Глава 3 |
И все же из-за пятифунтовых банкнот мистер Мабл переживал ещё долго. |
Такой уж чудной был у него характер. |
Когда он чувствовал себя крысой, загнанной в угол, то и вёл себя подобно этой крысе: боролся отчаянно, всем рискуя... Но теперь, когда худшее было позади, он думал только о том, как замести следы. |
Собственно, и за мелкие, однофунтовые банкноты ему пришлось заплатить немалую цену. |
Сердце его, которое билось так бешено в ту ненастную ночь, и теперь, спустя столько дней, иногда принималось яростно колотиться. |
А мозг неустанно, днём и ночью, перебирал возможные последствия того, что он сделал. Иногда откуда-то вдруг возникало убеждение, что отель, где Мидленд снял номер, непременно начнёт бить тревогу и полиция, может быть, уже направляется к дому Маблов... Или что в банке, где служит Мабл, кто-то заинтересовался, откуда у него неожиданно появились деньги, и собирается задать ему несколько неприятных вопросов... Подобные мысли и вызывали у Мабла отчаянное сердцебиение, которое успокаивалось лишь вечером, когда он удобно устраивался в кресле со стаканом виски в руке. |
Порой он и ночью просыпался в холодном липком поту и долго лежал, слушая, как гулко пульсирует в висках кровь; в воображении его проплывали ужасные воспоминания. |
Он ворочался в постели, никак не находя удобную позу, и что-то тихо бормотал под нос, не видя выхода ни в том, что было ему известно, ни в том, чего он ещё не знал. |
Если сон слишком долго не приходил, перед мысленным взором его вставали ужасные воспоминания: выпученные глаза, глядящие на него, искажённое мальчишеское лицо с пеной на губах... |
Это было самое худшее... |
Постепенно его перестало успокаивать даже одиночество у камина, в столовой дома на Малькольм-роуд, в компании с верной подругой — бутылкой виски под рукой и мыслью, что и сегодня никто не бродил, ища чего-то в саду. |
Виски теперь лишь усиливало его напряжение. |
Ему требовалось все больше времени, чтобы отвлечься мыслями от того, что может произойти. Скоро он понял: самые мучительные минуты приходятся на ту стадию, когда спиртное ещё, так сказать, взнуздывает, а не притупляет сознание. |
Эти минуты так страшили его, что, случалось, он не пил целый вечер, хотя жаждал виски всем существом. |
В такие вечера ему было необходимо общение с женой и детьми. |
Слушая подробный рассказ Энни о маленьких событиях минувшего дня — о том, как она разговаривала с учеником пекаря, который теперь работал у мясника, как она прошла из конца в конец всю Рай-лейн, чтобы купить остатки на распродаже, и что ей сказал страховой агент, мистер Браун, — Мабл какое-то время чувствовал себя так, будто с ним ничего не случилось. |
Просто приснился какой-то кошмарный сон... |
Ведь если то, чего он не может забыть, было правдой, разве мог бы он как ни в чем не бывало мирно сидеть сейчас у камина?.. |
Когда Энни произносила свои бесконечные непритязательные монологи, он мог ограничиваться редкими односложными репликами и думать о чем-нибудь совсем постороннем... |
Ведь то, что недавно произошло в этой неуютной, заставленной старой мебелью комнате и что жуткой, леденящей кровь тайной прячется там, в саду, просто-напросто горячечный, странный, не имеющий ничего общего с реальностью сон... |
Убаюканный болтовнёй Энни и сбивчивыми рассказами Джона и Винни о школьных буднях, он в самом деле был близок к тому, чтобы поверить: ничего не было, он что-то увидел во сне, но вот проснулся и теперь все в порядке... |
Энни в такие вечера была на седьмом небе от счастья: ее дорогой Уилл с нею, он ее слушает... |
Но потом наступала ночь, с нею — расплата за час или два покоя. |
На грани бодрствования и сна он опять убеждался, что происшедшее — очень даже реально, и ночь проходила в бессонных метаниях, в бесплодной борьбе с лихорадочно набегающими, терзающими сердце и ум образами. |
Постепенно, едва заметно чувство уверенности, однако, возвращалось к нему. |
Нет, это не было подлинной, безмятежной уверенностью — скорее, примирение с неизбежным: будь что будет. |
В дом 53 по Малькольм-роуд так и не пришли полицейские; в отеле тоже никто, видимо, не заинтересовался, куда делся их постоялец по имени Джеймс Мидленд. |
Мало-помалу, стараясь не очень спешить, Мабл выплатил все долги; на это ушла большая часть однофунтовых банкнот. |
Но его личные траты в последнее время тоже выросли, они не могли не вырасти: ведь каждый день он поглощал много виски. Да и Энни, сколько он ни выговаривал ей, не хотела тратить на хозяйство хотя бы чуточку меньше. |
Энни упорно держалась своей привычки: расходовать чуточку больше, чем зарабатывал муж. |
Короче, все шло к тому, чтобы начать понемногу тратить пятифунтовые купюры. |
Правда, Мабл делал это в высшей степени осторожно: опыт банковского служащего весьма помогал ему в этом. |
Ни одна из этих похрустывающих бумажек не попала к местным торговцам и, главное, не перешла на личный счёт мистера Мабла в том банке, где он работал. |
В большом, украшенном позолотой, популярном лондонском ресторане «Корнер Хаус» время от времени стал появляться, всегда в одиночестве, маленький человечек с круглым невзрачным лицом. |
Он усаживался за столик и заказывал дорогой ужин — самый дорогой, какой предлагало меню. Затем торопливо, не взглянув на людей, сидящих за соседними столиками, съедал все, что ему подавали, требовал счёт, оплачивал его и быстро уходил. |
Расплачивался он всегда пятифунтовой купюрой и, заталкивая в карман сдачу, убегал с таким видом, словно за ним гнались по пятам... |
А за ним в самом деле гнались. |
Например, гнался безрассудный страх, что какой-нибудь официант во фраке остановит его и спросит, где он взял такие банкноты, и при этом бросит многозначительный взгляд на коллегу: дескать, вызови-ка полицию. Вторым преследователем был ужас перед леденящей душу возможностью, что кто-нибудь случайно узнает кое-что про заброшенный сад на одной тихой улице южного лондонского предместья. |
Мистер Мабл уже хорошо знал, как страшно идти вдоль этой самой улицы, слушая неровный стук своего сердца и едва не теряя сознание от нетерпения, как бы поскорее добраться до дому и убедиться, что там все по-старому. А придя, целый вечер прислушиваться, не идёт ли полиция, и, что ещё хуже, смотреть на жену и детей, мучительно пытаясь понять: не таится ли за их словами и взглядами беспощадное: знаем!.. |
Но время шло, и ничего не случалось. |
Удар последовал с той стороны, откуда Мабл меньше всего его ждал. |
Было девять часов вечера. Мистер Мабл сидел все в той же тесной, душной столовой, поминутно следя за двумя самыми важными в этот момент вещами: уровнем виски в бутылке и положением стрелок на циферблате. |
Энни тоже находилась в комнате, но присутствие ее было едва заметно: она шёпотом разговаривала о чем-то сама с собой. |
Придя домой, Мабл резко отверг все ее попытки заговорить с ним, и она поняла: в этот вечер надеяться на ласковое отношение мужа не приходится... |
Когда раздался стук в дверь, она пошла открывать. |
Это был почтальон, он принёс одно-единственное письмо. Энни отдала его Уиллу. |
Непослушными пальцами он разорвал конверт и, с трудом остановив в одной точке блестящие от виски глаза, прочёл несколько строк, напечатанных на машинке. |
Ему пришлось перечитать их трижды, пока до него дошёл смысл. |
Это было официальное извещение: аренда дома 53 по Малькольм-роуд настоящим прекращается... |
Лишь утром следующего дня Мабл смог убедить себя, что опасность не так ужасна, не так неотвратима, как воспринял ее его одурманенный ум накануне вечером. |
Пока что бояться, в общем, нечего. |
Закон о жилище закрепляет за ним право на аренду дома вплоть до истечения срока контракта. |
Извещение это — всего лишь сигнал, что в скором времени будет поднята плата за аренду. |
Но тут-то и кроется подлинная причина для беспокойства. |
И опасность вполне реальна и конкретна, куда конкретнее, чем страшные мысли о шпионящих соседях или бродячих собаках, разрывающих клумбу в саду. |
Рано или поздно Маблов вынудят покинуть этот дом — и что тогда? |
Он не знал, что тогда... |
Вечером следующего дня в местной публичной библиотеке появился низенький человечек в потёртом синем костюме, с блёкло-голубыми глазами и рыжеватыми усами, которые воинственно топорщились под носом. Он заполнил необходимые бумаги и, получив читательский билет, сказал, что хотел бы взять книги по криминалистике. |
—Боюсь, у нас немного таких книг, — удивленно сказал библиотекарь. |
—Ладно, давайте что есть, — ответил Мабл. |
Библиотекарь принёс ему кучу изданий. |
Среди них были две работы о Ламброзо — справочник по судебной медицине, две или три популярные брошюры о реформе тюрем и ещё что-то в этом роде. В самом низу груды лежали две книжки, за которые библиотекарю всегда хотелось извиниться перед читателями. Одна из них называлась «Преступления и преступники. Знаменитые случаи из судебной практики». |
Мабл трясущимися руками перебрал книги. |
—Пожалуйста, вот эту, — сказал наконец он, решительно указав на «Преступления и преступники». |
Библиотекарь вписал ее в формуляр и неохотно вручил Маблу. |
Среди его читателей была небольшая группа, в основном служащие и технический персонал, которым он глубоко симпатизировал: они увлечённо занимались самообразованием и к книге относились с благоговением. |
Вторую группу составляли любители романов — этих он терпел, так как они составляли подавляющее большинство клиентуры. |
Но к тем всеядным читателям, которым все равно, что они берут в руки, библиотекарь питал острую неприязнь; он подозревал, что они исключительно из какой-то извращенной страсти держат подолгу книги, которых даже в муниципальной библиотеке мало и которые в основном подарены богатыми покровителями. |
Странный новичок — наверняка из этой категории, причём и там представляет самую отпетую последнюю разновидность. |
Художественной литературы, чтобы удовлетворить свою грязную фантазию, ему, очевидно, уже недостаточно. Использование книг в качестве возбуждающего было в глазах библиотекаря даже более предосудительным пороком, чем нездоровый интерес прыщеватых подростков к пособиям по физиологии. |
Из всего огромного фонда этот так называемый читатель выбрал как раз то, чего библиотекарь больше всего стыдился. |
Грустно качая головой, смотрел он вслед удаляющейся сутулой фигуре. |
Но как бы там ни было, это была первая за долгое время ночь, когда мистер Мабл не пил до беспамятства. « |
«Преступления и преступники» заворожили его. |
В этой теме он был не слишком сведущ, о подробностях уголовных процессов понятия не имел. |
В книге он первым делом выбрал те преступления, которые названы были «выдающимися». Потом накинулся на леденящие кровь истории об убийствах, совершенных из страсти или из ненависти. Страницы, посвященные приведению в исполнение смертного приговора, он читал с таким напряженным интересом, словно все это самым непосредственным образом относилось к нему. |
В конце концов, переполненный щемящим ощущением обречённости, почти чувствуя, как волосы у него на голове встают дыбом, он понял: едва ли не две трети преступников попадаются потому, что не могут надёжно спрятать труп. |
В книге была история про женщину, которая много миль прошагала по лондонским улицам, толкая детскую коляску с телом жертвы. Тут же был рассказ о лондонском житье-бытье Криппена, спрятавшего труп жены в подвале своего дома. Но во всех случаях полиция находила труп. |
Этот момент автор смаковал с каким-то особым, ханжеским удовольствием... |
Мистер Мабл отложил книгу около полуночи; переживания настолько измучили его, что ему едва не стало плохо. |
Пока что он был в относительной безопасности, даже более чем относительной. |
Ведь до тех пор, пока кто-нибудь не начнёт рыться в цветочной клумбе за домом, никому и в голову не придёт подозревать его в чем-либо. |
Племянник его канул в неизвестность, такое бывает нередко, подобным исчезновениям обычно посвящают несколько строк в газете. |
Не было ничего, абсолютно ничего, что связывало бы мистера Мабла, добропорядочного лондонского служащего, с исчезновением молодого Джеймса Мидленда. |
Но едва только какой-нибудь чудак, пускай случайно, начнёт копаться в этой злосчастной клумбе — все рухнет. |
Мистер Мабл не знал, можно ли установить личность покойника спустя столько времени (он взял себе на заметку: надо поискать в библиотеке книгу, где говорилось бы об этом). Но даже если нельзя, все равно качнётся расследование, и тогда плохи его дела. |
Выходит: что бы ни было, клумбу он постоянно должен держать в поле зрения... или принять какие-нибудь другие меры. |
Но сама мысль о «мерах», что бы они ни представляли собой, приводила его в ужас. |
Нет, этого он не выдержит. |
Или случится что-нибудь непредвиденное, как с тележкой, на которой один убийца — все из той же книги — возил свою жертву по Боро-Хай-стрит. |
А там — разоблачение, и потом... |
Потом — тюрьма и виселица, сказал себе мистер Мабл, и по лицу его заструился пот. |
Безопасность ему обеспечит одно: если он выкупит этот дом. |
Тогда он застрахован от всяких случайностей на всю жизнь. |
Что произойдёт после его смерти, мистера Мабла не слишком интересовало; лишь бы смерть не наступила раньше времени, как результат судебного приговора. Вопрос лишь в том, как это сделать... |
Как выкупить дом? |
Как прыгнуть выше собственного носа? Эти вопросы он повторял про себя, уныло вспоминая пятифунтовые бумажки, оставленные в ресторане «Корнер Хаус». Все-таки, все-таки это необходимо сделать!.. |
Из кожи вылезти, но сделать... |
Слепой страх, терзавший его последние месяцы, перешёл в страх, который подстегивал мысль. Выкуп дома стал для мистера Мабла главной целью жизни. |
Собственно говоря, вчерашнее письмо о прекращении аренды можно понимать как своеобразный намёк: может быть, вы сочтёте более удобным для себя выкупить дом, чем вносить за него, месяц за месяцем, арендную плату... Мистер Мабл наконец лег в постель, но всю ночь ворочался, бормотал, пугая жену, и строил фантастические планы, как добыть денег, много денег, чтобы стать собственником дома 53 по Малькольм-роуд. |
|