть одно верное дело, но для этого мне нужен один из клиентов банка. Вы мне подходите. |
Разумеется, если не захотите, найдётся другой. |
—Пожалуй, вы правы, — сказал Сондерс, но уже совсем не шутливым тоном. |
Мозг его напряженно работал, пытаясь понять, почему Мабл обратился к нему. |
Этот шут гороховый или свихнулся, или замыслил что-то такое, что не очень согласуется с законом. |
В любом из двух вариантов Сондерс предпочёл бы держаться от него подальше. |
К закону Сондерс относился с почтением, если не считать того, что подбивал людей заключать уличные пари. |
Но все-таки... |
все-таки... — Согласны меня выслушать? — |
спросил Мабл сурово. |
Он был решителен и уверен в себе, но это стоило ему таких же усилий, как в тот момент, когда он подал Мидленду стакан виски... |
Его уверенность развеяла сомнения Сондерса. |
—Валяйте! |
Хотя большой вопрос, буду ли я играть в эту вашу игру, — поспешно добавил он. |
—И не надо. |
Только, пожалуйста, дайте слово, что будете обо всем помалкивать. |
Сондерс дал слово. |
А слово букмекера высоко ценится в Англии. |
—Я получил кое-какую информацию. |
Если правильно ею воспользоваться, это принесёт большие деньги. |
—Информацию о забегах? — |
В тоне Сондерса прозвучало подозрение: может, это чучело над ним насмехается? Но за информацию о забегах он отдал бы половину своего дохода. |
—В валюте я мало что смыслю. |
—Конечно, — сказал Мабл. — |
Многие не смыслят вообще ничего. |
—Ну, немножечко я все-таки разбираюсь, — попытался смягчить впечатление Сондерс. — |
Скажем, знаю, что марка упала почти до нуля... ну и все такое. |
За эти несколько минут баланс сил меж ними каким-то таинственным образом изменился. |
Причём Мабл, несомненно, оказался в восходящей ветви. |
Изменение главным образом объяснялось тем, что речь шла теперь о предмете, в котором один из них разбирался прекрасно, другой — не разбирался совсем. |
Однако нельзя не признать, что играл свою роль и личностный фактор. |
Мабл пустил в ход все свои душевные силы, чтобы воздействовать на настроение Сондерса, и это ему удалось. |
Люди способны на многое, когда их прижмёт. |
—Итак, — произнёс Мабл, твердо глядя на собеседника, — франк поднимается, пора его покупать. |
Тайна вышла на свет. |
Сондерсу теперь ничего не стоит его надуть. |
Но Мабл ни на секунду не сводил с него глаз — и знал, что тот его не надует. |
—Я ведь не спорю, — хрипло ответил Сондерс. — |
Но что будет в конце? |
Что я должен делать? И что должны вы? — Ситуация такова... — Мабл был так уверен в себе, что спокойно открыл свои карты. — |
Покупать в открытую не очень-то хорошо. |
Это бы я и сам мог сделать где-нибудь по соседству. |
Но тогда и толк будет невелик. |
Можно заработать сто процентов, но это, конечно, пустяк. |
—Конечно, — покорно согласился с ним Сондерс. |
—Самый лучший способ для этого — форвардная операция. |
Это значит, нужно вложить всего десять процентов... |
—Залоговая сумма, — вставил Сондерс, гордый своим знанием жаргонных словечек, которые подобрал в пивных и забегаловках Сити. |
—Именно. |
Залоговая сумма. |
Но это значит, что пятипроцентный рост франка даст пятьдесят процентов прибыли. |
Как я сказал, возможен и стопроцентный рост. |
Стало быть, прибыль составит тысячу процентов. Иными словами, десять к одному, — добавил Мабл, чтобы Сондерсу было понятнее. |
Однако тот с трудом улавливал суть. |
—Только я все равно не пойму: зачем вы мне все это рассказываете? — спросил он. — |
Почему не пойдёте и не купите франки? |
Почему вообще говорите об этом? |
—Потому что мне нельзя заключать форвардную сделку в банке на своё имя. |
Нужен какой-нибудь официальный повод, чтобы я мог об этом просить. |
—А у меня такой повод есть? — |
моментально попался в расставленные сети Сондерс. |
—О, найти нетрудно. |
У вас могут быть коммерческие дела во Франции. Разве нет? |
Вы никогда не принимаете ставки на тамошние бега? |
—Принимаю. Время от времени. |
—А деньги во Францию никогда не посылаете? |
—Раза два посылал. |
—Вот и прекрасно. |
Если вы скажете в банке, что хотите купить французских франков, вам в любом случае поверят. |
Вас вообще в банке любят. |
У вас большой текущий счёт. |
Сондерс попытался бороться с гипнотическим воздействием, которое исходило от Мабла и все сильнее охватывало его. |
—Расскажите-ка мне ещё об этой форвардной сделке, или как там ее, — попросил он неуверенно. Он знал, что не далее чем через минуту должен сказать: да или нет. |
И знал, что, по всей вероятности, согласится участвовать в афере Мабла. |
Но он знал также, что в душе совсем этого не хочет. — |
Расскажите, что я должен делать. |
Мабл во всех подробностях объяснил ему задачу, тщательно растолковал каждый шаг. И затем пустил в ход последнюю приманку: рассказал, какую прибыль можно загрести, если вклад его увеличится всего в пять раз и если у него найдётся смелость, чтобы снова вложить и капитал, и проценты. Если купленная валюта подорожает по сравнению с исходным уровнем вдвое, доход увеличится не в десять, а в тридцать раз. |
Сондерс растерянно чесал в затылке. |
—Ишь ты!.. Что будете пить? — |
вдруг спросил он взволнованно, махнув рукой официанту, и снова склонился к столу, чтобы ещё раз обсудить детали. |
Мабл с его интуицией удачно выбрал партнёра. |
Букмекер зарабатывает на хлеб, эксплуатируя чужой азарт, однако, видя перед собой пагубные примеры, тем не менее сильнее всех простых смертных жаждет азарта — во всем, что происходит не на ипподроме... |
Тут Сондерс сделал последнюю попытку выбраться из лап Мабла. |
В конце концов, Мабла он знает плохо. |
—Откуда я знаю, верное ли это дело? |
—А каким же оно ещё может быть? — |
ответил Мабл, и интонация превосходства в его голосе окончательно добила Сондерса. — |
Я не могу украсть ваши деньги, верно? |
Все будет записано на ваше имя. |
Если это дело не верное, тогда я не знаю, что такое верное дело. |
Сондерс, правда, сам понял это, ещё когда задавал вопрос, и теперь постарался замять неловкость. |
В сердце мистера Мабла уже трепетала надежда, и настроен он был снисходительно. |
—И сколько же вы просите для себя? — |
с несчастным видом спросил Сондерс. |
—Кроме моей половины, десять процентов от того, что заработаете вы, — решительно ответил Мабл, давая понять, что торговаться он не намерен. — Разумеется, я тоже внесу некоторую сумму. |
—Сколько же? |
—Шестьдесят. — |
Мистер Мабл вынул пятифунтовые купюры, последние из тех, которые он с такой осмотрительностью разменивал в ресторане «Корнер Хаус». |
Однако теперь он махнул рукой на предосторожности. |
Если происхождение банкнот сумеют установить и доберутся до него, виноват будет он один; но сейчас не было времени на сложные операции по их размену. |
Сондерс волей-неволей взял деньги и сунул в карман. |
—По правде говоря, — сказал мистер Мабл, — я бы хотел войти с большей долей. |
Но с собой у меня денег нет. |
Завтра я бы смог увеличить сумму. |
Но завтра, увы, будет поздно. |
Под устремлённым на него гипнотическим взглядом и с приятным ощущением пятифунтовых банкнот в кармане Сондерс сделал лишь то, что мог сделать: дал согласие. |
—Спасибо, — сказал Мабл. — |
А теперь слушайте: я расскажу вам, что мы будем делать. |
Внесите на свой счёт четыреста фунтов. |
Из них двести ваши. |
Я вам дал шестьдесят. |
Сто сорок вы мне дадите взаймы. |
Тогда наши доли станут равными. |
Сондерс растерянно согласился. |
—Время бежит, — посмотрел на часы Мабл. — |
Идёмте. |
Остальное расскажу по дороге. |
Сондерс, словно лунатик, послушно поднялся из-за стола и двинулся за Маблом. |
На свежем воздухе туман у него в голове немного рассеялся, и Сондерс сообразил, что неплохо было бы знать, почему, собственно, Мабл так уверен, что франк будет расти. |
—Знаю, и все, — коротко бросил Мабл. |
Он уже мог позволить себе подобный тон — настолько он был уверен в себе и ещё больше — в Сондерсе. |
И тот, совсем обессилев, подчинился этому человеку, владеющему каким-то непостижимым, почти сверхъестественным знанием. |
Странно все-таки это выглядело... Ведь подойди к Сондерсу какой-нибудь случайный знакомый и предложи поставить в очередном заезде двести фунтов на своего фаворита, он рассмеялся бы нахалу в лицо и послал бы его куда подальше. А если бы этот случайный знакомый захотел ещё и рискнуть ста сорока фунтами за его, Сондерса, счёт... он по земле катался бы от хохота... Но сейчас, понятно, они не на ипподроме. |
Это — бизнес, Большой Бизнес, — и Сондерс, перепуганный насмерть, держался тихо и подобострастно. |
Они подходили к Кантри Нэшнл Банку. Мабл заканчивал инструктаж. |
—Сейчас вы войдёте и скажете, что хотели бы купить франков для форвардной операции. |
Вас пошлют в мой отдел, так что не волнуйтесь. |
Я буду там. |
Я же все и оформлю. |
Скорее всего, вам придётся побеседовать ещё и с Хендерсоном. |
Да, и пожалуйста, не забудьте: как бы вы ни были заняты сегодня и завтра, раза два-три позвоните. |
Спрашивайте отдел валюты и просите позвать меня. |
Что вы будете мне говорить, не имеет никакого значения. |
например, как в баре: «Хелло, старина, как делишки?» |
И ещё что-нибудь, хоть «трали-вали» — чтобы потянуть время. |
А я сделаю вид, будто вы мне даёте распоряжения на операции с вашим вкладом. |
Все понятно? |
Тогда о’кей. |
Будьте здоровы. |
Мистер Сондерс, уже ничего не соображая, расслабленной походкой вступил в здание Кантри Нэшнл Банка. |
Мабл же прошёл к боковому подъезду, где находился его отдел. |
Пот лил с него ручьями; только что он, на короткое время, стал властителем мира: ведь он заставил твердолобого букмекера, этого опытного дельца, совершить поступок, совершенно ему не свойственный. Он играл азартную партию с собственной судьбой — и, кажется, выиграл, на краткий миг ощутив неистовый, кружащий голову вкус успеха. |
Он сделал нечто такое, на что никогда не решился бы, если бы сам не загнал себя в угол дождливой и ветреной ночью несколько месяцев тому назад, бросив вызов закону, обществу, миропорядку... |
На него навалилась ужасная, нечеловеческая усталость. Шатаясь, неверной походкой он вошёл в отдел валюты. |
Он чувствовал себя совершенно разбитым, и это явственно отражалось на его лице. |
Молодые клерки, когда он проходил мимо, толкали друг друга локтями: «Старина Мабл и сегодня наклюкался. |
Вот увидишь, скоро его попросят отсюда на все четыре стороны...» |
Смертельно усталый, истерзанный страхом, чувствуя, как неровно и бурно колотится сердце, Мабл на подгибающихся ногах дотащился до своего места, рухнул на стул и спрятал лицо в ладонях... |
|