Глава 13 |
Мало-помалу в доме восстановился тот мрачный покой, который был так бесцеремонно нарушен приездом дочери. |
Правда, войти в прежнюю колею супругам удалось не без труда. |
А когда все-таки удалось — над мирным их бытием (если постоянный давящий страх может быть назван мирным бытием) нависла новая опасность. Опасность куда более грозная, ибо ее воплощала в себе мадам Коллинз. |
У портнихи-француженки лопнуло терпение. |
Почти шесть месяцев миновало с тех пор, как она в последний раз внесла на свой банковский счёт ощутимую сумму; если кому-нибудь пришло бы в голову выяснять, из какого источника пришли эти купюры, он неминуемо наткнулся бы на мистера Мабла. |
После роковой субботы, когда этот глупый мальчишка Джон разбился вместе со своим мотоциклом, мадам Коллинз какое-то время ждала, пока все вернётся на круги своя. Но ожидание слишком затянулось. |
Швейная мастерская в пыльном далвичском переулке и скучный муж — все это надоело ей сверх всякой меры. |
Она решила: что угодно — только не это! |
Она хотела начать действовать ещё перед Рождеством, но появилась Винни. Когда мадам Коллинз зашла проведать старых знакомых, эта девчонка смерила ее таким наглым и высокомерным взглядом, что она растерялась и подумала: лучше подождать ещё, чем наживать себе такого врага. |
Как-то утром мистер Мабл был дома один, Энни отправилась в один из своих бестолковых походов по магазинам. |
Ее не было всего минут пять, когда Мабл услышал знакомый торопливый стук в дверь. |
С огромным усилием — в последнее время он все делал с огромными усилиями — он выбрался из своего кресла и пошёл к двери. |
Маргерит Коллинз была полна решимости не дать себя обобрать. |
Как только дверь открылась, она тут же — чтобы, не дай Бог, ее не отправили обратно — вошла и направилась прямо в гостиную. |
Мабл устало и тупо побрёл за ней. |
Он чувствовал: готовится какая-то неприятность, а ему этого так не хотелось!.. |
—Ну, в чем дело? — |
спросил мистер Мабл. |
Маргерит ответила не сразу. |
Она сняла мех, обёрнутый вокруг шеи, с намеренной неторопливостью стянула перчатки. |
Движения ее были рассчитаны на то, чтобы как можно более выгодно продемонстрировать округлую белую шею и полные руки. |
Шесть месяцев назад Маблу было бы этого достаточно, чтобы потерять над собой контроль, но сейчас он и пальцем не пошевелил. |
Эти шесть месяцев до отказа были заполнены неторопливым пьянством и наплывающими волнами страха, и Маргерит — да и все женщины в мире — перестала его волновать, так что ее старания были заведомо напрасны. |
Мадам Коллинз поняла это; ей хватило одного взгляда на небритое лицо Мабла, на его мутно-голубые, лишенные всякого выражения глаза. |
Итак, то, чего она опасалась, произошло... |
Что же, тогда пускай все действительно станет на коммерческую основу, без всяких переживаний! |
—Ты, я вижу, не рад меня видеть? — |
произнесла она, слегка пришепётывая, — когда-то это сводило Мабла с ума. |
—Нет, — ответил Мабл; сейчас он был вовсе не расположен соблюдать светские условности. |
По правде говоря, он все меньше способен был думать о чем-нибудь, кроме того, что находилось в земле заброшенной клумбы. |
Но этот односложный ответ очень не понравился мадам Коллинз; не понравился даже сильнее, чем она могла думать. |
Он просто привёл ее в ярость. |
—Не очень-то ты со мной вежлив, — все ещё сдерживаясь, сказала она, и мягкие, слишком мягкие щеки ее слегка порозовели. |
—Да, — ответил Мабл. |
—Значит, сам признаешь?.. |
Тебе не стыдно? |
Ты уже забыл время, когда ни за что на свете не сказал бы мне такое? |
—Да, — ответил Мабл. |
—Да, нет, да! |
Других слов для меня не найдётся? |
—Нет, — ответил Мабл. |
Нельзя было даже сказать, что он намеренно груб... Если твой мозг как раз в эти минуты попал в знакомую колею, ведущую все к тем же извечным станциям: аресту и казни, — ты едва ли способен ссориться даже с таким задиристым существом, как мадам Коллинз, особенно если ты ещё и пьян. |
Мадам Коллинз прикусила губу; затем, собравшись с духом, снова кинулась в бой. |
В конце концов, как ей подсказывала ее крестьянская натура, деньги слаще мести, как ни сладко и то и другое. Если она не получит денег, отомстить будет ещё не поздно, но она не отступится, пока не вытрясет из этого шута как можно больше. |
И она снова заговорила, совсем тихо, подмешав к интонации ровно столько задушевной интимности, сколько, как ей казалось, способно смягчить сердце Мабла: |
—Послушай, Уилл. |
У меня беда. |
Большая беда. |
Мой муж... ты ведь знаешь, какой он, я тебе часто о нем рассказывала... Он невыносим. |
Я его ненавижу. |
Думаю, он меня тоже... |
Я должна уйти от него. |
И уехать отсюда. |
Назад, в Нормандию. В Руан. |
Но мне нужны деньги. |
У него денег нет. |
У меня тоже кончились. |
Уилл, дорогой... |
И тут Мабл совершил одну из самых больших в своей жизни ошибок, когда, в пятый раз за минувшие полчаса, сказал: «Нет». |
Лицо Маргерит ещё более порозовело, теперь — от возмущения. |
Трудно понять, почему Мабл снова ответил отказом: ведь одной-единственной сотни из многих им не истраченных хватило бы, чтобы на время положить конец этой истории. |
Но он сказал «нет» прежде, чем подумал об этом; он хотел выиграть время. |
Осторожность, которую он вынес из своего банковского прошлого, учила, что делать уступку шантажисту крайне опасно; в глубине сознания он помнил и о том, что в эту минуту в доме просто нет таких денег, которые удовлетворили бы эту женщину, чек же ей он не выдаст. Ни за что. |
Так что он сказал «нет», хотя подумал скорее «да». Не будь его мозг так одурманен, он скорее откусил бы себе язык, чем сказал «нет». |
Ибо Маргерит сразу перешла к угрозам. |
—Очень жаль, — сказала она. — Очень жаль, потому что мне нужна свобода. |
Если я открою своему мужу кое-какие мелочи, он меня, конечно, отпустит. |
Но тебе это обойдётся в гораздо большую сумму, чем я — идя на неслыханные унижения — прошу... |
И твоя жена — она тоже ведь не обрадуется, если это случится, да? |
Она ещё ничего не знает, верно? |
Если ты хочешь, чтобы она узнала... |
Лицо мистера Мабла покраснело, потом побледнело. |
Угроза попала в цель. Что угодно — только не это! |
Только бы Энни ничего не узнала! |
Ключ к его жизни — у нее в руках: он был уверен, что она разгадала его тайну. |
До этой минуты это его не очень смущало. |
Жена так долго была в его жизни величиной, близкой к нулю, что он практически не замечал ее; разве что в глаза ей смотреть ему было неприятно. |
Но если Энни узнает!.. |
Одурманенный хмелем разум его впервые пришёл к печальному выводу: как это важно, чтобы Энни всегда была в хорошем настроении. |
Ужас, чёрной волной захлестнувший вдруг его душу, заставил его потерять самообладание. |
—Хорошо, я заплачу, — севшим голосом произнёс он. — |
Сколько? |
Тем самым он подрубил сук под собой. |
Он показал этой женщине своё слабое место... показал, как боится, что Энни узнает... Сначала опрометчиво сказав «нет», затем неожиданно пойдя на попятную, он оказался совершенно беззащитным перед шантажом. |
Маргерит рассмеялась — гортанно, язвительно. |
Потом — самым естественным тоном — назвала сумму: |
—Триста. — Ты... |
получишь их! |
В голосе Мабла прозвучало искреннее удивление. Но Маргерит уловила также, что сумма совсем не является для него нереальной. |
—Триста, — повторила она. |
—Но у меня нет столько при себе, а чек я... |
—Я хочу чек, — перебила его мадам Коллинз. И видя, что Мабл колеблется, добавила: — Энни ведь скоро вернётся, так? |
Мабл подошёл к позолоченному секретеру и выписал чек. |
Мадам Коллинз как раз застегнула сумочку, когда в замке парадной двери заскрежетал ключ, Энни вошла в комнату; именно Мабл выглядел очень растерянным в этот момент. |
Мадам Коллинз же была, как всегда, приторно сладкой, кроткой и уверенной в себе. |
—Я зашла попрощаться, — сказала она. — |
Завтра уезжаю во Францию. |
—Во Францию? |
—Да... Устрою себе небольшие каникулы. |
Жаль, милочка, что вас не было дома, когда я пришла. У меня столько дел, я не могу задерживаться. |
Нет, нет, решительно не могу, и не уговаривайте! |
Да хранит вас Господь, дорогая! |
Обязательно пришлю вам из Руана открытку... |
И ушла. |
Старания мистера Мабла как можно скорее избавиться от нее оказались излишними. |
Мадам Коллинз и самой не терпелось как можно скорей получить деньги по чеку — пока Мабл не опомнился и не передумал, не дай Бог... Своего нетерпения она, разумеется, ничем не выдала. Да и миссис Мабл вряд ли заметила бы что-нибудь... как не заметила она, что муж ее чем-то сильно взволнован... |
Правда, жизнь показала, что такие детали каким-то образом все же остаются у нее в памяти и бывают минуты, когда они могут всплыть на поверхность... |
После ухода мадам Коллинз мистер Мабл, до глубины души встревоженный происшедшим, внимательно взглянул на жену. |
Он понял, понял именно сейчас, что в нынешней ситуации Энни играет чрезвычайно важную роль. Более того, если так сложатся обстоятельства, то жена может действовать и самостоятельно. |
Он давно не смотрел на нее как на личность, обладающую свободной волей: ведь она была так же послушна ему, как его собственные руки и ноги. |
Поэтому сейчас его просто ошеломила мысль: а что если она откажется быть послушной? |
Мабл знал: есть лишь одна вещь, которая может заставить ее пойти против его воли... Если Энни узнает, что он ей изменил, если возьмёт себе в голову, что муж больше ее не любит (любил ли он ее когда-нибудь? Какое это имеет значение! Важно лишь то, что она думает об этом), от нее можно ждать всего. |
Намеренно она его вряд ли выдаст — этого даже полуобезумевший от страха Мабл не предполагал, — но, возможно, невольно, в порыве возмущения скажет что-нибудь при посторонних, это даст почву домыслам, а там недалеко и до расследования, о котором с таким ужасом думал Мабл. |
Словом, самое важное — это чтобы Энни верила: муж по-прежнему любит ее... |
Решающее значение этого обстоятельства Мабл понял в конечном счёте благодаря мадам Коллинз — и сейчас был действительно почти благодарен ей. |
Во всяком случае, теперь он стал — внимательно и встревоженно — присматриваться к жене. |
Это добавило ему сложностей — груз, лежащий у него на душе, становился все более невыносимым. |
И все же — хотя мистер Мабл не очень-то мог это оценить — новые осложнения сыграли для него благотворную роль. |
Они отвлекли Мабла от привычных дум, вывели из замкнутого круга. |
В минувшем году ничто — даже смерть сына — не действовало на него таким образом. Насколько силен был этот эффект, говорило то, что мистер Мабл целые сутки не брал в рот спиртного. |
Правда, одно дело — если ты решил угодить жене, и совсем другое — осуществить это. |
Мистер Мабл буквально растерялся, когда попытался сообразить, как перейти от замыслов к воплощению. |
Уже целый год они жили вдвоём, в непосредственной близости, замкнутые в четырёх стенах — и бесконечно далеко друг от друга. Невероятно трудно будет сломать этот лёд и начать все снова. |
Не говоря уж о том, что между ними темнела мрачная глыба ужасной тайны. |
Может быть, потом, спустя какое-то время, она будет их связывать... но сейчас, в этот момент, тайна казалась совершенно неодолимым препятствием... |
Ни в тот день, ни ночью, ни на следующий день Мабл не продвинулся ни на шаг в выполнении своего плана. |
По крайней мере, по его представлениям. |
Спустя тридцать шесть часов после того, как он решил заново покорить Энни, он все ещё оставался в ее присутствии скованным, почти растерянным. |
Но миссис Мабл что-то все же заметила. |
Разумеется, прежде всего: муж был трезв. |
Это была очевидность, хотя и почти невероятная. |
Воздержание мистера Мабла было отчасти продуманным, отчасти же инстинктивным: он понимал, что сейчас ему очень полезно сохранять ясный ум и выглядеть в глазах жены как можно более привлекательным. |
В какой-то мере воздержание это было связано и с тем, что новая проблема не оставляла в его голове места для старых страхов, а потому он уже не нуждался в одуряющем алкогольном наркозе. |
Но миссис Мабл поразила не только трезвость мужа. |
Несколько раз она ловила его на том, что он смотрит на нее с вожделением, словно влюблённый на предмет своей страсти. |
Раза два он сделал неуверенные попытки завести с ней ничего не значащий разговор. |
Если учесть, что уже много месяцев он, общаясь с женой, ограничивался лишь самыми необходимыми сообщениями, эффект был потрясающим. |
Муж смотрел на нее так смущенно, так застенчиво заговаривал с ней, тут же растерянно замолкая, — что сердце у миссис Мабл трепетало, как у юной, неопытной девушки. |
В груди у нее появлялась, росла какая-то новая, тихая радость... |
В конце концов, ведь Уилл — это вся ее жизнь, особенно теперь, когда нет Джона... И — несмотря на висевшую над ними тайну — странное, застенчивое ухаживание мужа наполняло душу миссис Мабл радостной, тёплой уверенностью в завтрашнем дне... |
Вечером следующего, после визита мадам Коллинз, дня случилось нечто такое, что в самом деле как будто давало надежду на поворот их жизни. |
Они сидели вдвоём в задней комнате, пытаясь о чем-нибудь разговаривать, — и в это время к ним пришёл мистер Коллинз. |
Миссис Мабл провела его в гостиную. |
Это был хрупкий, бледный, белокурый человек; он казался очень усталым и измученным. |
Вздохнув, он уселся на предложенный стул. |
—Я зашёл спросить: вы ничего не знаете о моей жене? — сказал он смущенно. |
—О Маргерит? |
Да, вчера она к нам заходила. |
Сказала, что собирается поехать отдохнуть. |
Что она говорила, Уилл, куда она едет? |
—Конечно, в Нормандию, — ответил Мабл, стараясь сделать вид, будто знает об этом не больше других. |
—Так я и думал, — опять вздохнул Коллинз. |
Супруги молчали. Коллинз немного погодя снова заговорил: |
—Значит, уехала... |
Я думаю, навсегда. |
А я даже не знаю... не знаю, одна ли. |
—Но разве она вам ничего не сказала? — |
Миссис Мабл, вдохновлённая робкими заигрываниями мужа, была в этот вечер неудержима. |
—Ничего. |
Я даже не знал, что она уезжает... |
Она хорошо подготовилась. |
Все забрала с собой. |
—Все. |
Все наши деньги. |
И свои вещи. |
Осталась только квитанция о продаже мебели. Сегодня утром нашёл... — |
Коллинз спрятал лицо в ладонях. — |
Вчера она уехала, — добавил он без всякой связи с предыдущим. |
Супруги не утешали его: в этом явно не было смысла. |
Стояла тяжёлая тишина. |
Потом Коллинз встал, взял свою шляпу. |
Секунду поколебавшись, он произнёс слабым голосом: |
—Прошу прощения за беспокойство... Мне... |
я хотел узнать... — |
Затем, уступив нахлынувшим чувствам, добавил: — Так неудобно — спрашивать у чужих людей о своей жене. Но... |
я не хотел, чтобы она уезжала. |
Не хотел... |
Он едва не заплакал, но, сдержавшись, повернулся и двинулся к двери. |
Мабл пошёл за ним. |
Без всякого энтузиазма, лишь из вежливости, он предложил: |
—Если я могу что-нибудь для вас сделать, мистер Коллинз... |
—Не думаю, что вы мне чем-то поможете, — уныло ответил тот. |
—Денег, может быть?.. |
—Нет, деньги мне не нужны. |
Это ей нужны были деньги. |
Коллинз, опустив плечи, побрёл к выходу. |
Бегство жены подкосило его сильнее, чем ожидал Мабл. |
Видимо, рассказы Маргерит о том, как плохо они живут с мужем, содержали лишь половину правды... |
—Все же, если я могу для вас что-нибудь сделать... — ещё раз сказал Мабл. |
Коллинз, однако, вновь отказался от несмело предложенной помощи. |
Спотыкаясь, едва держась на ногах, он ушёл, растворившись во тьме. |
Мистер Мабл вернулся в гостиную; глаза Энни были полны слез. |
—Бедняжка... — тихо сказала она. |
Мабл кивнул. |
—Что она за мерзкое существо, эта женщина! — |
продолжала Энни. — |
Я в первый же момент поняла, что она... ты понимаешь какая. Миссис Мабл в своё время ничего такого, конечно, не думала. |
Но сейчас, после всего, что произошло, она была твердо уверена, что мнение у нее уже в то время сложилось определённое. |
—Несчастный Коллинз... Для него это, видимо, очень большой удар, — заметил Мабл. |
—Наверное, он очень сильно любил жену. |
Бедняжка! |
А она уехала и бросила его одного. |
Негодяйка!.. |
Слезы ещё обильнее выступили у нее на глазах. Чувства бурной волной вскипали в груди миссис Мабл. |
Муж посмотрел на нее странным взглядом. |
Сердце у обоих отчаянно колотилось. |
—Ты бы такого не сделала, верно? — |
сказал Мабл, беря ее за руку. |
Энни бросила быстрый взгляд на мужа. И тут же опустила глаза. |
—О, как ты можешь говорить такое? |
Ах, Уилл, Уилл, дорогой... |
Больше слов было не нужно. |
Но когда Мабл поцеловал жену — щеки ее все ещё были мокры от слез, — его захлестнуло странное чувство вины. |
Поцелуй его шел от самого сердца. |
Как, наверное, в своё время это было с Иудой... |
|