Глава 14 |
Как это ни невероятно, на какое-то время в доме 53 по Малькольм-роуд поселилось счастье. |
Чёрное марево страха поднялось, хотя и не рассеялось; Энни Мабл, напевая что-то высоким, надтреснутым голосом, ходила по дому, и работа кипела у нее в руках. |
Между супругами не прозвучало ни единого слова о висящей над ними грозной опасности; но теперь, когда оба они знали о ней и, как поняли, были способны жить с этим знанием, тень не казалась уже такой давящей. |
Тяжесть стала действительно общей, а груз, добровольно разделённый на двоих, становится вдвое легче. |
Энни бегала по лестнице вверх и вниз и пела. |
Мабл, сидя в гостиной, все время слышал ее тоненький голос и тихие шаги. |
Пение жены уже не заставляло его хмуриться; шаги ее теперь не были такими пугливо-осторожными, как прежде. |
Виски не влекло больше мистера Мабла с такой непреодолимой силой: ему не требовалось любой ценой дурманить свой мозг. |
Губы Мабла часто кривились в странной улыбке (он не улыбался уже много месяцев), когда он думал, что все изменилось с тех пор, как он вновь заметил жену. |
Он в самом деле был этому рад — и, вспомнив о жене, каждый раз улыбался. |
И каждый раз ощущал прилив спокойствия и уверенности. |
Может быть, весёлость Энни была жалкой, может быть, немного смешной... Важно, что она была заразительной. |
В сердце мистера Мабла поселилась радость, и зажгла эту радость жена, которая так любила его. |
Даже когда он рассматривал ситуацию с самой низменной, шкурной стороны, все равно она была выгодной: ведь полезно иметь в доме преданного помощника, который достаточно много знает о фактической стороне дела, чтобы в случае опасности прийти на помощь. |
Мистер Мабл, как оказалось, был даже способен, отбросив ко всем чертям свою манию и оставив клумбу на жену, пойти побродить немного по окрестным улицам. |
Несмелые лучи весеннего солнца согревали его, и, пока другие прохожие, кутаясь в шубы, норовили скорее убраться домой, он, щуря привыкшие к лампе глаза, благодарно моргал, поднимая лицо к солнцу. |
Что касается Энни, ее словно подменили. |
Дома она все время пела; домашняя работа казалась ей детской игрой: так приятно было сознавать, что ее дорогой Уилл думает о ней. В каком-то шкафу она наткнулась на пыльную поваренную книгу, которую ей подарили на свадьбу; она не заглядывала в нее лет семнадцать, с тех пор как родила Джона, потом Винни, и ей пришлось отдавать им все своё время. И вот сейчас она весело — хотя чаще всего без особых успехов — принялась готовить любимому муженьку всякие вкусности. |
Энни ещё семнадцать лет назад поняла, что если ты хочешь следовать поваренной книге миссис Битон, то тебе потребуется много денег. |
Но деньги у нее сейчас были, желание — тоже. |
Так что теперь она вечерами часто сидела, с головой углубившись в работу: составляла заказы в большие продовольственные магазины, внося в список всякие диковинки, названия которых раньше ей и в голову не приходили: крабов, спаржу, гусиную печёнку и прочее. |
Счета мистер Мабл подписывал не моргнув глазом, чувствуя, что деньги, добытые им с таким риском в те времена, когда он гнул спину в банке, наконец-то приносят пользу. |
Чувство это возникло у него впервые. |
Да и личные траты миссис Мабл начали, слава Богу, расти. |
На Бонд-стрит она больше не рисковала соваться: слишком трудно было выносить неимоверное высокомерие молодых дам в тамошних магазинах. Даже Кенсингтон-Хай-стрит была для нее чрезмерно аристократичной. Зато на Рай-лейн она чувствовала себя как дома. |
Тамошние магазины, лавки и лавочки в рекламных объявлениях гордо величали свою улицу «Риджент-стрит Южного Лондона» — и по мере сил делали все, чтобы соответствовать этому хвастливому названию. |
Худощавая фигурка миссис Мабл и ее глуповатое личико, которое в счастливом возбуждении становилось почти красивым, скоро примелькались в этих краях. |
Она часто появлялась в больших универмагах, тут что-то заказывала, там что-то примеряла, но, несмотря на большие деньги, общалась с продавцами так, словно извинялась, что вынуждена их беспокоить. |
Эти прогулки по магазинам стали для нее самым приятным времяпрепровождением, настолько приятным, что она испытывала почти сожаление, покупая все, что придёт на ум, и не заботясь о том, во что это обойдётся. |
Но, уйдя с головой в покупки, она вдруг бросала все и мчалась на остановку автобуса, вспомнив, что ее дорогой Уилл один дома и, наверное, соскучился без нее... |
Дни счастья и мирной гармонии были, однако, всего лишь затишьем перед бурей. |
И оба понимали это, хотя никогда не признались бы в этом даже самим себе. |
А потому гармония и согласие между ними были не настоящими, с примесью фальши. |
Со всей ясностью миссис Мабл осознала это в тот день, когда, вернувшись после очередной вылазки на Рай-лейн, обнаружила своего дорогого Уилла в прежней позиции, мрачного, нелюдимого, в гостиной перед окном. |
Она сразу увидела тучи на его лице. |
Сначала она попыталась вести себя так, будто ничего не случилось: впорхнув в гостиную, бросила на стол свёртки с покупками и, наклонившись к мужу, нежно и как бы между прочим поцеловала его; прежде, даже во время свадебного путешествия, у нее никогда это не получалось. |
—Смотри, я пришла, — сказала она. |
Это было одно из ее характерных выражений. Ещё вчера мистер Мабл обязательно улыбнулся бы, услышав его. |
Сегодня, однако, все было не так. |
Угрюмый, отсутствующий взгляд мужа испугал Энни: он слишком напоминал ей прежние времена. |
Она съёжилась и замолчала; взгляд этот и в ней пробудил былые, привычные реакции. |
Солнечный свет, посияв недолго, погас. — Ничего не случилось, дорогой? — |
все же спросила она. — |
Ты... |
ты хорошо себя чувствуешь?.. — |
Холод, которым вдруг повеяло в комнате, заставил ее замолчать. |
Да и не могла же она спросить: «Тебя что, совесть мучает?» |
или: «Боишься разоблачения, дорогой?» |
Мистер Мабл глухо ответил: — А, ничего... Все в порядке, — и снова ушёл в себя. |
Ведь он не мог признаться жене: то, чего он боялся, случилось... Вскоре после того, как Энни в прекрасном настроении ушла из дому, почтальон принёс письмо из Руана. Это было жестокое, полное горечи, тщательно продуманное письмо, которое словами говорило о том, как тоскует Маргерит по своему единственному любимому Уиллу; по сути же, было циничным требованием денег. |
Сами деньги для Мабла значения не имели: у него сэкономлено было так много, что заткнуть рот Маргерит особенного труда не составляло. |
Беда была в том — хотя Мабл даже себе не признался бы в этом, — что письмо снова отбросило его в тот мир, который он ненадолго покинул. Страшно было снова думать о жутких перспективах, которые таило в себе будущее... |
В тот день мистер Мабл вновь начал пить, и, пожалуй, его можно было понять. |
На следующее утро он все же собрался с духом и отправился в город. |
В банке он выправил чек, обменял фунты на много-много этих паршивых франков, затолкал их в конверт и заказным письмом отправил в Руан. |
Вот так и случилось, что в доме 53 по Малькольм-роуд вновь воцарилась атмосфера безысходности. |
Нет, это произошло не в один день: супруги Мабл с большой неохотой расставались с внезапно вспыхнувшей между ними приязнью. |
Страстная любовь Энни к мужу, им же разбуженная, а теперь втоптанная в грязь, умирала в долгой агонии. |
Любовная страсть была ей едва знакома, она слабо брезжила лишь в воспоминаниях о первых неделях замужества; любовь же к Уиллу была в ее сердце всегда... А то новое чувство, прекрасное, доселе неведомое, что родилось, как на фронте, в тени переживаемой сообща беды и на какое-то время осветило, согрело серую, бедную радостями жизнь Энни, — теперь, сгорев, превратилось в невыносимую горечь, в медленно действующий яд. |
И яд этот отравлял жизнь обоим... |
Разрушающее его действие ещё не очень ощущалось в дни Пасхи, когда к родителям приехала погостить Винни. |
За минувшие месяцы девушка изменилась ещё больше. |
Она вытянулась, почти обогнав отца, и стала ещё красивей. |
Иным стало и ее поведение: она держалась независимо, даже дерзко. |
Голос звучал глубже, совсем по-взрослому. |
Цвет лица был удивительно свежий, фигура — сильной и женственной. |
Короткая верхняя губка, полуопущенные веки придавали ей задорный и в то же время загадочный вид, а подчёркнуто прямой стан и высоко поднятая голова словно заранее предупреждали всякого, что девушка эта знает себе цену. |
В школе она ходила в лидерах. Этим она была обязана своей удивительной способности успешно сдавать экзамены, почти не готовясь к ним, а также неожиданно прорвавшемуся таланту в бадминтоне и теннисе... Словом, это была уже не та девочка, что согласилась бы покорно выслушивать дурацкие замечания, на которые так щедры старомодные родители; нет, совсем не та! |
Вначале все шло, впрочем, прекрасно. |
Супруги Мабл ещё не слишком удалились от той ступени семейной гармонии, которой они достигли недавно. |
Полуопущенные ресницы Винни изумлённо взлетели вверх, когда она, садясь с родителями обедать, увидела на столе белоснежную скатерть и сверкающее серебро и обнаружила, что поданные матерью блюда и по обилию, и по качеству не так уж отличаются от школьных. |
Но краткий период сближения между родителями, закончившись, оставил после себя неприятное новшество. |
Супруги теперь могли ссориться и ругаться друг с другом (прежде лёд был настолько прочен, что даже на это им не хватало сил) — и очень активно к этому прибегали. |
Распрощавшись с недолгим счастьем, они ощущали особенно сильную горечь; нервы их были натянуты до предела, и стычки следовали одна за другой. Винни это очень не нравилось. |
Когда муж и жена бранятся при посторонних, это такой дурной тон!.. |
Винни уже достаточно пожила в другом мире, чтобы относить себя к посторонним. |
Наблюдая все это, она недовольно морщила лоб — в ее прелестной головке копились отрицательные эмоции. |
Винни охотно считала себя расчётливой и хладнокровной. |
Однако если в расчётливости ей и нельзя было отказать, то хладнокровной она не была. |
Она умела учитывать шансы, умела разрабатывать хитроумные замыслы, но не умела пока выбирать самый подходящий, применительно к данным возможностям, план. |
Высоко ценя такое качество, как хладнокровие, и понимая, что действовать неосмотрительно, сгоряча — глупо, Винни все-таки не всегда способна была избежать необдуманных, поспешных поступков. |
В одном ей нельзя было отказать — в стремлении к предусмотрительности. |
Она постоянно и очень тщательно пополняла свой гардероб — благо отец оплачивал ее счета без единого слова. |
Мистер Мабл все ещё гордился тем, что дочь его учится в школе, в списках которой числятся две дочери пэров — хотя и получивших титул во время войны, в сущности купивших его, — а во время каникул познакомилась и с другими титулованными особами. |
В таких обстоятельствах он и не думал выражать недовольство, выкладывая деньги на дочкины наряды. |
Изучая по последним журналам моду весеннего сезона, Винни вдруг поймала себя на том, что, посмеиваясь над странной привязанностью родителей к этому убогому дому в этом убогом лондонском пригороде, она уже не осуждает их за это. |
Если бы, заработав большие деньги, они тут же растратили все — а она сама в своё время пыталась склонить их к этому, — то хорошо бы она выглядела сейчас! |
Разве могли бы они давать ей столько, сколько ей требуется? Тысяча двести фунтов в год — не ахти какое богатство; если бы у них теперь был большой дом и машина, отец едва ли смог бы тратить по триста фунтов на ее образование, тем более выбрасывать бессчётные суммы на ее платья... А что касается чека, который она только что, подольстясь к отцу, получила, — он бы наверняка трижды подумал, прежде чем его выписать. |
Винни, конечно, видела, насколько напряженная атмосфера царит в последнее время в доме, где она выросла. Истинную причину она, разумеется, не знала, но старалась даже из этого неприятного обстоятельства извлекать для себя максимальную пользу. |
Так и получилось, что гардероб ее поражал разнообразием и элегантностью, а в дорожной сумке дремала, дожидаясь своего часа, огромная сумма, о какой соученицы и мечтать не могли, а воспитатели, конечно, не подозревали. |
Пройди по школе слух, что у Винни Мабл так много сотенных банкнот, а пяти- и десятифунтовых — вообще несчитанные пачки, это, даже несмотря на существование дочерей пэров-миллионеров, произвело бы фурор, граничащий со скандалом. |
Однако Винни до сих пор вела себя осторожно и следила, чтобы таких слухов не возникало. |
Деньги пусть лежат: они всегда пригодятся. К тому же у Винни уже созрел план, который она собиралась реализовать, как только для этого будет подходящий момент. |
Самыми удачными были у нее предыдущие, рождественские каникулы. |
Девочка, к которой она поехала, была существом достаточно заурядным, и другие гости, время от времени туда наезжающие, едва ее замечали. |
Зато они очень большое внимание уделяли Винни. |
Да ее и нельзя было не заметить. |
К изумлению хозяйки дома и к досаде хозяйской дочки, Винни считала себя полноправной гостьей, держась как взрослая леди, и не думала уступать в этом ни на шаг. |
Другие дамы задирали нос, мужчины же посмеивались и подыгрывали ей. |
А самое главное: среди этих мужчин нашлось двое, к помощи которых Винни могла бы прибегнуть, если бы со временем приступила к выполнению своего полуоформившегося плана. |
Эти двое обладали весом в мире театра; к тому же они были из богачей, сколотивших состояние во время войны... |
Правда, был во всей этой истории один неприятный момент: едва ли Винни пригласят в тот дом ещё раз. |
А ей так хотелось отправиться куда-нибудь на каникулы. |
Если бы ей было куда поехать, бури удалось бы избежать и все, может быть, сложилось бы по-иному. |
Но все шло так, как шло; катастрофа надвигалась неумолимо... |
Началось, как это бывает обычно, с мелочи. |
—Мама, — сказала Винни, — надеюсь, ты не собираешься выходить на улицу в этой шляпке? |
—Почему бы и нет? — |
ответила миссис Мабл. |
Ей никогда не нравилась бесцеремонность, с которой Винни отзывалась даже о самых нарядных ее вещах, купленных в дорогих магазинах. |
—Да потому, что на нее нельзя смотреть без слез! |
Этот красный цвет... и этот синий... |
Этого говорить не следовало. |
Шляпку миссис Мабл переделала сама и очень гордилась результатом. |
—А мне она кажется очень красивой, — сказала она. |
—О, какая же тут красота, мама? |
Эти цвета ужасно смотрятся вместе. |
Господи, а жакет у тебя! Он сзади весь в складках! |
Когда ты научишься наконец носить одежду по-человечески?.. |
—К твоему сведению, я ее ношу по-человечески. |
Ты бы лучше сама училась одеваться как следует. |
Не выпендривалась, как Бог знает кто... |
Последние слова вырвались у миссис Мабл почти помимо ее воли. |
Слишком нервной и расстроенной она была в этот день... К тому же в семье у них, когда она была девочкой, про каждого, кто держал себя вот так же самоуверенно и фасонисто одевался, говорили, что он выпендривается. |
Винни, впрочем, не очень смущало, что мать о ней так отозвалась. |
Она лишь фыркнула в ответ, как и полагается реагировать на подобные вещи настоящей леди. |
Но слово, произнесенное матерью, привлекло внимание мистера Мабла. |
Он тоже был настроен нервно. |
—Не смей так разговаривать с матерью, Винни! — подняв голову, сказал он. |
—А ты не вмешивайся! — |
бросила ему Винни. Она сильно дёрнула за рукав злополучного жакета, поскольку была очень раздражена, и шов в одном месте с треском лопнул. Но ведь жакет все равно так ужасно сидел на матери... |
Миссис Мабл растерянно смотрела на порванный рукав. |
Винни, конечно, не хотела ничего дурного... Но мистер Мабл вскочил на ноги. |
—Поосторожней, ты! — крикнул он. |
Это «ты» все и решило. |
Оно прозвучало слишком презрительно и грубо. Винни чувствовала, что оно возвращает ее в те мрачные времена, когда она ещё не училась в Беркширской школе. |
Она смерила отца взглядом с головы до ног, а поскольку достойный ответ не пришёл ей в голову, она сделала нечто куда более эффектное. |
Не говоря ни слова, она отвернулась и выпятила нижнюю губу — но не слишком, и это тоже было многозначительно: дескать, иного отец и не стоит, — и лицо ее приняло выражение, как у взрослой леди, которую оскорбили и унизили. |
Это было больше, чем способен выдержать нормальный человек, особенно если этот человек за минувшие дни в должной степени пропитался виски. |
Мабл схватил дочь за плечи и повернул ее к себе: |
—Ещё слово, и ты очень даже пожалеешь об этом. |
Ты ведь ещё не взрослая, не забывай! |
—Не взрослая? — |
язвительно переспросила Винни. — |
Я — не взрослая? Так ты увидишь сейчас, взрослая я или нет... |
Плевать мне на ваш дурацкий дом, и на вашу дурацкую мебель, и на ваши дурацкие шляпки! |
Посмотрите на себя: как вы выглядите!.. |
Она снова смерила их взглядом, теперь уже обоих, с головы до ног. |
Пришло время, когда миссис Мабл должна была бы предпринять решительные шаги для сохранения мира. |
Это был последний момент, когда она могла встать между отцом и дочерью и не допустить развития скандала. Но она тоже была слишком рассержена. |
К тому же она понимала, что слова Винни насчёт мебели задели отца за живое. |
—Дрянная девчонка! — сказала миссис Мабл. — |
Как ты смеешь говорить с нами таким тоном? |
Ты должна благодарить нас за все, что мы сделали для тебя! |
Винни не придумала ничего, кроме как повторить с издёвкой: «Ах, благодарить?..» |
Но этого было достаточно. |
Важно было не что она сказала, а как. |
Винни и без того держалась высокомерно, а ее гортанное произношение безмерно раздражало родителей. |
Отцу оно неприятно напоминало времена, когда он служил в банке и все помыкали им, как хотели; у матери же оно поддерживало сознание того, что дочь справедливо критикует ее платья, у нее возникло скверное ощущение, что Винни знает, что говорит... |
Первым пришёл в себя мистер Мабл. |
—Да, благодарить! — сказал он угрожающим тоном. — |
И за одежду, в которую ты одета, и за школу, в которой учишься... и за все прочее... |
Учти это. |
Винни, однако, закусила удила. |
—Значит, я должна вас благодарить, да?.. |
Так вот, больше я вам ничего не должна, запомните. |
Я уйду отсюда, уйду сию же минуту, если так! |
Уйду — и все!.. Может быть, она думала, что эта угроза заставит их уступить. Они пожалеют, что наговорили ей резкостей... Но она не приняла в расчёт состояние, в котором они находились, и то, что они не относятся к ней всерьёз. |
И конечно, она не знала, что кое-кто в этом доме не возражал бы, если бы она выполнила свою угрозу... Кое-кто, кому было весьма неприятно охранять свой собственный сад с заброшенной клумбой от собственной дочери... |
—Уйду, вот увидишь... |
Уйду! |
О... — Винни топнула ногой, повернулась и взбежала по лестнице на второй этаж, в свою комнату. |
Родители слышали, как повернулся ключ в замке. |
—Господи, Господи!.. — сказала миссис Мабл, когда все кончилось. — |
Я пойду за ней, ладно? — Нет, — остановил ее Мабл. — |
Она ушла, чтобы выплакаться, вот и все. |
Ты ведь слышала: она закрылась на ключ. |
Но Винни ушла не затем, чтобы выплакаться. |
Она только что приняла решение, и приняла свойственным ей образом: все взвесив — и все-таки очертя голову. |
Она выволокла из-под кровати свои чемоданы и лихорадочно стала укладывать в них одежду. |
И кончила с этим так быстро, что у нее не осталось времени для раздумий. |
Потом она умыла лицо холодной водой и тщательно напудрилась. |
Сейчас, когда решение было принято, ничто уже не могло его изменить. |
Надев перед зеркалом свою самую нарядную шляпку, она спустилась вниз. |
Прежде чем мать, услышав ее шаги, успела выскочить в переднюю и сказать что-нибудь примиряющее, Винни вышла на улицу и захлопнула за собой дверь. |
Когда миссис Мабл, вся в слезах, сообщила об этом мужу, тот кратко прокомментировал новость: |
—Погулять пошла. Проветрить голову. |
Дождь пойдёт — сразу вернётся. |
Винни, однако, вернулась скорее, чем они ожидали, и вернулась с такси. |
Родители слышали, как она открывает дверь, затем посылает шофёра наверх за чемоданами. |
Миссис Мабл, поняв, что происходит, вышла ломая руки в переднюю. |
—Винни, Винни, — рыдала она. — |
Мы не хотели, чтобы все кончилось этим. Винни, дорогая, не уезжай так! |
Уилл, скажи ей, чтобы она не уезжала!.. |
Но мистер Мабл молчал. |
Винни с гордым и независимым видом вошла в гостиную. |
Они слышали тяжёлые шаги таксиста: он нес вниз по лестнице первый чемодан. |
—Уилл, скажи ей, что так нельзя!.. — |
взмолилась миссис Мабл. |
Но мистер Мабл и на сей раз остался нем. |
Он сидел в кресле, стуча пальцами по подлокотнику, и пытался рассуждать про себя, насколько позволяла путаница в голове. |
Во всяком случае, будет лучше, если Винни исчезнет из дома. Ведь нельзя знать заранее... |
ничего нельзя знать... |
Во всех его книгах говорилось, что преступник попадается на мелочах... Значит, чем меньше вокруг людей, которые эти мелочи могут заметить, тем лучше. |
Правда, дочь как будто не давала повода для опасений, и все-таки в этой ссоре было что-то настораживающее... |
Может, опять это семейное сходство?.. |
Винни слегка напомнила ему Джона — в тот момент, когда он... |
в тот раз... вошёл в гостиную; а значит, напомнила и молодого Мидленда, а этого Мабл перенести не мог. |
Шофёр снова спустился по лестнице; стало тихо, затем он осторожно кашлянул перед дверью. |
—Точно, — ответила Винни самым мелодичным и самым гортанным своим голосом. |
А мистер Мабл все молчал. |
—Храни вас Господь, — сказала Винни. |
Голос ее удивительным образом стал вдруг тоненьким и надломленным. |
Ещё чуть-чуть — и она передумает... |
Миссис Мабл смотрела на мужа, ожидая, чтобы тот хоть что-то сказал. |
Ей ничего больше не оставалось, кроме как заламывать руки. |
А мистер Мабл молчал. |
И Винни не выдержала. |
Она повернулась и выбежала из комнаты, пробежала через переднюю — к ожидающему ее такси. |
—Чаринг-Кросс, — охрипшим вдруг голосом кинула она шофёру. |
Когда миссис Мабл вышла на улицу, машина была уже в пятидесяти ярдах и стремительно удалялась. |
Все это выглядело как огромное недоразумение. Позже казалось, разрыва можно было бы избежать. И все-таки он был неизбежен... |
|