DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
In the interval before the inquest, Poirot was unfailing in his activity.
В голосе Мэри звучало плохо скрытое высокомерие.
Twice he was closeted with Mr. Wells.
Она неторопливо поправила воротничок платья, и я внезапно подумал:
He also took long walks into the country.
«А ведь она пытается выиграть время!»
I rather resented his not taking me into his confidence, the more so as I could not in the least guess what he was driving at.
— Да. Насколько я понимаю, — осторожно произнёс судья, — вы читали книгу, сидя на скамейке рядом с окном в будуар. Не так ли?
It occurred to me that he might have been making inquiries at Raikes’s farm; so, finding him out when I called at Leastways Cottage on Wednesday evening, I walked over there by the fields, hoping to meet him.
Для меня это была новость, и, взглянув на Пуаро, я понял, что он тоже не знал об этом. Чуть-чуть помедлив, Мэри ответила:
But there was no sign of him, and I hesitated to go right up to the farm itself.
— Да, вы правы. — И окно в будуар было открыто? Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. — Да. — В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты.
As I walked away, I met an aged rustic, who leered at me cunningly. “You’m from the Hall, bain’t you?”
К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла.
he asked.
— Возможно.
“Yes. I’m looking for a friend of mine whom I thought might have walked this way.”
— Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали?
“A little chap?
— Уверяю вас, что я ничего не слышала.
As waves his hands when he talks?
— Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов?
One of them Belgies from the village?”
— Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них.
“Yes,” I said eagerly.
Она слегка покраснела. — У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры!
“He has been here, then?”
Однако судья продолжал упорствовать.
“Oh, ay, he’s been here, right enough. More’n once too. Friend of yours, is he? Ah, you gentlemen from the Hall—you’m a pretty lot!” And he leered more jocosely than ever.
— Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным.
“Why, do the gentlemen from the Hall come here often?”
Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала:
I asked, as carelessly as I could.
— Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой.
He winked at me knowingly.
— Прекрасно! — Судья удовлетворительно откинулся в кресле. —
“ One does, mister.
Это совпадает с тем, что слышала Доркас.
Naming no names, mind. And a very liberal gentleman too!
Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна.
I walked on sharply.
Я заметил, как на мгновение вспыхнули её тёмные глаза.
Evelyn Howard had been right then, and I experienced a sharp twinge of disgust, as I thought of Alfred Inglethorp’s liberality with another woman’s money.
В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: — Просто там было очень удобно. Я постаралась сосредоточиться на книге.
Had that piquant gipsy face been at the bottom of the crime, or was it the baser mainspring of money?
— Это все, что вы нам можете рассказать?
On one point, Poirot seemed to have a curious obsession.
Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью.
He once or twice observed to me that he thought Dorcas must have made an error in fixing the time of the quarrel.
Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш. Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз.
He suggested to her repeatedly that it was four-thirty, and not four o’clock when she had heard the voices.
Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом. Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше.
But Dorcas was unshaken.
После них была вызвана Цинция Мердок.
Quite an hour, or even more, had elapsed between the time when she had heard the voices and five o’clock, when she had taken tea to her mistress.
Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как её разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся.
The inquest was held on Friday at the Stylites Arms in the village.
— Вы даже не слышали, как упал столик? — Нет, я спала очень крепко. Судья улыбнулся. — Люди с чистой совестью всегда спят крепко.
Poirot and I sat together, not being required to give evidence.
Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов.
The preliminaries were gone through. The jury viewed the body, and John Cavendish gave evidence of identification.
Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля.
Further questioned, he described his awakening in the early hours of the morning, and the circumstances of his mother’s death.
Мы с Пуаро уже видели его раньше. В нем не содержалось ничего нового. Ниже я привожу текст письма.
The medical evidence was next taken.
17 июля Стайлз Корт Эссекс
There was a breathless hush, and every eye was fixed on the famous London specialist, who was known to be one of the greatest authorities of the day on the subject of toxicology.
Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения,
In a few brief words, he summed up the result of the post-mortem.
С наилучшими пожеланиями — Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его. — Боюсь, что пользы от этого документа немного, — со вздохом сказал судья. —
Shorn of its medical phraseology and technicalities, it amounted to the fact that Mrs. Inglethorp had met her death as the result of strychnine poisoning.
Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. — Все и так предельно ясно, — произнесла мисс Ховард. —
Judging from the quantity recovered, she must have taken not less than three-quarters of a grain of strychnine, but probably one grain or slightly over.
Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что её водят за нос.
“Is it possible that she could have swallowed the poison by accident?” asked the Coroner.
— Но в письме нет ни единого слова об этом, — возразил судья.
“I should consider it very unlikely. Strychnine is not used for domestic purposes, as some poisons are, and there are restrictions placed on its sale.”
— Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым.
“Does anything in your examination lead you to determine how the poison was administered?”
Но я-то её знаю. Она желала моего возвращения. Но признать, что я была права, не могла.
“No.”
Большинство людей страдает этим недостатком. Я сама, например.
“You arrived at Styles before Dr. Wilkins, I believe?”
Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись.
“That is so. The motor met me just outside the lodge gates, and I hurried there as fast as I could.”
Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми.
“Will you relate to us exactly what happened next?”
— Я только не пойму, к чему вся эта канитель?
“I entered Mrs. Inglethorp’s room.
Пустая трата времени, да и только! —
She was at that moment in a typical tetanic convulsion.
сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. — Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что…
She turned towards me, and gasped out: ‘
Судья торопливо перебил её.
‘Alfred—Alfred——’”
— Спасибо, мисс Ховард, спасибо.
“Possibly, but strychnine is a fairly rapid drug in its action.
Мне показалось, что он даже облегчённо вздохнул, когда Эви села на место.
The symptoms appear from one to two hours after it has been swallowed. It is retarded under certain conditions, none of which, however, appear to have been present in this case.
Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день.
I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o’clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening.”
Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. Закончив с предварительными формальностями, судья перешёл непосредственно к делу.
“Mrs. Inglethorp was in the habit of drinking a cup of cocoa in the middle of the night.
— Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения? — Да, сэр.
Could the strychnine have been administered in that?”
— Когда это было? — В понедельник вечером.
“No, I myself took a sample of the cocoa remaining in the saucepan and had it analysed.
— Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник?
There was no strychnine present.”
— Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа.
I heard Poirot chuckle softly beside me.
— И кому же вы продали стрихнин?
“How did you know?”
Весь зал замер в напряжении.
I whispered.
— Мистеру Инглторпу.
“Listen.”
Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда Инглторпа.
“I should say”—the doctor was continuing—“that I would have been considerably surprised at any other result.”
Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда юноша произнёс свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось, хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное выражение удивления появилось у него на лице.
“Why?”
— Вы уверены в своих словах?
“Simply because strychnine has an unusually bitter taste.
— Да, сэр, абсолютно уверен.
It can be detected in a solution of one in seventy thousand, and can only be disguised by some strongly flavoured substance. Cocoa would be quite powerless to mask it.”
— Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему?
One of the jury wanted to know if the same objection applied to coffee.
Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором.
“No. Coffee has a bitter taste of its own which would probably cover the taste of strychnine.”
— Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал!
“Then you consider it more likely that the drug was administered in the coffee, but that for some unknown reason its action was delayed.”
Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит.
“Yes, but, the cup being completely smashed, there is no possibility of analyzing its contents.”
Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку.
This concluded Dr. Bauerstein’s evidence.
Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша.
Dr. Wilkins corroborated it on all points. Sounded as to the possibility of suicide, he repudiated it utterly. The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. She would be one of the last people to take her own life.
Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество.
Lawrence Cavendish was next called. His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly:
— При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале.
“I should like to make a suggestion if I may?”
— Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это.
He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly:
— Журнал у вас с собой?
“It is just an idea of mine,” explained Lawrence. “Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother’s death might be accounted for by natural means.”
Журнал был передан присяжным, затем судья произнёс ещё несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса.
“How do you make that out, Mr. Cavendish?”
И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер.
“My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine.”
«Интересно, — подумал я, — понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?»
“Ah!” said the Coroner.
Судья сразу перешёл к делу.
The jury looked up, interested.
— В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку?
“I believe,” continued Lawrence, “that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?”
— Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, — спокойно ответил Инглторп.
“This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. We are much obliged to you, Mr. Cavendish.”
— Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса?
“What Mr. Cavendish suggests is quite impossible.
— Это вы тоже отрицаете?
Any doctor would tell you the same.
И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью.
Strychnine is, in a certain sense, a cumulative poison, but it would be quite impossible for it to result in sudden death in this way.
— Конечно. Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами.
There would have to be a long period of chronic symptoms which would at once have attracted my attention.
Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным.
The whole thing is absurd.”
Действительно, почерк был совершенно другим.
“And the second suggestion?
— В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса?
That Mrs. Inglethorp may have inadvertently taken an overdose?”
— Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп.
“Three, or even four doses, would not have resulted in death.
Судья выдержал паузу и спросил:
Mrs. Inglethorp always had an extra large amount of medicine made up at a time, as she dealt with Coot’s, the Cash Chemists in Tadminster.
— Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля?
“Then you consider that we may dismiss the tonic as not being in any way instrumental in causing her death?”
— Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, — резко сказал судья. — Попытайтесь все-таки вспомнить.
“Certainly. The supposition is ridiculous.”
Инглторп пожал плечами.
The same juryman who had interrupted before here suggested that the chemist who made up the medicine might have committed an error.
— Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться.
“That, of course, is always possible,” replied the doctor.
— В каком направлении?
But Dorcas, who was the next witness called, dispelled even that possibility.
— Этого уж я совсем не помню. Лицо судьи стало ещё более хмурым. — Вы гуляли один?
On the contrary, Mrs. Inglethorp had taken the last dose on the day of her death.
— Кто-нибудь повстречался вам по дороге?
Dorcas’s evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here.
— Жаль, — сухо сказал судья, — я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин.
The next witness was Mary Cavendish.
— Как вам будет угодно.
She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice.
— Вы играете с огнём, мистер Инглторп. «Черт побери, — пробормотал Пуаро, — он что, хочет чтобы его арестовали?» Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно.
In answer to the Coroner’s question, she told how, her alarm clock having aroused her at four-thirty as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling.
Его словам не поверил бы даже ребёнок, однако судья быстро перешёл к следующему вопросу, и Пуаро облегчённо вздохнул.
“That would have been the table by the bed?” commented the Coroner.
— Во вторник утром у вас была ссора с женой?
“I opened my door,” continued Mary, “and listened.
— Простите, но вас неверно информировали.
In a few minutes a bell rang violently.
Никакой ссоры с женой у меня не было.
Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law’s room, but it was locked——”
Вся эта история выдумана от начала до конца. В то утро меня вообще не было дома.
The Coroner interrupted her.
— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?
“I really do not think we need trouble you further on that point.
— А что, моих слов вам недостаточно? — заносчиво спросил Инглторп.
But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before.”
— Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп.
“I?”
— Они ошибаются.
There was a faint insolence in her voice.
Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. Я взглянул на Пуаро.
She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so.
Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой.
And quite spontaneously the thought flashed across my mind:
Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа?
“She is gaining time!”
— Мистер Инглторп, — обратился к нему судья, — из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. Вы можете их объяснить?
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well.
— По-моему, все и так понятно. Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду.
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered:
Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня.
“Yes, that is so.”
— Ого! — услышал я голос Пуаро. —
“Yes.”
спросил я шёпотом.
“Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger.
— Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным.
In fact, they would be more audible where you were than in the hall.”
— Вы восприняли последние слова моей жены, — продолжал Инглторп, — как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи.
“Possibly.”
Судья задумался на несколько минут, затем спросил:
“Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?”
— Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене?
“I really do not remember hearing anything.”
— Я действительно налил кофе, но не отнёс его Эмили, а только собирался это сделать.
“Do you mean to say you did not hear voices?”
Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришёл, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. Когда через несколько минут я возвратился, её там уже не было.
“Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said.”
— Даже если последние утверждения Инглторпа правда, — подумал я, — это нисколько не облегчает его участи. Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд.
A faint spot of colour came into her cheek.
Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери.
“I am not in the habit of listening to private conversations.”
Один был высокий и светловолосый, другой — небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька.
The Coroner persisted.
Я вопрошающе взглянул на Пуаро.
“And you remember nothing at all?
— Вы знаете, кто этот невысокий господин? — спросил он тихо.
Nothing , Mrs. Cavendish?
Я показал головой.
Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?”
— Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. Его сосед тоже из полиции.
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever.
Так-то, друг мой, события развиваются стремительно.
“Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something—I do not remember exactly what—about causing scandal between husband and wife.”
Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских.
“Ah!” the Coroner leant back satisfied.
Трудно было поверить, что они являются представителями власти.
“That corresponds with what Dorcas heard.
Неожиданно я вздрогнул:
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away?
судья огласил вердикт присяжных — преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц.
You remained where you were?”
6. Пуаро платит долги
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.
Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвёл меня в сторону.
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:
Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошёл к тому, что был пониже ростом.
“No. I was very comfortable where I was. I fixed my mind on my book.”
— Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп?
“And that is all you can tell us?”
— Это я-то не узнаю мистера Пуаро? — воскликнул Джепп.
“That is all.”
Он повернулся к своему коллеге. —
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles.
В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби.
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document.
Да, мсьё, славное было время! А помните дело Альтара? Вот это был пройдоха! Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата.
Manning fixed the time at about four-thirty, William was of the opinion that it was rather earlier.
В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсьё Пуаро.
Cynthia Murdoch came next. She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish.
Я тем временем подошёл ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем.
“You did not hear the table fall?”
— Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, — сказал Пуаро. Джепп хитро подмигнул моему другу.
“No. I was fast asleep.”
— Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца.
The Coroner smiled.
— Я не согласен с вами.
“Thank you, Miss Murdoch, that is all.”
вступил в разговор Саммерхэй. —
“Miss Howard.”
Дело совершенно ясное:
Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th.
этому Инглторпу и сказать-то нечего.
Poirot and I had, of course already seen it.
Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом.
It added nothing to our knowledge of the tragedy. The following is a facsimile:
Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге:
STYLES COURT ESSEX hand written note:
— Умерьте ваш пыл. Саммерхэй.
July 17th My dear Evelyn Can we not bury the hachet?
Я работал с мсьё Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает. Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное. Не так ли, мсьё? Пуаро улыбнулся.
I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe
— Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела.
It was handed to the jury who scrutinized it attentively.
Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро.
“I fear it does not help us much,” said the Coroner, with a sigh. “There is no mention of any of the events of that afternoon.”
— В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, — сказал он, — что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления.
“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly.
Тут мистер Пуаро нас опередил.
“It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she’d been made a fool of!”
Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное.
“It says nothing of the kind in the letter,” the Coroner pointed out. “No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. But I know her.
Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека.
She wanted me back.
Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт.
But she wasn’t going to own that I’d been right.
Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение. — Возможно, — сказал Пуаро, — впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа.
She went round about.
Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым.
Most people do.
— Возможно, — бросил он сухо.
Don’t believe in it myself.”
Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора.
Mr. Wells smiled faintly. So, I noticed, did several of the jury. Miss Howard was obviously quite a public character.
— Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе.
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension:
Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро.
“Thank you, Miss Howard, that is all.”
— Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете?
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied.
Ваши сведения сейчас на вес золота.
Then came the sensation of the day. The Coroner called Albert Mace, chemist’s assistant.
Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете.
It was our agitated young man of the pale face.
Пуаро задумчиво кивнул.
In answer to the Coroner’s questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army.
— Так я и думал. Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают. Вот так! —
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business.
и он выразительно щёлкнул пальцами.
“Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?”
Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся. Затем инспектор вынул платок и вытёр пот со лба.
“Yes, sir.”
— Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов.
“When was this?”
Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать.
“Last Monday night.”
Пуаро на мгновение задумался, затем сказал:
“Monday? Not Tuesday?”
— Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно — не люблю раньше времени раскрывать карты.
“No, sir, Monday, the 16th.”
Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы — одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно.
“Will you tell us to whom you sold it?”
Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе.
You could have heard a pin drop.
Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз.
“Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp.”
— Мы пойдём туда через полчаса.
Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden.
А сейчас нам надо встретиться с судьёй и с доктором. — Хорошо.
He started slightly, as the damning words fell from the young man’s lips.
Вы будете проходить мимо моего дома — вот тот, в конце улицы — зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз.
I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face.
Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него. Договорились?
“Quite sure, sir.”
воодушевлённо проговорил Джепп. —
“Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?”
От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов.
The wretched young man wilted visibly under the Coroner’s frown.
Но вы ведь всегда умели творить чудеса! Итак, до скорого, мсьё.
“Oh, no, sir—of course not.
Полицейские удалились, причём на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка.
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it.
— Что вы обо всем этом думаете, друг мой? — спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. —
He said it was to poison a dog.”
Ну и переволновался я во время дознания.
Inwardly I sympathized. It was only human nature to endeavour to please “The Hall”—especially when it might result in custom being transferred from Coot’s to the local establishment. “Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?”
Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова.
“Yes, sir, Mr. Inglethorp did so.”
Так ведут себя только сумасшедшие!
“Have you got the book here?”
— Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен. В этом случае ему остаётся только молчать, поскольку сказать он ничего не может.
“Yes, sir.”
— Как это не может?
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace. Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck?
Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание!
“On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?” Inglethorp replied with perfect calmness: “No, I did not.
— Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа?
There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health.”
— А почему бы и нет? По-моему, ничего не изменилось.
“You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?”
— Но свидетельские показания были очень убедительными.
“I do.”
— Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны.
“Do you also deny this ?”
— Вот именно — слишком убедительны!
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed.
Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице.
“Certainly I do. The hand-writing is quite different from mine.
— В том-то и дело, что они слишком убедительны, — пробормотал Пуаро. —
I will show you.”
Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца. Их надо скрупулёзно изучать, отсеивать лишнее.
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. It was certainly utterly dissimilar.
А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке.
“Then what is your explanation of Mr. Mace’s statement?”
Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причём настолько тщательно, что выдал себя этим.
Alfred Inglethorp replied imperturbably:
— Чем вы это объясняете?
“Mr. Mace must have been mistaken.”
— Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть.
The Coroner hesitated for a moment, and then said:
Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, её с лёгкостью можно скинуть.
“Really—I cannot remember.”
Пуаро продолжал:
Inglethorp shook his head.
Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену.
“I cannot tell you. I have an idea that I was out walking.”
Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами.
“In what direction?”
Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать.
“I really can’t remember.”
И как же он осуществляет свой замысел?
The Coroner’s face grew graver.
Он спокойно идёт в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку. Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждёт, пока произойдёт скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя ещё большее подозрение.
“Were you in company with anyone?”
Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями…
“No.”
Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты.
“Did you meet anyone on your walk?”
Только сумасшедший, решивший покончить счёты с жизнью, может вести себя подобным образом.
“No.”
— Но тогда я не понимаю, — начал я…
“That is a pity,” said the Coroner dryly.
— Я тоже не понимаю! Я, Эркюль Пуаро!
“I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?”
— Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин? — А он его и не покупал! — Но Мэйс узнал его! — Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с чёрной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа.
“If you like to take it that way, yes.”
Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере. — Вы хотите сказать… — Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание?
“Be careful, Mr. Inglethorp.”
Первый пока оставим, а какой был второй?
Poirot was fidgeting nervously.
— То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет чёрную бороду и носит очки, — процитировал я по памяти.
“ Sacré! ”
— Правильно.
he murmured. “Does this imbecile of a man want to be arrested?”
А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша.
Inglethorp was indeed creating a bad impression.
Как вы думаете, легко это сделать?
His futile denials would not have convinced a child.
— Н-нет, — пролепетал я удивленно. — Хотя, конечно, актёр… Но Пуаро резко перебил меня. — А почему это трудно? Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты.
The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief. “You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?” “Pardon me,” interrupted Alfred Inglethorp, “you have been misinformed.
Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актёром и обладать при этом определённым природным сходством.
I had no quarrel with my dear wife. The whole story is absolutely untrue.
Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще.
I was absent from the house the entire afternoon.”
Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, — все это легко узнаваемо.
“Have you anyone who can testify to that?”
А какое первое желание преступника?
“You have my word,” said Inglethorp haughtily.
Отвести от себя подозрения!
The Coroner did not trouble to reply.
Как это проще всего сделать?
“There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp.”
Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого! Мистер Инглторп очень подходил для этой роли.
“Those witnesses were mistaken.”
В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость.
I was puzzled.
Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин.
The man spoke with such quiet assurance that I was staggered.
Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно.
I looked at Poirot. There was an expression of exultation on his face which I could not understand. Was he at last convinced of Alfred Inglethorp’s guilt?
Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом?
“Mr. Inglethorp,” said the Coroner, “you have heard your wife’s dying words repeated here. Can you explain them in any way?”
— Возможно, это и так, — согласился я, сражённый, красноречием своего друга, — но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник?
“Certainly I can.”
— Действительно, почему? —
“You can?”
тихо спросил Пуаро. —
“It seems to me very simple. The room was dimly lighted.
Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста.
Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard.
Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза.
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me.”
Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть.
“Ah!” murmured Poirot to himself. “But it is an idea, that!”
Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остаётся негодяем, которому есть что скрывать.
“You think it is true?” I whispered.
— Что же это может быть? —
“I do not say that. But it is truly an ingenious supposition.”
подумал я, побеждённый доводами Пуаро.
“You read my wife’s last words as an accusation”—Inglethorp was continuing—“they were, on the contrary, an appeal to me.” The Coroner reflected a moment, then he said: “I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?”
Однако в глубине души я все ещё питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной.
“I poured it out, yes.
— А вы сами не догадываетесь? — спросил Пуаро, улыбаясь. — Нет.
But I did not take it to her.
— А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась.
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table.
— Вы мне не говорили об этом, — сказал я с упрёком. Пуаро развёл руками. — Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении.
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone.”
Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован?
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp.
— Отчасти, — нерешительно произнёс я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне.
In any case, he had had ample time to introduce the poison.
Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул.
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
— Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания?
I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
— По-моему, мы не услышали ничего нового.
“Do you know who that little man is?”
— Неужели вас ничто не удивило?
I shook my head.
Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш.
I stared at the two men intently.
— Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша.
There was certainly nothing of the policeman about them.
У меня стало легче на душе!
I should never have suspected them of being official personages.
— А, вы говорите о Лоуренсе? Но ведь он всегда отличался излишней впечатлительностью.
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:
— И тем не менее вам не показалось странным его предположение, что причиной смерти миссис Инглторп могло быть лекарство, которое она принимала?
“Wilful Murder against some person or persons unknown.”
— Нет. Хоть врачи и отвергли такую возможность, но для человека неискушённого подобное предположение было вполне естественным.
“You have my word,” said Inglethorp haughtily.
— Разве моего слова не достаточно? —
The Coroner did not trouble to reply.
надменно отреагировал Инглторп.
“There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp.”
— Существуют два свидетеля, которые клянутся, что слышали вашу ссору с миссис Инглторп.
“Those witnesses were mistaken.”
— Они ошибаются.
I was puzzled.
Я был озадачен.
The man spoke with such quiet assurance that I was staggered.
Этот человек говорил с удивительной уверенностью.
I looked at Poirot.
У меня возникли сомнения, и я посмотрел на Пуаро.
There was an expression of exultation on his face which I could not understand.
На лице моего друга было такое выражение, какого я не мог понять.
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp’s guilt?
Значит ли это, что он наконец убедился в виновности Алфреда Инглторпа?
“Mr. Inglethorp,” said the Coroner, “you have heard your wife’s dying words repeated here.
— Мистер Инглторп, — продолжил коронер, — вы слышали, как здесь повторялись слова, сказанные вашей умирающей женой.
Can you explain them in any way?”
Можете ли вы каким-нибудь образом их объяснить?
“Certainly I can.”
— Безусловно.
“You can?”
— Можете?
“It seems to me very simple.
— Мне кажется, все очень просто.
The room was dimly lighted.
Комната была слабо освещена.
Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard.
Доктор Бауэрштейн почти моего роста и сложения, как и я, он носит бороду.
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me.”
В тусклом освещении, к тому же испытывая ужасные страдания, моя бедная жена приняла его за меня.
“Ah!”
— О! —
murmured Poirot to himself.
пробормотал Пуаро. —
“You think it is true?”
— Вы думаете, это правда? —
I whispered.
прошептал я.
“I do not say that.
— Я этого не говорю.
But it is truly an ingenious supposition.”
Однако предположение поистине оригинальное!
“You read my wife’s last words as an accusation”—Inglethorp was continuing—“they were, on the contrary, an appeal to me.”
— Вы поняли последние слова моей жены как осуждение, — продолжал Инглторп, — на самом же деле она, напротив, взывала ко мне.
The Coroner reflected a moment, then he said:
Коронер молча размышлял.
“I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?”
— Полагаю, — наконец сказал он, — в тот вечер вы сами налили кофе и отнесли его жене?
“I poured it out, yes. But I did not take it to her.
— Да, я налил кофе, однако не отнёс его.
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table.
Я намеревался это сделать, но мне сказали, что пришёл мой друг и ждёт меня у двери холла. Я поставил чашку с кофе на столик в холле.
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone.”
Когда через несколько минут вернулся, кофе там не было.
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp.
Это заявление Инглторпа могло быть правдивым или нет, однако мне не показалось, что оно улучшило его положение.
In any case, he had had ample time to introduce the poison.
Во всяком случае, у него было достаточно времени, чтобы всыпать яд.
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door.
В этот момент Пуаро тихонько толкнул меня локтем, обращая моё внимание на двоих мужчин, сидевших возле двери.
One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair.
Один из них был невысокого роста, темноволосый, с лицом, чем-то напоминающим хорька; другой — высокий и светловолосый.
I questioned Poirot mutely. He put his lips to my ear.
Я вопросительно посмотрел на моего друга.
“Do you know who that little man is?”
— Знаете, кто этот маленький человек? — прошептал он мне на ухо.
I shook my head.
Я покачал головой.
“That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard—Jimmy Japp.
— Это инспектор криминальной полиции Джеймс Джепп из Скотленд-Ярда.
The other man is from Scotland Yard too.
Другой — тоже оттуда.
Things are moving quickly, my friend.”
Все продвигается быстро, друг мой!
I stared at the two men intently.
Я внимательно посмотрел на приезжих.
There was certainly nothing of the policeman about them.
Оба они совсем не походили на полицейских.
I should never have suspected them of being official personages.
Никогда не подумал бы, что это официальные лица.
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given:
Я все ещё продолжал смотреть на них, когда, вздрогнув от неожиданности, услышал вердикт:
“Wilful Murder against some person or persons unknown.”
— Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или несколькими лицами.