Глава 15 |
С этого дня в жизни миссис Мабл наступил самый мрачный период; последние несколько недель перед страшным концом. |
Над домом 53 сгущались тучи, и чем больше их собиралось, чем более гнетущей становилась зловещая атмосфера перед финальным актом трагедии, тем тяжёлее было жить бедной Энни. |
Винни ушла из дому бесповоротно, сомнений в этом быть уже не могло. |
Целую неделю они напряженно ждали, не объявится ли дочь; потом стали ее разыскивать. |
В газетах, в рубрике частных объявлений, появились отчаянные призывы: «Винни! |
Возвращайся домой! |
Мы все простили. |
Папа и мама». |
Больше сделать они ничего не могли. |
На какую-то долю секунды, когда они советовались, что предпринять, возникла мысль обратиться в полицию; но мысль эта тут же превратилась в ничто, в дуновение осеннего ветра. Они молча смотрели перед собой, боясь взглянуть друг другу в глаза. |
Энни Мабл не спала ночами, тревожась о дочери и гадая, куда та могла деться. |
В голове у нее вырисовывалась одна возможность: Винни ведёт «постыдный» образ жизни на содержании у кого-нибудь из знакомых мужчин. |
В эти дни миссис Мабл не раз вспоминала пожилых господ, что стаями крутились — и не просто крутились — вокруг них в отеле «Гранд Павильон». |
Теперь она была уверена: да, с Винни произошло именно это. |
Ни она, ни муж не знали, что Винни, уехав, забрала с собой все свои сбережения, и, готовые к самому худшему, не верили в здравый смысл дочери, не верили, что она, если придётся, сумеет постоять за себя. |
Энни Мабл считала, что дочь подалась в проститутки. |
Это была самая горькая пилюля из всех, что пришлось ей проглотить... |
Была весна, тёплый ветер принёс с собой эпидемию. |
Может быть, это была такая же эпидемия, что прошла по Англии в последние дни царствования Эдуарда III; наверняка это была та самая эпидемия, что унесла тысячи жизней во Франции в 1814 году, не пощадив даже жизни императрицы; та самая эпидемия, что бушевала в Европе в последнюю военную весну, собрав жертв больше, чем сама война; та самая эпидемия, что приходила, то почти незаметно, то показывая всю свою мощь, каждой весной. |
Это была болезнь, на которую многие не обращают внимания, но которая при всем том смертельна. |
Она была везде, в самом воздухе, — и уже собирала свой урожай. |
Те, кто слишком мало думает о здоровье, кто в данный момент ослаблен, страдает депрессией или какой-нибудь душевной болезнью, — все они представляли собой потенциальные жертвы эпидемии. |
Энни Мабл была в депрессии, и душа ее была больна. |
Она терзала себя из-за Винни, но это было далеко не единственное, что лежало невыносимым грузом на ее плечах. |
Уилл почти полностью вернулся к прежнему образу жизни: он снова целыми днями сидел дома, мрачно глядя на голую клумбу. |
Бутылка с виски постоянно стояла рядом с ним, и он все реже обращался с разговорами к жене. |
Редко-редко находил он в себе силы и желание обратить на нее внимание и внести в ее жизнь хоть капельку солнца... |
Бедная Энни! |
Как-то утром Энни почувствовала себя неважно. |
Ее мучили головная боль и жажда. |
Вначале она попыталась не думать об этом: мало ли, к обеду пройдёт... в крайнем случае к завтрашнему дню, — и взялась за обычную домашнюю работу. |
Но, не сделав и половины, поняла, что должна хотя бы ненадолго присесть. |
Отдых вроде бы принёс ей облегчение, и она подумала, что почувствует себя ещё лучше, если пройдёт по магазинам. |
Она надела шляпку, но, когда спускалась по лестнице, почувствовала головокружение и вынуждена была признаться себе, что больна. |
Собрав все силы, она вошла в гостиную, где муж, как всегда, угрюмо смотрел в окно. |
—Уилл! — Она упала на стул. — Мне что-то нехорошо. |
Он немного пришёл в себя и спросил, что случилось и чем он может помочь ей. |
И сам вызвался сходить в лавку — пускай жена отдохнёт. |
Прежде чем уйти, он убедился, что она осталась в гостиной: клумба будет все-таки под присмотром. |
На следующий день Энни стало ещё хуже. |
Но даже в болезни своей она нашла некоторое утешение. |
Мабл был встревожен: это было видно по тому, как он ходил вокруг нее, то и дело спрашивал, как она себя чувствует, и по-мужски, неловко, пытался что-то сделать. |
Бедняжка Энни, видя такое внимание с его стороны, растрогалась и даже повеселела. |
Когда он помог ей добраться до кресла, подложил подушку под спину, там, где у нее особенно болело, и озабоченно спросил, что ещё нужно, Энни была почти благодарна своему недугу. |
В постель она не хотела ложиться, это было не в ее характере. |
Пока она держалась на ногах, в постели ее было не удержать; она даже ходила — когда голова не очень кружилась. |
Но все-таки она согласилась остаться дома: может быть, в самом деле лучше, если за покупками сходит муж. |
Мабл сам это ей предложил — и тут же, взяв корзину и список того, что нужно купить, отправился в путь. |
Пока его не было, Энни сидела в гостиной. |
Она ощущала во рту сухость и неприятный вкус, голова кружилась, контуры предметов дрожали и раздваивались. |
Все тело ломило, болели суставы. |
И тем не менее она радовалась про себя, что муж так мил и внимателен к ней. |
Едва Уилл ушёл, в дверь постучал почтальон и бросил в щель письмо. |
Это была одиннадцатичасовая почта, когда доставляли письма с континента. |
Энни кое-как дошла до двери, подняла письмо и вернулась с ним в гостиную. |
Только усевшись в кресло, она посмотрела на конверт: ноги у нее подкашивались, и вряд ли она смогла бы читать стоя. |
Но ее очень интересовало, что это за письмо. |
Вдруг там весточка от Винни. |
Адрес на конверте был написан странно. |
Буквы были большие и клонились в разные стороны. |
Первая буква была заглавная А. Вторая — М. Третья — W. |
Письмо пришло, по всей видимости, из-за границы, потому что адрес кончался словом «Англетер». |
Энни знала, что на каком-то иностранном языке это — Англия. |
А М. W. Marble, 53 Malcolm Road, Dulwich, Londres, Angleterre |
Энни долго смотрела на конверт. |
А и М — это точно ей: ведь ее зовут Энн Мабл. |
Мешала, правда, буква W и ещё то, что перед именем не стояло Mrs (миссис). |
Но кто его знает: вдруг за границей на письмах не пишут «миссис»... A W — что ж, разве это не может означать, что письмо от Винни? |
Энни открыла конверт и вынула письмо. |
Она прочитала первые строчки, и лишь тут до нее дошло, о чем идёт речь, и она стала читать внимательнее, а потом в полуобморочном состоянии откинулась на спинку кресла. |
Письмо было написано по-английски; начиналось оно словами: «Милый, родной мой Уилл!» |
Собравшись с силами, она прочла письмо до конца. |
Поняла она в нем не все: язвительную иронию, которой пропитано было письмо, ее затуманенный высокой температурой мозг воспринять был не в силах. Но и то, что она поняла, оказалось достаточным, чтобы разбить ей сердце. |
Текст был полон самых горячих, самых нежных слов, обращенных к Уиллу; там были намёки на что-то такое, о чем она понятия не имела. А в конце была просьба прислать денег: «Столько же, как в прошлый раз, дорогой». |
Энни сидела, потеряв представление о времени; письмо смялось у нее в руке. |
Обратного адреса на конверте не было, подпись тоже была неразборчива, там стояли какие-то французские слова. |
Но миссис Мабл догадалась, от кого это письмо. |
Отчасти интуитивно, отчасти потому, что узнала стиль. |
Слезы, которые принесли бы ей облегчение, не могли пролиться из-за сильного жара. |
Она не в силах была что-либо сделать — лишь сидела, отдавшись течению обрывочных, причудливых мыслей... |
Итак, все мечты и надежды напрасны: Уилл не любит ее. |
Он пишет письма этой француженке, посылает ей деньги... |
Нежность, страсть, которыми он недавно («Господи, как раз после того, как уехала эта женщина», — сообразила Энни, и из груди ее вырвалось короткое глухое рыдание) так удивил ее, — все это не более чем притворство... |
Как ни странно, она сделала правильный вывод: муж пошёл на это ради того, чтобы она была в хорошем настроении... ведь он догадался, что ей известна его тайна. |
В путаном круговороте мыслей почти созрело решение: при первом же удобном случае пойти в полицию. Но потом она передумала... |
Она слишком любила мужа. |
Сердце ее было разбито... Она была бесконечно несчастна. |
Ей казалось, она просидела так много часов... |
Наконец пришёл Мабл. Услышав скрежет ключа, Энни нашла в себе силы спрятать письмо на груди. Когда муж спросил, как дела, она простонала: «Кажется, я заболела. |
О...» И уронила голову на грудь. |
Энни в самом деле была больна, очень больна. |
Мабл уложил ее в постель — на огромную позолоченную кровать, где по спинкам все ещё ползали купидоны, а сверху, в кистях и рельефных узорах, нависал роскошный балдахин. |
Немного полежав, Энни собралась с силами, чтобы раздеться, но прежде чем позвать мужа на помощь, она спрятала письмо в свой тайник. |
На следующий день ей стало хуже. |
Мабл с тревогой склонился над ней. |
Энни металась среди подушек на сверкающей позолотой кровати; мужа она едва узнала. |
Мабл был растерян и испуган. |
Он понятия не имел, как надо ухаживать за больными. |
В доме не было даже градусника. |
Если Энни умрёт... |
Нет, об этом он не хотел думать. |
Правда, тогда его тайна будет известна только ему одному... Но минусов тут гораздо больше. |
К тому же, если она умрёт, не получив врачебной помощи, это может заинтересовать полицию... |
Будь что будет, придётся вызвать врача. |
В доме, который он так старательно сторожил, появится-таки чужой человек. |
Но ничего не поделаешь, иного выхода нет. |
Он принёс жене все, что может потребоваться больному; немного подумал: не придёт ли в голову ещё что-нибудь? Затем тихо спустился вниз, вышел на улицу и двинулся вдоль домов, вспоминая, где он видел на парадной двери медную табличку врача. |
Горничная в белой наколке выслушала его и сказала, что доктор непременно будет. |
Доктор Аткинсон, худощавый, неопределенного возраста, похожий на крысу человечек с песочного цвета бровями и волосами и с дружелюбным взглядом из-под пенсне, нащупал у миссис Мабл пульс, измерил температуру, прислушался к затруднённому дыханию, посмотрел, как она мечется в постели. |
Энни была без сознания и бредила; дважды она пробормотала нечто такое, чего доктор не понял. |
Повернувшись к Маблу, он спросил: |
—Кто ухаживает за больной? |
—Я, — ответил Мабл угрюмо. |
—Вы один? |
—В таком случае хорошо, если бы вам кто-нибудь помогал. |
Соседка, знакомая... |
Нужно очень внимательно заботиться о больной, если мы не хотим, чтобы у нее было воспаление легких. |
Мабл смотрел на него пустым взглядом. |
Пригласить кого-нибудь в помощь? |
Чтобы в доме болтался чужой человек? Чтобы высматривал и вынюхивал?.. |
Чтобы сидел возле Энни?.. |
То, что Энни произнесла в бреду, не понял лишь Аткинсон. Мабл же понял — и содрогнулся. |
Доктор оглядел комнату, такую странную от обилия позолоты и завитушек. |
Он попытался прикинуть, каков же доход этого человека; он уже догадался, что на службу Мабл не ходит. |
—Что если вам взять сиделку? — |
спросил он. — |
Я могу прислать ее. |
Мабл вдруг заговорил, быстро и горячо. |
Этого он уже не мог выдержать. — Нет-нет. |
Не нужно сиделку. |
Я сам за ней буду ухаживать. |
Сиделку я не хочу. |
Аткинсон пожал плечами. |
—Нет так нет. |
Но ваша супруга нуждается в очень хорошем уходе, вы должны это знать. Нужно делать следующее... — И он объяснил, что следует делать Маблу. |
Но, объясняя, не переставал размышлять об этом странном человеке, который живет вдвоём с женой в убогом домишке, обставленном, как Букингемский дворец, дочери у него... сейчас нет дома, сам он не работает и ни за что не соглашается, чтобы кто-то ухаживал за больной женой. |
Мистер Мабл кожей ощутил этот интерес. Он проклинал доктора про себя, под рубашкой у него тек холодный пот. |
—Ну хорошо. Завтра к вечеру я к вам загляну, — сказал Аткинсон. |
Так он и сделал. |
На следующей неделе он приходил к Маблам дважды в день. |
А Мабл все это время терзался страхом и едва держался на ногах под грузом навалившихся на него забот. |
Все обстояло куда как скверно. |
От одного лишь Аткинсона, который все замечал своим острым взглядом, можно было сойти с ума; а тут ещё над ним вновь нависли, мучая его сильнее, чем когда-либо прежде, былые кошмары. |
Мабл ловил себя на том, что его беспокойный мозг изобретает все новые и новые варианты, в основе которых одна мысль: догадается ли о чем-нибудь Аткинсон или нет, поймёт ли он что-нибудь в бормотании Энни?.. И что думают Аткинсон и соседи о причине отказа Мабла от помощи?.. |
Он знал, что все они давно заинтригованы тем, что происходит в доме; знал, что все они с завистью и злорадством обсуждают их покупки, платья Энни, великосветское поведение Винни, что их невероятно интересует, куда делась Винни... Правда, они, скорее всего, уверены, что она вернулась в интернат. |
Тревожила его и Энни. |
Она была трудной больной. |
С мужем она едва разговаривала, а впадая в беспамятство, с ужасом отворачивалась от него. |
Она требовала постоянной заботы. |
Готовя ей еду, он чувствовал, что ничего более трудного ему в жизни не приходилось делать. Действительно, он никогда не стоял у плиты, не возился с кастрюлями. |
Варить кое-как было нельзя: чертов Аткинсон то и дело являлся и просил показать, а то и пробовал блюда, которые Мабл готовил для Энни. |
Маблу приходилось сражаться и с поваренной книгой миссис Битон — той самой, которую столько изучала, чтобы угодить своему дорогому Уиллу, бедная Энни; и вести переговоры с торговцами, которые в последнее время все чаще его навещали: Аткинсон был очень строг, он не разрешал ему оставлять больную без присмотра и уходить надолго. |
Мабл, весь в мыле, бегал из кухни то к парадной двери, то в спальню — Энни то и дело звонила в оставленный возле постели колокольчик, — потом опять возвращался к плите. |
Редко ему удавалось хотя бы со второй попытки приготовить что-то съедобное; плита уже снилась ему во сне... |
И все время над ним висела угроза, что он сам заболеет. |
Тогда уж Аткинсон не станет его слушать и обоих уложит в больницу. |
А если он тоже начнёт бредить, как Энни?.. |
От одной этой мысли он холодел и впадал в столбняк. |
Нет, он должен, как никогда, следить за своим здоровьем. |
Раньше он не думал об этом — и вот расплата! Мабл то и дело совал себе под мышку градусник, внимательно разглядывал себя в зеркало. |
Он даже от виски отказался на время, хотя безумно тосковал по нему. |
Постоянное напряжение сильно мучило его. |
Полные забот дни, беспокойные ночи — ему приходилось часто вставать из-за Энки — невероятным грузом легли на его и без того истрепанные нервы. |
Не мог забыть он и о клумбе... |
Немудрено, что его мания завладевала им все сильнее. |
Часто бывало: разбуженный ночью колокольчиком Энни, он вскакивал, делал, что требовалось, а потом, крадучись, спускался в гостиную, чтобы посмотреть в окно на клумбу и убедиться, что там все по-старому. |
Иногда — раньше с ним подобного не было — он даже просыпался сам, мучимый неопределенным страхом, и бежал все к тому же окну. |
Как ни странно, Энни поправилась. |
На это не рассчитывал даже Аткинсон, но главное, Энни сама не хотела выздоравливать. |
Просто не хотела, и все. |
Она хотела умереть. |
Но она поправилась. |
Жар, не отпускавший ее много дней, спал. Она лежала исхудавшая, бледная, с измождённым, как обычно у выздоравливающих, лицом. Аткинсон отменил компрессы, которые то и дело менял ей Мабл. Она уже садилась в кровати, похожая в своей ночной рубашке, сплошь из вышивки и кружев, в халате и чепце на странную белую мумию. |
Доктор объяснил Маблу, что опасность ещё не вполне миновала: после приступа лихорадки могут быть рецидивы. |
Не исключены осложнения на сердце, даже воспаление легких, так что миссис Мабл не должна торопиться вставать. |
—Конечно, — добавил Аткинсон, — трудно допустить, что она встанет. |
Она слишком слаба, чтобы стоять на ногах. |
Энни в задумчивости лежала в постели. |
Мысли ее были ясными, голова — чистой и свежей, как зимнее утро; такое бывает после долгих периодов жара. |
Но ею овладела ужасная убийственная депрессия — тоже частое следствие затяжной болезни, — которая способна омрачить даже безоблачное будущее. |
А у Энни будущее совсем не было безоблачным. |
Она слышала, как муж ходит внизу, выполняя бесконечную череду домашних дел... От одной мысли о нем у нее пересыхали и начинали болеть губы. |
Нет, Энни не ненавидела мужа, даже сейчас она не была способна на это. |
Она чувствовала, что ненавидит себя. |
Она потеряла его любовь, ту любовь, что ненадолго сделала мир прекрасным. |
Заглядывая вперёд — насколько она была способна на это, — Энни не видела там никакого просвета. |
Сознание, что ей известна страшная тайна — известно, что находится в заброшенной клумбе, — причиняло ей боль. |
Нет, в будущем у нее нет ничего хорошего. Она охотно взглянула бы в глаза опасности, нависшей над мужем — и, как она хорошо понимала, над ней тоже, — если бы была уверена, что Уилл хочет этого. |
Но ей было ясно: он желает как раз обратного. |
Мабл был бы рад, если бы она не стояла у него на пути. А она?.. |
Она тоже ушла бы с его пути, ушла с превеликой охотой. |
И тут мысли ее свернули на новую колею. |
Ведь сделать это легко! |
Конечно, было бы проще, если бы она умерла от гриппа... |
Но она не умерла... И миссис Мабл попыталась вспомнить, что было написано в той книге о ядовитом веществе, пузырёк с которым стоит в ванной комнате, в закрытом шкафчике на стене... |
Смерть наступает практически мгновенно... |
Смерть наступает практически мгновенно... |
Это значит: лёгкая, мгновенная смерть. |
Никаких забот, никаких трудностей! |
О, это было бы лучше всего!.. |
Мысли текли свободно и ясно. |
Уилл сейчас внизу, какое-то время он ей не будет мешать. |
Можно сделать это сейчас же — и сразу освободиться от всех проблем. Освободиться от невыносимой тяжести... |
Энни сбросила с себя одеяло, спустила ноги на пол. |
И сразу почувствовала, как плохо держат ее ноги. |
Комната медленно, потом все быстрее закружилась перед глазами. Энни едва не упала; собрав все силы, она успела схватиться за кровать — и рухнула на нее. |
Прошло несколько минут, прежде чем к ней вернулось сознание. |
Она опять попыталась встать, двигаясь теперь осторожнее, и все равно было очень трудно сохранить равновесие. |
Ходить она не может, это ясно. |
Но это не остановило ее... |
Медленно, очень медленно она опустилась на пол — и поползла на четвереньках к окну. |
Это было невероятно трудно, то и дело она ложилась и отдыхала. |
Холодный воздух и запах линолеума наполнили ей лёгкие, она дрожала от этого запаха и от слабости. |
Добравшись до комода, она, цепляясь за ручки ящиков, подтянулась и встала, качаясь на подгибающихся ногах. |
Ей понадобилось несколько секунд, чтобы приспособиться к вертикальному положению. |
Один раз ее опасно повело в сторону, она едва успела ухватиться за угол комода. |
Потом она выдвинула один из ящиков и сделала то, что хотела сделать в течение всей болезни: вынула чужое письмо и перечитала его, насколько позволяли ей полные слез глаза. |
Нет, никакой ошибки!.. |
И никакой надежды... |
Оно действительно начиналось словами: «Милый, родной мой Уилл...» |
Иронии она снова не уловила... |
Слабость и головокружение навалились на нее. |
Она положила письмо в ящик и закрыла его. |
Каким-то образом ей удалось все-таки рассуждать логично. |
Следующее, что было нужно, — ключ. |
Ключи Уилла, вздетые на колечко, лежали на трюмо. |
Ей пришлось добираться туда. |
Потом она, очень-очень медленно, доползла до двери и попала в ванную комнату. |
Когда она была около шкафчика, ей опять пришлось собрать все силы, чтобы подняться на ноги, но в конце концов это ей удалось. |
Она постояла немного, прислушиваясь, чтобы убедиться, что Уилл ещё внизу. |
Не хватает, чтобы он поднялся и застал ее здесь. |
Но все было спокойно. |
Муж гремел в кухне посудой. |
Ключ легко вошёл в скважину, стеклянная дверца открылась. |
Пузырёк с цианистым калием стоял на полке, там, где она видела его в прошлый раз. |
Энни взяла его в руки, погладила, даже чуть-чуть улыбнулась. |
На краю ванны стоял стакан, из которого она запивала лекарство... |
Горлышко пузырька дробно постукивало о край стакана... |
Она поставила пузырёк обратно и, благодарная, попыталась даже сделать перед ним реверанс. |
Потом закрыла шкафчик. |
Держась за край ванны, она постояла немного. |
Не хотелось умирать здесь, в холодном, выложенном голым кафелем помещении. |
На большой, роскошной кровати, среди купидонов, будет куда приятнее. |
Добираться обратно было ещё тяжёлее, но она решила пойти на риск... |
Это был долгий путь. |
Она ползла по полу, толкая перед собой стакан. Кольцо с ключами болталось на пальце. |
Путь в спальню был труден, но она справилась. |
Из стакана не пролилось ни капли. |
Стакан стоял на полу возле кровати. |
Кое-как она нашла в себе силы взобраться на постель. |
Ей пришлось полежать, отдыхая. |
Теперь все было готово... |
Нужно было лишь привести себя в порядок. |
Дрожащими от слабости руками она натянула на себя одеяло, поправила чепец, кружева на шее. |
Затем наклонилась, взяла с пола стакан. |
Без колебаний поднесла ко рту и выпила. |
Стакан выпал из ее пальцев и укатился под кровать. |
Но все оказалось не так легко, как она думала. |
Яд больше года стоял в растворе, взаимодействуя с воздухом и постепенно теряя силу. |
Смерть не была лёгкой, смерть не была быстрой... |
|