DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII. POIROT PAYS HIS DEBTS
— Но мсьё Лоуренса трудно назвать неискушённым, вы же сами мне говорили, что он изучал медицину и даже имеет врачебный диплом.
As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm.
— А ведь действительно! Мне это не приходило в голову. В таком случае его слова действительно кажутся странными. Пуаро кивнул.
I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men.
— С самого начала в его поведении есть что-то непонятное.
In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two.
Из всех обитателей дома он единственный должен был сразу распознать симптомы отравления стрихнином, но случилось наоборот — лишь он один до сих пор допускает возможность естественной смерти; если бы это предположение выдвинул Джон, я бы не удивился. Он не специалист и к тому же немного тугодум по натуре.
“I fear you do not remember me, Inspector Japp.”
Но Лоуренс — это совсем другое дело.
“Why, if it isn’t Mr. Poirot!” cried the Inspector. He turned to the other man.
Тем не менее он выдвинул предположение, абсурдность которого должен был понимать лучше других.
“You’ve heard me speak of Mr. Poirot?
Друг мой, тут есть над чем подумать!
Ah, those were great days, moosier.
— А миссис Кавендиш!
Then, do you remember ‘Baron’ Altara?
Она ведь тоже не рассказывает всего, что знает. Как вы это расцениваете?
There was a pretty rogue for you!
— Для меня её поведение совершенно непонятно.
He eluded the clutches of half the police in Europe.
Не может же она выгораживать Инглторпа?
But we nailed him in Antwerp—thanks to Mr. Poirot here.”
Хотя внешне это выглядит именно так… Пуаро задумчиво кивнул.
As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye.
— Согласен. В одном я не сомневаюсь. Сидя у раскрытого окна, миссис Кавендиш слышала гораздо больше, чем те несколько фраз, о которых она говорила.
“I need hardly ask what you are doing here, gentlemen,” remarked Poirot.
— И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор.
Japp closed one eye knowingly.
— Правильно.
“No, indeed. Pretty clear case I should say.”
Но её показания все-таки дали мне кое-что.
But Poirot answered gravely:
Я ошибался, Хастингс, и Доркас была права, ссора действительно произошла около четырёх.
“There I differ from you.”
Я удивленно взглянул на Пуаро — дались ему эти полчаса!
“Oh, come!”
— Да, сегодня выяснилось много странных фактов, — продолжал мой друг. —
said Summerhaye, opening his lips for the first time. “Surely the whole thing is clear as daylight.
К примеру, доктор Бауэрстайн, что он делал среди ночи возле усадьбы?
The man’s caught red-handed.
Странно, что никого это не удивляет.
How he could be such a fool beats me!”
— Может быть, у него бессонница, — предположил я неуверенно.
But Japp was looking attentively at Poirot.
— Если вы правы, то это только осложнит наше расследование.
“Hold your fire, Summerhaye,” he remarked jocularly.
— Что ещё не понравилось моему другу во время дознания? —
If I’m not greatly mistaken, he’s got something up his sleeve. Isn’t that so, moosier?” Poirot smiled.
— Хастингс, — хмуро ответил Пуаро, — если вы обнаруживаете, что люди говорят не правду, будьте осторожны.
“I have drawn certain conclusions—yes.”
Либо я очень сильно заблуждаюсь, либо из всех выступавших лишь один, от силы два человека рассказали все, что они знают.
“It’s this way,” he said, “so far, we’ve only seen the case from the outside. That’s where the Yard’s at a disadvantage in a case of this kind, where the murder’s only out, so to speak, after the inquest.
Допустим, что Лоуренс и миссис Кавендиш не были до конца искренни, но уж Джон и миссис Ховард, без сомнения, говорили, только правду.
A lot depends on being on the spot first thing, and that’s where Mr. Poirot’s had the start of us.
— Оба? Ошибаетесь, друг мой, только один из них! Я даже вздрогнул от этих слов.
We shouldn’t have been here as soon as this even, if it hadn’t been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner.
Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в её искренности.
But you’ve been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints.
С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял своё ослиное упрямство.
From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I’d laugh in his face.
— Вы так думаете? Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур. Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял. Он хотел что-то сказать, но передумал. — А мисс Мердок, — продолжал я, — уверен, что и она ничего не скрывала.
I must say I was surprised the jury didn’t bring it in Wilful Murder against him right off. I think they would have, if it hadn’t been for the Coroner—he seemed to be holding them back.”
— А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчётливо?
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp’s expressive countenance.
— С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке!
“Perhaps I have, and perhaps I haven’t,” he remarked dryly.
Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу.
Poirot looked at him thoughtfully. “I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested.”
Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз.
“I dare say,” observed Summerhaye sarcastically.
Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы.
Japp was regarding Poirot with comical perplexity.
Особенно это касалось Джона.
“Can’t you go a little further, Mr. Poirot? A wink’s as good as a nod—from you.
По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной.
You’ve been on the spot—and the Yard doesn’t want to make any mistakes, you know.”
Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам.
Poirot nodded gravely. “That is exactly what I thought. Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp.
Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг — он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства.
But it will bring you no kudos—the case against him will be dismissed at once! Comme ça! ” And he snapped his fingers expressively.
Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь.
Japp’s face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort.
Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда.
As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad.
Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах.
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow.
Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками:
“I daren’t do it, Mr. Poirot.
ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!! ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!!
I ’d take your word, but there’s others over me who’ll be asking what the devil I mean by it.
Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром).
Can’t you give me a little more to go on?”
Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны:
Poirot reflected a moment.
слово взял Пуаро.
“It can be done,” he said at last. “I admit I do not wish it. It forces my hand.
Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым.
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just—the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough!
— Мадам, месье, — произнёс Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, — я созвал вас сюда не случайно. Дело касается мистера Альфреда Инглторпа. Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы.
And Alfred Inglethorp must not be arrested. That I have sworn, as my friend Hastings here knows.
Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнёс его имя.
See, then, my good Japp, you go at once to Styles?”
— Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства.
“Well, in about half an hour.
Инглторп печально кивнул и пробормотал:
We’re seeing the Coroner and the doctor first.”
— Моя несчастная жена…
“Good.
бедняжка, как это ужасно!
Call for me in passing—the last house in the village. I will go with you.
— Я полагаю, мсьё, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас!
At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses—as is probable—I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained.
Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал: — Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
Is that a bargain?”
Оба детектива нервно заёрзали в своих креслах.
“That’s a bargain,” said Japp heartily.
Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу:
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face.
Пуаро снова обратился к Инглторпу.
“Well, my friend,” cried Poirot, before I could get in a word, “what do you think?
— Вы меня понимаете, мсьё? — Не-т. О какой опасности вы говорите?
Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all.
— Я говорю о том, — отчётливо произнёс Пуаро, — что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены.
Decidedly, it was the policy of an imbecile.”
При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.
“H’m!
— Боже мой, — воскликнул Инглторп, — что за чудовищное предположение! Я убил несчастную Эмили!
There are other explanations besides that of imbecility,” I remarked.
Мой друг пристально взглянул на него.
“For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?”
— Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания.
“Why, in a thousand ingenious ways,” cried Poirot. “See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp’s stony denials!”
Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник?
I could not help laughing.
Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями.
“My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy!
Пуаро подошёл к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: — Говорите!
But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp’s innocence?”
Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой. — Вы не будете говорить? — Нет. Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении.
“Why not now as much as before?
Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то.
Nothing has changed.”
— Будь по-вашему…
“But the evidence is so conclusive.”
тогда я скажу это сам!
“Yes, too conclusive.”
Инглторп снова вздрогнул.
“Yes, yes, too conclusive,” continued Poirot, almost to himself.
Я же… — он неожиданно замолчал.
“Real evidence is usually vague and unsatisfactory.
Пуаро повернулся к собравшимся.
It has to be examined—sifted.
— Мадам, месье. Говорить буду я. Эркюль Пуаро!
But here the whole thing is cut and dried. No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured—so cleverly that it has defeated its own ends.” “How do you make that out?” “Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove.
Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы.
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free.”
Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже.
I was silent. And in a minute or two, Poirot continued: “Let us look at the matter like this. Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife.
Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает.
He has lived by his wits as the saying goes.
На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга.
Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool.
Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям.
Well, how does he set about it?
— Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надёжны?
He goes boldly to the village chemist’s and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd.
— Конечно. Вот список с их именами. Вы можете встретиться с каждым из них лично. Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова!
He does not employ the poison that night.
— Не сомневаюсь в этом. —
No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him.
Джепп понизил голос. — Весьма благодарен вам, мсьё Пуаро. Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью.
Do not ask me to believe that any man could be so idiotic!
— Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания?
Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!”
— Я вам отвечу почему, — перебил его Пуаро. — Кое-кто распускает слухи, что…
“Still—I do not see——” I began.
— Все эти слухи — газетная клевета! —
“Neither do I see.
возмущённо воскликнул Инглторп. — Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас ещё и второго скандала. Я прав? — Вы совершенно правы. Сейчас, когда Эмили ещё не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов.
I tell you, mon ami , it puzzles me. Me —Hercule Poirot!”
— Сэр, — сказал Джепп, — честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве.
“But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?”
Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое.
“Very simply. He did not buy it.”
Не окажись здесь вовремя мсьё Пуаро, вас бы наверняка арестовали!
“But Mace recognized him!”
— Да, я вёл себя глупо, — пробормотал Инглторп, — но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили моё честное имя.
“I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp’s, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp’s rather noticeable clothes.
И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард. — Сэр, — обратился инспектор к Джону Кавендишу, — я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой. Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами.
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot’s in Tadminster.”
Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх. На лестнице он тихо сказал: — Быстро идите в противоположное крыло. Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду.
“Then you think——”
7. Новые подозрения
“ Mon ami , do you remember the two points I laid stress upon?
Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы. Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу. И почему надо охранять именно эту дверь?
Leave the first one for the moment, what was the second?”
Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело:
“The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses,” I quoted.
за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле.
“Exactly. Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. Would it be easy?”
Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре.
“No,” I said thoughtfully. “Of course an actor——”
Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто.
But Poirot cut me short ruthlessly.
Примерно через двадцать минут появился Пуаро.
“And why would it not be easy?
— Вы никуда не отлучались отсюда?
Now, what is the first instinct of the criminal?
— Так-так. Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот.
To divert suspicion from himself, is it not so?
— Значит, вы ничего не видели?
And how can he best do that?
— Нет. — Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум?
By throwing it on someone else.
Вспомните, Хастингс. — Нет, все было тихо.
Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp’s guilt.
Знаете, я так зол на себя:
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof—such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult.
меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол. Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить. — Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом. Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали.
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?”
В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать.
“It may be so,” I said, fascinated by Poirot’s eloquence.
Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас? И, кстати, где люди из Скотланд Ярда? — Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой.
“But, if that was the case, why does he not say where he was at six o’clock on Monday evening?”
Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня — в его действиях нет системы.
“Ah, why indeed?” said Poirot, calming down.
— Принимайте гостей, — сказал я, взглянув в окно. —
“If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that.
Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной. Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится.
I must make him see the gravity of his position.
— Однако он умен, — задумчиво произнёс мой друг.
If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder.”
Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие. Вы даже не представляете, что это было за зрелище!
“What can it be?”
Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном.
I mused, won over to Poirot’s views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one.
— Клянусь, он выглядел как настоящее чучело — весь, с головы до ног, в грязи.
“Can you not guess?” asked Poirot, smiling.
— Так вы видели его?
“No, can you?”
— Да, сразу после обеда.
“Oh, yes, I had a little idea sometime ago—and it has turned out to be correct.”
Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом.
Poirot spread out his hands apologetically.
Пуаро порывисто схватил меня за плечи. —
“Pardon me, mon ami , you were not precisely sympathique..” He turned to me earnestly.
Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?!
“Tell me—you see now that he must not be arrested?”
Почему вы не сказали раньше? Почему?! — Он был совершенно вне себя.
“Perhaps,” I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm.
— Пуаро, дорогой, — попытался я успокоить своего друга, — у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать.
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh.
Эпизод казался мне настолько незначительным…
“Oh, pretty much what I expected.”
Да это же меняет все дело!
“Did nothing strike you as peculiar about it?”
Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством. Вы понимаете это, Хастингс, или нет?
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged:
Как же вы могли не сказать раньше?
“In what way?”
Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным.
“Well, Mr. Lawrence Cavendish’s evidence for instance?”
Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал:
I was relieved.
— Да, несомненно, это меняет все дело.
“Oh, Lawrence! No, I don’t think so. He’s always a nervous chap.”
Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль.
“No, I can’t say it did.
Нельзя терять ни минуты.
The doctors ridiculed it of course.
Где мистер Кавендиш?
But it was quite a natural suggestion for a layman to make.”
Мы нашли Джона в курительной.
“Yes, that’s true.
— Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер.
I never thought of that.”
Возможно, я обнаружу новые улики. Разрешите воспользоваться вашим автомобилем?
I was rather startled.
— Конечно.
“It is odd.”
Он вам нужен прямо сейчас?
Poirot nodded.
— Да, если позволите.
“From the first, his behaviour has been peculiar.
Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину.
If it had been Monsieur John, I could have understood it.
— Пуаро, — робко начал я, — может быть, вы объясните мне, что происходит?
He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative.
— Друг мой, о многом вы можете догадаться сами.
But Monsieur Lawrence—no!
Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось.
And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous.
Сейчас перед нами совершенно иная ситуация. Мы выяснили, что он не покупал стрихнин.
There is food for thought in this, mon ami! ”
Мы обнаружили сфабрикованные улики.
“It’s very confusing,” I agreed.
Теперь надо найти настоящие.
“Then there is Mrs. Cavendish,” continued Poirot. “That’s another who is not telling all she knows! What do you make of her attitude?”
В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа.
“I don’t know what to make of it.
Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле. Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение.
It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp.
Следует выяснить, кто отнёс кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там.
Yet that is what it looks like.”
Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция.
Poirot nodded reflectively.
— Совершенно верно.
“Yes, it is queer.
Я почувствовал глубокое облегчение — миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых.
One thing is certain, she overheard a good deal more of that ‘private conversation’ than she was willing to admit.”
— Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы.
“And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!”
Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности. Теперь же он будет вдвойне осторожен.
“Exactly.
Да, да — вдвойне.
One thing her evidence has shown me.
Пуаро посмотрел мне в глаза.
I made a mistake.
— Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете?
Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o’clock, as she said.”
Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову ещё утром.
I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point.
Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя.
“Yes, a good deal that was peculiar came out to-day,” continued Poirot.
— Я бы не назвал это подозрением, поскольку моё предположение выглядит очень странно. — Говорите не стесняясь, — подбодрил меня Пуаро, — надо доверять своему чутью. — Хорошо, я скажу.
“Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning?
Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает. — Мисс Ховард?
It is astonishing to me that no one commented on the fact.”
— Да, вы будете смеяться надо мной, но…
“He has insomnia, I believe,” I said doubtfully.
— Почему же я должен смеяться над вами?
“Which is a very good, or a very bad explanation,” remarked Poirot. “It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein.”
— Мне кажется, — сказал я, — что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что её не было в Стайлз.
“Any more faults to find with the evidence?”
Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда.
I inquired satirically.
Это полчаса езды на машине.
“ Mon ami ,” replied Poirot gravely, “when you find that people are not telling you the truth—look out!
Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства её здесь не было? — Да, друг мой, — неожиданно произнёс Пуаро, — мы можем это утверждать.
Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one—at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge.”
Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала.
“Oh, come now, Poirot!
— И что вы узнали?
I won’t cite Lawrence, or Mrs. Cavendish. But there’s John—and Miss Howard, surely they were speaking the truth?”
— Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену.
“Both of them, my friend? One, I grant you, but both——!” His words gave me an unpleasant shock.
В конце её дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене.
Miss Howard’s evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity.
Её предложение было с благодарностью принято. Так что здесь все чисто, Хастингс. — Вот как, — растерянно пробормотал я, — честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Инглторпу, и заставила меня подозревать Эви. Такой человек способен на все.
Still, I had a great respect for Poirot’s sagacity—except on the occasions when he was what I described to myself as “foolishly pig-headed.”
Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожжённого завещания. Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит!
“Do you really think so?” I asked.
— Вы находите её ненависть неестественной?
“Miss Howard had always seemed to me so essentially honest—almost uncomfortably so.”
— Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда. Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве.
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom.
Пуаро покачал головой. — Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой.
He seemed to speak, and then checked himself.
Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости.
“Miss Murdoch too,” I continued, “there’s nothing untruthful about her..”
Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути.
“No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall.”
— Тем не менее её ненависть к Инглторпу переходит все границы.
“Well, she’s young. And she sleeps soundly.”
Мне в голову пришла мысль — довольно странная, не спорю, — что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп.
“Ah, yes, indeed!
Хотя я не представляю, как это случилось.
She must be a famous sleeper, that one!”
Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок.
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below.
— И все же вы правы в одном. Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности.
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles.
А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп?
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock—especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time.
— Но она же была так ей предана! — Ну-у, друг мой, — недовольно проворчал Пуаро, — вы рассуждаете как ребёнок. Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность.
Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done.
Вы совершенно правы, утверждая, что её ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы.
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room.
Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочёл бы пока не говорить о них. Пуаро немного помолчал, потом добавил: — Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард. — Какое?
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good.
— Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп.
Personally, I was not sanguine.
А убийств без причин не бывает! Я задумался.
Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed.
Пуаро покачал головой. — И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание.
Poirot politely set chairs for everyone.
Скажем, её предсмертное завещание, неизвестно кто…
The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes.
Мой друг так энергично запротестовал, что я осёкся.
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality.
— Нет, Хастингс, у меня есть определённые соображения по поводу этого завещания. Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард.
We had read of such things—now we ourselves were actors in the drama.
Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью.
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines:
— Что ж, — сказал я со вздохом, — с мисс Ховард подозрения снимаются. Сказать по правде, я и подозревать-то её начал благодаря вам. Помните, что вы сказали по поводу её показаний на дознании?
“MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX”
— Нет, не помню.
“WEALTHY LADY POISONED”
А что я сказал?
All the things that one had read a hundred times—things that happen to other people, not to oneself.
Я ещё говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы…
And now, in this house, a murder had been committed.
— Ах да! Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость.
In front of us were “the detectives in charge of the case.”
— Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь.
I think everyone was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative.
— Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее: «Найдите ещё одну кофейную чашку, и все будет нормально». Ни слова меньше, ни слова больше.
“ Mesdames and messieurs ,” said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, “I have asked you to come here all together, for a certain object.
— Найдите ещё одну кофейную чашку, и все будет нормально? — переспросил я удивленно. — Совершенно верно. — Что это означает?
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp.”
— А это уж догадайтесь сами.
Inglethorp was sitting a little by himself—I think, unconsciously, everyone had drawn his chair slightly away from him—and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.
Вы знаете все факты. Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует. — Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит.
“Mr. Inglethorp,” said Poirot, addressing him directly, “a very dark shadow is resting on this house—the shadow of murder.”
Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской «Химическая лаборатория».
Inglethorp shook his head sadly.
Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошёл в лабораторию.
“My poor wife,” he murmured. “Poor Emily!
Через несколько минут он возвратился.
It is terrible.”
— Все в порядке, Хастингс.
And as Inglethorp did not appear to understand, he added:
— Оставил им кое-что для анализа. Я был весьма заинтригован.
“Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger.”
— А вы не можете сказать, что именно?
The two detectives fidgeted.
— Остатки какао, которые мы обнаружили в спальне. — Но результат этого анализа уже известен! — воскликнул я удивленно. —
I saw the official caution “Anything you say will be used in evidence against you,” actually hovering on Summerhaye’s lips.
Доктор Бауэрстайн собственноручно сделал его, и, помнится, вы сами смеялись над предположением, что там может быть стрихнин.
Poirot went on.
— Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, — тихо проговорил Пуаро.
“Do you understand now, monsieur?”
— Так в чем же дело?
“No. What do you mean?”
— Хастингс, мне бы хотелось повторить его.
“I mean,” said Poirot deliberately, “that you are suspected of poisoning your wife.”
Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова.
A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился ещё один анализ.
“Good heavens!” cried Inglethorp, starting up.
Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга.
“What a monstrous idea!
А ведь ещё совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом.
I —poison my dearest Emily!”
На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп.
“I do not think”—Poirot watched him narrowly—“that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o’clock on Monday afternoon?”
В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвёл меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов.
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands.
— Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, — добавил Джон. — Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо — нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза.
Poirot approached and stood over him.
Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину.
“Speak!” he cried menacingly. With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.
Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо тёплых чувств к Альфреду никто не испытывает.
“You will not speak?”
Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение.
“No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say.”
Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда. Хорошо, что хоть усадьба нам досталась. Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз!
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
Хватит с него маминых денег! — Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы?
“ Soit! ”
— Я тоже надеюсь на это.
he said.
Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю.
“Then I must speak for you.”
Сначала, правда, придётся вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии.
Alfred Inglethorp sprang up again.
Но нас ждут, пойдём, Хастингс.
“You? How can you speak? You do not know——” he broke off abruptly.
Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринуждённым за все время после смерти миссис Инглторп.
Poirot turned to face us. “ Mesdames and messieurs ! I speak!
Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем.
Listen!
Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования.
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist’s shop, and purchased strychnine at six o’clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o’clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm.
Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы. На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение «Таинственного происшествия в Стайлз». Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей.
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes’s home, is at least two and a half miles distant from the village.
Толпы репортёров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз. Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте — они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом. Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым — этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы.
There is absolutely no question as to the alibi!”
После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить.
“MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX” “WEALTHY LADY POISONED”
«Таинственная трагедия в Эссексе», «Богатая леди отравлена».
There would be pictures of Styles, snap-shots of “The family leaving the Inquest”—the village photographer had not been idle!
Будут опубликованы фотографии Стайлз-Корт, снимки членов семьи… Местный фотограф не терял времени даром!
All the things that one had read a hundred times—things that happen to other people, not to oneself.
Все, о чем мы сотни раз читали в газетах, то, что случалось с другими людьми, но не с нами…
And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were “the detectives in charge of the case.”
А теперь убийство произошло в этом доме и появились «инспекторы криминальной полиции, расследующие преступление».
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings.
Эта хорошо известная стандартная фраза промелькнула в моей голове, прежде чем Пуаро приступил к делу.
I think everyone was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative.
По-моему, всех удивило, что эту инициативу взял на себя именно он, а не один из официальных детективов.
“ Mesdames and messieurs ,” said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, “I have asked you to come here all together, for a certain object.
— Mesdames и messieurs! — начал Пуаро, кланяясь, будто знаменитость перед началом лекции. — Я попросил вас всех собраться здесь, преследуя определённую цель, которая касается мистера Алфреда Инглторпа…
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp.” Inglethorp was sitting a little by himself—I think, unconsciously, everyone had drawn his chair slightly away from him—and he gave a faint start as Poirot pronounced his name.
Инглторп сидел в некотором отдалении от остальных (я думаю, каждый бессознательно чуть отодвинул от него свой стул) и слегка вздрогнул, услышав своё имя.
“Mr. Inglethorp,” said Poirot, addressing him directly, “a very dark shadow is resting on this house—the shadow of murder.”
— Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — на этом доме лежит мрачная тень — тень убийства.
Inglethorp shook his head sadly.
Инглторп с печальным видом кивнул.
“My poor wife,” he murmured.
— Моя бедная жена… — пробормотал он. —
“Poor Emily!
Бедная Эмили!
It is terrible.”
Это ужасно!
“I do not think, monsieur,” said Poirot pointedly, “that you quite realize how terrible it may be—for you.”
— Не думаю, мсьё, — многозначительно заявил Пуаро, — что вы вполне осознаете, насколько ужасно это может оказаться для вас. —
And as Inglethorp did not appear to understand, he added:
Но так как было не похоже, что Алфред Инглторп его понял, добавил: —
“Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger.”
Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
The two detectives fidgeted.
Оба детектива беспокойно зашевелились.
I saw the official caution “Anything you say will be used in evidence against you,” actually hovering on Summerhaye’s lips.
Я чувствовал, что с уст суперинтенданта Саммерхэя готово сорваться официальное предупреждение: «Все, что вы скажете, будет использовано в качестве свидетельства против вас». — Теперь вы понимаете, мсьё? —
Poirot went on.
спросил Пуаро.
“No. What do you mean?”
Что вы имеете в виду?
“I mean,” said Poirot deliberately, “that you are suspected of poisoning your wife.”
— Я имею в виду, — нарочито чётко произнёс маленький бельгиец, — что вы подозреваетесь в отравлении вашей жены.
A little gasp ran round the circle at this plain speaking.
У всех присутствовавших перехватило дыхание от обвинения, высказанного прямо, без обиняков.
“Good heavens!”
— Господи! —
cried Inglethorp, starting up.
выкрикнул, вскакивая, Инглторп. —
“What a monstrous idea!
Какая чудовищная мысль!
I —poison my dearest Emily!”
Я… отравил мою дорогую Эмили?!
“I do not think”—Poirot watched him narrowly—“that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest.
— Не думаю, — проговорил Пуаро, пристально наблюдая за ним, — что вы вполне осознали то неблагоприятное впечатление, которое ваши показания произвели во время дознания.
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o’clock on Monday afternoon?”
Мистер Инглторп, теперь, когда вы поняли серьёзность того, что я вам сказал, вы все равно отказываетесь сообщить, где были в шесть часов вечера в понедельник?
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands.
Алфред Инглторп со стоном опустился на стул и закрыл лицо руками.
Poirot approached and stood over him.
Пуаро подошёл и остановился рядом с ним.
“Speak!”
— Говорите! —
he cried menacingly.
потребовал он угрожающим тоном.
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands.
Инглторп с видимым усилием отнял руки от лица и поднял голову.
Then, slowly and deliberately, he shook his head.
Затем нарочито медленно ею покачал.
“You will not speak?”
— Вы не будете говорить? — настаивал Пуаро.
“No. I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say.”
— Нет. Я не верю, что кто-нибудь может быть настолько чудовищным, чтобы обвинить меня.
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.
Пуаро задумчиво кивнул, словно принял определённое решение.
“ Soit! ” he said.
— Soit! — воскликнул он. —
“Then I must speak for you.”
В таком случае за вас должен говорить я!
Alfred Inglethorp sprang up again.
Алфред Инглторп снова вскочил со стула:
“You?
— Вы?
How can you speak?
Как вы можете говорить?
You do not know——” he broke off abruptly.
Вы не знаете… — Он резко остановился. — Mesdames и messieurs! —
Poirot turned to face us. “ Mesdames and messieurs !
обратился Пуаро к присутствовавшим. —
I speak!
Говорить буду я!
Listen!
Послушайте!
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist’s shop, and purchased strychnine at six o’clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o’clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm.
Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что мужчина, который вошёл в аптеку в шесть часов вечера в прошлое воскресенье и купил стрихнин, не был мистером Инглторпом, ибо в шесть часов вечера этого дня мистер Инглторп сопровождал миссис Рэйкс в её дом на соседней ферме.
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes’s home, is at least two and a half miles distant from the village.
Я могу предъявить не менее пяти свидетелей, готовых показать под присягой, что видели их вдвоём в шесть часов (или немного позднее), а, как вам известно, «Аббей фарм», где работает миссис Рэйкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни.
There is absolutely no question as to the alibi!”
Алиби мистера Инглторпа абсолютно не подлежит сомнению!