DictionaryForumContacts

Reading room | C.S. Forester | Payment Deferred | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
Chapter I
Глава 1

 

'Be quiet children,' said Mrs Marble. '
—Угомонитесь, дети! — сказала миссис Мабл. —
'Can't you see that father's busy?'
Вы же видите: папа работает...
So he was.
Конечно, отец работал.
He propped his aching forehead on his hand, and tugged at his reddish moustache in an unhappy attempt at concentration.
Впившись глазами в лежащий перед ним лист бумаги, он дёргал свой рыжеватый ус, пытаясь собрать непослушные мысли.
It was difficult to keep thinking about these wretched figures all the time, and it would have been even if Winnie did not try to poke John with a ruler in the intervals of squirming and muttering over her geometry homework.
Сосредоточиться на этих чертовых цифрах и без того было трудно, а тут ещё эта Винни! Зачем она тычет линейкой Джона, который, кряхтя и бормоча что-то себе под нос, мучается над задачками по геометрии?..
Mr Marble worried at his moustache while he peered at the column of figures on the scrap of paper before him.
Мистер Мабл тяжело вздохнул и снова уставился на столбик чисел, которые плясали и расплывались перед глазами.
They seemed to be dancing in a faint mist under his eyes.
Чуть не месяц он собирался с духом, чтобы взяться за это неприятное дело...
He was sure that looking at these figures would do no good.
Главное, все равно никакого смысла, это он точно может сказать...
Nothing could do any good now.
Однако выхода не было.
The column of figures was headed briefly, 'Debts'.
Над столбиком чисел стояла лаконичная надпись: «Долги».
Rent was three weeks overdue, and that was the smallest item entered.
Срок платы за квартиру прошёл три недели назад, а это самая маленькая сумма.
He owed over four pounds each to the butcher and the baker, and the milk bill came to over five.
Больше четырёх фунтов они должны мяснику, столько же — булочнику, а за молоко счёт перевалил за пять...
How on earth had Annie managed to run up a five-pound milk bill?
И как это Энни ухитрилась так много истратить на молоко?
He owed Evans, the grocer, more than six pounds.
Шесть с лишним фунтов — Эвансу, бакалейщику...
Mr Marble felt that he hated Evans, and had hated him ever since the time, a dozen years ago now, when they had arrived in Malcolm Road as a young couple, and Evans, apron, basket and whiskers complete, had called to solicit for their custom.
Мистер Мабл в этот момент понял, что ненавидит Эванса... и всегда его ненавидел, с тех пор как они с Энни, только-только поженившись, поселились здесь, на Малькольм-роуд, и Эванс, в переднике, с корзиной и пышными, ухоженными бакенбардами, явился и попросил их делать покупки исключительно у него.
Annie had just told him that Evans had threatened to put the brokers in if he were not paid.
А недавно Энни рассказывала: Эванс грозится прислать к ним судебного исполнителя.
The Bank would sack him for certain if anything like that happened.
Если это произойдёт, банк тут же его уволит...
To Mr Marble's strained eyes the shape of Mr Evans suddenly seemed to loom over the paper he was regarding, with a flash of teeth and a leer in his eye like the devil he was.
На листке, что лежал перед Маблом, вдруг проступила, во всей своей дьявольской сущности, призрачная фигура Эванса — с торчащими клыками, злорадно сощуренными глазками и так далее.
Mr Marble bit deep into the end of his pencil in a sudden flood of hatred.
Ненависть ударила в голову мистера Мабла такой жаркой волной, что он едва не перекусил карандаш.
There were some other items in the column too. The names of some of the men at the Bank appeared on the sheet of paper, and against them were set the amounts that Mr Marble owed them.
Дальше шли имена сослуживцев, а рядом — суммы, которые он у них одалживал.
Some of these men had even smaller incomes than his, and yet they managed nevertheless to keep out of debt—and even were sometimes able to lend money to poor devils like himself.
У некоторых из них жалованье было даже меньше, чем у него, а ведь вот же, им удалось как-то не влезть в долги. Они иногда даже сами давали взаймы таким несчастным, как он.
But of course they weren't married, or if they were they did not have extravagant wives like Annie.
Ещё бы: они ведь холостяки, а если женаты, то жены у них не такие транжиры, как Энни...
Not that Annie was extravagant, though.
Не то чтобы Энни была транжирой.
Not really.
В общем, пожалуй, нет.
She was just careless.
Но уж очень легко она тратит деньги... «
Rather like himself, thought Mr Marble, with weary self-reproach, bending again to the figures.
«Примерно так же, как я», — подумал мистер Мабл с усталой иронией, вновь обращаясь к цифрам.
His debts amounted to no less than thirty pounds!
Всего набирается больше тридцати фунтов.
On the asset side he had put nothing.
Под словом «Доходы» — девственная белизна.
He knew the amount of his assets too well to bother to do that.
Мабл и так знал, сколько у него денег.
He was acutely aware of it.
Он это очень хорошо знал.
The balance in his account at the Bank was down to five shillings, and he had two florins in his pocket.
На банковском счёте — пять шиллингов да в кармане две монеты по два шиллинга.
There was no possibility of overdrawing.
Тратить, превышая банковский счёт, нельзя.
That would mean dismissal just the same.
Его тут же выкинут со службы.
It was his fault, he supposed weakly.
«Сам виноват», — подумал он, совсем сникнув.
He had seen this coming as long ago as last summer, and he had decided then that if they did without a holiday and spent nothing at Christmas they could get straight again.
Все это началось ещё прошлым летом, но тогда он решил: если они никуда не поедут отдыхать и не будут на Рождество покупать подарки, то дела должны выправиться.
But they had had their holiday, and they had spent more than they should have done at Christmas.
Однако они и отдыхать поехали, и перед Рождеством истратили больше, чем можно было себе позволить.
No, that had been Annie's fault.
Нет, это все-таки Энни!..
She had said that people would think it funny if they did not go to Worthing as she had told them they were going to do.
Это ведь она заявила: «Что скажут люди, если мы не поедем в Уэрдинг?»
And she had said it so often that in the end they had gone.
Сама раззвонила — а потом: «Что скажут?..» И до тех пор морочила ему голову, пока он не сдался...
And of course she had really been the cause of all those figures that were set against the names of men in the Bank on Mr Marble's little list.
Конечно, на совести Энни и те суммы, что стоят в этом списке рядом с именами коллег.
A man had to have a drink occasionally, when he slipped out of the office at half-past eleven, and of course he had to stand his friends one too, if they were with him.
Когда ты выскакиваешь из банка перекусить, тебе сам Бог велел пропустить стаканчик чего-нибудь крепкого; а если ты не один, то угостить и друзей.
He could have paid for them easily if Annie had not spent all his money for him.
И это не составляло бы такой уж большой проблемы, если бы Энни не тратила все деньги Бог знает на что...
And he had to smoke too, and have a good lunch occasionally.
Ещё — сигареты, ну и один раз в несколько дней — хороший обед...
Mr Marble resolutely refused to think of how much he had spent on his hobby of photography.
Мабл попробовал отогнать мысль о том, сколько он тратил до сих пор на своё хобби — фотографию.
He knew that it was more than he should have done, and somewhere inside his conscience there was a nasty feeling that there was another bill, unreckoned in his list, due to the chemist at the end of the road for things he had bought for this purpose.
Он и так знал: больше, чем мог себе позволить. Так что существует ещё один счёт, хоть он и не включён в этот список: деньги за реактивы, купленные в магазине химикатов, что в конце улицы.
The shelves in the bathroom upstairs were full of materials, and Mr Marble did not like to think of this, for he had never used half of them, having lately found more amusement in contemplating his hobby and buying things for it than in actually doing anything.
Стенной шкафчик в ванной на втором этаже сплошь уставлен пузырьками и колбами... Впрочем, сейчас Мабл вспоминал о них без всякой радости: половину он даже не открывал.
It was all very annoying and exasperating.
Вообще в последнее время он охотней мечтает о своём хобби да ищет новые препараты, чем всерьёз занимается фотографией.
How his head ached, and how tired he felt!
В общем, все это неприятно...
His mind was numb.
В голове у мистера Мабла шумело, неожиданно навалилась усталость.
The grim feeling of blank despair was swamped by complete lassitude of soul.
Свинцовое ощущение безнадёжности перешло в душевную прострацию.
He realized vaguely that his oft-repeated threat of sending the children to bed without any supper would soon be carried into effect despite himself.
Мелькнула мысль: если так пойдёт дальше, скоро придётся на деле осуществить свою старую угрозу: отсылать детей спать без ужина...
He would be sacked from the Bank, and he would never get another job.
Да, из банка он будет уволен, другой работы наверняка не найдёт.
He knew that well enough.
Ясно как день...
He supposed it would end like the cases one read about in the paper, with his children's throats cut and himself and his wife dead of gas-poisoning.
А может, кончится тем — о таких случаях писали в газетах, — что он перережет детям глотки, а они с женой откроют газ...
But at present he hardly cared.
Но сейчас ему было на все наплевать.
He wanted to relax.
Важно одно: отдохнуть...
When those blessed kids had been packed off to bed he would drag the armchair up to the fire and put his feet up on the coalbox and read the paper and be comfortable for a bit.
Лягут эти чертовы дети наконец спать? Как только они уйдут, он пододвинет кресло к камину, положит ноги на ящик с углём, возьмёт газету и даст себе минуту отдыха.
In the decanter in the sideboard there was a little drop of whisky left.
В буфете ещё осталось виски.
Not much of course; three drinks perhaps, or maybe four.
Немного, порции на три. Может, на четыре.
Mr Marble hoped it was four.
Мистер Мабл горячо надеялся, что на четыре.
With a drink and a paper and the fire he could forget his troubles for a little, for he couldn't do anything towards remedying them this evening.
Виски, газета, камин помогут ему ненадолго забыть обо всем: сегодня вечером он все равно ведь не может ничего сделать...
Mr Marble hardly realized that he had said the same thing to himself every evening for months now.
Мистер Мабл не обратил внимания, что вот уже несколько месяцев он каждый вечер говорит себе одно и то же.
The prospect seemed ineffably alluring.
Нехитрая эта программа манила его неудержимо.
He yearned towards the decanter in the sideboard.
У него пересохло в горле — так он мечтал о виски, стоящем в буфете.
And the wind was shrieking outside, sending the rain spattering against the windows.
За окном шумел ветер, дождь хлестал по стеклу.
That would make it seem even more comfortable when he was beside the fire.
Тем приятней будет сидеть у огня...
But the children must be disposed of first.
Но прежде надо избавиться от детей.
For some obscure reason Mr Marble had an objection to drinking whisky in front of his children.
По какой-то неясной причине мистер Мабл избегал выпивать у них на глазах.
His wife did not matter so much, although he would have preferred to have her out of the way too.
Жена не так мешала ему, хотя лучше было бы, если бы она тоже куда-нибудь делась.
A glance at the clock disappointed him a little.
Он посмотрел на часы, и это его немного отрезвило.
It was only half-past seven, and the children would not be going to bed for another half-hour at the earliest.
Ещё только половина восьмого; раньше чем через полчаса их не уложишь.
He felt suddenly irritable. He peered surreptitiously from under his eyebrows to see if he could catch them misbehaving so as to send them off at once.
Он покосился на детей: может, поймает их на какой-нибудь шалости и в наказание немедленно отошлёт спать...
The whisky would taste all the better if he could come to it fresh from a parental triumph and an autocratic exertion of authority.
И виски будет вкуснее, если он станет потягивать его с сознанием выполненного родительского долга и с ощущением своей безграничной власти над сыном и дочерью.

 

'Stop that noise. John,' he ordered, with queer, feeble savageness.
—Перестань шуметь, Джон, — со странной, бессильной строгостью сказал он.
John looked round from his chair by the fire a little startled.
Джон взглянул на него удивленно.
Five seconds ago he had been mazed in the pages of /How England saved Europe/, and had been leading the Fusilier Brigade over heaps of dead up the blood-stained hill of Albuera.
Он только что уселся возле камина и погрузился в книгу «Как Англия спасла Европу»; в эту минуту он вёл пехотную дивизию через горы трупов на залитые кровью холмы Альбуеры.
He gazed vacantly at his father.
Пристальным отсутствующим взглядом он посмотрел на отца.

 

'Don't look at me like a fool,' spluttered Mr Marble. '
—Не смотри на меня как дурак! — крикнул, раздражаясь, мистер Мабл. —
'Do what you're told and stop that noise.'
Делай, что тебе говорят, и перестань шуметь. —
The two orders were synonymous, but John did not realize that.
Оба приказа означали одно и то же, но Джон этого не уловил.

 

'What did you tell me?'
—Что ты сказал? —
he asked vaguely.
спросил он растерянно.

 

'No impertinence, now.
—Хватит дерзить!
I said stop that noise.'
Я сказал, чтобы ты прекратил шум!

 

'What noise, father?'
—Какой шум, папа? —
asked John, more to gain time to collect his thoughts than for any other reason.
спросил Джон, скорее лишь для того, чтобы собраться с мыслями.
But the question was fatal.
Но вопрос оказался роковым.

 

'Don't try to deny it,' said Mr Marble.
—Не спорь! — нахмурил брови мистер Мабл.

 

'Now, you were making a noise, you know, Johnny,' said Mrs Marble.
—Джонни, ты же сам знаешь, что шумел, — подала голос миссис Мабл.

 

'You were kicking with your feet,' chimed in Winnie.
—Конечно. Ногой стучал, — вмешалась Винни.

 

'I didn't deny it,' protested John.
—Я и не спорю, — протестовал брат. — Как же не споришь, когда споришь? —

 

'You did,' said Mrs Marble.
стоял на своём мистер Мабл.

 

'You did,' said Winnie.
—Да уж, — подтвердила Винни.

 

'Be quiet, Winnie,' snapped Mr Marble, rounding on his usual favourite in unusual fashion. '
—А ты успокойся! — повернулся к ней отец, обращаясь к своей любимице необычно резким тоном. —
'You're as bad as he is, and you know it.
Ты не лучше своего брата и знаешь это.
Have you done your homework yet?
Уроки сделала?
I send you to a good school, and this is all the return I get for it.'
Я тебя устроил в хорошую школу и за это получаю такую благодарность!..

 

'Why, I got a scholarship,' replied Winnie, with a jerk of her head.
—Почему? У меня есть стипендия, — вскинув голову, возразила Винни.

 

'Are you being impertinent too?'
—Ах, ты тоже дерзить? —
demanded Mr Marble. '
спросил мистер Мабл. —
'I don't know what you children are coming to.
Не знаю, что с вами происходит!..
It's time for bed when you start being rude to your parents.'
Ещё слово — и тут же отправитесь спать!
The fatal words were said, and the children looked at each other in dismay.
Роковые слова были произнесены. Дети уныло переглянулись.
Mrs Marble made a typical faint-hearted effort on their behalf.
Миссис Мабл трусливо попыталась спасти их:

 

'Oh, not just yet, father,' she said.
—О, отец... Не сейчас! Ведь ещё совсем рано...
That was all the opposition that Mr Marble needed to make him quite decided on the matter.
Но даже такого слабого сопротивления оказалось достаточно, чтобы это решило дело.

 

'At once,' he said. '
—Немедленно спать! — заявил он. —
'John, go to bed—and leave that book down here too.
Джон, в постель! А книгу оставь здесь.
Winnie, pack your things neatly ready for the morning and go along too.
Винни, сложи аккуратно вещи и тоже спать...
Let this be a lesson to you.'
Пусть это будет уроком для вас.

 

'But I haven't done my homework,' wailed Winnie, 'and there'll be such a row if I haven't done it to-morrow.'
—Но я домашнего задания ещё не сделала, — захныкала Винни. — В школе будет скандал, если я не приготовлюсь к завтрашнему дню.
John did not answer.
Джон молчал.
He was wondering how the Fusiliers would get on without him for the rest of their advance.
Он думал о том, как солдаты пойдут на холмы Альбуеры без командира.
Even Mrs Marble was moved to further protest at this drastic action, but her half-hearted entreaties were ignored by both sides.
Миссис Мабл попыталась разрядить обстановку, но на ее несмелые просьбы никто не обратил внимания.

 

'Be quick, I am waiting,' said Mr Marble.
—Я жду! Пошевеливайтесь! — твердо сказал мистер Мабл.
It was inevitable.
Делать было нечего.
Sullenly Winnie began to stack her books together.
Винни с мрачным видом принялась складывать учебники и тетради.
John stood up and put /How England saved Europe/ on the table.
Джон встал, положил на стол книгу «Как Англия спасла Европу»...
It was then, at the eleventh hour, that diversion came.
И тут, с последним ударом часов, пришло спасение.
It came in the form of a loud knocking at the street door.
Оно явилось в виде громкого стука в парадную дверь.
For a second everyone looked at each other startled, for visitors were a rarity in Malcolm Road, especially at the extraordinary hour of half-past seven.
Все изумлённо переглянулись: посетители на Малькольм-роуд были редкостью, особенно в такой час, в половине восьмого.
Winnie recovered first.
Первой пришла в себя Винни.

 

'I'll go,' she said, and slipped through into the hall.
—Пойду открою, — сказала она и выскользнула в переднюю.
The others heard her tugging at the latch, and then the gas suddenly flickered as a gust of wind came rushing in with the opening of the street door.
Остальные сидели, вслушиваясь в доносившиеся из передней звуки. Вот щёлкнул замок; в газовой лампе качнулся язычок огня: в открытую дверь влетел ветер.
A strange, loud, masculine voice made itself heard asking for Mr Marble.
Громкий мужской голос спросил, можно ли видеть мистера Мабла.
He was about to go out too when Winnie reappeared.
Хозяин поднялся с кресла; тут вернулась и Винни.

 

'Somebody for you, father,' she said, and even as she spoke the owner of the strange voice came in behind her.
—Это к тебе, папа, — сказала она. Следом за ней в гостиную вошёл незнакомец.
He was tall, and young, and seemed to be a study in browns, for he wore a brown trench coat and muffler, a brown tweed suit underneath, with brown shoes and socks.
Он был молод, высок и весь выдержан в коричневых тонах: коричневый плащ, шея закрыта коричневым кашне, на ногах коричневые туфли с коричневыми носками. Из-под плаща выглядывали коричневые твидовые брюки.
His face, too, was brown, although the shrieking wind outside had whipped it to a warm flush.
Лицо было тоже смугло-коричневым, хотя сейчас оно раскраснелось от холодного ветра.
He was young and debonair and handsome, and the sparkle of the raindrops on his muffler and the flash of his dark eyes and the gust of cold wind that entered the room at the same time as himself all combined to make his unexpected appearance as dramatic as even John, standing amazed by the fire, could wish for.
Он был учтив и очень хорош собой. На кашне поблёскивали капли дождя, живые карие глаза незнакомца тоже блестели. Свежий воздух, ворвавшийся вместе с ним, придал его появлению своеобразную театральность. Джон, стоявший возле камина, от удивления даже забыл закрыть рот.
The stranger paused for a moment at the doorway.
Незнакомец на минуту остановился вдверях.

 

'Good evening,' he said, a little diffidently.
—Добрый вечер, — сказал он немного смущенно.

 

'Good evening,' replied Mr Marble, wondering who on earth he was.
—Добрый вечер, — ответил за всех мистер Мабл, который понятия не имел, кто это может быть.

 

'I suppose you are my Uncle William,' said the new arrival. '
—Вы, я думаю, дядя Уильям, — повернулся к нему молодой человек. —
'I didn't expect you to know me.'
Меня вы, конечно, не узнаете...

 

'I'm afraid I don't.'
—Боюсь, что нет...

 

'My mother was Mrs Medland, Mrs Winnie Medland, your sister, sir, I think.
—Я сын миссис Мидленд. Миссис Винни Мидленд. Вашей младшей сестры, мистер Мабл.
I have just come from Melbourne.'
Я только что из Мельбурна.

 

'Oh, of course.
—О, конечно же!..
You're Winnie's boy?
Ты — сын Винни?
Come on in—no, let's get your coat off first.
Проходи, проходи!.. Да сними сначала плащ.
Annie, poke up the fire.
Энни, пошевели-ка дрова в камине.
Winnie, clear that stuff off that chair.'
Винни, убери с кресла вещи...
Mr Marble bustled out into the hall with his guest.
Мистер Мабл увёл гостя в переднюю.
His family heard him helping him off with his coat, and then—
Жена и дети слышали, как он, помогая тому раздеться, спросил:

 

'And how is your mother now?'
—А как Винни?
There was no immediate answer to this question.
Ответ последовал не сразу.
The trench coat and the hat had been hung up on the hall-stand and the pair were about to reappear in the dining-room before the listeners there heard the hesitant, almost whispered, reply.
Сначала были водружены на вешалку шляпа и плащ. Мужчины уже направлялись в комнату, когда оставшиеся в столовой члены семьи услышали тихие, почти шёпотом произнесенные слова:

 

'She's dead.
—Мать умерла...
She died—six months ago.'
Шесть месяцев назад.
Mr Marble was still muttering the conventional condolences as they re-entered the dining-room, but he changed to clumsy brightness at the earliest possible moment.
Когда они вернулись, мистер Мабл все ещё бормотал обычные слова соболезнования. И в первый же подходящий момент перешёл на почти ласковый, родственный тон.
Truth to tell, he was not particularly interested in his sister Winnie, of whom he probably had not thought for the thirteen and a half years that had elapsed since he had had his daughter christened after her.
Если говорить честно, сестра мало интересовала его: за тринадцать с половиной лет, прошедшие с тех пор, как он дал своей новорождённой дочери имя Винни, сестру он вспоминал редко.
Also he was feeling a little annoyed with this young man for turning up and interfering with the comfort of his evening.
Кроме того, неожиданное появление молодого человека, разрушившее все его планы на этот вечер, выбило его из колеи...
But Mr Marble was not the man to show it.
Но мистер Мабл был не из тех, кто показывает гостю своё неудовольствие...
Hostility of any kind—even the instinctive hostility towards strangers—was a feeling to be carefully concealed on every occasion.
Антипатию, неприязнь он всегда тщательно прятал в себе; это касалось и инстинктивной враждебности к незнакомым людям.
That was the lesson learned as a result of a lifetime spent in carrying out the orders of other people.
Всю жизнь выполняя чужие распоряжения, он хорошо усвоил это правило.

 

'Annie,' said Mr Marble, 'this is our young nephew, Jim.
—Энни, — сказал мистер Мабл, — это Джим, мой племянник.
Do you remember him when he was a little boy, just going out to Australia with Winnie and Tom?
Ты его, может быть, помнишь: он был совсем маленьким, когда Винни и Том уезжали в Австралию.
I think I can.
Я-то помню его хорошо.
You wore a sailor suit, didn't you, er—Jim.
Ты был одет в матросский костюмчик, правда, Джим?
Here, Winnie, this is a new cousin for you, one you never knew you had.
Подойди, Винни, это твой двоюродный брат, ты его и не знаешь.
Now sit down, sit down, man, and let's hear all your news.'
Садись, племянник!.. Садись и рассказывай. — Вот сюда садитесь... садись, Джим.

 

'Take that chair, Mr—Jim, I mean,' said Mrs Marble, stumbling in embarrassed fashion at having to address an opulently clothed and handsome stranger by his Christian name, 'you must be frozen.'
В то кресло, — растерянно лепетала миссис Мабл, смущенная тем, что такого красавца и так элегантно одетого ей нужно звать по имени. — Наверное... весь продрог?
The new arrival was nearly as shy as was his hostess, but he suffered himself to be thrust into the best chair in the house—the one Mr Marble had coveted all the evening—while Mrs Marble ransacked her brain for something to talk about, and while the children drew as close as they could while remaining in the background.
Гость, по всей вероятности, ощущал себя так же неловко, как и хозяева. Тем не менее он позволил усадить себя в самое удобное кресло — именно в то, о котором весь вечер мечтал мистер Мабл. Его жена ломала голову, о чем говорить; дети пододвинулись к гостю, насколько было возможно, стараясь при этом все-таки оставаться на заднем плане.
Mr Marble plunged heavily into conversation.
Мистер Мабл решил сразу взять быка за рога.

 

'When did you arrive?' he asked.
—Когда ты приехал?

 

'This morning only.
—Сегодня.
I came on the /Malina/, arriving at Tilbury at twelve.
Я приплыл на «Мэйлине», в полдень мы вошли в Тилбури.
In fact, I only reached London and found a hotel and had something to eat before coming here.'
Потом я добрался до Лондона, устроился в отеле, поел — и сразу к вам.

 

'But how did you know we lived here?'
—Как ты узнал наш адрес?

 

The stumble was excusable.
перед тем, как...
After all, the boy was no more than twenty. '
скончалась... — Удивительно ли, что он запнулся: ведь ему едва минуло двадцать лет. —
'We'd often talked about this trip.
Мы с ней много говорили об этой поездке.
She was coming with me, you see.
Знаете, она ведь тоже хотела поехать со мной.
She never liked Australia—I don't know why—and after father died—'
Австралию она никогда не любила... Не знаю почему... И когда умер отец...

 

'Tom dead as well?
—Том тоже умер?
That's bad luck.'
Это ужасно!..

 

'Yes. He died the beginning of last year.
—Да. В начале прошлого года.
It was that really that made mother—'
Собственно, это и стало причиной маминой... — Вот уж точно, уж точно... —

 

'Quite, quite,' Mrs Marble clucked in sympathetic chorus.
бормотала миссис Мабл со скорбным лицом.
She hated to hear of anyone dying.
Она терпеть не могла, когда говорили о смерти. О чьей бы то ни было.
Mr Marble made haste to change the conversation to matters more interesting.
Мистер Мабл поспешно перевёл разговор на более «живые» темы:

 

'And how was your father's business getting on?' he demanded.
—А как у отца шел бизнес?

 

'Oh, pretty well.
—О, прекрасно!
He made a lot of money during the war.
В войну он заработал кучу денег.
He didn't want to, you know, but it just came, he said.
Знаете, он часто говорил: «Деньги ко мне просто сами идут, хочу я этого или нет».
But mother sold out after he died.
Но когда он умер, мама все продала.
She said she couldn't run that big shipping office by herself, and I was too young, and they offered a good price for it, so she took it.'
Она боялась, что одна не управится с пароходным агентством, а я ещё слишком молод. Тут как раз нашлись покупатели, предложили хорошие деньги, вот она и согласилась.

 

'So you're a young man of leisure now, eh?'
—Так что теперь ты богач, верно?

 

'I suppose so.
—Пожалуй.
I've only just come out of college, you know. Melbourne University.
Знаете, я только что окончил университет в Мельбурне.
I'm having a look round to start with.
И решил для начала немного оглядеться.
That's what mother always planned for me.'
Мать тоже всегда мне это советовала.

 

'Quite right too,' said Mr Marble, with the instinctive deference towards the independently rich which was by now an inevitable trait in his character.
—Очень, очень разумно, — убежденно закивал мистер Мабл, быстро проникаясь почтением к богатству в сочетании с независимостью.
For a moment the conversation flagged, and the boy, still a little shy, had leisure to look about him.
Разговор ненадолго прервался, и Джим, который все ещё чувствовал себя скованно, воспользовался паузой, чтобы осмотреться.
These were the only relatives he had on earth, and he would like to make the most of them, although, he confessed to himself, he was not greatly attracted at first sight.
Кроме семьи Маблов, у него не было ни единого родственника, поэтому он старался найти в них хоть что-то приятное, располагающее. Но вынужден был признаться себе, что из этого ничего не выходит.
The room was frankly hideous.
Комната, где он сидел, выглядела, честно сказать, просто убогой.
The flowered wallpaper was covered with photographs and with the worst kind of engravings.
На обоях с цветочками висело множество фотографий и дешевых гравюр.
The spurious marble mantelpiece was littered with horrible vases.
Каминная полка искусственного мрамора сплошь была заставлена какими-то нелепыми вазами.
Of the two armchairs one was covered with plush, the other with a chintz that blended unhappily with the wallpaper.
Одно из двух кресел было обито плюшем, второе — кретоном, и оба совершенно не гармонировали с обоями.
The other chairs were plain bentwood ones.
Вокруг обеденного стола теснились венские стулья.
On a table in the window were dusty aspidistras in vast green china pots.
На столике у окна тосковала пыльная лилия в зеленом фарфоровом горшке.
In the armchair opposite him sat his uncle, in a shabby blue suit flagrantly spotted here and there.
В кресле напротив сидел мистер Мабл в замызганном, в пятнах, синем костюме.
He was a small man, with sparse reddish hair and a bristling moustache of the same colour.
Он был довольно плюгавым, с редкими рыжеватыми волосами и рыжеватыми же усами.
His weak grey eyes bore a worried expression—more worried even than the expression he had already noticed in the eyes of the tired men who had sat opposite him in the bus which had brought him here.
В его маленьких серых глазках застыли озабоченность и тревога — такие же, как у того человека, что сидел против Джима в автобусе.
He had a silver watchchain across his rumpled waistcoat, and on his feet were shapeless carpet slippers, above which showed heather mixture socks sagging garterless round his ankles.
Мятый жилет украшала серебряная цепочка, на ногах были стоптанные шлепанцы и пёстрые носки гармошкой.
Beside him, uncomplaining and uncomfortable on one of the bentwood chairs, sat his wife, frail, pale and shabby; the most noticeable thing about her was her lop-sided steel rimmed spectacles.
Рядом, неловкая и бессловесная, сидела на стуле его худая, бледная, болезненная жена. Если в ней и было что-то привлекающее внимание, это лишь старые очки в металлической оправе.
The children were only visible to him when he turned his head uncomfortably.
Детей гость мог рассмотреть, разве что повернувшись назад.
They certainly were more attractive.
Насколько он мог уловить, они были гораздо приятней родителей.
The little girl, Winnie, bore in her sharp features undeniable promise of good looks, as she sat with her hands in her lap beside the table, and the boy—John, wasn't he?—was quite a fair specimen of the fourteen-year-old.
Чёткие черты лица девочки, Винни, выдавали в ней будущую красавицу; мальчик — кажется, Джон — уже сейчас, в четырнадцать лет, определённо выглядел мужественным и привлекательным...
Nevertheless, young Medland did not feel at all at ease in his present situation.
Юный Мидленд чувствовал себя неуютно.
Six weeks on board a first-class liner, the only male passenger unmarried between the ages of fifteen and fifty is not the best introduction to the life of a poverty-stricken suburban home.
Шесть недель, проведённые на роскошном океанском корабле, где из всех пассажиров мужского пола в возрасте от пятнадцати до пятидесяти лет он был единственным холостяком, не лучшим образом подготовили его к нынешнему визиту — в этот убогий дом на окраине...
Medland felt the sudden need to think about something else.
Мидленд понял, что лучше ему думать о чем-то другом.

 

'May I smoke?'
—Могу я закурить? —
he asked.
спросил он.

 

'Why, yes, of course,' said Mr Marble, rousing himself suddenly to his hospitable duties.
—О, разумеется!.. — В мистере Мабле проснулся гостеприимный хозяин.
Mr Marble plunged into his pocket in search of the battered yellow packet of cigarettes that lay there.
Он полез в карман и нащупал там смятую сигаретную пачку.
It held three cigarettes he knew, and he had been treasuring them to smoke himself later in the evening.
Он знал, что в пачке остались три сигареты, и рассчитывал выкурить их попозже.
He spent as long as he could before producing them, and he was successful in his tactics.
Он старательно тянул время, делая вид, что никак не может найти пачку.
Medland already had produced his case and was offering it to him.
Хитрость удалась: Мидленд вынул свой портсигар и предложил дяде.
It was a leather case, the parting gift of one of the middle-aged women on the boat.
Портсигар был новенький, кожаный; Джим получил его на корабле как прощальный подарок от одной немолодой дамы.
Women never realize that a leather case spoils cigarettes.
Женщины вообще-то понятия не имеют, что кожа плохо влияет на табак.
But this was far more than a cigarette case.
Но это был не простой портсигар.
It was a substantial wallet, with pockets for stamps and visiting cards, and at the back, sagging open in consequence of the way in which Medland held it, was a compartment for money.
Это был настоящий бумажник, только с отделениями для сигарет, марок и визиток. С другой стороны было ещё одно отделение — для денег.
And this was full.
Причём битком набитое банкнотами.
Marble noticed, as the case was tendered to him, a thick fold of Treasury notes, twenty pounds at least, may be thirty, decided Marble, gauging it with a bank clerk's eye.
Когда племянник предложил ему закурить, мистер Мабл успел заметить пачку из двадцати, а может, и тридцати (опыт банковского служащего подсказывал, что, скорее, все-таки из тридцати) купюр достоинством в один фунт.
Beside it was another fold of bank-notes—five pound notes, most probably.
Рядом — ещё пачка, из пятифунтовых купюр.
The sight positively dazzled poor Mr Marble's vision.
Такое обилие денег ошеломило мистера Мабла.
And it brought, too, a ray of hope into the grim cells of dumb despair in his soul.
И вселило в него какую-то неопределенную надежду, слегка рассеявшую непроглядный мрак отчаяния и тоскливые мысли.
It was more than flesh and blood could bear not to remark on it.
Для такого впечатлительного человека, как Мабл, все это было слишком большим событием, чтобы он мог удержаться от комментариев.

 

'That's a nice case,' said Mr Marble, tendering a lighted match to his guest.
—Красивый бумажник, — сказал Мабл, протягивая племяннику горящую спичку.

 

'Yes.'
—Да, — скромно ответил тот, прикуривая. —
'It was a present,' he added modestly, and he held it out so that his uncle could see it more freely.
И он протянул бумажник дяде, чтобы тот получше его разглядел.
The bank-notes flashed once more before Marble's tortured eyes.
Банкноты снова мелькнули перед измученным взором мистера Мабла.

 

'Well lined too,' said Marble, striving to keep the envy out of his tone.
—Внутри тоже выглядит ничего себе, — заметил он, стараясь, чтобы зависть не слишком явно слышалась в его голосе.

 

'Yes, I got them at Port Said—oh, you mean the notes?'
—Да... Мне его подарили в Порт-Саиде... Ах, вы имеете в виду деньги? —
Medland did his best not to show surprise at his uncle's bad taste. To assist in this he went into even further explanation. 'I had to cash one of my letters of credit as soon as I got to London.
Мидленд сделал все, чтобы не показать, как его коробит бестактность дяди, и поэтому пустился в дальнейшие объяснения: — Пришлось по приезде в Лондон обменять один аккредитив.
The voyage left me without a bean, pretty nearly, and what I had was Australian money, of course.'
В дороге, можно сказать, без гроша остался. Все деньги у меня, разумеется, австралийские...
It was an idle enough speech, but it sufficed to set Mr Marble thinking rapidly and unsteadily.
Все это были, конечно, просто вежливые слова. Однако в голове мистера Мабла они пробудили какие-то торопливые, смутные мысли.
This boy had arrived just in time to save him.
Этого парня им послал сам Господь.
He surely would not deny his new-found uncle a loan?
Не откажет же он родному дяде в маленькой ссуде!..
Those Treasury notes would save him, let alone the bank-notes.
Даже эти однофунтовые бумажки были бы для них спасением, о крупных и говорить нечего.
And a loan from a nephew was not the same thing at all as a debt to that devil Evans, who would be putting the bailiffs in directly.
А задолжать племяннику — вовсе не то же самое, что Эвансу, будь он трижды проклят. Племянник не натравит на них судебного исполнителя.
It was not even in the same class as a debt to those men at the office, to repay whom only enough to keep them from complaining to higher officials had absorbed all his month's salary.
И даже не то, что взять у сослуживцев, которые, если он будет слишком тянуть с отдачей, не остановятся перед тем, чтобы пойти к начальству, и тогда эти деньги просто вычтут из его жалованья...
On the heels of these thoughts came appalling realization of the peril of his position.
Эта невеселая мысль потянула за собой другие...
It was the third of the month only, and he had ten shillings in the world with which to stave off his creditors and to support his family until his next pay-day.
Он лишь сейчас осознал ужас своего положения. Идёт только первая декада месяца, а у него — меньше десяти шиллингов. И на то, чтобы заткнуть рот кредиторам, и на жизнь, на семью...
Before this he had shut his eyes to the position with all the small resolution he possessed.
До сих пор мистеру Маблу хватало беспечности, чтобы не допускать в сознание то, что им реально грозит.
But now that there was a chance of escape the danger in which he stood was forced home upon him, making him shudder involuntarily a little and setting his heart thumping heavily in his chest.
Но сейчас, когда во мраке забрезжило что-то вроде надежды, опасность встала перед ним во весь рост. Мабл ощутил нервную дрожь, сердце его бешено заколотилось.
Mechanically he glanced across at the sideboard in which was the decanter.
Он невольно бросил взгляд в сторону буфета, где спрятана была заветная бутылка.
But he checked himself.
Но тут же взял себя в руки.
He was not going to have to waste one of his last three—or was it four?—drinks on this boy.
Не тратить же последние три или четыре порции на этого мальчишку!..
He thrust the thought of the whisky fiercely on one side and turned to making cautious advances towards the nephew.
Он сердито отогнал мысль о виски и повернулся к племяннику с намерением осторожно его прощупать.

 

'Did you have much difficulty in finding your way here?'
—Легко нас нашёл? —
he asked—the inevitable question always addressed to the newcomer to the suburbs.
задал он дежурный вопрос, с которым житель пригорода обязательно обращается к редким гостям.

 

'Oh, no,' replied Medland. '
—А, ерунда, — ответил Мидленд. —
'I had your address, of course, mother dug it up from your old letters before she died.
Адрес ваш, конечно, у меня был, мама перед кончиной отыскала его в старых письмах.
So I knew it was Dulwich, and in Trafalgar Square I saw dozens of buses all going to Dulwich, and I got on one and came as far as the terminus.
Так что я знал: прежде всего надо добраться до Далвича. С Трафальгарской площади в сторону Далвича идёт, наверное, дюжина автобусов, я сел на один из них и доехал до конечной станции.
Then it was easy.
А тут было совсем легко.
The first person I asked told me the way to Malcolm Road.'
Первый же прохожий объяснил, как дойти до Малькольм-роуд.

 

'Just so.
—Вот как...
And where did you say you were staying?'
А где, говоришь, ты остановился?
Medland had not said he was staying anywhere, but he told him.
Мидленд этого, правда, не говорил, но скрывать тут, собственно, было нечего.
It was a substantial Strand hotel.
Он остановился в довольно известном отеле на Стрэнде.
It was then that Medland, apropos of this, made the remark that was to alter everything.
И тут Мидленд произнёс слова, которые все изменили.

 

'It's funny to think of,' he said, striving to keep the conversation going, 'but besides you there isn't a soul in England who knows anything about me.
—Вы не поверите, — сказал он, с трудом находя тему для продолжения разговора, — кроме вас, во всей Англии нет никого, кто бы хоть что-нибудь знал обо мне.
I don't think I was in the hotel more than an hour, and I only left my hand luggage there.
В отеле я провёл не больше часа, в номере оставил только дорожную сумку.
The rest of my stuff is at Euston.
Остальной багаж пока на вокзале «Юстон».
What with going to the Bank and so on I simply didn't have time to collect it, even if it had got there.
Я бегал то в банк, то ещё куда-то, так что у меня просто не было времени привезти его сюда.
I was thinking to myself as I came here that if I got lost and never found my way back no one would mind at all—except you, of course.'
Если он вообще уже прибыл... По дороге я даже подумал: заблудись я — никто и искать не станет... Ну, вас я, конечно, не имею в виду...

 

'H'm!'
—Хм... — ответил Мабл.
said Mr Marble, and another train of thought came to him on the instant, and he shuddered again.
И тут ему пришло в голову нечто такое, от чего он опять задрожал.
Medland's shyness was turning to boyish talkativeness.
Неловкость, которую испытывал Джим, сменилась внезапной разговорчивостью.
He looked round to the two children.
Он оглянулся на Джона и Винни.

 

'Well,' he said, and smiled, 'you two don't seem to have much to say for yourselves.'
—А вы, — улыбнулся он, — все молчите?.. Или у вас характер такой?
Winnie and John still remained silent.
Винни и Джон до сих пор в самом деле не вымолвили ни слова.
They had been keeping as quiet as mice so as not to draw attention to themselves and raise again the postponed question of bed.
Они сидели тихо как мыши, стараясь не привлекать к себе внимания, чтобы, не дай Бог, их опять не погнали спать.
But beside this John was lost in admiration of this weather-tanned man who had come all the way from Australia, and who treated such an amazing trip through pirate-haunted seas with so little concern that he had said no word about it.
Джон восхищенно разглядывал своего загорелого, с гладкой, чистой кожей — видимо, от хорошего воздуха — кузена, который приплыл сюда из самой Австралии по морям, где полно пиратов, — и даже не заикается об этом!.. Вот что такое настоящее мужество!..
And he spoke so casually about hotels too.
И о деньгах говорит так небрежно!..
John had noticed last year at Worthing that his father spoke of people who lived in hotels as opposed to those who live in rooms, and even in boarding-houses, with awe in his voice.
В прошлом году в Уэрдинге Джон слышал, с каким благоговением отец отзывается о людях, которые селятся не в частной квартире, даже не в пансионе, а в настоящем отеле.
And this man lived in a hotel and thought nothing of it!
Вот и этот — снял номер в отеле и считает это самым обычным делом!..
As for Winnie, she was thinking that he was the most beautiful man she had ever seen.
Что касается Винни, она думала о том, что такого красивого молодого человека ей ещё видеть не приходилось.
His warm brown face and his brown tweeds with their intoxicating scent were wonderful.
Тёплый, смуглый оттенок лица, коричневый твидовый костюм, а главное, исходящий от него аромат — все это было просто сказочно!
Then when he looked straight at you and smiled, as he had just done, he was handsomer than anyone she could imagine, far handsomer than the fairy prince in the pantomime at Christmas.
Когда же кузен смотрел на нее и улыбался — вот как сейчас!.. — он казался ей совершенно неотразимым... Он был прекрасней, чем принц в рождественском спектакле.

 

'Speak up, children,' said their father.
—Скажите же что-нибудь, дети, — обратился к ним отец.
To Medland's fastidious ear it sounded as if he might have added, 'Tell the pretty gentleman his fortune.'
Чувствительный слух Мидленда воспринял это так, словно дядя сказал: «Предскажите же этому милому молодому человеку удачу».
The children grinned shyly.
Дети застенчиво улыбнулись.
Winnie could say nothing.
Винни не могла выдавить из себя ни слова.
But John made an effort, unused as he was to conversation owing to severe repression by his father during his queer moods of late.
Джон же попробовал собраться с духом. К лёгкой болтовне о том о сем он не привык: дурное настроение, которое одолевало отца по вечерам, его строгость и постоянная угроза наказания давно отбили у мальчика охоту говорить.

 

'You have kangaroos in Australia, haven't you?'
—Правда, что у вас в Австралии есть кенгуру? —
he said, with a fourteen-year-old wriggle.
спросил он с мальчишеской непосредственностью.

 

'You're right,' said Medland. '
—Конечно есть, — ответил Мидленд. —
'I've hunted them too.'
Я даже охотился на них. — О!.. —

 

'Ooh,' gasped John ecstatically. '
задохнулся Джон. —
'On horseback?'
На коне?

 

'Yes, for miles and miles across the country, as fast as your horse could gallop.
—Да. Я проехал верхом много-много миль. И все время приходилось подгонять лошадь...
I'll tell you about it some day.'
Когда-нибудь я об этом тебе подробнее расскажу.
Both children writhed in delight.
Оба — и Джон, и Винни — таяли от восторга.

 

'And bushrangers?'
—А австралийские грабители? —
said John. '
вспомнил Джон. —
'Did—did you ever see Ned Kelly?'
Вы когда-нибудь... видели когда-нибудь Неда Келли?
To Medland's credit he did not laugh.
Мидленд, к его чести, не засмеялся.

 

'No such luck,' he said. '
—Увы, ни разу не видел.
'There weren't many round where I lived.
Там, где я жил, грабителей было мало.
But I know a topping book about them.'
Но я знаю о них одну прекрасную книгу.

 

'/Robbery under Arms/,' said both children at once.
— «Вооруженный грабёж»? —

 

'Oh, you've read it?'
в один голос воскликнули Джон и Винни.

 

'Read it?
—Ага, вы, значит, тоже ее читали?
I should think they had.'
—Они-то?
This was Mr Marble's contribution to the conversation. '
Да уж конечно, — включился в разговор Мабл. —
'They're terrors for reading, those two kids are.
С ума можно сойти, сколько они читают.
Never see 'em without a book.'
Как ни посмотришь, все с книжкой в руках.

 

'That's fine,' said Medland.
—Но это же прекрасно! —
But the conversation wilted beyond recovery at this intrusion.
воскликнул Мидленд. Беседа снова увяла.
And Marble, intent on getting Medland to himself, flashed a look at the children and jerked his head skywards.
А Мабл, который любой ценой хотел в этот вечер присвоить Мидленда, бросил на детей красноречивый взгляд и для верности показал подбородком в сторону лестницы.
They understood, and climbed down dolefully from their chairs.
Те, поняв намёк, встали с понурым видом.

 

'Bedtime, children?'
—О, вы уже спать, дети? —
said Mr Marble in a tone of surprise that was unsuccessful in its purpose of deceiving Medland, since he had caught the tail end of Marble's signal. '
спросил мистер Мабл с деланным удивлением. Оно было тем более фальшивым, что Мидленд заметил знак, поданный дядей. —
'Good night, then.
Тогда доброй ночи.
Why, aren't you going to kiss me?'
Можете поцеловать отца на прощание...
They had not been intending to do so.
Дети рты раскрыли от удивления.
The custom had died out months before, when Marble had begun turning to the decanter in the sideboard for distraction from his troubles, and with children a custom three months unused might as well never have existed.
О привычке целовать отца на ночь они забыли несколько месяцев назад, в то времена, когда Мабл, чтобы прогнать тяжёлые мысли, стал все чаще прикладываться к бутылке; а для подростка обряд, который не повторяют три месяца, вообще перестаёт существовать...
Besides, John was nearly too old for kissing now.
К тому же Джон был уже слишком большой для поцелуйчиков...
Both John and Winnie kissed their father awkwardly, and their mother casually.
Джон и Винни неловко поцеловали отца и рассеянно — мать.
Then John shook hands with his new cousin. It was the first time he had ever shaken hands as man to man, with eye meeting eye in man's fashion, and he was very proud of it.
Потом Джон подал кузену руку, как мужчина мужчине, и крепко тряхнул ее, глядя гостю в глаза; его распирала гордость.
Winnie, too, tried to shake hands in imitation of her brother, but there was something in Medland's smile and in the gentle traction he exerted on her hand that made her lean forward and kiss the boyish mouth tendered to her.
Винни тоже попробовала тряхнуть Джиму руку, как сделал брат, но было в улыбке гостя, в том, как он взял ее пальцы, что-то такое... словом, Винни наклонилась и поцеловала подставленные ей мальчишеские губы кузена...
It felt funny, different from other kisses she had known.
Это было странное ощущение — совсем иное, чем от всех прежних поцелуев...
It was a very silent pair that went up to bed.
Притихшие, дети поднялись по лестнице к себе.
Marble turned away with evident relief as they closed the door.
Как только дверь за ними закрылась, Мабл с явным облегчением повернулся к племяннику.

 

'Now we can be comfortable,' he said. '
—Устраивайся поудобнее, — сказал он. —
'Draw your chair up closer to the fire, er—Jim.
Подвинь кресло поближе к камину... Джим! Что за скверная погода! —
What a night,' he added, as the wind howled outside.
добавил он, слыша, как ветер трясёт оконные стекла.
Medland nodded moodily.
Мидленд неохотно кивнул.
He was feeling awkward.
Ему было не по себе.
He was not at all at home with these strange people.
Среди этих людей он чувствовал себя не в своей тарелке.
He didn't like the way Marble behaved towards his children.
Ему не нравилось, как Мабл держит себя с детьми.
The kids were all right of course, and the mother was a nonentity.
Джон и Винни, правда, довольно милые ребята... Мать их — вообще пустое место...
But there was an atmosphere about the place that he hated.
Сама атмосфера этого дома была ему неприятна.
He pulled himself together and tried to shake off the brooding premonitory mood that was oppressing him.
Он, однако, взял себя в руки и попытался прогнать давящее, нехорошее предчувствие, которое вдруг овладело им.
It was absurd, of course.
Ах, это просто усталость...
Old Marble was only a very ordinary sort of chap.
Дядя в высшей степени зауряден... И весь какой-то потёртый...
Seedy and down at heel, but quite all right.
А в остальном — человек как человек.
He was smiling oilily at present, but that didn't mean anything necessarily.
Сейчас он что-то очень уж ласково улыбается... но какое это имеет значение?
Hang it all, if he didn't like the place he could clear out in a few minutes' time and never come back to it.
Если станет совсем невтерпёж, он в любой момент встанет и уйдёт — и, может быть, никогда больше не появится здесь...
For the matter of that Medland's thoughts swerved suddenly to the utterly absurd—he could change his hotel next morning and then they could never find him again.
Мысли Мидленда приняли новое направление: завтра утром можно, например, перебраться в другой отель — и тогда ни одна собака его не найдёт...
The bare idea was sufficient to bring his mind back to reality.
Но, как ни странно, именно эта идея вернула его к действительности. Что за дикие мысли, ей-богу!
There was no reason why he should think about things like that at all.
Ведь нет никаких причин, чтобы бегать от родственников.
The kids were fine, and he'd see a lot of them while he was in England.
Ребята у дяди — прелесть, он будет часто их навещать, пока находится в Англии.
He could take them to a lot of the places he felt he had to go to, the Tower of London and St Paul's, for instance.
Можно вместе пойти куда-нибудь, куда им особенно захочется: например, в лондонский Тауэр или в собор Святого Павла.
That would be topping.
Это будет просто чудесно...
Mr Marble was speaking to his wife.
Мистер Мабл повернулся к жене.

 

'What about some supper, Annie?' he was saying. '
—Приготовь нам что-нибудь перекусить, Энни, — сказал он. —
'I expect our young friend here is hungry.'
Племянник наверняка проголодался.

 

'But—' began Mrs Marble hopelessly, and then checked herself hastily and clumsily as she caught sight of her husband frowning at her.
—Но у меня... — начала было миссис Мабл, однако, увидев свирепый взгляд мужа, тут же закрыла рот.

 

'Don't worry about me, please,' put in Medland. '
—Ради Бога!.. Ни в коем случае! — поспешил вмешаться Мидленд. —
'I dined just before I came out.'
Я, перед тем как ехать к вам, хорошо поужинал.

 

'That's all right, then,' replied Marble. '
—Тогда ладно, — сказал Мабл. —
'I dined just after I came in.'
Я, собственно, тоже поел, когда пришёл со службы.
And he laughed.
И засмеялся.
The laughter was just the least bit strained.
Смех его звучал довольно фальшиво.
Conversation began again, resuming its hopeless, desultory way while Medland wondered in a bored, young man's fashion why on earth he did not get up and go at once.
Разговор, все такой же натянутый и поверхностный, спотыкаясь, двинулся дальше. Что-то отвечая, задавая какие-то вопросы, Мидленд спрашивал себя: какого дьявола он не встанет и не уйдёт?..
There were really several reasons.
Причин, если честно, было несколько.
One was that the wind and the rain were continually making themselves heard outside; another was that the fire was most attractive—it was the most attractive thing in the whole house—but deep down there was a feeling of relief that he was not in a hotel with nothing special to do.
Во-первых, с улицы все ещё доносился шум ветра и дождя; во-вторых, его удерживал огонь, пылающий в камине... камин — это была лучшая вещь в доме; в-третьих, в глубине души он чувствовал некоторую радость, что сидит не в отеле, где ему совсем уж нечего было делать.
Medland had laid plans for a very exciting time on his arrival in England, but at the moment he was feeling a little homesick and not in the mood for excitement of any kind.
У Мидленда были большие планы насчёт того, чем он займётся в Англии; но в этот момент он ощущал скорее тоску по родине, чем волнение от встречи с новым миром.
It might have been as well if he had felt otherwise.
Конечно, будь у него настроение получше, тогда можно было бы и о планах подумать...
Mrs Marble came into the picture at times. She asked him homely questions as to whether he was sea-sick on the voyage, and whether he had enough to eat, and whether he was warmly enough clad to face an English winter.
Миссис Мабл по мере сил тоже участвовала в беседе, время от времени задавая простенькие вопросы: не страдал ли Джим морской болезнью, достаточно ли было у него еды, привёз ли он с собой тёплые вещи, потому что зима в Англии довольно холодная...
Medland answered politely enough, but Marble was positively rude to her on more than one occasion.
Гость отвечал вежливо, а Мабл был с женой иной раз просто груб.
Medland found himself regarding the little man curiously.
Мидленд поймал себя на том, что с любопытством разглядывает дядю.
His face was a little moist, and his eyes were brighter than they had been before, as though he was growing excited about something of which the others knew nothing.
Лицо мистера Мабла слегка вспотело, глаза бегали, словно его держало в напряжении нечто, о чем остальные понятия не имели.
He cut his wife short repeatedly, and his questions grew more and more personal.
Несколько раз он нетерпеливо перебивал жену, вопросы его становились все более бесцеремонными.
Medland realized that to a person of Marble's character the idea of conversation would consist of a series of questions, but even that was no excuse for this searching cross-examination as to his resources, his friends and his knowledge of affairs.
Мидленд понял, что в представлении дяди светский разговор — это прежде всего вереница вопросов; но даже это не объясняло, зачем ему так подробно знать о состоянии, о друзьях, о намерениях племянника...
Poor Marble!
Бедный Мабл!
And poor Medland!
И — бедный Мидленд!..
Marble was being affected more and more by the realization of his position, rendered more acute by envious contrast with Medland's, while Medland's every answer seemed calculated to urge Marble on to—something.
Мабл все более проникался сознанием безнадёжности своего положения; завистливое же сравнение своей жизни с жизнью этого желторотика, которому Бог почему-то дал все... и каждый его ответ — словно нарочно направлен был на то, чтобы убедить Мабла... кое в чем.
Marble was not quite sure what it was.
Мабл сам ещё не до конца знал, в чем именно.
It could not just be borrowing money; he had decided to attempt that hours ago.
Нет, речь вряд ли может идти о том, чтобы попросить взаймы какую-то сумму денег, — это он понял ещё час назад.
The thumping heart within him seemed to indicate something more unusual than that.
Возбужденно бьющееся сердце его предчувствовало что-то иное, необычное.
Marble was nerving himself to definite action—for the first time in his life, be it added.
Мабл собирался с духом — впервые в жизни — для решительного поступка.
With the cunning of the weak, he did his best to disguise the state he was in, while all the time, without conscious volition on his part, his furtive mind was twisting and turning, devising the course of action he was likely to take.
С хитростью, свойственной слабым натурам, он старался скрыть своё душевное состояние. А тем временем мозг, помимо его воли, напряженно работал, прикидывая общий ход и детали предстоящего.
No wonder Medland looked at him oddly at times.
Неудивительно, что Мидленд иной раз бросал на него недоумевающий взгляд.
Time seemed to be passing with extraordinary rapidity.
Время бежало стремительно.
It seemed to Marble that every time he looked at the clock on the mantelpiece another half-hour had fled.
Каждый раз, когда Мабл бросал взгляд на часы, стоявшие на каминной полке, оказывалось, что пролетело ещё полчаса.
Twice had he detected in Medland's manner an intention of leaving as soon as the conversation broke, and each time he had flung himself into the breach, talking nonsense, as he was painfully aware, in order to stave off the crisis that would arise when that time came.
Он дважды замечал в лице, в позе Мидленда готовность, как только в разговоре возникнет пауза, встать и откланяться. И Мабл каждый раз ловко проскакивал эти моменты с помощью — он сам понимал, что глупых, — речей, оттягивая критический момент, который наступит, как только придёт время.
His fevered mind roused itself to additional activity.
Мозг его работал с лихорадочной быстротой.
He nerved himself to make the sacrifice which he realized was inevitable, and gathered himself together in his chair as casually as he could manage.
Изо всех сил готовя себя к жертве, кажущейся неизбежной, накапливая энергию и решимость, он ухитрялся держаться свободно и непринуждённо.

 

'What about a drink?'
—Не хочешь чего-нибудь выпить? —
he asked.
спросил он.
In such a matter-of-fact way did he bring the question out that Medland did not guess the wrench it cost him.
Слова эти прозвучали так естественно, что Мидленд просто не мог заподозрить, во что ему обойдётся этот вопрос.
Medland hesitated before he replied; he was not yet a man of the world enough to regard an offer of a drink as an ordinary event; and during that little hesitation Marble had risen and walked across to the sideboard, beyond the table.
Мидленд колебался. Он не был ещё настолько светским человеком, чтобы предложение выпить воспринять как самое заурядное. Пока он раздумывал, Мабл поднялся, обогнул обеденный стол и подошёл к буфету.
For a moment he was lost to view as he dived down below the level of the table; when he rose again he had a siphon of soda-water—half full—under his arm, two tumblers in one hand, and in the other, held very carefully, a decanter of whisky, a quarter full.
Нагнувшись к нижней полке, ниже края стола, он на мгновение скрылся из виду, а когда выпрямился, под мышкой у него был сифон с содовой, в другой руке он ревниво и бережно сжимал бутылку с виски; напитка там было не более чем на четверть.
He set these things out on the table near his chair; he was standing very close to his wife as he did so. He took the opportunity of mumbling something to her.
Он поставил бутылку на стол, поближе к своему креслу, а сам тем временем, встав рядом с женой, тихо и быстро стал что-то говорить ей.
He spoke swiftly and obscurely, so obscurely that Medland, though he noticed the act, could not hear the words, and took them to be some hint as to domestic arrangements—probably a comment on the shortage of whisky.
Он говорил так невнятно, что Мидленд, хотя и обратил внимание на эту странную сцену, не понял ни слова и решил, что речь идёт о каких-то домашних проблемах. А может, дядя пенял жене, почему в доме так мало виски?..
What Marble had really said was: 'Want talk business.
На самом же деле Мабл сказал: «Я хочу поговорить о делах.
Go to bed.
Иди ложись спать.
Say headache.'
Скажи, что голова разболелась...»
Annie Marble heard the words some time before she attached any meaning to them.
Энни слышала, что сказал муж, но минуло несколько минут, пока до нее дошёл смысл его слов.
That was usual with her.
С ней такое бывало нередко.
Even when she realized their significance, slight enough to her, she did not act at once upon them.
Даже когда она поняла их значение, очень для нее смутное, она не сразу выполнила приказ.
It was always a long time before she could co-ordinate her faculties to change from one course of action to another.
Миссис Мабл всегда требовалось некоторое время, чтобы сосредоточиться и сменить одно занятие на другое.
Marble poured out a drink with great deliberation.
И вот наконец наступил долгожданный момент: напиток забулькал, прерывистая струя полилась в стакан.
It was not a very generous one, for he was confronted with the problem of offering his guest as much as possible while conserving for himself enough at least to keep up appearances; yet his whole soul was crying out for that whisky.
Все-таки виски было не так много, как хотелось бы. Притом перед Маблом сразу встала почти неразрешимая проблема: с одной стороны, приличие требовало налить гостю побольше; с другой стороны, очень хотелось налить побольше себе — ведь душа его, все его существо жаждало, молило о выпивке.
His hand shook a little as he poured, so that the decanter chattered faintly on the rim of the tumbler, but he took a firm grasp of his nerves with a last despairing effort and completed the business, without having consulted his guest as to quantity even to the usual conventional extent.
Руки мистера Мабла дрожали, горлышко бутылки дробно постукивало о край стакана... Отчаянным усилием воли он взял себя в руки; правда, он так и не спросил племянника, сколько ему налить... да Бог с ним, с этикетом!..
Then he sat back in his chair, half in anguish, half in satisfaction.
Зажав стакан в руке, испытывая одновременно и тревогу, и удовлетворение, он откинулся в кресле.
He had managed the pouring out perfectly, he told himself.
В общем-то, похвалил он себя, с первыми двумя порциями получилось прекрасно.
He had given Medland plenty while quite a respectable amount remained in the decanter.
И Мидленду досталось довольно много, и в бутылке ещё кое-что есть.
But it was a frightful effort for him to sip casually from the cool tumbler in his hand.
План, почти сложившийся в голове Мабла, предполагал, чтобы виски было ещё на два стакана...
He wanted that drink so terribly badly, but all he could allow himself to do was to nod perfunctorily across to Medland, sip just a little, and then put the glass down indifferently beside him.
Но ему снова потребовалось невероятное усилие, чтобы не выпить свой стакан залпом, а, чуть-чуть качнув его в сторону Мидленда, рассеянно отхлебнуть глоток и затем с равнодушным видом поставить на стол.
But even that small amount was enough to calm his shrieking nerves, so that his shaking body became as calm and detached as his scheming, uncontrolled mind.
Этого глотка все же хватило, чтобы утихомирить взбудораженные нервы: руки перестали дрожать, мозг, как и все тело, работал теперь спокойно и точно.
As he replaced the glass Annie Marble rose.
Когда муж поставил стакан на стол, миссис Мабл встала.
She knew the role it was necessary for her to assume, and by some strange freak of mental poise she did it perfectly.
Она знала, что должна сыграть отведённую ей роль, и, по какому-то странному капризу природы, сыграла ее безупречно.
Her dim mind had never fully realized the grim peril in which lay the fortunes of her husband and herself; nothing that Marble could say—and he said little—would force it home to her as long as she could go on obtaining credit at the shops; but she knew they were in some trouble, and that Marble was intending that this young nephew of his should help them out.
Ограниченный ее ум никогда в полной мере не осознавал той грозной опасности, которая надвигалась на их семью. Муж мог говорить ей что угодно — говорил он с ней, правда, редко и больше ворчал, — паники она, пока в лавках отпускали в кредит, не испытывала. Тем не менее она знала, что с деньгами у них дела обстоят неважно, и догадывалась, что муж, видимо, собирается попросить у племянника помощи.
It behoved her therefore to do her best, quite apart from the fact that her negative personality responded in small actions to every whim of her husband, just as he wished.
Поэтому она охотно делала все, что от нее требовалось; в повседневных делах ее пассивная натура и без того покорно выполняла любые желания и прихоти мужа — чего Мабл, собственно, и требовал от нее.

 

'I think I shall go to bed, Will,' she said rising a little wearily from the uncomfortable bentwood chair. '
—Пожалуй, я пойду спать, Уилл. — Она смущенно встала со своего неудобного стула. —
'I've got a bit of a headache.'
Голова что-то болит...
Mr Marble was greatly concerned.
Мистера Мабла сообщение это глубоко взволновало.

 

'Really, dear?'
—Что ты говоришь, дорогая?.. —
he said, rising. '
Он даже встал. —
'That's bad luck.
Как жаль!..
Have a nightcap before you go up?'
Может, выпьешь с нами капельку перед сном?
And he nodded towards the decanter.
Он кивнул в сторону бутылки.
But even as he nodded, with his face away from Medland, there was a little scowl between his eyebrows that gave Mrs Marble her cue.
И, кивая, бросил на жену строгий взгляд. Она и на сей раз уловила, чего он хочет.

 

'No, dear, thank you,' she said, 'I'll just go straight up and it will be better in the morning.'
—Нет, дорогой, спасибо, — ответила миссис Мабл. — Лучше я лягу; к утру, глядишь, все само пройдёт.

 

'Just as you like,' said Mr Marble.
—Ну, как хочешь. — Муж не стал настаивать.
Mrs Marble moved across to Medland.
Миссис Мабл подошла к Мидленду.

 

'Good night, er—Jim,' she said, shaking hands.
—Доброй ночи... Джим! — Она подала ему руку.

 

'Good night.
—Доброй ночи.
I hope it will really be better to-morrow.'
Надеюсь, завтра вам действительно станет лучше.

 

'Good night, dear,' said Mr Marble, 'I won't disturb you when I come up if I can help it.
—Доброй ночи, дорогая, — сказал мистер Мабл. — Постараюсь не разбудить тебя, когда буду ложиться.
I expect I shall be a bit late.'
Боюсь, что это будет довольно поздно.
He pecked her on her cold cheek—a typical marital kiss.
Он коснулся губами холодной щеки миссис Мабл: типичный супружеский поцелуй.
But Mr Marble was not in the habit of kissing his wife good night at all, and he never worried in the least about disturbing her when he came to bed.
У четы Мабл не было заведено прощаться на ночь, да ещё с поцелуями. И Мабла никогда не интересовало, разбудит он жену или нет, когда будет ложиться спать.
However, it gave the scene that calm domestic atmosphere that Mr Marble's subconscious mind, which had him in full control, had decided was necessary to the occasion.
Но подсознательно мистер Мабл почувствовал, что создать видимость семейной гармонии будет совсем не вредно.
Mrs Marble had gone, and they heard the dragging steps on the floor of the room above.
Миссис Мабл вышла, ее шаркающие шаги какое-то время ещё слышны были на втором этаже.

 

'No need for hurry, I suppose, seeing that you're a gay young bachelor,' said Mr Marble.
—Думаю, такому молодцу, как ты, спешить особенно некуда? — сказал мистер Мабл.

 

'None at all,' replied Medland, and regretted saying it the instant it was said.
—Абсолютно некуда, — ответил Мидленд и тут же пожалел об этом.
He had really no desire to go on being bored for a further interminable period.
Что-что, а сидеть и скучать тут до утра у него не было никакого желания.
But his answer had committed him to another half-hour at the very least, and he endeavoured to reconcile himself to it.
Но слова были сказаны, теперь никуда не денешься, придётся потерпеть ещё минимум полчаса.
Just for a brief space Mr Marble regained full control over himself, and he made a brief and unavailing struggle against the inevitable which a stronger power within him was forcing upon him.
Вернувшийся к Маблу на несколько минут здравый смысл вступил в короткий неравный бой с неотвратимым; мощный резерв таившихся где-то в душе демонических сил легко подавил неподготовленную атаку.
He began to talk again on the subject of Medland's money—the subject on which his lack of decent reticence had already annoyed his guest.
Мабл снова заговорил о деньгах Мидленда, хотя гостя и в первый раз раздосадовала такая бестактность.

 

'So you're quite a well-off young man now, it seems?' he said, with exasperating joviality.
—В общем, я вижу, ты вполне состоятельный молодой человек, — сказал он фальшиво-ласковым голосом.

 

'I suppose so,' was the curt reply.
—В общем, да, — последовал короткий ответ.

 

'A good bit to spare for investments, I suppose?'
—Наверное, собираешься вложить деньги в какое-нибудь предприятие?
It was a blundering way of putting it, and it failed.
Это была непродуманная фраза, и она попала мимо цели.
Even on the voyage over more than one man had come to Medland with get-rich-quick schemes, and he had contrived to see through them.
Ещё на корабле многие предлагали Мидленду всякие верные способы быстрого обогащения, но он очень скоро понял, что чаще всего это лишь предисловие, за которым последует просьба о займе.
And so many people had borrowed money from him that the process was both familiar and annoying to him.
Такие хитрости давно стали его раздражать.
Medland determined to stop this attempt once and for all.
Мидленд решил, что раз и навсегда положит конец дядиным притязаниям.
It might be awkward for a bit, but it would save endless trouble in the future.
Правда, это может испортить отношения между ними, зато защитит от дальнейших недоразумений...
He looked straight into Marble's eyes.
Мидленд посмотрел Маблу в глаза.

 

'No,' he said, 'I haven't any to invest.
—Нет, — сказал он. — Я ничего никуда не собираюсь вкладывать.
I'm quite satisfied with the arrangement that my father made before he died.
Меня вполне удовлетворяет, как отец устроил дела перед смертью.
I've got just enough, and no more.
Денег у меня достаточно, больше мне ни к чему.
And I put up with it.'
Любой другой человек воспринял бы эти слова как предупреждение.
That settled the matter definitely enough for anyone, but, to Medland's surprise, Marble showed no sign of discomfiture.
Но Мабл, к удивлению Мидленда, вовсе, казалось, не был обескуражен.
Medland did not know it, but at a bound the lurking power within his uncle had regained possession of him, and had at once begun to smooth the way for the inevitable.
Мидленд, естественно, не мог знать, что демонические силы уже прочно завладели дядиной душой и тот сейчас занят тем, что продумывает дорогу к необратимому.

 

'A good thing too,' said Marble, and his manner of saying it left Medland seriously in doubt as to whether his former question had really been a feeler for a loan. '
—Вот и славно, — задумчиво сказал Мабл. То, как он это сказал, пробудило у Мидленда серьезные сомнения, не ошибся ли он, поняв вопрос дяди как прощупывание почвы насчёт небольшого — или большого — займа. —
'The market's in a rotten state at present.
Рынок нынче в жутком состоянии.
I shouldn't like to buy at all just now, not gilt-edged.
Я бы сейчас вообще не стал ничего покупать, даже по очень сходной цене.
Sit tight and hang on to what you've got, that's my motto all the time nowadays.'
У меня теперь знаешь какой девиз? Радуйся тому, что есть, и не суйся, куда не зовут!
He said it in all sincerity, and Medland actually felt himself warming towards him.
Все это он произнёс с полной серьёзностью, и антипатия, которую Мидленд почувствовал было к дяде, отступила.
At that time Medland was in serious danger of falling into the delusion that so often attacks men of wealth who have had their wealth from boyhood and have been 'stung' too often by the unscrupulous—he was in danger of imagining that everyone with whom he came into contact was seeking profit at his expense.
Как это часто бывает с состоятельными людьми, не знающими, что такое нужда и на какие унижения она толкает порой человека, Мидленд склонен был думать, что все вокруг только и размышляют, как бы поживиться за его счёт.
The surest way to his heart was to convince him of the contrary, and that Mr Marble, in those few instants, had nearly succeeded in doing.
Поэтому лишь тот, кто не выказывал подобных намерений, мог рассчитывать на его расположение и сочувствие. Именно этого удалось достичь на несколько минут мистеру Маблу.
The conversation swung easily into discussion of the investment market, and that without the personal note that Medland so much resented.
Разговор легко перешёл на проблемы инвестиционного рынка, причём без всякого подтекста, так что подозрения Мидленда почти рассеялись.
Somewhere within him Marble possessed a clever turn for finance, which hitherto he had been unable, as well as too lazy, to exert.
Мабл в общем-то не был лишен чутья в финансовых вопросах — он только не обладал ни выдержкой, ни возможностями извлекать из этого для себя реальную пользу.
Medland, with a hard head for business inherited from his shipbroking father, recognized a surprisingly kindred spirit.
Мидленд, который предпринимательские способности унаследовал от отца, владельца пароходного агентства, был приятно удивлен, обнаружив в дяде родственную душу.
For the first time that evening he really began to enjoy himself.
Сейчас он впервые за весь этот вечер чувствовал себя хорошо.
He drained his glass almost without thinking of it—enthusiasm succeeded in overcoming his juvenile distaste for whisky even though he had never been able to make himself like it.
Он почти не заметил, как допил свой стакан; виски ему никогда не нравилось, но, увлёкшись беседой, он забыл свою юношескую неприязнь к этому классическому напитку.
Marble was watching him with fierce intentness through narrowed eyes.
Мабл, сощурив глаза, напряженно следил за тем, как держится племянник.
Medland hardly noticed it, and attached no importance to it if he did.
Мидленд или не замечал этого пристального внимания, или отмахивался от подозрений.
Then Marble pulled himself out of his chair, glass in hand, and addressed himself to the decanter.
В какой-то момент Мабл снова потянулся за бутылкой.
That foolish heart of his was thumping again, thumping heavily, but it did not affect his actions.
Непослушное сердце снова заколотилось бешено и зловеще; но на движениях Мабла это не сказалось никак.
They were quite under control—the control of that inward force which had taken charge of him and which recognized the inevitable.
Он нашёл в себе силы овладеть своим лицом и руками: это были те же самые силы, которые нынче вечером подчинили его и упорно, шаг за шагом толкали к неотвратимому.
Marble reached across and drew Medland's glass from his hand. '
Мабл потянулся через стол и забрал у племянника стакан.
'There's only one more drink apiece,' said Marble. '
—Тут ещё по капле осталось, — сказал он. —
'I'm sorry, but we weren't expecting visitors tonight, you know.'
Не обессудь, ты же знаешь, мы никого сегодня не ждали...
He said it in such a matter-of-fact way that Medland had no chance even of trying to refuse the second drink.
Он сказал это так естественно, что у Мидленда не нашлось аргументов, чтобы отказаться от второй порции.
Idly Medland watched Marble pour out the whisky from the decanter with the painful care that had characterized his action before.
Он лениво смотрел, как дядя — так же бережно, как в первый раз, — выливает остатки виски.
The liquid stood level in the two tumblers.
Точность была неимоверной: виски в обоих стаканах оказалось абсолютно поровну.
Marble was apparently about to splash in the rest of the soda-water from the siphon when he paused as though listening.
Мабл собрался долить в стакан содовой, как вдруг рука его замерла, он поднял голову и прислушался.

 

'Just a minute,' he said, 'I think one of the kids is calling out.'
—Секунду, — сказал он, нахмурившись. — Кажется, кто-то из детей вскрикнул...
Medland had heard nothing, but he was unused to the noises of the house and made no question.
Мидленд ничего не слышал; однако он был первый раз в этом доме, не знал его звуков, а потому не стал спорить.
Mr Marble had heard nothing, either. He had said what he did as an excuse to withdraw from the room and go upstairs.
Но Мабл тоже не слышал никаких криков: ему нужен был лишь предлог, чтобы сходить на второй этаж.
It was the most natural action in the world for him to creep out of the room to listen to hear if either of his children was frightened, and it was most natural too, that he should be carrying in his hand the tumbler that he had held at the moment his attention was distracted.
Это же так естественно: пойти наверх и посмотреть, не испугало ли что-нибудь спящих детей. Естественно было и то, что он забыл поставить стакан, который держал в руке, и ушёл прямо с ним.
Medland watched him go; everything was so natural that he did not give a second thought to it.
Мидленд смотрел ему вслед: все было так естественно, что он не обратил на эту мелочь никакого внимания.
Hardly more than a minute later Marble came tiptoeing back down the stairs and into the room, the glass still in his hand.
Прошло, наверное, не больше минуты, и Мабл на цыпочках уже спускался по лестнице, все с тем же стаканом в руке.

 

'False alarm,' he said. '
—Ложная тревога, — сказал он. —
'One gets used to these things when one is the father of a family.'
Обычное дело, когда ты отец двоих детей...
He turned again to the siphon, and it hissed into the tumblers.
Он снова взялся за сифон и пустил в стакан струю содовой.
Then he passed Medland's across to him.
Потом протянул стакан Мидленду.
As he took it the wind outside howled again louder than ever; the windows rattled and they heard the rain pelting against the glass.
Молодой человек взял его; вой ветра за окнами вдруг усилился, стекла в рамах дрогнули и задребезжали, слышно было, как по ним хлещет дождь.

 

'What a night,' said Medland.
—Ну и ночь! — сказал Мидленд.

 

'Drink up,' replied Marble, very, very calmly.
—Самое время выпить, — безмятежно ответил Мабл.
   

Start