DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IX. DR. BAUERSTEIN
— Да, человек он своеобразный.
I had had no opportunity as yet of passing on Poirot’s message to Lawrence.
Несколько минут мы сидели молча, затем Цинция украдкой взглянула на миссис Кавендиш, сказала шёпотом:
It struck me that it would be a good opportunity to deliver my message. Otherwise, Poirot himself might relieve me of it.
Её взгляд в сторону Мэри вселил в меня подозрение, что эти две женщины, похоже, недолюбливали друг друга.
It was true that I did not quite gather its purport, but I flattered myself that by Lawrence’s reply, and perhaps a little skillful cross-examination on my part, I should soon perceive its significance.
«Печально, — подумал я, — неизвестно, что ждёт Цинцию в будущем. Ведь миссис Инглторп не оставила ей ни пенни. Надеюсь, Джон и Мэри предложат девушке остаться в Стайлз, по крайней мере до конца войны. Джон очень привязан к Цинции, и, думаю, ему будет нелегко с ней расстаться».
Accordingly I accosted him.
Джон, выходивший куда-то из комнаты, снова появился в дверях.
“I’ve been looking for you,” I remarked untruthfully.
— Чертовы полицейские! —
“Have you?”
сказал он возмущённо. —
“Yes. The truth is, I’ve got a message for you—from Poirot.”
Всю усадьбу вверх дном перевернули, в каждую комнату засунули свой нос — и все безрезультатно!
“Yes?”
Так больше продолжаться не может.
“He told me to wait until I was alone with you,” I said, dropping my voice significantly, and watching him intently out of the corner of my eye.
Сколько ещё они собираются болтаться по нашему дому? Нет, хватит, я хочу серьезно поговорить с Джеппом. — С этим Джеппом и говорить-то противно, — буркнула мисс Ховард.
I have always been rather good at what is called, I believe, creating an atmosphere.
Лоуренс высказал мысль, что полицейские, возможно, создают видимость бурной деятельности, не зная, с чего начать настоящее расследование.
“Well?”
Мэри не проронила ни слова.
There was no change of expression in the dark melancholic face.
После чая я пригласил Цинцию на прогулку, и мы отправились в ближайшую рощу.
Had he any idea of what I was about to say?
— Мисс Мердок, кажется, вы хотели мне что-то сказать.
“This is the message.”
Цинция тяжело вздохнула.
I dropped my voice still lower.
Она опустилась на траву, сняла шляпку, и упавшие ей на плечи каштановые волосы напомнили мне нашу первую встречу.
“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’”
— Мистер Хастингс, вы такой умный, такой добрый, мне просто необходимо поговорить с вами.
“What on earth does he mean?” Lawrence stared at me in quite unaffected astonishment.
До чего же она хороша, — подумал я восхищенно, — даже лучше, чем Мэри, которая, кстати, никогда не говорила мне таких слов.
“Don’t you know?”
— Цинция, дорогая, я вас внимательно слушаю.
“Not in the least.
— Мистер Хастингс, мне нужен ваш совет.
Do you?”
— Относительно чего?
I was compelled to shake my head.
— Относительно моего будущего.
“What extra coffee-cup?” “I don’t know.”
Понимаете, тётя Эмили всегда говорила, что обо мне здесь будут заботиться.
“He’d better ask Dorcas, or one of the maids, if he wants to know about coffee-cups. It’s their business, not mine.
То ли она забыла свои слова, то ли смерть произошла слишком внезапно, но я снова оказалась без гроша в кармане.
I don’t know anything about the coffee-cups, except that we’ve got some that are never used, which are a perfect dream!
Не знаю, что и делать. Может быть, надо немедленно уехать отсюда, как вы думаете? — Что вы, Цинция, я уверен, что никто не желает вашего отъезда!
Old Worcester.
Несколько секунд девушка раздумывала над моими словами.
You’re not a connoisseur, are you, Hastings?”
— Этого желает миссис Кавендиш. Она ненавидит меня!
I shook my head.
— Ненавидит?!
“Well, what am I to tell Poirot?”
Цинция кивнула.
“Tell him I don’t know what he’s talking about.
— Да. Не знаю почему, но терпеть меня не может, да и он тоже.
It’s double Dutch to me.”
— Вот тут вы ошибаетесь, Джон к вам очень привязан.
“All right.”
— Джон?
“I say, what was the end of that message? Say it over again, will you?”
Не стоит, конечно, придавать этому такое большое значение, но все-таки обидно, когда тебя не любят.
“‘Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.’ Are you sure you don’t know what it means?”
— Но, Цинция, милая, вы ошибаетесь, здесь вас очень любят.
I asked him earnestly.
Возьмём, к примеру, Джона или мисс Ховард…
He shook his head.
Цинция мрачно кивнула.
The boom of the gong sounded from the house, and we went in together. Poirot had been asked by John to remain to lunch, and was already seated at the table.
Что касается Эви, то и она, несмотря на свои грубоватые манеры, не обидит даже муху.
By tacit consent, all mention of the tragedy was barred. We conversed on the war, and other outside topics.
Зато Лоуренс разговаривает со мной сквозь зубы, а Мэри вообще едва сдерживается, когда я рядом.
But after the cheese and biscuits had been handed round, and Dorcas had left the room, Poirot suddenly leant forward to Mrs. Cavendish.
Вот Эви ей действительно нужна, только посмотрите, как она умоляет мисс Ховард остаться. А я кому нужна?
“Pardon me, madame, for recalling unpleasant memories, but I have a little idea”—Poirot’s “little ideas” were becoming a perfect byword—“and would like to ask one or two questions.”
Путаюсь тут под ногами, пока меня терпят, а когда вышвырнут за дверь — что тогда делать? Девушка разразилась слезами. Я вдруг почувствовал какое-то новое, дотоле незнакомое чувство.
“Of me? Certainly.” “You are too amiable, madame. What I want to ask is this: the door leading into Mrs. Inglethorp’s room from that of Mademoiselle Cynthia, it was bolted, you say?”
Не знаю, что произошло, возможно, меня ослепило её прекрасное юное лицо и радость разговора с человеком, который ни в коей мере не может быть причастным к убийству, а возможно, я просто почувствовал жалость к этому прелестному беззащитному существу, словом, неожиданно для самого себя я наклонился к девушке и прошептал:
“Bolted?”
Мои слова подействовали как прекрасное успокоительное — мисс Мердок тотчас перестала плакать и резко выпалила:
“Yes.”
— Не болтайте ерунду!
She looked perplexed.
Я даже опешил.
“I mean,” explained Poirot, “you are sure it was bolted, and not merely locked?”
— Мисс Мердок, я не болтаю ерунду, я прошу оказать мне честь стать вашим мужем. Девушка снова рассмеялась. — Благодарю за заботу, мистер Хастингс, вы очень добры, но подобный шаг нельзя делать только из жалости.
“Oh, I see what you mean. No, I don’t know.
— Мисс Мердок, я сказал это не из жалости, а потому, что я вас…
I said bolted, meaning that it was fastened, and I could not open it, but I believe all the doors were found bolted on the inside.”
— Мистер Хастингс, — перебила меня Цинция, — давайте будем откровенны, вы не хотите этого — и я тоже!
“Still, as far as you are concerned, the door might equally well have been locked?”
— Моё предложение было совершенно искренним, — сказал я хмуро.
“Oh, yes.”
— Да, я знаю.
“You yourself did not happen to notice, madame, when you entered Mrs. Inglethorp’s room, whether that door was bolted or not?”
Когда-нибудь вы встретите девушку, которая примет его с благодарностью. А теперь прощайте.
“I—I believe it was.”
Цинция побежала в сторону дома.
“But you did not see it?”
Весь разговор оставил у меня довольно неприятный осадок.
“No. I—never looked.”
Вот что значит слоняться без дела!
“But I did,” interrupted Lawrence suddenly. “I happened to notice that it was bolted.”
Я решил немедленно отправиться в деревню и посмотреть, что делает Бауэрстайн.
“Ah, that settles it.” And Poirot looked crestfallen.
За этим типом нужно присматривать!
I could not help rejoicing that, for once, one of his “little ideas” had come to naught.
Но, чтобы не вызвать подозрений, надо вести себя очень осмотрительно — не зря же Пуаро так ценит мою осторожность!
After lunch Poirot begged me to accompany him home.
В окне дома, где жил Бауэрстайн, была выставлена табличка «Сдаются комнаты».
I consented rather stiffly.
Я постучал, и дверь отворила хозяйка.
“You are annoyed, is it not so?”
— Добрый день. Доктор Бауэрстайн дома? — Вы разве ещё не знаете?
“Not at all,” I said coldly.
— Он арестован.
“That is well.
— Как арестован?! Кем?
That lifts a great load from my mind.”
— Известно кем — полицией!
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner.
Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз.
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure.
9. Арест Пуаро не оказалось дома. Старый бельгиец, открывший дверь, сказал, что мой друг, видимо, уехал в Лондон.
I thawed.
Я очень удивился.
“I gave Lawrence your message,” I said.
Надо же выбрать настолько неподходящий момент для отъезда!
“And what did he say?
И к чему такая срочность?
He was entirely puzzled?”
А может быть, Пуаро уже давно решил съездить в Лондон, но ничего не говорил об этом?
“Yes. I am quite sure he had no idea of what you meant.”
Придётся возвращаться в Стайлз.
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad.
Всю дорогу я обдумывал последние события. Неужели Пуаро предвидел арест Бауэрстайна? А может быть, это произошло не без его участия? Теперь, когда моего друга не было рядом, я могу наконец взять инициативу в свои руки.
My pride forbade me to ask any questions.
Но с чего начать? Следует ли открыто объявить об аресте Бауэрстайна?
Poirot switched off on another tack.
Для Мэри это будет большим ударом.
“Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?”
Теперь ясно, что миссис Кавендиш непричастна к убийству, иначе об этом бы уже говорила вся деревня.
“She is at the hospital again. She resumed work to-day.”
Завтра сообщение об аресте появится в газетах, поэтому скрывать этот факт от Мэри бессмысленно.
“Ah, she is an industrious little demoiselle. And pretty too.
Но чутье подсказывает мне, что надо хорошенько подумать, прежде чем рассказать ей обо всем.
She is like pictures I have seen in Italy.
Как жаль, что я не могу посоветоваться с Пуаро!
I would rather like to see that dispensary of hers.
Ведь, как выяснилось, проницательность моего друга с годами отнюдь не ослабла.
Do you think she would show it to me?” “I am sure she would be delighted.
А как тонко он заставил меня подозревать Бауэрстайна, не назвав ни разу его имени!
It’s an interesting little place.”
Я решил откровенно поговорить с Джоном.
“Does she go there every day?”
Пусть он сам решает, надо ли сообщать об аресте Бауэрстайна.
“She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays.
Услышав эту новость, Джон даже присвистнул от удивления. — Вот тебе и Скотланд Ярд!
Those are her only times off.”
Так, значит, ты был прав, утверждая, что Бауэрстайн — убийца.
“I will remember.
А ведь я тебе не поверил!
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever—oh, yes, she has brains, that little one.”
— И зря! Я же говорил, что все улики против него. Ладно, давай лучше решим, стоит ли говорить об аресте или подождём до завтра, когда об этом сообщат газеты.
“Yes.
— Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать.
I believe she has passed quite a stiff exam.”
Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора.
“Without doubt. After all, it is very responsible work. I suppose they have very strong poisons there?”
Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики «Отравление в Стайлз» не содержала ничего нового.
“Yes, she showed them to us. They are kept locked up in a little cupboard.
Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне?
I believe they have to be very careful.
Наверное, он собирается арестовать ещё кого-то.
They always take out the key before leaving the room.”
После завтрака я собрался сходить в деревню и узнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал за спиной знакомый голос:
“Indeed. It is near the window, this cupboard?”
— Добрый день, Хастингс!
“No, right the other side of the room. Why?”
Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату.
Poirot shrugged his shoulders.
— Пуаро, наконец-то!
“I wondered. That is all. Will you come in?”
Я не мог дождаться, когда вы вернётесь.
We had reached the cottage. “No. I think I’ll be getting back.
Не волнуйтесь, никто, кроме Джона, ничего не знает.
I shall go round the long way through the woods.”
— Друг мой, о чем вы говорите?
I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off.
— Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили.
I yawned again.
— До побережья? —
Probably, I thought, it really never happened.
переспросил я удивленно. — Конечно. Неужели вы не поняли, что произошло?
Of course, it was all a bad dream.
— Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп? — Никакой.
I woke up with a start.
— Ну и что?
“I tell you, Mary, I won’t have it.”
— Не может быть!
Mary’s voice came, cool and liquid:
Кто вам об этом сказал?
“Have you any right to criticize my actions?”
— Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает…
“It will be the talk of the village!
— …Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж. — Шпионаж?! Он же убийца!
My mother was only buried on Saturday, and here you are gadding about with the fellow.”
— Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума.
“Oh,” she shrugged her shoulders, “if it is only village gossip that you mind!”
— Странно. Я был уверен, что и вы так думаете.
“But it isn’t. I’ve had enough of the fellow hanging about.
Пуаро с сожалением посмотрел на меня, но промолчал. — Вы хотите сказать, что Бауэрстайн — шпион? — пробормотал я, ещё не привыкнув к этой странной мысли.
He’s a Polish Jew, anyway.”
Пуаро кивнул.
“A tinge of Jewish blood is not a bad thing.
— Неужели вы не догадались об этом сами, Хастингс? — Нет.
It leavens the”—she looked at him—“stolid stupidity of the ordinary Englishman.”
— И вам не казалось странным, что знаменитый лондонский врач живет в такой глуши или что он по ночам разгуливает по деревне?
Fire in her eyes, ice in her voice. I did not wonder that the blood rose to John’s face in a crimson tide. “Mary!”
— Нет, я считал, что у него обычная бессонница.
“Well?” Her tone did not change.
Пуаро о чем-то раздумывал.
The pleading died out of his voice.
— Он, несомненно, родился в Германии, но столько лет прожил в вашей стране, что с лёгкостью выдал себя за настоящего англичанина.
“Am I to understand that you will continue to see Bauerstein against my express wishes?”
К тому же лет пятнадцать назад он принял английское гражданство.
“If I choose.”
Да, Бауэрстайн оказался даже хитрее, чем я предполагал.
“You defy me?”
— Вот мерзавец! —
“No, but I deny your right to criticize my actions.
воскликнул я возмущённо. — Напротив, настоящий патриот. Подумайте, как ежечасно на протяжении многих лет он рисковал жизнью.
Have you no friends of whom I should disapprove?”
Я восхищаюсь такими людьми. Однако мне были чужды подобные взгляды. Бауэрстайн не вызывал во мне ничего, кроме ненависти.
John fell back a pace.
— Надо же, и в такого подлеца могла влюбиться миссис Кавендиш!
The colour ebbed slowly from his face.
— Ему это было весьма на руку.
“What do you mean?” he said, in an unsteady voice. “You see!”
До тех пор, пока продолжались слухи об их романе, доктор был уверен, что его странности и причуды не привлекут особого внимания.
said Mary quietly.
Я не сумел скрыть своего ликования.
“You do see, don’t you, that you have no right to dictate to me as to the choice of my friends?”
— Так вы думаете, что у него не было чувства к Мэри? — спросил я с надеждой.
John glanced at her pleadingly, a stricken look on his face.
— Более того, мне кажется, что и миссис Кавендиш к нему совсем равнодушна.
“No right?
— Вы так думаете?
Have I no right, Mary?”
— И объясню почему.
he said unsteadily. He stretched out his hands. “Mary——”
Я уверен, что Мэри Кавендиш любит другого.
For a moment, I thought she wavered.
Сердце моё радостно забилось.
A softer expression came over her face, then suddenly she turned almost fiercely away.
Я давно привык к слухам о своих лёгких победах над женщинами, но неужели и Мэри Кавендиш, загадочная и недосягаемая Мэри Кавендиш, тоже не устояла…
“None!”
Неожиданное появление мисс Ховард прервало эти мысли.
She was walking away when John sprang after her, and caught her by the arm.
Увидев, что в комнате, кроме нас, никого нет, она подошла к Пуаро и протянула ему старый, потемневший от времени листок бумаги.
“Mary”—his voice was very quiet now—“are you in love with this fellow Bauerstein?”
— Нашла на шкафу, — сказала она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
She hesitated, and suddenly there swept across her face a strange expression, old as the hills, yet with something eternally young about it.
Пуаро взглянул на листок и радостно улыбнулся. — Посмотрите-ка, Хастингс, что нам принесли.
So might some Egyptian sphinx have smiled.
И помогите мне разобраться в инициалах — я не могу понять, «Д» это или «Л».
She freed herself quietly from his arm, and spoke over her shoulder.
Я взял листок, на котором стояла печать Парсона — известной фирмы по производству театрального инвентаря.
“Perhaps,” she said; and then swiftly passed out of the little glade, leaving John standing there as though he had been turned to stone.
Что касается адреса — Эссекс, Стайлз Сент-Мэри, Кавендиш — то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
Rather ostentatiously, I stepped forward, crackling some dead branches with my feet as I did so.
— Это либо «Т», либо «Л», но точно не «Д». — Я думаю, что «Л», — сказал Пуаро.
John turned.
— Это важная улика?
Luckily, he took it for granted that I had only just come upon the scene.
— Не очень, но она подтверждает правильность моей догадки. Я догадывался о существовании данного письма и попросил мисс Ховард попытаться его найти.
“Hullo, Hastings. Have you seen the little fellow safely back to his cottage?
— Но почему оно лежало на шкафу?
Quaint little chap!
Странное место для хранения бумаг!
Is he any good, though, really?”
— Почему же?
“He was considered one of the finest detectives of his day.”
Я сам держу стопки бумаг на шкафу.
“Oh, well, I suppose there must be something in it, then.
Я посмотрел в глаза моему другу.
What a rotten world it is, though!”
— Пуаро, скажите честно, вы знаете, кто убийца?
“You find it so?” I asked.
— Да, я надеюсь, что не ошибаюсь.
“Good Lord, yes!
— Так не томите меня!
Scotland Yard men in and out of the house like a jack-in-the-box!
— Друг мой, к сожалению, у меня нет никаких доказательств.
Never know where they won’t turn up next.
Неожиданно лицо его переменилось и, схватив меня за руку, Пуаро выбежал в холл.
Screaming headlines in every paper in the country—damn all journalists, I say!
— Мадемуазель Доркас, где вы? Мадемуазель Доркас! В комнату вбежала испуганная Доркас. — Мистер Пуаро, что случилось?
Do you know there was a whole crowd staring in at the lodge gates this morning.
— Доркас, у меня есть одна маленькая идея, и если она подтвердится, то дело можно считать законченным.
Sort of Madame Tussaud’s chamber of horrors business that can be seen for nothing.
Скажите, в понедельник — именно в понедельник, а не во вторник — ничего не случилось с колокольчиком в комнате миссис Инглторп?
Pretty thick, isn’t it?”
— В понедельник?
“Cheer up, John!” I said soothingly. “It can’t last for ever.”
Да, сэр, я припоминаю, что именно в понедельник порвался шнурок колокольчика, висевшего над дверью в комнату хозяйки.
“Can’t it, though?
Только как вы догадались, сэр?
It can last long enough for us never to be able to hold up our heads again.”
Мы же вызвали работника, который починил.
But there’s worse than that.”
— Вот видите, — сказал мой друг, — не всегда надо иметь неопровержимые доказательства.
“What?”
Подчас достаточно одного здравого смысла.
John lowered his voice:
Однако, признаюсь, я рад, что моя догадка подтвердилась.
“Have you ever thought, Hastings—it’s a nightmare to me—who did it?
Ведь у каждого есть свои маленькие человеческие слабости, не правда ли, Хастингс?
I can’t help feeling sometimes it must have been an accident. Because—because—who could have done it?
Теперь я могу себе позволить сделать небольшую передышку и прогуляться по парку.
Now Inglethorp’s out of the way, there’s no one else; no one, I mean, except—one of us.”
Весело посвистывая, Пуаро вышел из комнаты как раз в тот момент, когда на пороге появилась Мэри Кавендиш. — Ваш друг излучает такое блаженство, словно он уже поймал преступника, — сказала она с улыбкой. Я улыбнулся в ответ. — Сам не понимаю, что случилось.
Yes, indeed, that was nightmare enough for any man! One of us? Yes, surely it must be so, unless——-
Доркас рассказала ему про какой-то оборванный шнурок, и это привело Пуаро в неописуемый восторг.
A new idea suggested itself to my mind.
Мэри снова улыбнулась. — Смотрите, он выходит из ворот, — сказала она, взглянув в окно, — разве ваш друг собрался к себе?
Rapidly, I considered it.
— Я уже давно отказался от попыток понять его действия! — Может быть, от сильного переутомления он немного…
The light increased.
Мэри запнулась и покраснела.
Poirot’s mysterious doings, his hints—they all fitted in.
— Мне тоже иногда кажется, что Пуаро ведёт себя не совсем нормально.
Fool that I was not to have thought of this possibility before, and what a relief for us all.
Но через некоторое время выясняется, что во всех его на первый взгляд безумных действиях имелась строгая система. — Что ж, давайте подождём «некоторое время».
“No, John,” I said, “it isn’t one of us. How could it be?”
Хотя Мэри и старалась показаться весёлой, глаза её были очень печальны.
“I know, but, still, who else is there?”
«И все-таки, — подумал я, — надо поговорить с ней о будущем Цинции».
“Can’t you guess?”
Я очень осторожно начал этот разговор, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня:
“No.”
— Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант?
I looked cautiously round, and lowered my voice.
Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинции и, конечно же, позабочусь о её будущем.
“Dr. Bauerstein!” I whispered. “Impossible!”
Она о чем-то задумалась и неожиданно спросила:
“Not at all.”
— Мистер Хастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе?
“But what earthly interest could he have in my mother’s death?”
Я был очень удивлен её вопросом и смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы.
“That I don’t see,” I confessed, “but I’ll tell you this:
— Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Хастингс, мы несчастливы друг с другом! Я промолчал, а Мэри, печально опустив голову, продолжала:
Poirot thinks so.” “Poirot? Does he? How do you know?”
— Вы же ничего не знаете обо мне — ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона.
I told him of Poirot’s intense excitement on hearing that Dr. Bauerstein had been at Styles on the fatal night, and added:
А у меня сейчас такое настроение, что хочется кому-то исповедаться. Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца-исповедника.
“He said twice: ‘That alters everything.’ And I’ve been thinking.
Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинции.
You know Inglethorp said he had put down the coffee in the hall? Well, it was just then that Bauerstein arrived. Isn’t it possible that, as Inglethorp brought him through the hall, the doctor dropped something into the coffee in passing?”
Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди не первой молодости, а я, напротив, был цветущим молодым человеком, к тому же неравнодушным к женщинам!
“H’m,” said John.
— Мой отец — англичанин, а мать — русская.
“It would have been very risky.”
— А, теперь понятно…
“Yes, but it was possible.”
— Что понятно? — резко спросила Мэри.
“And then, how could he know it was her coffee?
— Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то отстранённое и необычное. — Мать считалась красавицей.
No, old fellow, I don’t think that will wash.”
Я её не помню — она умерла, когда я была совсем ребёнком.
But I had remembered something else.
По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного.
“You’re quite right.
Мэри на мгновение замолчала, затем продолжала:
That wasn’t how it was done. Listen.”
— Отец тяжело переживал её смерть.
And I then told him of the cocoa sample which Poirot had taken to be analysed.
Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету.
John interrupted just as I had done.
К 23 годам я, кажется, побывала уже повсюду!
“But, look here, Bauerstein had had it analysed already?”
Моя жизнь была наполнена весельем, впечатлениями и радужными надеждами.
“Yes, yes, that’s the point.
Она тяжело вздохнула. — Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире.
I didn’t see it either until now.
Естественно, после стольких лет, проведённых с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной — унылая скука и монотонность тамошнего существования просто сводили меня с ума.
Don’t you understand?
— Да, я вас прекрасно понимаю.
Bauerstein had it analysed—that’s just it!
— И вот в это время я встретила Джона.
If Bauerstein’s the murderer, nothing could be simpler than for him to substitute some ordinary cocoa for his sample, and send that to be tested.
Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. Но я думала не о деньгах — единственное, чего мне хотелось, — это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки. Я нахмурился.
And of course they would find no strychnine!
— Поймите меня правильно, — продолжала Мэри, — я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь.
But no one would dream of suspecting Bauerstein, or think of taking another sample—except Poirot,” I added, with belated recognition.
Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, не больше. Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.
“Yes, but what about the bitter taste that cocoa won’t disguise?”
Мэри прервала свой рассказ и внимательно посмотрела мне в глаза.
“Well, we’ve only his word for that.
— Кажется, да, я уверена, что поначалу он меня очень любил. Но мы с Джоном слишком разные люди.
And there are other possibilities.
Вскоре после свадьбы наступило охлаждение, а затем я ему и вовсе надоела.
He’s admittedly one of the world’s greatest toxicologists——”
Говорить об этом неприятно, мистер Хастингс, но я хочу быть с вами полностью откровенной.
“One of the world’s greatest what? Say it again.”
К тому же сейчас мне это безразлично — все уже позади.
“H’m, yes, that might be,” said John.
— Я хочу сказать, что покидаю Стайлз навсегда. — Вы с Джоном купили другой дом?
“But look here, how could he have got at the cocoa?
— Нет, Джон, наверное, останется здесь, но я скоро уеду. — Вы хотите его оставить?
And then, suddenly, a dreadful possibility flashed through my mind.
После долгого молчания Мэри тихо ответила:
I hoped and prayed it would not occur to John also.
— Потому что для меня дороже всего… свобода.
I glanced sideways at him. He was frowning perplexedly, and I drew a deep breath of relief, for the terrible thought that had flashed across my mind was this: that Dr. Bauerstein might have had an accomplice.
Я подумал о девственных лесах, о полях и реках, обо всем, что именуется свободой для такого человека, как Мэри Кавендиш.
Yet surely it could not be! Surely no woman as beautiful as Mary Cavendish could be a murderess. Yet beautiful women had been known to poison.
Но в своих бедах она виновата сама, — лишь гордость и высокомерие не позволяют Мэри жить счастливой семейной жизнью.
Then I remembered that enigmatical conversation between Poirot and Evelyn Howard.
Вы просто ничего не знаете! И тут я сказал фразу, о которой сразу пожалел.
Was this what they had meant?
— Вам известно, что доктор Бауэрстайн арестован?
Was this the monstrous possibility that Evelyn had tried not to believe?
Лицо Мэри мгновенно стало холодным и непроницаемым. — Джон заботливо сообщил мне об этом сегодня утром. — И вы знаете причину ареста?
Yes, it all fitted in.
— Конечно. Он же немецкий шпион!
No wonder Miss Howard had suggested “hushing it up.”
Манинг давно его подозревал. Мэри говорила совершенно спокойно. Неужели арест Бауэрстайна её нисколько не волнует?
Now I understood that unfinished sentence of hers:
Она взглянула на цветочную вазу. — Цветы уже совсем завяли. Надо срезать новые.
“Emily herself——” And in my heart I agreed with her.
И, еле заметно кивнув на прощание, она вышла в сад.
Would not Mrs. Inglethorp have preferred to go unavenged rather than have such terrible dishonour fall upon the name of Cavendish.
Да, наверное, Мэри безразлична к судьбе Бауэрстайна. Не может же она до такой степени скрывать свои чувства!
“There’s another thing,” said John suddenly, and the unexpected sound of his voice made me start guiltily.
На следующее утро ни Пуаро, ни полицейские в усадьбе не появлялись. Зато к обеду разрешилась загадка последнего из четырёх писем, отправленных миссис Инглторп в тот роковой вечер. Не сумев в своё время определить адресата, мы решили не ломать над этим голову — рано или поздно все прояснится само собой. Так и случилось.
“Something which makes me doubt if what you say can be true.”
Почтальон принёс письмо, отправленное французской музыкальной фирмой.
“What’s that?” I asked, thankful that he had gone away from the subject of how the poison could have been introduced into the cocoa.
В нем говорилось, что чек миссис Инглторп получен, но, к сожалению, ноты, которые она просит, разыскать не удалось.
“Why, the fact that Bauerstein demanded a post-mortem. He needn’t have done so. Little Wilkins would have been quite content to let it go at heart disease.”
Итак, наши надежды на то, что четвёртое письмо поможет пролить свет на убийство, оказались напрасными.
“Yes,” I said doubtfully. “But we don’t know.
Перед чаем я решил прогуляться до Листвэйз и сообщить Пуаро про письмо, но привратник сказал, что мой друг снова уехал. —
Perhaps he thought it safer in the long run.
Опять в Лондон? — Нет, сэр, на этот раз в Тэдминстер.
Someone might have talked afterwards.
Сказал, что хочет навестить какую-то леди.
Then the Home Office might have ordered exhumation.
Она там в госпитале работает.
The whole thing would have come out, then, and he would have been in an awkward position, for no one would have believed that a man of his reputation could have been deceived into calling it heart disease.”
— Вот болван! — воскликнул я, раздражённый забывчивостью Пуаро и тем, что напрасно сходил в Листвэйз — Я же говорил ему, что по средам Цинция не работает.
“Yes, that’s possible,” admitted John. “Still,” he added, “I’m blest if I can see what his motive could have been.”
Ладно, когда мсьё Пуаро вернётся, скажите, что его ожидают в Стайлз.
I trembled.
— Хорошо, сэр, я передам.
“Look here,” I said, “I may be altogether wrong. And, remember, all this is in confidence.”
Весь вечер я ожидал прихода Пуаро, но он так и не появился.
“Oh, of course—that goes without saying.”
Не было его и на следующий день.
We had walked, as we talked, and now we passed through the little gate into the garden. Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
После обеда Лоуренс отвёл меня в сторону и спросил, не собираюсь ли я навестить своего друга.
Cynthia was back from the hospital, and I placed my chair beside her, and told her of Poirot’s wish to visit the dispensary.
— Нет, — сказал я раздраженно, — хватит с меня, если Пуаро захочет, он и сам может сюда прийти.
“Of course!
— Очень жаль, — хмуро пробормотал Лоуренс.
I’d love him to see it.
— А что случилось?
He’d better come to tea there one day. I must fix it up with him. He’s such a dear little man!
Если дело серьезное, я, так и быть, схожу в Листвэйз — в последний раз!
But he is funny.
— Ничего серьезного.
He made me take the brooch out of my tie the other day, and put it in again, because he said it wasn’t straight.”
Просто, если увидите мистера Пуаро, передайте ему, — Лоуренс снизил голос до шёпота, — что я нашёл ещё одну кофейную чашку.
I laughed.
Сказать по правде, я уже давно забыл про «послание» Пуаро, и слова Лоуренса подстегнули моё любопытство.
“It’s quite a mania with him.”
Итак, я снова отправился в Листвэйз.
“Yes, isn’t it?”
На этот раз Пуаро был у себя.
We were silent for a minute or two, and then, glancing in the direction of Mary Cavendish, and dropping her voice, Cynthia said:
Он сидел в кресле, полностью погруженный в свои мысли. Лицо его было чрезвычайно бледным.
“Mr. Hastings.”
— Пуаро, вы не заболели? —
“Yes?”
спросил я озабоченно.
“After tea, I want to talk to you.”
— Нет, друг мой, все в порядке.
Her glance at Mary had set me thinking.
Но передо мной встала очень серьезная проблема.
I fancied that between these two there existed very little sympathy.
— Отдавать ли преступника в руки правосудия или оставить его на свободе? —
John, I knew, was very fond of her, and would be sorry to let her go.
— Да, как сказано у вашего Шекспира:
John, who had gone into the house, now reappeared.
«Говорить или не говорить — вот в чем вопрос».
His good-natured face wore an unaccustomed frown of anger.
Я был так удивлен, что даже не поправил своего друга.
“Confound those detectives!
— Пуаро, вы шутите!
I can’t think what they’re after! They’ve been in every room in the house—turning things inside out, and upside down.
— Нет, Хастингс, речь идёт о вещи, к которой я всегда относился серьезно.
I shall go for that fellow Japp, when I next see him!”
— Я говорю о счастье женщины!
“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard.
Взглянув на меня, Пуаро грустно улыбнулся и продолжал:
Lawrence opined that they had to make a show of doing something.
— Пришло время действовать, а я не знаю, имею ли я на это право.
Mary Cavendish said nothing.
Игра слишком рискованна.
After tea, I invited Cynthia to come for a walk, and we sauntered off into the woods together.
Он снова погрузился в свои мысли, и я подумал, что теперь самое время рассказать о своём разговоре с Лоуренсом.
“Well?” I inquired, as soon as we were protected from prying eyes by the leafy screen.
— Так он все-таки нашёл ещё одну чашку?! —
With a sigh, Cynthia flung herself down, and tossed off her hat.
торжествующе воскликнул Пуаро. — А этот ваш Лоуренс оказался умнее, чем я предполагал.
The sunlight, piercing through the branches, turned the auburn of her hair to quivering gold.
Я был невысокого мнения об умственных способностях Лоуренса, но, дав себе зарок никогда больше не спорить со своим другом, не стал возражать.
“Mr. Hastings—you are always so kind, and you know such a lot.”
— Пуаро, как же вы забыли, что Цинция в среду не работает?
It struck me at this moment that Cynthia was really a very charming girl!
— Верно, память у меня теперь не та!
Much more charming than Mary, who never said things of that kind.
Хорошо ещё, что коллега мадемуазель Цинции сжалилась надо мной и любезно показала все, что меня интересовало.
“Well?” I asked benignantly, as she hesitated.
— Но вы должны как-нибудь снова съездить в госпиталь.
“I want to ask your advice. What shall I do?”
Цинция мечтает показать вам свои владения!
“Do?” “Yes. You see, Aunt Emily always told me I should be provided for.
Кстати, чуть не забыл, сегодня выяснилось, кому миссис Инглторп отправила четвёртое письмо. Я рассказал про письмо из Франции.
I suppose she forgot, or didn’t think she was likely to die—anyway, I am not provided for!
— Жаль, — грустно произнёс мой друг, — я возлагал на него определённые надежды. А впрочем, так даже лучше — мы распутаем этот клубок изнутри. Если пошевелить мозгами, то можно решить любую головоломку, не правда ли, Хастингс?
And I don’t know what to do.
Между прочим, что вам известно об отпечатках пальцев?
Do you think I ought to go away from here at once?”
— Только то, что они у всех разные.
“Good heavens, no!
— Правильно!
They don’t want to part with you, I’m sure.”
Вынув из бюро несколько фотографий, Пуаро разложил их на столе.
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands.
— Вот, Хастингс: номер один, номер два и номер три.
Then she said: “Mrs. Cavendish does. She hates me.”
Что вы можете сказать об этих фотографиях?
“Hates you?” I cried, astonished.
Я внимательно изучил все три фотоснимка.
Cynthia nodded.
— Во-первых, изображения сильно увеличены. Номер один, похоже — отпечатки большого и указательного пальцев мужчины. Отпечатки номер два принадлежат женщине — они гораздо меньше.
“Yes. I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.” “There I know you’re wrong,” I said warmly. “On the contrary, John is very fond of you.”
Что касается третьего снимка, то на нем видно множество отпечатков, но последние, кажется, такие же, как и на первом снимке.
“Oh, yes— John..
— Вы уверены? — Да, отпечатки совершенно одинаковые.
I meant Lawrence.
Пуаро удовлетворенно кивнул и снова спрятал фотографии в бюро.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not.
— Наверное, вы опять откажетесь объяснить мне, в чем дело.
Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”
— Почему же, друг мой? Отпечатки на первой фотографии принадлежат мсьё Лоуренсу, на второй — мадемуазель Цинции, хотя это неважно, они нужны только для сравнения.
“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly. “I’m sure you are mistaken.
Что касается третьей фотографии, то здесь дело серьезней.
Look, there is John—and Miss Howard——”
Пуаро на мгновение задумался.
Cynthia nodded rather gloomily.
— Как вы верно заметили, изображения сильно увеличены:
“Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly.
причём третья фотография вышла менее четкой, чем первые две.
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me.
Я не буду объяснять, как получены снимки — это довольно сложный процесс.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.”
Достаточно того, что они перед вами. Остаётся только сказать, с какого предмета сняты эти отпечатки.
Suddenly the poor child burst out crying.
— Пуаро, я сгораю от любопытства.
I don’t know what possessed me. Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness.
— Хастингс, — торжественно провозгласил Пуаро, — отпечатки под номером три обнаружены на бутылочке с ядом, которая хранится в шкафу в госпитале Красного Креста в Тэдминстере!
Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
— Господи, как на склянке с ядом оказались отпечатки Лоуренса? Он ведь даже не подходил к шкафу.
“Marry me, Cynthia.”
— Хастингс, он подходил!
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears.
— Вы ошибаетесь, Пуаро, мы все время были вместе. — Это вы ошибаетесь, Хастингс.
She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
Если вы все время были вместе, зачем же мисс Цинция звала его, когда вы с ней вышли на балкон?
“Don’t be silly!”
— Да, верно.
I was a little annoyed.
Но все равно, Лоуренс находился в комнате одни всего несколько мгновений.
“I’m not being silly.
— Этого вполне достаточно. — Для чего?
I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”
— Для того, чтобы удовлетворить любопытство человека, изучавшего когда-то медицину.
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”
Наши глаза встретились. Пуаро снова улыбнулся. Он встал и, подойдя к окну, стал что-то весело насвистывать.
“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”
— Пуаро, — я почувствовал, что голос мой дрожит, — что было в склянке?
“Yes, I do.
— Гидрохлорид стрихнина, — спокойно ответил мой друг.
I’ve got——”
— Боже, — произнёс я почти шёпотом.
“Never mind what you’ve got. You don’t really want to—and I don’t either.”
— Учтите, Хастингс, что гидрохлорид стрихнина применяется крайне редко — лишь для приготовления нескольких типов лекарств.
“Well, of course, that settles it,” I said stiffly.
Обычно используется другой раствор.
“But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.” “No, indeed,” said Cynthia. “Somebody might accept you next time.
Вот почему отпечатки пальцев Лоуренса сохранились до сих пор — он был последним, кто держал в руках склянку.
Good-bye, you’ve cheered me up very much.”
— Как вы смогли сделать эту фотографию?
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
— Я вышел на балкон и случайно обронил шляпу. Несмотря на мои возражения, коллега мисс Цинции сама спустилась за ней вниз.
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein.
— Нет. Просто из вашего рассказа следовало, что мсьё Лоуренс мог взять яд.
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow.
И это предположение следовало либо подтвердить, либо опровергнуть.
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected.
— Пуаро, вы не обманете меня своим беспечным тоном. Обнаружена чрезвычайно важная улика! — Возможно. Но есть одна вещь, которая меня действительно поражает. Думаю, и вас тоже.
Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
— Что-то часто в этом деле встречается стрихнин. Вам не кажется, Хастингс? Стрихнин содержался в лекарстве миссис Инглторп. Стрихнин купил человек, выдававший себя за Инглторпа. И вот теперь снова — на склянке со стрихнином обнаружены отпечатки пальцев мсьё Лоуренса.
An old woman came and opened it.
Тут какая-то путаница, друг мой, а я терпеть этого не могу. Дверь отворилась, и появившийся на пороге бельгиец сказал, что Пуаро внизу дожидается какая-то дама.
“Good afternoon,” I said pleasantly. “Is Dr. Bauerstein in?”
Мы быстро спустились и увидели стоявшую в дверях миссис Кавендиш.
She stared at me.
— Я навещала одну старушку в деревне, — сказала Мэри, — и решила зайти за мистером Хастингсом — вместе возвращаться веселее. Лоуренс мне сказал, что он у вас, мистер Пуаро.
“Haven’t you heard?”
— Жаль, мадам, — воскликнул мой друг, — а я-то надеялся, что вы оказали мне честь своим визитом!
“Heard what?”
— Не знала, что это такая честь! —
“About him.”
сказала Мэри с улыбкой. —
“What about him?”
Обещаю оказать её в ближайшие дни, мсьё Пуаро.
“He’s took.”
— Буду счастлив, мадам.
“Took? Dead?”
И помните — если вам захочется исповедаться (Мэри вздрогнула), то «отец Пуаро» всегда к вашим услугам!
“No, took by the perlice.”
Миссис Кавендиш внимательно посмотрела в глаза Пуаро, словно пытаясь постигнуть истинный смысл услышанных слов, затем улыбнулась и сказала:
“By the police!” I gasped. “Do you mean they’ve arrested him?”
— Мсьё Пуаро, может, вы тоже пойдёте с нами в усадьбу?
“Yes, that’s it, and——”
— С удовольствием, мадам.
I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
По дороге Мэри все время что-то рассказывала, шутила и старалась казаться совершенно беззаботной.
“Good heavens, no!
— Господи, конечно, нет!
They don’t want to part with you, I’m sure.”
Кавендиши не захотят расстаться с вами. Я в этом уверен.
Cynthia hesitated a moment, plucking up the grass with her tiny hands.
Цинтия заколебалась, потом какое-то время сидела молча, вырывая траву маленькими руками.
Then she said: “Mrs. Cavendish does.
— Миссис Кавендиш захочет от меня избавиться, — произнесла она наконец. —
She hates me.”
Мэри меня ненавидит.
“Hates you?”
— Ненавидит? —
I cried, astonished.
удивился я.
Cynthia nodded. “Yes.
Цинтия кивнула:
I don’t know why, but she can’t bear me; and he can’t, either.”
— Да. Не знаю почему, но она меня терпеть не может. И он тоже.
“There I know you’re wrong,” I said warmly. “On the contrary, John is very fond of you.”
— Ну, тут я точно знаю, что вы не правы, — тепло возразил я. — Напротив, Джон вам очень симпатизирует.
“Oh, yes— John..
— О да… Джон! Но я не его имела в виду.
I meant Lawrence.
Я говорю о Лоуренсе.
Not, of course, that I care whether Lawrence hates me or not. Still, it’s rather horrid when no one loves you, isn’t it?”
Мне, конечно, безразлично, ненавидит он меня или нет, но все-таки это ужасно, когда тебя никто не любит, верно?
“But they do, Cynthia dear,” I said earnestly.
— Цинтия, это не так, они вас любят!
“I’m sure you are mistaken.
Уверен, вы ошибаетесь.
Look, there is John—and Miss Howard——”
Послушайте, и Джон, и мисс Ховард…
Cynthia nodded rather gloomily.
Цинтия с мрачным видом кивнула:
“Yes, John likes me, I think, and of course Evie, for all her gruff ways, wouldn’t be unkind to a fly.
— Да, пожалуй, Джону я нравлюсь. И, конечно, Эви. Несмотря на её грубоватые манеры, она и мухи не обидит.
But Lawrence never speaks to me if he can help it, and Mary can hardly bring herself to be civil to me.
Но вот Лоуренс почти никогда со мной не говорит, а Мэри с трудом заставляет себя быть любезной.
She wants Evie to stay on, is begging her to, but she doesn’t want me, and—and—I don’t know what to do.”
Мэри хочет, чтобы Эви осталась, даже упрашивает её, а меня нет, и я… и я не знаю, что мне делать.
Suddenly the poor child burst out crying.
Бедный ребёнок вдруг расплакался…
I don’t know what possessed me.
Не знаю, что на меня вдруг нашло?
Her beauty, perhaps, as she sat there, with the sunlight glinting down on her head; perhaps the sense of relief at encountering someone who so obviously could have no connection with the tragedy; perhaps honest pity for her youth and loneliness.
Может, подействовала красота Цинтии и золото её волос? Или радость от общения с человеком, который явно не мог быть связан с преступлением? А возможно, просто искреннее сочувствие к её юности и одиночеству?
Anyway, I leant forward, and taking her little hand, I said awkwardly:
Как бы то ни было, я наклонился вперёд и, взяв её маленькую руку, неловко проговорил:
“Marry me, Cynthia.”
— Цинтия, выходите за меня замуж!
Unwittingly, I had hit upon a sovereign remedy for her tears.
Совершенно случайно я нашёл верное средство от её слез.
She sat up at once, drew her hand away, and said, with some asperity:
Она сразу выпрямилась, отняла руку и резко отрезала:
“Don’t be silly!”
— Не говорите глупостей!
I was a little annoyed.
Мне стало досадно.
“I’m not being silly.
— При чем тут глупость?
I am asking you to do me the honour of becoming my wife.”
Я прошу вас оказать мне честь и стать моей женой.
To my intense surprise, Cynthia burst out laughing, and called me a “funny dear.”
К моему полнейшему изумлению, Цинтия неожиданно рассмеялась и назвала меня «милым чудаком».
“It’s perfectly sweet of you,” she said, “but you know you don’t want to!”
— Право, это очень славно с вашей стороны, — заявила она, — но на самом деле вы этого не хотите.
“Yes, I do.
— Нет, хочу.
I’ve got——”
У меня есть…
“Never mind what you’ve got.
— Неважно, что у вас есть.
You don’t really want to—and I don’t either.”
Вы этого не хотите… и я тоже.
“Well, of course, that settles it,” I said stiffly. “But I don’t see anything to laugh at. There’s nothing funny about a proposal.”
— Ну, это, разумеется, решает дело, — холодно заметил я. — Только не вижу ничего смешного в том, что я сделал вам предложение.
“No, indeed,” said Cynthia.
— Да, конечно, — согласилась Цинтия. —
“Somebody might accept you next time.
И в следующий раз кто-нибудь, может быть, примет ваше предложение.
Good-bye, you’ve cheered me up very much.”
До свидания! Вы очень меня утешили и подняли мне настроение. —
And, with a final uncontrollable burst of merriment, she vanished through the trees.
И, снова разразившись неудержимым взрывом смеха, она исчезла среди деревьев.
Thinking over the interview, it struck me as being profoundly unsatisfactory.
Возвращаясь мысленно к нашему разговору, я нашёл его крайне неудовлетворительным.
It occurred to me suddenly that I would go down to the village, and look up Bauerstein.
И вдруг решил пойти в деревню, поискать Бауэрштейна.
Somebody ought to be keeping an eye on the fellow.
Должен же кто-нибудь следить за этим типом!
At the same time, it would be wise to allay any suspicions he might have as to his being suspected.
В то же время было бы разумным рассеять подозрения, которые могли у него возникнуть.
I remembered how Poirot had relied on my diplomacy.
Я вспомнил, что Пуаро всегда полагался на мою дипломатичность.
Accordingly, I went to the little house with the “Apartments” card inserted in the window, where I knew he lodged, and tapped on the door.
Я подошёл к небольшому дому, в окне которого было выставлено объявление: «Меблированные комнаты». Мне было известно, что доктор Бауэрштейн живет здесь, и я постучал.
An old woman came and opened it.
Дверь открыла старая женщина.
“Good afternoon,” I said pleasantly. “Is Dr. Bauerstein in?”
— Добрый день, — любезно поздоровался я. — Доктор Бауэрштейн у себя?
She stared at me.
Она удивленно смотрела на меня:
“Haven’t you heard?”
— Разве вы не слышали?
“Heard what?”
— Не слышал о чем?
“About him.”
— О нем.
“What about him?”
— Что — о нем?
“He’s took.”
— Его взяли.
“Took?
— Взяли?
Dead?”
Он умер?
“No, took by the perlice.”
— Нет, его взяла полиция.
“By the police!”
— Полиция?! — У меня перехватило дыхание. —
I gasped. “Do you mean they’ve arrested him?”
Вы хотите сказать, что его арестовали?
“Yes, that’s it, and——”
— Да, вот именно. И…
I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
Я не стал слушать и бросился на поиски Пуаро.