— Да, человек он своеобразный. |
Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шёпотом: |
— Мистер Хастингс, после чая я хотела бы поговорить с вами наедине. |
Её взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга. |
«Печально, — подумал я, — неизвестно, что ждёт Цинцию в будущем. Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны. Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться». |
Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях. |
— Чертовы полицейские! — |
сказал он возмущённо. — |
Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос — и все безрезультатно! |
Так больше продолжаться не может. |
Сколько ещё они собираются болтаться по нашему дому? Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом. — С этим Джеппом и говорить-то противно, — буркнула мисс Ховард. |
Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование. |
Мэри не проронила ни слова. |
После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу. |
— Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать. |
Цинция тяжело вздохнула. |
Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу. |
— Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами. |
До чего же она хороша, — подумал я восхищенно, — даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов. |
— Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю. |
— Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет. |
— Относительно чего? |
— Относительно моего будущего. |
Понимаете, тётя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться. |
То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане. |
Не знаю, что и делать. Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете? — Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда! |
Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами. |
— Этого желает миссис Кавендиш. Она ненавидит меня! |
— Ненавидит?! |
Цинция кивнула. |
— Да. Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже. |
— Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан. |
— Джон? |
Я имела в виду Лоуренса. |
Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят. |
— Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят. |
Возьмём, к примеру, Джона или мисс Ховард… |
Цинция мрачно кивнула. |
— Да, Джон любит меня. |
Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху. |
Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом. |
Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна? |
Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь — что тогда делать? Девушка разразилась слезами. Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство. |
Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило её прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал: |
— Цинция, выходите за меня замуж. |
Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное — мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила: |
— Не болтайте ерунду! |
Я даже опешил. |
— Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем. Девушка снова рассмеялась. — Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости. |
— Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас… |
— Мистер Хастингс, — перебила меня Цинция, — давайте будем откровенны, вы не хотите этого — и я тоже! |
— Моё предложение было совершенно искренним, — сказал я хмуро. |
— Да, я знаю. |
Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью. А теперь прощайте. |
Цинция побежала в сторону дома. |
Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок. |
Вот что значит слоняться без дела! |
Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн. |
За этим типом нужно присматривать! |
Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно — не зря же Пуаро так ценит мою осторожность! |
В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка «Сдаются комнаты». |
Я постучал, и дверь отворила хозяйка. |
— Добрый день. Доктор Бауэрстайн дома? — Вы разве ещё не знаете? |
— Он арестован. |
— Как арестован?! Кем? |
— Известно кем — полицией! |
Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз. |
9. Арест Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон. |
Я очень удивился. |
Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда! |
И к чему такая срочность? |
А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом? |
Придётся возвращаться в Стайлз. |
Всю дорогу я обдумывал последние события. Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна? А может быть, это произошло не без его участия? Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки. |
Но с чего начать? Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна? |
Для Мэри это будет большим ударом. |
Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня. |
Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно. |
Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем. |
Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро! |
Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла. |
А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени! |
Я решил откровенно поговорить с Джоном. |
Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна. |
Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления. — Вот тебе и Скотланд Ярд! |
Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн — убийца. |
А ведь я тебе не поверил! |
— И зря! Я же говорил, что все улики против него. Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождём до завтра, когда об этом сообщат газеты. |
— Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать. |
Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора. |
Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики «Отравление в Стайлз» не содержала ничего нового. |
Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне? |
Наверное, он собирается арестовать ещё кого-то. |
После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос: |
— Добрый день, Хастингс! |
Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату. |
— Пуаро, наконец-то! |
Я не мог дождаться, когда вы вернётесь. |
Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает. |
— Друг мой, о чем вы говорите? |
— Естественно, об аресте Бауэрстайна! |
— Так его все-таки арестовали? |
— А вы не знали? |
— Понятия не имел. |
Немного подумав, он добавил: |
— Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили. |
— До побережья? — |
переспросил я удивленно. — Конечно. Неужели вы не поняли, что произошло? |
— Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп? — Никакой. |
Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп! |
— Ну и что? |
Раз его арестовали в связи с убийством… |
— Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? — удивленно спросил Пуаро. |
— Не может быть! |
Кто вам об этом сказал? |
— Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает… |
— …Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж. — Шпионаж?! Он же убийца! |
— Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума. |
— Странно. Я был уверен, что и вы так думаете. |
Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал. — Вы хотите сказать, что Бауэрстайн — шпион? — пробормотал я, ещё не привыкнув к этой странной мысли. |
Пуаро кивнул. |
— Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс? — Нет. |
— И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне? |
— Нет, я считал, что у него обычная бессонница. |
Пуаро о чем-то раздумывал. |
— Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с лёгкостью выдал себя за настоящего англичанина. |
К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство. |
Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал. |
— Вот мерзавец! — |
воскликнул я возмущённо. — Напротив, настоящий патриот. Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью. |
Я восхищаюсь такими людьми. Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти. |
— Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш! |
— Ему это было весьма на руку. |
До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания. |
Я не сумел скрыть своего ликования. |
— Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? — спросил я с надеждой. |
— Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна. |
— Вы так думаете? |
— И объясню почему. |
Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого. |
Сердце моё радостно забилось. |
Я давно привык к слухам о своих лёгких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла… |
Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли. |
Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги. |
— Нашла на шкафу, — сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты. |
Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся. — Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли. |
И помогите мне разобраться в инициалах — я не могу понять, «Д» это или «Л». |
Я взял листок, на котором стояла печать Парсона — известной фирмы по производству театрального инвентаря. |
Что касается адреса — Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш — то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво. |
— Это либо «Т», либо «Л», но точно не «Д». — Я думаю, что «Л», — сказал Пуаро. |
— Это важная улика? |
— Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки. Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти. |
— Но почему оно лежало на шкафу? |
Странное место для хранения бумаг! |
— Почему же? |
Я сам держу стопки бумаг на шкафу. |
Я посмотрел в глаза моему другу. |
— Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца? |
— Да, я надеюсь, что не ошибаюсь. |
— Так не томите меня! |
Скажите его имя! |
— Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств. |
Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл. |
— Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас! В комнату вбежала испуганная Доркас. — Мистер Пуаро, что случилось? |
— Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным. |
Скажите, в понедельник — именно в понедельник, а не во вторник — ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп? |
— В понедельник? |
Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки. |
Только как вы догадались, сэр? |
Мы же вызвали работника, который починил. |
Пуаро улыбнулся. |
Мы перешли в гостиную. |
— Вот видите, — сказал мой друг, — не всегда надо иметь неопровержимые доказательства. |
Подчас достаточно одного здравого смысла. |
Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась. |
Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс? |
Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку. |
Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш. — Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, — сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ. — Сам не понимаю, что случилось. |
Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг. |
Мэри снова улыбнулась. — Смотрите, он выходит из ворот, — сказала она, взглянув в окно, — разве ваш друг собрался к себе? |
— Я уже давно отказался от попыток понять его действия! — Может быть, от сильного переутомления он немного… |
Мэри запнулась и покраснела. |
— Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведёт себя не совсем нормально. |
Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система. — Что ж, давайте подождём «некоторое время». |
Хотя Мэри и старалась показаться весёлой, глаза её были очень печальны. |
«И все-таки, — подумал я, — надо поговорить с ней о будущем Цинции». |
Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня: |
— Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант? |
Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о её будущем. |
Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила: |
— Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе? |
Я был очень удивлен её вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы. |
— Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом! Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала: |
— Вы же ничего не знаете обо мне — ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона. |
А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться. Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника. |
Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции. |
Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам! |
— Мой отец — англичанин, а мать — русская. |
— А, теперь понятно… |
— Что понятно? — резко спросила Мэри. |
— Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстранённое и необычное. — Мать считалась красавицей. |
Я её не помню — она умерла, когда я была совсем ребёнком. |
По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного. |
Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала: |
— Отец тяжело переживал её смерть. |
Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету. |
К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду! |
Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами. |
Она тяжело вздохнула. — Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире. |
Естественно, после стольких лет, проведённых с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной — унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума. |
— Да, я вас прекрасно понимаю. |
— И вот в это время я встретила Джона. |
Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. Но я думала не о деньгах — единственное, чего мне хотелось, — это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки. Я нахмурился. |
— Поймите меня правильно, — продолжала Мэри, — я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. |
Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше. Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение. |
Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза. |
— Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил. Но мы с Джоном слишком разные люди. |
Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела. |
Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной. |
К тому же сейчас мне это безразлично — все уже позади. |
— Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда. — Вы с Джоном купили другой дом? |
— Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду. — Вы хотите его оставить? |
— Да! |
— Но почему? |
После долгого молчания Мэри тихо ответила: |
— Потому что для меня дороже всего… свобода. |
Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш. |
Но в своих бедах она виновата сама, — лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью. |
Вдруг она всхлипнула и тихо произнесла: |
— Стайлз — это тюрьма. |
— Я понимаю, но, Мэри, вы поступаете слишком опрометчиво. |
Вы просто ничего не знаете! И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел. |
— Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован? |
Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым. — Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром. — И вы знаете причину ареста? |
— Конечно. Он же немецкий шпион! |
Манинг давно его подозревал. Мэри говорила совершенно спокойно. Неужели арест Бауэрстайна её нисколько не волнует? |
Она взглянула на цветочную вазу. — Цветы уже совсем завяли. Надо срезать новые. |
И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад. |
Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна. Не может же она до такой степени скрывать свои чувства! |
На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись. Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырёх писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер. Не сумев в своё время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову — рано или поздно все прояснится само собой. Так и случилось. |
Почтальон принёс письмо, отправленное французской музыкальной фирмой. |
В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось. |
Итак, наши надежды на то, что четвёртое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными. |
Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. — |
Опять в Лондон? — Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер. |
Сказал, что хочет навестить какую-то леди. |
Она там в госпитале работает. |
— Вот болван! — воскликнул я, раздражённый забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз — Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает. |
Ладно, когда мсьё Пуаро вернётся, скажите, что его ожидают в Стайлз. |
— Хорошо, сэр, я передам. |
Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился. |
Не было его и на следующий день. |
После обеда Лоуренс отвёл меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга. |
— Нет, — сказал я раздраженно, — хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти. |
— Очень жаль, — хмуро пробормотал Лоуренс. |
— А что случилось? |
Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз — в последний раз! |
— Ничего серьезного. |
Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, — Лоуренс снизил голос до шёпота, — что я нашёл ещё одну кофейную чашку. |
Сказать по правде, я уже давно забыл про «послание» Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули моё любопытство. |
Итак, я снова отправился в Листвэйз. |
На этот раз Пуаро был у себя. |
Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли. Лицо его было чрезвычайно бледным. |
— Пуаро, вы не заболели? — |
спросил я озабоченно. |
— Нет, друг мой, все в порядке. |
Но передо мной встала очень серьезная проблема. |
— Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? — |
спросил я с улыбкой. |
Как ни странно, Пуаро утвердительно кивнул. |
— Да, как сказано у вашего Шекспира: |
«Говорить или не говорить — вот в чем вопрос». |
Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга. |
— Пуаро, вы шутите! |
— Нет, Хастингс, речь идёт о вещи, к которой я всегда относился серьезно. |
— Я говорю о счастье женщины! |
Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал: |
— Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право. |
Игра слишком рискованна. |
Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своём разговоре с Лоуренсом. |
— Так он все-таки нашёл ещё одну чашку?! — |
торжествующе воскликнул Пуаро. — А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал. |
Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать. |
— Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает? |
— Верно, память у меня теперь не та! |
Хорошо ещё, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало. |
— Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь. |
Цинция мечтает показать вам свои владения! |
Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвёртое письмо. Я рассказал про письмо из Франции. |
— Жаль, — грустно произнёс мой друг, — я возлагал на него определённые надежды. А впрочем, так даже лучше — мы распутаем этот клубок изнутри. Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс? |
Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев? |
— Только то, что они у всех разные. |
— Правильно! |
Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе. |
— Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три. |
Что вы можете сказать об этих фотографиях? |
Я внимательно изучил все три фотоснимка. |
— Во-первых, изображения сильно увеличены. Номер один, похоже — отпечатки большого и указательного пальцев мужчины. Отпечатки номер два принадлежат женщине — они гораздо меньше. |
Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке. |
— Вы уверены? — Да, отпечатки совершенно одинаковые. |
Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро. |
— Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело. |
— Почему же, друг мой? Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсьё Лоуренсу, на второй — мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения. |
Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней. |
Пуаро на мгновение задумался. |
— Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены: |
причём третья фотография вышла менее четкой, чем первые две. |
Я не буду объяснять, как получены снимки — это довольно сложный процесс. |
Достаточно того, что они перед вами. Остаётся только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки. |
— Пуаро, я сгораю от любопытства. |
— Хастингс, — торжественно провозгласил Пуаро, — отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере! |
— Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса? Он ведь даже не подходил к шкафу. |
— Хастингс, он подходил! |
— Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе. — Это вы ошибаетесь, Хастингс. |
Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон? |
— Да, верно. |
Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений. |
— Этого вполне достаточно. — Для чего? |
— Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину. |
Наши глаза встретились. Пуаро снова улыбнулся. Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать. |
— Пуаро, — я почувствовал, что голос мой дрожит, — что было в склянке? |
— Гидрохлорид стрихнина, — спокойно ответил мой друг. |
— Боже, — произнёс я почти шёпотом. |
— Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко — лишь для приготовления нескольких типов лекарств. |
Обычно используется другой раствор. |
Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор — он был последним, кто держал в руках склянку. |
— Как вы смогли сделать эту фотографию? |
— Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу. Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз. |
— Так вы знали, что искать? |
— Нет. Просто из вашего рассказа следовало, что мсьё Лоуренс мог взять яд. |
И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть. |
— Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном. Обнаружена чрезвычайно важная улика! — Возможно. Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает. Думаю, и вас тоже. |
— Что-то часто в этом деле встречается стрихнин. Вам не кажется, Хастингс? Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп. Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа. И вот теперь снова — на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсьё Лоуренса. |
Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу. Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама. |
Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш. |
— Я навещала одну старушку в деревне, — сказала Мэри, — и решила зайти за мистером Хастингсом — вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро. |
— Жаль, мадам, — воскликнул мой друг, — а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом! |
— Не знала, что это такая честь! — |
сказала Мэри с улыбкой. — |
Обещаю оказать её в ближайшие дни, мсьё Пуаро. |
— Буду счастлив, мадам. |
И помните — если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то «отец Пуаро» всегда к вашим услугам! |
Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала: |
— Мсьё Пуаро, может, вы тоже пойдёте с нами в усадьбу? |
— С удовольствием, мадам. |
По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной. |
— Господи, конечно, нет! |
Кавендиши не захотят расстаться с вами. Я в этом уверен. |
Цинтия заколебалась, потом какое-то время сидела молча, вырывая траву маленькими руками. |
— Миссис Кавендиш захочет от меня избавиться, — произнесла она наконец. — |
Мэри меня ненавидит. |
— Ненавидит? — |
удивился я. |
Цинтия кивнула: |
— Да. Не знаю почему, но она меня терпеть не может. И он тоже. |
— Ну, тут я точно знаю, что вы не правы, — тепло возразил я. — Напротив, Джон вам очень симпатизирует. |
— О да… Джон! Но я не его имела в виду. |
Я говорю о Лоуренсе. |
Мне, конечно, безразлично, ненавидит он меня или нет, но все-таки это ужасно, когда тебя никто не любит, верно? |
— Цинтия, это не так, они вас любят! |
Уверен, вы ошибаетесь. |
Послушайте, и Джон, и мисс Ховард… |
Цинтия с мрачным видом кивнула: |
— Да, пожалуй, Джону я нравлюсь. И, конечно, Эви. Несмотря на её грубоватые манеры, она и мухи не обидит. |
Но вот Лоуренс почти никогда со мной не говорит, а Мэри с трудом заставляет себя быть любезной. |
Мэри хочет, чтобы Эви осталась, даже упрашивает её, а меня нет, и я… и я не знаю, что мне делать. |
Бедный ребёнок вдруг расплакался… |
Не знаю, что на меня вдруг нашло? |
Может, подействовала красота Цинтии и золото её волос? Или радость от общения с человеком, который явно не мог быть связан с преступлением? А возможно, просто искреннее сочувствие к её юности и одиночеству? |
Как бы то ни было, я наклонился вперёд и, взяв её маленькую руку, неловко проговорил: |
— Цинтия, выходите за меня замуж! |
Совершенно случайно я нашёл верное средство от её слез. |
Она сразу выпрямилась, отняла руку и резко отрезала: |
— Не говорите глупостей! |
Мне стало досадно. |
— При чем тут глупость? |
Я прошу вас оказать мне честь и стать моей женой. |
К моему полнейшему изумлению, Цинтия неожиданно рассмеялась и назвала меня «милым чудаком». |
— Право, это очень славно с вашей стороны, — заявила она, — но на самом деле вы этого не хотите. |
— Нет, хочу. |
У меня есть… |
— Неважно, что у вас есть. |
Вы этого не хотите… и я тоже. |
— Ну, это, разумеется, решает дело, — холодно заметил я. — Только не вижу ничего смешного в том, что я сделал вам предложение. |
— Да, конечно, — согласилась Цинтия. — |
И в следующий раз кто-нибудь, может быть, примет ваше предложение. |
До свидания! Вы очень меня утешили и подняли мне настроение. — |
И, снова разразившись неудержимым взрывом смеха, она исчезла среди деревьев. |
Возвращаясь мысленно к нашему разговору, я нашёл его крайне неудовлетворительным. |
И вдруг решил пойти в деревню, поискать Бауэрштейна. |
Должен же кто-нибудь следить за этим типом! |
В то же время было бы разумным рассеять подозрения, которые могли у него возникнуть. |
Я вспомнил, что Пуаро всегда полагался на мою дипломатичность. |
Я подошёл к небольшому дому, в окне которого было выставлено объявление: «Меблированные комнаты». Мне было известно, что доктор Бауэрштейн живет здесь, и я постучал. |
Дверь открыла старая женщина. |
— Добрый день, — любезно поздоровался я. — Доктор Бауэрштейн у себя? |
Она удивленно смотрела на меня: |
— Разве вы не слышали? |
— Не слышал о чем? |
— О нем. |
— Что — о нем? |
— Его взяли. |
— Нет, его взяла полиция. |
— Полиция?! — У меня перехватило дыхание. — |
Вы хотите сказать, что его арестовали? |
— Да, вот именно. И… |
Я не стал слушать и бросился на поиски Пуаро. |
|