Глава 2 |
Утром Энни Мабл проснулась от головной боли — на сей раз это была настоящая головная боль. |
Ночь была беспокойной; правда, муж, как и обещал, ложась, не разбудил ее. |
Сейчас он крепко спал рядом. |
Миссис Мабл повернулась и в сером рассветном полумраке, сочившемся сквозь щели неровно задёрнутых штор, посмотрела на него. |
Мабл лежал на спине; редкие волосы его разлохматились, колючие рыжеватые усы сейчас не были отделены четкой границей от грубой, хотя и редкой щетины. |
Руки его стискивали край одеяла; из открытого рта доносился храп. |
На большинство людей эта картина произвела бы неприятное впечатление, но Энни Мабл была не из их числа. |
Она привыкла к своему мужу, и неловкая поза, в которой тот сейчас лежал, и отвалившаяся челюсть, и храп — все пробуждало в ней материнские чувства. |
Ей захотелось обнять мужа и покачать его у себя на руках; помешал лишь страх, что она разбудит его. |
Она стала думать, удачно ли прошёл разговор с приехавшим издалека племянником. |
Она очень надеялась, что удачно. |
Муж так переживает в последнее время из-за безденежья, иногда он даже ей жалуется на это. |
И все уменьшает ту сумму, которую даёт на хозяйство. |
Но это ещё не слишком большая беда: слава Богу, мистер Эванс, молочник и прочие входят в ее положение. |
Однако мужа все это ужасно огорчает. |
Так что миссис Мабл горячо надеялась, что племянник... она была твердо убеждена, что никогда не научится называть этого молодого красавца просто Джим... словом, что племянник сделает для них что-нибудь... |
Даже наверняка: ведь он вчера так долго сидел у них. |
Она уже легла, но ещё слышала, как они с Уиллом разговаривают... |
Когда она задумалась о прошедшей ночи, в голове закружился целый рой смутных, непонятных воспоминаний... |
Она засыпала, когда Уилл зачем-то поднялся наверх. |
Она помнит, что никак не могла сообразить, что ему нужно. |
Он прошёл в ванную комнату, оттуда донёсся щелчок открываемого стенного шкафчика... |
Наверное, муж хотел что-то показать Джиму. |
Ничего странного тут нет. |
Скорее всего, Джима тоже интересует фотография... |
Мысли ее какое-то время беспорядочно мелькали в голове. |
Потом вернулись ко вчерашнему вечеру. |
Если Джим тоже увлекается фотографией, он, наверное, постарается как-нибудь выручить Уилла... |
Потом был момент, когда ей показалось, что она слышит крик. |
Наверное, все же это ей приснилось... |
Но после этого она долго не могла заснуть снова. Так бывает, если приснится страшный сон. Потом ей опять что-то снилось, и остались какие-то смутные воспоминания о странных звуках, доносившихся снизу... Как будто там волокли что-то тяжёлое по линолеуму в коридоре, потом послышались два-три глухих удара, словно что-то тащили по ступенькам, ведущим из кухни на задний двор... |
Господи, что за чушь снилась ей нынче!.. |
В общем, Джим, надо думать, поможет Уиллу. |
Это хорошо. |
Она надеялась, что Уилл расскажет ей обо всем; вообще-то он, правда, мало что ей рассказывает, а угадывать она не умеет. |
Все-таки жаль, что Уилл скуп на слова; когда он в хорошем настроении, он так интересно говорит!.. |
Ну что ж, не бывает, чтобы все сразу... |
Ведь Уилл такой милый!.. |
Он и сейчас словно ребёнок. Маленький, милый ребёнок... |
Ей опять захотелось взять его на руки и покачать, как когда-то она качала Джона и Винни. |
С тех пор как они выросли и прекрасно обходятся без мамы, ей порой так одиноко!.. |
Когда Уилл не раздражён из-за каких-то своих неприятностей, она любит его, как прежде. |
Жаль, что в последнее время он часто бывает в плохом настроении. |
Но теперь, когда Джим, по всей вероятности, ему помог, все, может быть, повернётся к лучшему. |
Энни купит себе несколько новых ночных рубашек, таких, как в витрине на Рай-лейн... Они очень тёплые, и приятные, и нарядные в то же время, а на рукавах — почти настоящие кружева. |
И тогда, может быть... Но тут на ночном столике зазвонил будильник, и миссис Мабл пришлось прервать свои мечтания. |
От внезапного звона муж сразу проснулся. |
Он все ещё крепко сжимал одеяло — и со своими всклокоченными волосиками так напоминал испуганного ребёнка, что миссис Мабл рассмеялась. |
Он какое-то время бессмысленным взглядом смотрел на нее и лишь моргал. |
—Что... Что такое? — |
наконец спросил он. |
Миссис Мабл не было свойственно удивляться необычным вещам, а тем более настроениям. Она и сейчас не нашла ничего странного в его испуге. |
—Это будильник, дорогой, — мягко сказала она. — Половина восьмого. |
—Будильник? — |
повторил Мабл. — |
А я думал... Нет, это сон... |
Всего лишь будильник? |
Что-то бормоча, он свернулся калачиком и закрылся одеялом. |
Энни никогда прежде не слышала, чтобы муж разговаривал сам с собой, но не удивилась этому и принялась одеваться. |
Мабл вдруг замолчал и поднял с подушки голову. |
Отбросив одеяло, он вскочил с кровати и стал рыться в брошенной на стул одежде. |
Одетый в полосатую пижаму, он опять напомнил жене маленького испуганного мальчика... |
Сбросив со стула на пол какую-то одежду, он наконец нашёл свой пиджак и сунул руку во внутренний карман. |
Энни не видела, что он там обнаружил; она лишь заметила, как он изменился в лице. |
Пустым взглядом глядя куда-то в стену, он стоял некоторое время, держа пиджак в руке. |
—Нет, — повторил он. — Не сон. |
Чем-то взволнованный, он, с трудом переставляя негнущиеся ноги, прошёл по комнате, сунул ноги в шлепанцы и вышел. |
Энни, ничего не понимая, слышала, как он входит в соседнюю комнату — спальню Винни, отодвигает там шторы, как Винни спрашивает сонным голосом, что случилось, но не получает ответа. |
Энни просто ничего не могла понять. |
Она вообще не помнила, чтобы муж когда-нибудь вылезал из постели, прежде чем она приготовит завтрак. |
Но сейчас ей некогда было размышлять об этом. |
Она торопливо оделась и побежала на кухню. |
В это утро сюрприз следовал за сюрпризом. |
Прежде всего, мистер Мабл спустился к завтраку в парадном костюме из синей саржи, а не в том заношенном, в котором обычно ходил на службу. Когда Энни сделала на этот счёт какое-то невинное замечание, он лишь мрачно взглянул на нее и ничего не ответил. |
Кроме того, он, нарушив свои привычки, направился не прямо в столовую, а прошёл в крохотную, редко посещаемую гостиную в задней части дома; Энни, естественно, побежала следом, чтобы узнать, в чем дело, и увидела его у окна: он стоял и смотрел на маленький, грязный участок за домом. |
Тот самый кусок земли, который он видел из спальни Винни, куда так неожиданно поспешил, проснувшись. |
Этот запущенный двор, с клумбой, на которой никогда не было даже цветов, он видел, наверное, сто тысяч раз за те годы, что они здесь живут, — однако сейчас разглядывал его так внимательно, что удивил даже Энни. |
Было в этом что-то из ряда вон выходящее... |
И ещё одно: оба они встали сегодня раньше обычного, и у мужа оказался запас времени, целых четверть часа, но даже это не объясняло, зачем ему понадобилось целых пять минут бесцельно слоняться на пустыре с таким видом, будто он что-то ищет. |
Найти он, во всяком случае, ничего не нашёл, это заметила даже Энни. |
За завтраком, правда, ничего экстраординарного не случилось. |
Как всегда по утрам, мистер Мабл ел мало и молча; но жильцы дома 53 по Малькольм-роуд за завтраком никогда не разговаривали. |
Джон поглощён был уроками, которые были заданы на сегодня, а Винни ела свою овсянку и одновременно пришивала пуговицу на перчатку. |
Но после завтрака, когда миссис Мабл вышла следом за мужем в переднюю, чтобы подать ему пальто, он вынул из кармана пачку однофунтовых купюр, которые лежали там, словно приготовленные заранее. |
—Вот, возьми, — сказал он. — Ради Бога, сразу же заплати Эвансу. |
И чтобы больше к нему ни ногой. |
Все, что нужно, покупай впредь у Ричардса. |
Этого хватит, чтобы отдать долг, даже ещё останется. |
Энни с благодарностью взяла деньги. |
—Ах, как я рада, дорогой! — сказала она. — |
Значит, Джим все-таки помог нам? |
—Что? — |
вскинул голову мистер Мабл, и Энни отшатнулась, увидев его лицо. — О чем ты? |
—Ни о чем, дорогой... |
Я только... |
А почему... |
а что... |
Но Мабл уже рванул дверь и почти выбежал на улицу. |
Он снова бормотал что-то себе под нос. |
Так что Энни было о чем размышлять, пока она занималась своими повседневными делами по дому. |
Например, эта странная скованность Уилла... |
Утром он просто-напросто едва передвигал ноги. Миссис Мабл замечала за ним такую же скованность раньше, но это было давным-давно, ещё в те годы, когда он ходил играть в футбол. |
Не играл же он в футбол нынче ночью... |
Вопрос остался в ее сознании, как заноза. |
Затем, когда она наводила порядок в спальне, ее ждал новый сюрприз. |
Повседневный, старенький костюм Уилла, кое-как свёрнутый, валялся на полу. |
Она подняла его, чтобы повесить в шкаф. |
Пиджак и особенно брюки были мокры и испачканы землёй. |
Поэтому, видимо, он и надел праздничный костюм. |
Но где он сумел так измазаться? |
Может, все-таки футбол... Нет, это, конечно, чистейший бред. |
Уилл давно забросил футбол, а если б и вздумал погонять мяч, то не поздним же вечером и не в костюме, в котором ходит на службу... |
Она вздохнула и, перестав ломать голову над этой загадкой, продолжала уборку. |
Надо было ещё навести порядок в спальнях Винни и Джона, потом посмотреть, все ли на месте. |
В ванной комнате она опять подумала: Уилл вечером зачем-то приходил сюда. |
Как бы узнать, что ему тут понадобилось? |
Она огляделась, но не заметила ничего необычного. |
На стене висел шкафчик с застеклёнными дверцами: здесь Уилл держал свои реактивы. Шкафчик был закрыт на ключ. |
Энни заглянула через стекло внутрь, как делала это чуть ли не каждый день. |
Правда, она понятия не имела, что содержится во всех этих пузырьках, ей просто нравилось их разглядывать и гадать, для чего они. |
Некоторые были таинственного коричневого цвета, большинство — белого. |
Пузырьки стояли аккуратно, розными рядами... |
За исключением одного, который как-то выдвинулся, словно его ставили на место в темноте. |
Взгляд Энни задержался на этикетке. |
Странное название — цианистый калий — ничего ей не говорило, оно совершенно случайно застряло в ее мозгу... |
Так и не придумав ничего заслуживающего внимания, миссис Мабл отвернулась от шкафчика и забыла о нем, тем более что ей предстояло сегодня очень приятное дело. |
Надевая перед зеркалом в спальне шляпку, она раскраснелась от волнения. |
Давно у нее не было столько денег, как сегодня. |
Не то чтобы этого хватило надолго: ведь нужно отдать долг Эвансу. Тем не менее она чувствовала себя богатой и независимой, предвкушая, как войдёт в лапку Эванса, будничным голосом попросит счёт, потом откроет сумочку, отсчитает деньги и вручит их с таким видом, словно всю жизнь тем только и занимается, что выплачивает кредиторам долги. |
О, это будет так приятно!.. А потом отправится к Ричардсу, и мистер Ричардс будет с ней, новой клиенткой, очень-очень любезен. Она станет заказывать, что ей придёт в голову, а лавочник будет говорить только: «Да, сударыня» и «Нет, сударыня», словно каждое слово Энни — приказ для него. |
Все-таки хорошо, что Джим помог Уиллу. |
Иначе у нее не было бы такого счастливого дня. |
В конце концов, это в самом деле счастливый день, какие не часто бывают в однообразной жизни женщины, занятой домашним хозяйством. |
Она чувствовала себя счастливой и вечером, когда мистер Мабл вернулся со службы. Он пришёл домой сразу после того, как дети выпили свой чай и сели за уроки. |
Бедненький, он выглядел таким усталым, да и ходил все ещё как-то скованно. Миссис Мабл уже приготовила для него чашку хорошего крепкого чая — из лавки мистера Ричардса. |
Она поставила перед ним на стол яичницу из хороших, свежих яиц — не из тех, прежних, что подешевле, — и три ломтика поджаренного хлеба, а в чайнике дымился свежезаваренный чай... |
Однако миссис Мабл была разочарована: муж без всякой радости взглянул на аккуратно сервированный стол и со вздохом плюхнулся в кресло. |
—Нет, дорогой, никто, — удивленно ответила Энни. |
—Ты уверена? |
—Конечно, дорогой. |
Кто сюда придёт? |
Только молочник да другие торговцы. |
Мистеру Брауну ещё рано, срок выплаты страховки только на будущей неделе. |
—Тогда хорошо, — сказал мистер Мабл и стал разворачивать принесённый с собой свёрток. |
Дети с интересом подняли было взгляд от учебников, но быстро сникли. |
В свёртке была всего-навсего бутылка виски. |
Мабл, однако, смотрел на нее с вожделением. |
—Не хочешь чаю, дорогой? — |
спросила Энни. |
Мистер Мабл смотрел на бутылку и напряженно о чем-то думал. Смотрел и думал... |
—Ладно, — буркнул он наконец. |
Он сел к столу и принялся за еду. А миссис Мабл радостно приступила к своим обязанностям хозяйки: налила ему чаю, добавила кипятка из стоящего на плите чайника — словом, всячески старалась, чтобы мужу было приятно и удобно. |
Но тот, едва начав есть, вдруг вскочил и торопливо вышел из комнаты. |
Энни, обиженная и недоумевающая, прислушивалась, как он ходит туда-сюда в гостиной — второй раз за нынешний день, да и, пожалуй, за много месяцев. |
Потом она, почти механически, пошла следом за ним. И увидела, что он, стоя в полутьме, смотрит в окно, в сад, где капает тихий дождь. |
Услышав ее шаги за спиной, он сердито обернулся: |
—Что ты ходишь за мной? |
—Просто так, дорогой. |
Ты хочешь чего-нибудь, дорогой? |
—Ничего, дорогая. |
А ты хочешь чего-нибудь, дорогая? — |
передразнил он ее. — |
Я, например, хочу такую жену, у которой в голове есть хоть немного мозгов. |
Вот и все. |
И, не попросив прощения, пробежал мимо жены обратно в столовую. |
Энни, вернувшись, нашла его за столом. Оттолкнув от себя тарелку с заботливо приготовленным ужином, он с тоской смотрел на бутылку виски, которая, словно какое-то домашнее божество, красовалась на середине стола. |
Он просто глаз не мог от нее оторвать. |
Когда Энни вошла, он не взглянул на нее и ничего не сказал. |
На несколько минут в столовой воцарилась тишина, ее нарушал только скрип пера Винни. Иногда дети о чем-то шептались друг с другом. |
Энни раздумывала, не пора ли забрать со стола поднос и приняться за мытье посуды. |
Что-то удерживало ее от этого... |
Тем временем взгляд Мабла соскользнул с тарелки и упёрся в скатерть. |
Видимо, у него нашлась новая тема для размышлений. |
Вдруг он беспокойно заёрзал в кресле, потом поднял глаза на жену. |
—А что, миссис... как ее? — не приходила сегодня? — |
спросил он. — |
Знаешь, кого я имею в виду... Прачку. |
—Нет, дорогой, не приходила. |
Она бывает каждый второй понедельник. |
Так что придёт через несколько дней. |
—В общем, больше пускай совсем не приходит. |
Я думаю, ты постираешь сама... если не хватит на прачечную. |
—На прачечную, конечно, не хватит. |
Сейчас они берут очень дорого. |
—Значит, сама стирай. |
—Я не хочу. |
Почему я должна стирать, Уилл? |
Это же ужасно тяжёлая работа! |
—От тяжёлой работы ещё никто не умирал. |
Я не желаю, чтобы чужая женщина околачивалась в доме, развешивала белье во дворе. |
Вот и все. |
—Но... |
—Хватит! |
Делай, что я говорю, и не спорь! — |
И мистер Мабл вновь устремил тоскливый взгляд на бутылку. |
Бедняжка Энни готова была заплакать. |
Такой хороший день — и вот, Уилл все испортил... |
Чтобы остальные не слышали, как она всхлипывает, Энни схватила поднос и пошла на кухню. |
А Мабл все не мог оторвать глаз от бутылки. |
Он понимал: если сейчас же не выпьет, то... Один Бог знает, что будет. Хотя в течение дня он уже опрокинул три-четыре стаканчика... Или пять-шесть?.. |
Но сейчас он чувствовал огромную, неимоверную усталость. |
И тяжесть в голове. |
Точь-в-точь как вчера, в это самое время... |
Нет, он не хочет вспоминать о вчерашнем!.. |
Вот только руки... и тело... до сих пор ломит от лопаты... |
А какой ливень был ночью! Как только он не простудился?.. Чистое шотландское виски... |
Этикетка на бутылке совсем простая, но напиток в ней — замечательный. |
Господи, до чего же замечательный!.. |
Жажда стала вдруг такой острой, такой невыносимой, что он вскочил с кресла, кинулся к буфету и достал из ящика штопор. |
Потом быстро, ловко вытащил пробку... |
ни одна крошка не упала вовнутрь. |
Нашёл стакан и поставил его рядом с бутылкой. |
Содовой со вчерашнего вечера не осталось. |
А, не очень-то она и нужна... Вообще ничего не нужно!.. Кроме того облегчения, которое даст жёлтая жидкость. |
Мабл любовно поглаживал бутылку, стоящую на столе... |
Внезапно он заметил устремлённые на него глаза. |
Дети, радуясь возможности ненадолго отвлечься от постылых уроков, следили за каждым его движением. |
Поняв, что пить под этими взглядами он все равно не сможет, Мабл рассвирепел. |
Грохнув бутылкой по столу, он закричал: |
—Какого дьявола вы здесь торчите?.. |
Почему все ещё не в постели? |
Дети молчали, понимая: опять приближается гроза. |
Надеяться, что придёт какой-нибудь неожиданный гость, что повторится вчерашнее чудо, увы, не приходилось. |
Может, если сидеть тихо-тихо, с головой погрузившись в уроки, то отец забудет про них?.. |
Они опустили глаза в тетради. |
Мабл видел лишь, как, следуя за движением рук, слегка шевелятся их макушки. |
—Эй! — |
крикнул он. — |
Нечего притворяться! |
Книги убрать — и марш в постель! |
Немедленно!.. |
В иной, менее напряженной обстановке они бы запротестовали: ещё не время ложиться спать. |
Всего-то вон семь часов с минутами, у них в запасе по крайней мере ещё целый час. |
Но сейчас они чувствовали: лучше помалкивать, не то будет хуже. |
Закрыв учебники, они стали молча укладывать сумки. |
И не смей на меня так смотреть! — проревел он, встретив взгляд сына. |
Он был вне себя от ярости. |
Сводимый с ума мучительной жаждой, он нетерпеливо стучал донышком бутылки по столу. |
Джон отвёл глаза, но угрюмое выражение у него на лице не изменилось. Это взбесило отца ещё сильнее. |
Подскочив к сыну, он размахнулся и дал ему такую оплеуху, что тот чуть не упал. |
Дети ушли торопливо и молча; но выражение на лице Джона не только не сменилось испугом, но стало словно бы торжествующим. |
Уж коли его гонят спать, то он хотя бы постарается досадить папочке. |
Джон давно понял, что ненавидит отца, особенно когда тот вот так распускается... А в последнее время подобное происходит все чаще. |
Джон и Винни ушли. Мистер Мабл облегчённо вздохнул. |
Пододвинув кресло к огню, он подтащил ближе и столик для бутылки и стакана. |
Теперь, когда виски стало таким доступным, он решил потянуть время, чтобы насладиться выпивкой не спеша и со вкусом. |
Налив небольшую порцию, медленно выцедил ее. |
И сразу почувствовал себя лучше: спокойнее, увереннее. |
Снова наполнив стакан, он поставил его рядом. |
Потом устроился поудобнее и устремил взгляд в огонь, следя за прихотливой и безмятежной игрой пламени. |
Вот о таком времяпрепровождении он мечтал и вчера вечером... пока не явился этот чертов юнец и не испортил ему отдых... |
Если разобраться, сегодня даже лучше: ведь вчера виски было всего на три, с натяжкой на четыре порции. |
А сейчас бутылка полна, виски хватит на весь вечер, экономить не надо. |
И, слава Богу, недели три не нужно себя ограничивать ни в чем... |
Собственно, почему три недели? Гораздо дольше — если удастся разменять пятифунтовые банкноты. Удастся ли?.. Конечно удастся. |
Однофунтовые — стопроцентно надёжны; наверное, пятифунтовые тоже. |
Никаких поводов для подозрений они не дают, даже если бы кто-то и ухитрился проследить их путь от Мидленда к нему, Маблу. |
Но если он будет осторожен и станет разменивать их в местах, где его не знают, то кто сможет заметить это?.. |
И вообще, какое все это имеет значение! |
Разве для того совершил он вчера... то, что совершил, чтобы выплатить несчастный долг в тридцать фунтов?.. |
Как говорит пословица: если тебе суждено быть повешенным, лучше быть повешенным не за ягнёнка, а за барана... |
Стоп-стоп-стоп! |
Кто тут говорит про повешение? |
Миссис Мабл вернулась из кухни в столовую как раз в тот момент, когда муж жадно схватил стоящий на маленьком столике стакан с виски и большими глотками выпил его. |
Она поняла, что к ее дорогому Уиллу нынче вечером не подступиться. Видно, сегодня не удастся поболтать о том, какой добрый юноша Джим Мидленд и как много он для них сделал. А она целый вечер ждала этого разговора... |
Миссис Мабл чувствовала себя обделённой... |
|