DictionaryForumContacts

Reading room | C.S. Forester | Payment Deferred | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter XVI
Глава 16
Mr Marble had just finished his preliminary morning's work when Dr Atkinson's rat-tat-tat came at the door.
Мабл как раз закончил утренние дела, когда в парадную дверь постучал доктор Аткинсон.

 

'How is she this morning?'
—Как себя чувствует миссис Мабл? —
asked Atkinson as they went up the stairs together.
спросил Аткинсон, пока они поднимались наверх.

 

'She seemed a little bit down when I was with her last.
—Она выглядела немного подавленной.
But I haven't been up to her for some time,' said Marble.
Но я уже добрый час не был наверху, — ответил мистер Мабл.
They entered the room, where Annie lay in the big gilt bed, with the other gilt furniture blazing about her.
Они вошли в спальню. Энни лежала на большой позолоченной кровати; вокруг сверкала золотом остальная мебель.
She lay there in a natural attitude, and there was a trace of colour in her cheeks.
Она лежала в естественной позе, на щеках виден был слабый румянец.
But there was something different, which flashed to Atkinson's trained eye the moment it rested on her.
Но было в ее облике нечто странное, и это сразу бросилось Аткинсону в глаза.

 

'She's dead!'
—Умерла!.. —
said Atkinson, moving forward.
шагнул к ней Аткинсон.
Marble was there before him, standing by the bed with his hands clasped in front of him.
Мабл успел к кровати первым; сложив перед грудью ладони, он стоял и смотрел на жену.
It is impossible to say whether he was moved or not; all that he was conscious of at the moment was that his heart was thumping and thudding within him the way it always did nowadays when anything unusual happened.
Невозможно было понять, что он чувствует... Он и сам этого не знал: он только ощущал гулкий стук сердца — как всегда в последнее время, если происходило что-нибудь неожиданное.
It beat and it beat, and his hands shook with the vibrations.
Сердце билось так сильно, что у него подрагивали руки.

 

'Her heart, I suppose,' said Atkinson, coming to the bedside.
—Думаю, сердце не выдержало, — наклонился над миссис Мабл доктор Аткинсон.
He might have spared Marble the technical details if only Marble had appeared upset.
Если бы Мабл выглядел потрясенным, доктор избавил бы его от деталей. Но того, казалось, происшедшее вовсе не удивило.
But Marble did not. He was too busy thinking—his mind had started racing away as it always did, to the accompaniment of the thudding of his heart.
Он был слишком занят своими мыслями: мозг его работал в том же бешеном темпе, что и сердце.
He was working out all the details of how this change would affect him; what difference it would make to his chances of continuing to avoid detection.
Он прикидывал во всех вариантах, как на нем отразится это событие, увеличит или уменьшит оно шансы на разоблачение.
All he could do was to stare at the body while his hands shook and his face remained stolid.
Он стоял и смотрел на тело жены, руки его дрожали, лицо же оставалось невозмутимым.
Clearly his thoughts were far away.
Мысли его витали далеко отсюда.
With an effort he recalled himself.
Огромным усилием воли он взял себя в руки.
Suspicion, suspicion!
Его поведение может показаться подозрительным...
He must do all he could to avoid suspicion.
Надо сделать все, чтобы рассеять возможные подозрения.
He looked sidelong at Atkinson, and caught Atkinson looking sidelong at him.
Он бросил взгляд на Аткинсона — и заметил, что тот тоже исподволь изучает его.
He started, and tried to appear concerned.
Мабл попытался сделать вид, будто убит горем.
Now up to that moment Atkinson had not had the least trace of suspicion, but that glance and that start set thoughts flooding into his mind.
В голове Аткинсона до сего момента не было никаких задних мыслей; но взгляд Мабла и то, как вдруг изменилось его лицо, заставили его задуматься.
He bent over the body, and noticed something else, something which roused him to the highest pitch of suspicion.
Доктор нагнулся ниже — и тут заметил нечто такое, что сразу же пробудило в нем самые решительные сомнения.

 

'I must make a slight examination,' he said, 'could you go downstairs and get me—get me a spoon?
—Я должен ее осмотреть, — сказал он. — Пожалуйста, принесите мне... ложку.
A silver spoon.'
Серебряную, если можно.
Marble went without a word, like an ox to the slaughter.
Мабл покорно, как бык на бойню, двинулся на кухню.
No sooner had he left the room than Atkinson sprang into activity.
Как только он удалился, Аткинсон взялся за дело.
He tiptoed across to see that Marble was really gone, and then he hurried back.
Он на цыпочках подкрался к двери, чтобы убедиться, действительно ли ушёл Мабл, потом быстро вернулся к кровати.
There was a trace of foam on the dead woman's lips.
На губах у покойницы выступило немного пены.
There was a trace of a faint odour.
Доктор ощутил странный запах.
He glanced under the bed; a medicine glass lay there.
Он заглянул под кровать: там валялся пустой стакан.
He picked it up and looked at it. A little of the contents remained.
В нем ещё оставалось несколько капель жидкости.
Close examination of this made him certain.
Он поднял стакан, понюхал его, рассмотрел на свет — и уверенно покивал головой.
When Marble came back to the room he was scribbling something on a sheet from his pocket-book.
Когда Мабл вернулся, доктор писал что-то в своём блокноте.

 

'I shall want this as well,' he said. '
—Это мне тоже понадобится, — сказал он. —
'Will you go and give this note to the boy in my car outside, and ask him to go straight home for it?'
Будьте добры, спуститесь и отдайте записку молодому человеку, который сидит у меня в машине. Скажите, чтобы он ехал немедленно.
Marble took it.
Мабл взял записку.
The note was an order to the boy to fetch a policeman, but Marble did not know that.
В ней было распоряжение шофёру: «Срочно вызовите полицию». Мабл, однако, не знал об этом.
So they hanged William Marble for the murder of his wife.
Уильям Мабл, таким образом, был повешен за убийство жены.
It was a simple case.
Дело было простым.
They proved that she had died of cyanide poisoning, and they proved that Marble had cyanide in his possession.
Следствие доказало, что миссис Мабл умерла, отравленная цианистым калием; доказано было и то, что цианистый калий у Мабла имелся.
Dr Atkinson swore that Annie Marble would be quite incapable of going into the bathroom to get it for herself.
Доктор Аткинсон показал под присягой, что Энни Мабл сама не могла бы добраться до ванной комнаты.
Everything else pointed towards the same end.
Все говорило о виновности Мабла.
He would not have a nurse for her, but had insisted on doing everything himself, against the urgent advice of his doctor.
Несмотря на настоятельные рекомендации, он ни за что не хотел пригласить к больной жене сиделку, утверждал, что все, что надо, сделает сам.
Neighbours came flocking in, eager to swear that there had been bad blood between Marble and his wife for a long time, and that they had often heard quarrels and cries.
Один за другим выступали соседи, в один голос свидетельствуя, что Мабл давно был с женой в плохих отношениях, что часто было слышно, как они ссорятся и как плачет миссис Мабл.
They even found downstairs a number of books on crime, and in one book on medical jurisprudence the page where cyanide poisoning was discussed was much thumbed and dirty, through constant study.
В гостиной найдено было огромное количество книг по криминалистике; в одной из них, справочнике по судебной медицине, страницы были засалены и помяты: видимо, это место перечитывали многократно.
And for a motive—well, they found in a drawer a letter from a woman that amply proved a motive.
Что же касается мотива — то мотив нашёлся. В одном из ящиков комода найдено было письмо женщины; женщина как мотив — чего ещё искать?
It was a letter that Marble knew nothing about, but no one believed him when he said so.
Мабл ничего не знал о письме; но когда он это сказал, ему не поверили.
In fact, Marble went down through history as an extraordinarily clumsy murderer.
Мабл вошёл в историю как очень упрямый убийца — он до конца отрицал свою виновность.
And Winnie inherited twelve hundred a year.
А тысяча двести фунтов годового дохода остались в наследство Винни.
   

 

End