В голосе Мэри звучало плохо скрытое высокомерие. |
Она неторопливо поправила воротничок платья, и я внезапно подумал: |
«А ведь она пытается выиграть время!» |
— Да. Насколько я понимаю, — осторожно произнёс судья, — вы читали книгу, сидя на скамейке рядом с окном в будуар. Не так ли? |
Для меня это была новость, и, взглянув на Пуаро, я понял, что он тоже не знал об этом. Чуть-чуть помедлив, Мэри ответила: |
— Да, вы правы. — И окно в будуар было открыто? Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. — Да. — В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты. |
К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла. |
— Возможно. |
— Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали? |
— Уверяю вас, что я ничего не слышала. |
— Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов? |
— Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них. |
Она слегка покраснела. — У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры! |
Однако судья продолжал упорствовать. |
— Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным. |
Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала: |
— Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой. |
— Прекрасно! — Судья удовлетворительно откинулся в кресле. — |
Это совпадает с тем, что слышала Доркас. |
Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. |
Не так ли? |
Я заметил, как на мгновение вспыхнули её тёмные глаза. |
В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: — Просто там было очень удобно. Я постаралась сосредоточиться на книге. |
— Это все, что вы нам можете рассказать? |
Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью. |
Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш. Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз. |
Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом. Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше. |
После них была вызвана Цинция Мердок. |
Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как её разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся. |
— Вы даже не слышали, как упал столик? — Нет, я спала очень крепко. Судья улыбнулся. — Люди с чистой совестью всегда спят крепко. |
Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов. |
Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля. |
Мы с Пуаро уже видели его раньше. В нем не содержалось ничего нового. Ниже я привожу текст письма. |
17 июля Стайлз Корт Эссекс |
Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения, |
С наилучшими пожеланиями — Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его. — Боюсь, что пользы от этого документа немного, — со вздохом сказал судья. — |
Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. — Все и так предельно ясно, — произнесла мисс Ховард. — |
Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что её водят за нос. |
— Но в письме нет ни единого слова об этом, — возразил судья. |
— Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым. |
Но я-то её знаю. Она желала моего возвращения. Но признать, что я была права, не могла. |
Большинство людей страдает этим недостатком. Я сама, например. |
Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. |
Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми. |
— Я только не пойму, к чему вся эта канитель? |
Пустая трата времени, да и только! — |
сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. — Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что… |
Судья торопливо перебил её. |
— Спасибо, мисс Ховард, спасибо. |
Мне показалось, что он даже облегчённо вздохнул, когда Эви села на место. |
Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день. |
Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. Закончив с предварительными формальностями, судья перешёл непосредственно к делу. |
— Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения? — Да, сэр. |
— Когда это было? — В понедельник вечером. |
— Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник? |
— Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа. |
— И кому же вы продали стрихнин? |
Весь зал замер в напряжении. |
— Мистеру Инглторпу. |
Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда Инглторпа. |
Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда юноша произнёс свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось, хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное выражение удивления появилось у него на лице. |
— Вы уверены в своих словах? |
— Да, сэр, абсолютно уверен. |
— Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему? |
Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором. |
— Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал! |
Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит. |
Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку. |
Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша. |
Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество. |
— При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале. |
— Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это. |
— Журнал у вас с собой? |
Журнал был передан присяжным, затем судья произнёс ещё несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса. |
И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер. |
«Интересно, — подумал я, — понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?» |
Судья сразу перешёл к делу. |
— В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку? |
— Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, — спокойно ответил Инглторп. |
— Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса? |
— Это вы тоже отрицаете? |
И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью. |
— Конечно. Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами. |
Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным. |
Действительно, почерк был совершенно другим. |
— В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса? |
— Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп. |
Судья выдержал паузу и спросил: |
— Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля? |
— Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, — резко сказал судья. — Попытайтесь все-таки вспомнить. |
Инглторп пожал плечами. |
— Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться. |
— В каком направлении? |
— Этого уж я совсем не помню. Лицо судьи стало ещё более хмурым. — Вы гуляли один? |
— Кто-нибудь повстречался вам по дороге? |
— Жаль, — сухо сказал судья, — я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин. |
— Как вам будет угодно. |
— Вы играете с огнём, мистер Инглторп. «Черт побери, — пробормотал Пуаро, — он что, хочет чтобы его арестовали?» Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно. |
Его словам не поверил бы даже ребёнок, однако судья быстро перешёл к следующему вопросу, и Пуаро облегчённо вздохнул. |
— Во вторник утром у вас была ссора с женой? |
— Простите, но вас неверно информировали. |
Никакой ссоры с женой у меня не было. |
Вся эта история выдумана от начала до конца. В то утро меня вообще не было дома. |
— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? |
— А что, моих слов вам недостаточно? — заносчиво спросил Инглторп. |
Судья промолчал. |
— Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп. |
— Они ошибаются. |
Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. Я взглянул на Пуаро. |
Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой. |
Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа? |
— Мистер Инглторп, — обратился к нему судья, — из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. Вы можете их объяснить? |
— Конечно, могу. |
— По-моему, все и так понятно. Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду. |
Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня. |
— Ого! — услышал я голос Пуаро. — |
А ведь это идея! |
— Вы ему верите? — |
спросил я шёпотом. |
— Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным. |
— Вы восприняли последние слова моей жены, — продолжал Инглторп, — как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи. |
Судья задумался на несколько минут, затем спросил: |
— Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене? |
— Я действительно налил кофе, но не отнёс его Эмили, а только собирался это сделать. |
Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришёл, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. Когда через несколько минут я возвратился, её там уже не было. |
— Даже если последние утверждения Инглторпа правда, — подумал я, — это нисколько не облегчает его участи. Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд. |
Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери. |
Один был высокий и светловолосый, другой — небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька. |
Я вопрошающе взглянул на Пуаро. |
— Вы знаете, кто этот невысокий господин? — спросил он тихо. |
Я показал головой. |
— Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. Его сосед тоже из полиции. |
Так-то, друг мой, события развиваются стремительно. |
Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских. |
Трудно было поверить, что они являются представителями власти. |
Неожиданно я вздрогнул: |
судья огласил вердикт присяжных — преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц. |
6. Пуаро платит долги |
Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвёл меня в сторону. |
Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошёл к тому, что был пониже ростом. |
— Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп? |
— Это я-то не узнаю мистера Пуаро? — воскликнул Джепп. |
Он повернулся к своему коллеге. — |
В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби. |
Да, мсьё, славное было время! А помните дело Альтара? Вот это был пройдоха! Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата. |
В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсьё Пуаро. |
Я тем временем подошёл ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем. |
— Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, — сказал Пуаро. Джепп хитро подмигнул моему другу. |
— Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца. |
— Я не согласен с вами. |
вступил в разговор Саммерхэй. — |
Дело совершенно ясное: |
этому Инглторпу и сказать-то нечего. |
Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом. |
Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге: |
— Умерьте ваш пыл. Саммерхэй. |
Я работал с мсьё Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает. Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное. Не так ли, мсьё? Пуаро улыбнулся. |
— Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела. |
Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро. |
— В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, — сказал он, — что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления. |
Тут мистер Пуаро нас опередил. |
Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное. |
Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека. |
Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт. |
Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение. — Возможно, — сказал Пуаро, — впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа. |
Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым. |
— Возможно, — бросил он сухо. |
Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора. |
— Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе. |
— Ну и запросы у вас, — пробормотал Саммерхэй. |
Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро. |
— Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете? |
Ваши сведения сейчас на вес золота. |
Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
— Так я и думал. Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают. Вот так! — |
и он выразительно щёлкнул пальцами. |
Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся. Затем инспектор вынул платок и вытёр пот со лба. |
— Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов. |
Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать. |
Пуаро на мгновение задумался, затем сказал: |
— Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно — не люблю раньше времени раскрывать карты. |
Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы — одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно. |
Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе. |
Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз. |
— Мы пойдём туда через полчаса. |
А сейчас нам надо встретиться с судьёй и с доктором. — Хорошо. |
Вы будете проходить мимо моего дома — вот тот, в конце улицы — зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз. |
Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него. Договорились? |
— Договорились! — |
воодушевлённо проговорил Джепп. — |
От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. |
Но вы ведь всегда умели творить чудеса! Итак, до скорого, мсьё. |
Полицейские удалились, причём на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка. |
— Что вы обо всем этом думаете, друг мой? — спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. — |
Ну и переволновался я во время дознания. |
Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова. |
Так ведут себя только сумасшедшие! |
— Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен. В этом случае ему остаётся только молчать, поскольку сказать он ничего не может. |
— Как это не может? |
Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание! |
Я рассмеялся. |
— Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа? |
— А почему бы и нет? По-моему, ничего не изменилось. |
— Но свидетельские показания были очень убедительными. |
— Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. |
— Вот именно — слишком убедительны! |
Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице. |
— В том-то и дело, что они слишком убедительны, — пробормотал Пуаро. — |
Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца. Их надо скрупулёзно изучать, отсеивать лишнее. |
А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке. |
Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причём настолько тщательно, что выдал себя этим. |
— Чем вы это объясняете? |
— Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть. |
Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, её с лёгкостью можно скинуть. |
Пуаро продолжал: |
— Давайте рассуждать здраво. |
Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену. |
Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами. |
Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать. |
И как же он осуществляет свой замысел? |
Он спокойно идёт в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку. Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждёт, пока произойдёт скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя ещё большее подозрение. |
Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями… |
Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты. |
Только сумасшедший, решивший покончить счёты с жизнью, может вести себя подобным образом. |
— Но тогда я не понимаю, — начал я… |
— Я тоже не понимаю! Я, Эркюль Пуаро! |
— Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин? — А он его и не покупал! — Но Мэйс узнал его! — Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с чёрной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа. |
Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере. — Вы хотите сказать… — Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание? |
Первый пока оставим, а какой был второй? |
— То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет чёрную бороду и носит очки, — процитировал я по памяти. |
— Правильно. |
А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша. |
Как вы думаете, легко это сделать? |
— Н-нет, — пролепетал я удивленно. — Хотя, конечно, актёр… Но Пуаро резко перебил меня. — А почему это трудно? Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты. |
Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актёром и обладать при этом определённым природным сходством. |
Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще. |
Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, — все это легко узнаваемо. |
А какое первое желание преступника? |
Отвести от себя подозрения! |
Как это проще всего сделать? |
Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого! Мистер Инглторп очень подходил для этой роли. |
В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость. |
Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин. |
Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно. |
Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом? |
— Возможно, это и так, — согласился я, сражённый, красноречием своего друга, — но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник? |
— Действительно, почему? — |
тихо спросил Пуаро. — |
Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста. |
Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза. |
Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть. |
Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остаётся негодяем, которому есть что скрывать. |
— Что же это может быть? — |
подумал я, побеждённый доводами Пуаро. |
Однако в глубине души я все ещё питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной. |
— А вы сами не догадываетесь? — спросил Пуаро, улыбаясь. — Нет. |
— А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась. |
— Вы мне не говорили об этом, — сказал я с упрёком. Пуаро развёл руками. — Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении. |
Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован? |
— Отчасти, — нерешительно произнёс я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне. |
Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул. |
— Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания? |
— По-моему, мы не услышали ничего нового. |
— Неужели вас ничто не удивило? |
Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш. |
— Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша. |
У меня стало легче на душе! |
— А, вы говорите о Лоуренсе? Но ведь он всегда отличался излишней впечатлительностью. |
— И тем не менее вам не показалось странным его предположение, что причиной смерти миссис Инглторп могло быть лекарство, которое она принимала? |
— Нет. Хоть врачи и отвергли такую возможность, но для человека неискушённого подобное предположение было вполне естественным. |
— Разве моего слова не достаточно? — |
надменно отреагировал Инглторп. |
— Существуют два свидетеля, которые клянутся, что слышали вашу ссору с миссис Инглторп. |
— Они ошибаются. |
Я был озадачен. |
Этот человек говорил с удивительной уверенностью. |
У меня возникли сомнения, и я посмотрел на Пуаро. |
На лице моего друга было такое выражение, какого я не мог понять. |
Значит ли это, что он наконец убедился в виновности Алфреда Инглторпа? |
— Мистер Инглторп, — продолжил коронер, — вы слышали, как здесь повторялись слова, сказанные вашей умирающей женой. |
Можете ли вы каким-нибудь образом их объяснить? |
— Безусловно. |
— Можете? |
— Мне кажется, все очень просто. |
Комната была слабо освещена. |
Доктор Бауэрштейн почти моего роста и сложения, как и я, он носит бороду. |
В тусклом освещении, к тому же испытывая ужасные страдания, моя бедная жена приняла его за меня. |
— Вы думаете, это правда? — |
прошептал я. |
— Я этого не говорю. |
Однако предположение поистине оригинальное! |
— Вы поняли последние слова моей жены как осуждение, — продолжал Инглторп, — на самом же деле она, напротив, взывала ко мне. |
Коронер молча размышлял. |
— Полагаю, — наконец сказал он, — в тот вечер вы сами налили кофе и отнесли его жене? |
— Да, я налил кофе, однако не отнёс его. |
Я намеревался это сделать, но мне сказали, что пришёл мой друг и ждёт меня у двери холла. Я поставил чашку с кофе на столик в холле. |
Когда через несколько минут вернулся, кофе там не было. |
Это заявление Инглторпа могло быть правдивым или нет, однако мне не показалось, что оно улучшило его положение. |
Во всяком случае, у него было достаточно времени, чтобы всыпать яд. |
В этот момент Пуаро тихонько толкнул меня локтем, обращая моё внимание на двоих мужчин, сидевших возле двери. |
Один из них был невысокого роста, темноволосый, с лицом, чем-то напоминающим хорька; другой — высокий и светловолосый. |
Я вопросительно посмотрел на моего друга. |
— Знаете, кто этот маленький человек? — прошептал он мне на ухо. |
Я покачал головой. |
— Это инспектор криминальной полиции Джеймс Джепп из Скотленд-Ярда. |
Другой — тоже оттуда. |
Все продвигается быстро, друг мой! |
Я внимательно посмотрел на приезжих. |
Оба они совсем не походили на полицейских. |
Никогда не подумал бы, что это официальные лица. |
Я все ещё продолжал смотреть на них, когда, вздрогнув от неожиданности, услышал вердикт: |
— Преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или несколькими лицами. |
|