— Но мсьё Лоуренса трудно назвать неискушённым, вы же сами мне говорили, что он изучал медицину и даже имеет врачебный диплом. |
— А ведь действительно! Мне это не приходило в голову. В таком случае его слова действительно кажутся странными. Пуаро кивнул. |
— С самого начала в его поведении есть что-то непонятное. |
Из всех обитателей дома он единственный должен был сразу распознать симптомы отравления стрихнином, но случилось наоборот — лишь он один до сих пор допускает возможность естественной смерти; если бы это предположение выдвинул Джон, я бы не удивился. Он не специалист и к тому же немного тугодум по натуре. |
Но Лоуренс — это совсем другое дело. |
Тем не менее он выдвинул предположение, абсурдность которого должен был понимать лучше других. |
Друг мой, тут есть над чем подумать! |
— Да, странно. |
— А миссис Кавендиш! |
Она ведь тоже не рассказывает всего, что знает. Как вы это расцениваете? |
— Для меня её поведение совершенно непонятно. |
Не может же она выгораживать Инглторпа? |
Хотя внешне это выглядит именно так… Пуаро задумчиво кивнул. |
— Согласен. В одном я не сомневаюсь. Сидя у раскрытого окна, миссис Кавендиш слышала гораздо больше, чем те несколько фраз, о которых она говорила. |
— И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор. |
— Правильно. |
Но её показания все-таки дали мне кое-что. |
Я ошибался, Хастингс, и Доркас была права, ссора действительно произошла около четырёх. |
Я удивленно взглянул на Пуаро — дались ему эти полчаса! |
— Да, сегодня выяснилось много странных фактов, — продолжал мой друг. — |
К примеру, доктор Бауэрстайн, что он делал среди ночи возле усадьбы? |
Странно, что никого это не удивляет. |
— Может быть, у него бессонница, — предположил я неуверенно. |
— Если вы правы, то это только осложнит наше расследование. |
— Что ещё не понравилось моему другу во время дознания? — |
спросил я с улыбкой. |
— Хастингс, — хмуро ответил Пуаро, — если вы обнаруживаете, что люди говорят не правду, будьте осторожны. |
Либо я очень сильно заблуждаюсь, либо из всех выступавших лишь один, от силы два человека рассказали все, что они знают. |
— Пуаро, вы увлекаетесь! |
Допустим, что Лоуренс и миссис Кавендиш не были до конца искренни, но уж Джон и миссис Ховард, без сомнения, говорили, только правду. |
— Оба? Ошибаетесь, друг мой, только один из них! Я даже вздрогнул от этих слов. |
Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в её искренности. |
С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял своё ослиное упрямство. |
— Вы так думаете? Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур. Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял. Он хотел что-то сказать, но передумал. — А мисс Мердок, — продолжал я, — уверен, что и она ничего не скрывала. |
— А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчётливо? |
— Видимо, она очень крепко спала. |
— С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке! |
Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу. |
Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз. |
Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы. |
Особенно это касалось Джона. |
По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной. |
Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам. |
Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг — он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства. |
Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь. |
Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда. |
Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах. |
Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками: |
ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!! ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!! |
Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром). |
Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны: |
слово взял Пуаро. |
Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым. |
— Мадам, месье, — произнёс Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, — я созвал вас сюда не случайно. Дело касается мистера Альфреда Инглторпа. Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы. |
Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнёс его имя. |
— Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства. |
Инглторп печально кивнул и пробормотал: |
— Моя несчастная жена… |
бедняжка, как это ужасно! |
— Я полагаю, мсьё, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас! |
Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал: — Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности. |
Оба детектива нервно заёрзали в своих креслах. |
Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: |
«Все, что вы скажете, может быть использовано против вас». |
Пуаро снова обратился к Инглторпу. |
— Вы меня понимаете, мсьё? — Не-т. О какой опасности вы говорите? |
— Я говорю о том, — отчётливо произнёс Пуаро, — что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены. |
При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули. |
— Боже мой, — воскликнул Инглторп, — что за чудовищное предположение! Я убил несчастную Эмили! |
Мой друг пристально взглянул на него. |
— Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания. |
Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник? |
Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями. |
Пуаро подошёл к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: — Говорите! |
Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой. — Вы не будете говорить? — Нет. Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении. |
Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то. |
— Будь по-вашему… |
тогда я скажу это сам! |
Инглторп снова вздрогнул. |
— Вы?! Откуда вы можете знать? |
Я же… — он неожиданно замолчал. |
Пуаро повернулся к собравшимся. |
— Мадам, месье. Говорить буду я. Эркюль Пуаро! |
Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы. |
Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже. |
Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает. |
На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга. |
Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям. |
— Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надёжны? |
— Конечно. Вот список с их именами. Вы можете встретиться с каждым из них лично. Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова! |
— Не сомневаюсь в этом. — |
Джепп понизил голос. — Весьма благодарен вам, мсьё Пуаро. Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью. |
Он повернулся к Инглторпу. |
— Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания? |
— Я вам отвечу почему, — перебил его Пуаро. — Кое-кто распускает слухи, что… |
— Все эти слухи — газетная клевета! — |
возмущённо воскликнул Инглторп. — Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас ещё и второго скандала. Я прав? — Вы совершенно правы. Сейчас, когда Эмили ещё не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов. |
— Сэр, — сказал Джепп, — честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве. |
Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое. |
Не окажись здесь вовремя мсьё Пуаро, вас бы наверняка арестовали! |
— Да, я вёл себя глупо, — пробормотал Инглторп, — но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили моё честное имя. |
И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард. — Сэр, — обратился инспектор к Джону Кавендишу, — я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой. Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами. |
Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх. На лестнице он тихо сказал: — Быстро идите в противоположное крыло. Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду. |
7. Новые подозрения |
Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы. Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу. И почему надо охранять именно эту дверь? |
Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело: |
за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле. |
Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре. |
Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто. |
Примерно через двадцать минут появился Пуаро. |
— Вы никуда не отлучались отсюда? |
— Нет, я был неподвижен как скала, но ничего так и не произошло. |
— Так-так. Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот. |
— Значит, вы ничего не видели? |
— Нет. — Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум? |
Вспомните, Хастингс. — Нет, все было тихо. |
Знаете, я так зол на себя: |
меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол. Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить. — Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом. Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали. |
В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать. |
Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас? И, кстати, где люди из Скотланд Ярда? — Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой. |
Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня — в его действиях нет системы. |
— Принимайте гостей, — сказал я, взглянув в окно. — |
Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной. Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится. |
— Однако он умен, — задумчиво произнёс мой друг. |
— Ну и что с того? |
Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие. Вы даже не представляете, что это было за зрелище! |
Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном. |
— Клянусь, он выглядел как настоящее чучело — весь, с головы до ног, в грязи. |
— Так вы видели его? |
— Да, сразу после обеда. |
Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом. |
Пуаро порывисто схватил меня за плечи. — |
Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?! |
Почему вы не сказали раньше? Почему?! — Он был совершенно вне себя. |
— Пуаро, дорогой, — попытался я успокоить своего друга, — у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать. |
Эпизод казался мне настолько незначительным… |
Да это же меняет все дело! |
Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством. Вы понимаете это, Хастингс, или нет? |
Как же вы могли не сказать раньше? |
Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным. |
Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал: |
— Да, несомненно, это меняет все дело. |
Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль. |
Нельзя терять ни минуты. |
Где мистер Кавендиш? |
Мы нашли Джона в курительной. |
Пуаро быстро подошёл к нему и сказал: |
— Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер. |
Возможно, я обнаружу новые улики. Разрешите воспользоваться вашим автомобилем? |
— Конечно. |
Он вам нужен прямо сейчас? |
— Да, если позволите. |
Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину. |
Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер. |
— Пуаро, — робко начал я, — может быть, вы объясните мне, что происходит? |
— Друг мой, о многом вы можете догадаться сами. |
Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось. |
Сейчас перед нами совершенно иная ситуация. Мы выяснили, что он не покупал стрихнин. |
Мы обнаружили сфабрикованные улики. |
Теперь надо найти настоящие. |
В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа. |
Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле. Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение. |
Следует выяснить, кто отнёс кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там. |
Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко — миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция. |
— Совершенно верно. |
Я почувствовал глубокое облегчение — миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых. |
— Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы. |
Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности. Теперь же он будет вдвойне осторожен. |
Да, да — вдвойне. |
Пуаро посмотрел мне в глаза. |
— Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете? |
Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову ещё утром. |
Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя. |
— Я бы не назвал это подозрением, поскольку моё предположение выглядит очень странно. — Говорите не стесняясь, — подбодрил меня Пуаро, — надо доверять своему чутью. — Хорошо, я скажу. |
Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает. — Мисс Ховард? |
— Да, вы будете смеяться надо мной, но… |
— Почему же я должен смеяться над вами? |
— Мне кажется, — сказал я, — что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что её не было в Стайлз. |
Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда. |
Это полчаса езды на машине. |
Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства её здесь не было? — Да, друг мой, — неожиданно произнёс Пуаро, — мы можем это утверждать. |
Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала. |
— И что вы узнали? |
— Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. |
В конце её дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. |
Её предложение было с благодарностью принято. Так что здесь все чисто, Хастингс. — Вот как, — растерянно пробормотал я, — честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Инглторпу, и заставила меня подозревать Эви. Такой человек способен на все. |
Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожжённого завещания. Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит! |
— Вы находите её ненависть неестественной? |
— Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда. Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве. |
Пуаро покачал головой. — Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой. |
Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости. |
Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути. |
— Тем не менее её ненависть к Инглторпу переходит все границы. |
Мне в голову пришла мысль — довольно странная, не спорю, — что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп. |
Хотя я не представляю, как это случилось. |
Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок. |
— И все же вы правы в одном. Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности. |
А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп? |
— Но она же была так ей предана! — Ну-у, друг мой, — недовольно проворчал Пуаро, — вы рассуждаете как ребёнок. Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность. |
Вы совершенно правы, утверждая, что её ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы. |
Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочёл бы пока не говорить о них. Пуаро немного помолчал, потом добавил: — Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард. — Какое? |
— Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп. |
А убийств без причин не бывает! Я задумался. |
— А не могла миссис Инглторп составить завещание в её пользу? |
Пуаро покачал головой. — И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание. |
Скажем, её предсмертное завещание, неизвестно кто… |
Мой друг так энергично запротестовал, что я осёкся. |
— Нет, Хастингс, у меня есть определённые соображения по поводу этого завещания. Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард. |
Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью. |
— Что ж, — сказал я со вздохом, — с мисс Ховард подозрения снимаются. Сказать по правде, я и подозревать-то её начал благодаря вам. Помните, что вы сказали по поводу её показаний на дознании? |
— Нет, не помню. |
А что я сказал? |
— Неужели забыли? |
Я ещё говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы… |
— Ах да! Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость. |
— Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь. |
— Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее: «Найдите ещё одну кофейную чашку, и все будет нормально». Ни слова меньше, ни слова больше. |
— Найдите ещё одну кофейную чашку, и все будет нормально? — переспросил я удивленно. — Совершенно верно. — Что это означает? |
— А это уж догадайтесь сами. |
Вы знаете все факты. Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует. — Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит. |
Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской «Химическая лаборатория». |
Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошёл в лабораторию. |
Через несколько минут он возвратился. |
— Все в порядке, Хастингс. |
— Что вы там делали? |
— Оставил им кое-что для анализа. Я был весьма заинтригован. |
— А вы не можете сказать, что именно? |
— Остатки какао, которые мы обнаружили в спальне. — Но результат этого анализа уже известен! — воскликнул я удивленно. — |
Доктор Бауэрстайн собственноручно сделал его, и, помнится, вы сами смеялись над предположением, что там может быть стрихнин. |
— Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, — тихо проговорил Пуаро. |
— Так в чем же дело? |
— Хастингс, мне бы хотелось повторить его. |
Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова. |
Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился ещё один анализ. |
Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга. |
А ведь ещё совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом. |
На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп. |
В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвёл меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов. |
— Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, — добавил Джон. — Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо — нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза. |
Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину. |
Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо тёплых чувств к Альфреду никто не испытывает. |
Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение. |
Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда. Хорошо, что хоть усадьба нам досталась. Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз! |
Хватит с него маминых денег! — Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы? |
— Я тоже надеюсь на это. |
Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю. |
Сначала, правда, придётся вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии. |
Но нас ждут, пойдём, Хастингс. |
Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринуждённым за все время после смерти миссис Инглторп. |
Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем. |
Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования. |
Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы. На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение «Таинственного происшествия в Стайлз». Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей. |
Толпы репортёров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз. Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте — они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом. Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым — этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы. |
После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить. |
«Таинственная трагедия в Эссексе», «Богатая леди отравлена». |
Будут опубликованы фотографии Стайлз-Корт, снимки членов семьи… Местный фотограф не терял времени даром! |
Все, о чем мы сотни раз читали в газетах, то, что случалось с другими людьми, но не с нами… |
А теперь убийство произошло в этом доме и появились «инспекторы криминальной полиции, расследующие преступление». |
Эта хорошо известная стандартная фраза промелькнула в моей голове, прежде чем Пуаро приступил к делу. |
По-моему, всех удивило, что эту инициативу взял на себя именно он, а не один из официальных детективов. |
— Mesdames и messieurs! — начал Пуаро, кланяясь, будто знаменитость перед началом лекции. — Я попросил вас всех собраться здесь, преследуя определённую цель, которая касается мистера Алфреда Инглторпа… |
Инглторп сидел в некотором отдалении от остальных (я думаю, каждый бессознательно чуть отодвинул от него свой стул) и слегка вздрогнул, услышав своё имя. |
— Мистер Инглторп, — обратился к нему Пуаро, — на этом доме лежит мрачная тень — тень убийства. |
Инглторп с печальным видом кивнул. |
— Моя бедная жена… — пробормотал он. — |
Бедная Эмили! |
Это ужасно! |
— Не думаю, мсьё, — многозначительно заявил Пуаро, — что вы вполне осознаете, насколько ужасно это может оказаться для вас. — |
Но так как было не похоже, что Алфред Инглторп его понял, добавил: — |
Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности. |
Оба детектива беспокойно зашевелились. |
Я чувствовал, что с уст суперинтенданта Саммерхэя готово сорваться официальное предупреждение: «Все, что вы скажете, будет использовано в качестве свидетельства против вас». — Теперь вы понимаете, мсьё? — |
спросил Пуаро. |
Что вы имеете в виду? |
— Я имею в виду, — нарочито чётко произнёс маленький бельгиец, — что вы подозреваетесь в отравлении вашей жены. |
У всех присутствовавших перехватило дыхание от обвинения, высказанного прямо, без обиняков. |
— Господи! — |
выкрикнул, вскакивая, Инглторп. — |
Какая чудовищная мысль! |
Я… отравил мою дорогую Эмили?! |
— Не думаю, — проговорил Пуаро, пристально наблюдая за ним, — что вы вполне осознали то неблагоприятное впечатление, которое ваши показания произвели во время дознания. |
Мистер Инглторп, теперь, когда вы поняли серьёзность того, что я вам сказал, вы все равно отказываетесь сообщить, где были в шесть часов вечера в понедельник? |
Алфред Инглторп со стоном опустился на стул и закрыл лицо руками. |
Пуаро подошёл и остановился рядом с ним. |
— Говорите! — |
потребовал он угрожающим тоном. |
Инглторп с видимым усилием отнял руки от лица и поднял голову. |
Затем нарочито медленно ею покачал. |
— Вы не будете говорить? — настаивал Пуаро. |
— Нет. Я не верю, что кто-нибудь может быть настолько чудовищным, чтобы обвинить меня. |
Пуаро задумчиво кивнул, словно принял определённое решение. |
— Soit! — воскликнул он. — |
В таком случае за вас должен говорить я! |
Алфред Инглторп снова вскочил со стула: |
— Вы? |
Как вы можете говорить? |
Вы не знаете… — Он резко остановился. — Mesdames и messieurs! — |
обратился Пуаро к присутствовавшим. — |
Говорить буду я! |
Послушайте! |
Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что мужчина, который вошёл в аптеку в шесть часов вечера в прошлое воскресенье и купил стрихнин, не был мистером Инглторпом, ибо в шесть часов вечера этого дня мистер Инглторп сопровождал миссис Рэйкс в её дом на соседней ферме. |
Я могу предъявить не менее пяти свидетелей, готовых показать под присягой, что видели их вдвоём в шесть часов (или немного позднее), а, как вам известно, «Аббей фарм», где работает миссис Рэйкс, находится по крайней мере в двух с половиной милях от деревни. |
Алиби мистера Инглторпа абсолютно не подлежит сомнению! |
|