Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. |
Однако я сдержался: |
грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой. |
— Завтрак готов, — сказал Джон Кавендиш, входя в холл, — вы с нами позавтракаете, мсьё Пуаро? |
Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. |
Я взглянул на Джона. |
Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. |
В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью. |
С самого утра он был весь в делах — не слишком весёлых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, — давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причём одна из первых была адресована Эвелин Ховард. |
— Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, — спросил Джон, — расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или… или мы должны быть готовы к худшему? |
— Мистер Кавендиш, — печально ответил Пуаро, — боюсь, что вам не следует себя слишком обнадёживать. |
А что думают по этому поводу другие члены семьи? |
— Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. |
Он утверждает, что это был сердечный приступ. |
— Вот как, он действительно так считает? Это очень интересно, — пробормотал Пуаро. — А что говорит миссис Кавендиш? Джон нахмурился. — Не имею понятия, что думает об этом моя жена. |
Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: |
«Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?» |
Пуаро кивнул. |
— Это создало очень неприятную ситуацию. |
Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придётся сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого. |
Пуаро понимающе покивал головой. |
— Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. Но все-таки я хочу задать один вопрос. |
Мистер Инглторп объяснил своё решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? |
— Да. |
— Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? |
— Н-нет… мне это не пришло в голову. Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. |
Пуаро взял его за руку и улыбнулся. — Поздно, сейчас ключ наверняка там. Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. — Вы так думаете… |
— Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. |
Вот и все. |
Джон был совершенно сбит с толку. |
— Не беспокойтесь, — мягко сказал Пуаро, — мы можем обойтись и без этого. И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдёмте лучше завтракать. В столовой собрались все обитатели дома. При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком весёлое общество. |
Люди всегда мучительно переживают подобные события. |
Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: |
«Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие»? |
Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжёлых вздохов. |
Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп её служанка Доркас. |
Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. |
Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить. |
Однако все ли подозревали мистера Инглторпа? Например, миссис Кавендиш? Я взглянул на Мэри — она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная. В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими её тонкие кисти, она была удивительно красива. Но стоило ей только захотеть, и её лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса. |
За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся. |
А юная Цинция? |
Подозревает ли она Альфреда? |
Девушка выглядела очень усталой и болезненной, её слабость сразу бросалась в глаза. Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. — Да, возможно, у меня страшная головная боль, — откровенно призналась Цинция. |
— Может быть, налить вам ещё чашечку кофе, мадемуазель, — галантно предложил Пуаро. — Он вернёт вас к жизни. Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. — |
Он встал, взял её чашку и потянулся за сахарными щипцами. |
— Не надо, я пью без сахара. |
— Без сахара? |
Это что, тоже режим военного времени? |
— Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. — Черт побери, — тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. |
Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелёными, словно у кошки. |
Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? |
Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. |
В это время в столовую вошла Доркас. |
— Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, — сказала она Джону. |
Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. |
Джон немедленно встал из-за стола и сказал: |
«Пусть он пройдёт ко мне в кабинет», — затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: |
— Это нотариус моей матери и… |
и местный следователь. Может быть, вы хотите пойти со мной? Мы вышли из столовой вслед за Джоном. Он шёл немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: |
— Это означает, что все-таки будет следствие? |
Он рассеянно кивнул. |
Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что ещё больше подстегнуло моё любопытство. |
— Что с вами, Пуаро? Вы, кажется, сильно взволнованы? |
— Да, меня беспокоит один факт. |
— Какой же? |
— Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. |
— Что?! Вы шутите? — Нисколько. Я более чем серьезен. |
Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. |
— В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. |
Но ни слова больше. |
Мы зашли в кабинет Джона, и он запер дверь. |
Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. |
Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. |
— Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все ещё надеемся избежать следствия. |
— Я понимаю, — мягко произнёс мистер Уэллс, — и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. |
Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. |
— Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. — Да, — сухо подтвердил Джон. |
Затем он неуверенно спросил: |
— Вы думаете, всем нам придётся выступить в качестве свидетелей? |
— Во всяком случае вам и… э-э… |
мистеру Инглторпу. |
Возникла небольшая пауза, и мистер Уэллс мягко добавил: |
«Показания остальных свидетелей будут просто небольшой формальностью». — Да, я понимаю. |
Мне показалось, что Джон облегчённо вздохнул, что было странно, так как в словах мистера Уэллса я не услышал ничего обнадёживающего. |
— Если вы не против, — продолжал юрист, — я хотел бы назначить дознание на пятницу. Мы уже будем знать результаты вскрытия, ведь оно состоится, кажется, сегодня вечером? |
— Да. — Итак, вы не возражаете против пятницы? |
— Нет, нисколько. |
— Думаю, нет нужды говорить вам, дорогой мистер Кавендиш, как тяжело я сам переживаю эту трагедию. — В таком случае, мсьё, я уверен, что вы поможете нам в расследовании. — Это были первые слова, произнесенные Пуаро с момента, как мы зашли в кабинет. — Я? |
— Да, мы слышали, что миссис Инглторп написала вам вчера вечером письмо. Вы должны были его получить сегодня утром. |
— Так и есть, но вряд ли оно вам поможет. |
Это обыкновенная записка, в которой миссис Инглторп просила меня зайти сегодня утром, чтобы посоветоваться по поводу какого-то очень важного дела. |
— А она не намекнула, что это за дело? — К сожалению, нет. |
— Жаль, очень жаль, — мрачно согласился Пуаро. |
Мой друг о чем-то задумался, и наступила долгая пауза. |
Наконец он взглянул на нотариуса и сказал: |
— Мистер Уэллс, я хотел бы задать вам один вопрос, конечно, если это позволительно с точки зрения профессиональной этики. |
Словом, кто является наследником миссис Инглторп? |
Немного помедлив, мистер Уэллс произнёс: |
— Это все равно будет скоро официально объявлено, поэтому, если мистер Кавендиш не возражает… — Нет, нет, я не против. — …то я не вижу причин скрывать имя наследника. Согласно последнему завещанию миссис Кавендиш, датированному августом прошлого года, все состояние, за вычетом небольшой суммы в пользу прислуги, наследуется её приёмным сыном мистером Джоном Кавендишем. |
— Не считаете ли вы, — простите мой бестактный вопрос, мистер Кавендиш, — что это несправедливо по отношению к её другому приёмному сыну, мистеру Лоуренсу Кавендишу? |
Видите ли, согласно завещанию их отца, в случае смерти миссис Инглторп Джон наследует всю недвижимость, в то время как Лоуренс получает весьма крупную сумму денег. |
Зная, что мистер Джон Кавендиш должен будет содержать поместье, миссис Инглторп оставила своё состояние ему. На мой взгляд, это справедливое и мудрое решение. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
— Согласен, но мне кажется, что по вашим английским законам это завещание было автоматически аннулировано, когда миссис Кавендиш вторично вышла замуж и стала зваться миссис Инглторп. |
— Да, я как раз собирался сказать, что оно теперь не имеет силы. |
— Вот так! — Пуаро на мгновение задумался и спросил: |
— А миссис Инглторп знала об этом? |
— Точно утверждать не могу. |
— Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, — неожиданно произнёс Джон. |
— Ещё один вопрос, мистер Уэллс. Вы говорили о её «последнем завещании». Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила ещё несколько? |
— В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, — спокойно ответил мистер Уэллс. — |
Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
— Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. |
Вас бы это удивило? — Нисколько. |
— Так, так. — |
Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
— Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Пуаро улыбнулся. |
— Нет. |
— Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
— Тише! |
Джон повернулся в нашу сторону. |
— Мсьё Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. |
Не хотите ли вы присутствовать при этом? Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
— Что значительно облегчает дело, — пробормотал мистер Уэллс. — |
Хотя формально он, конечно, должен был… — он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |
— Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому её надо просмотреть с особой тщательностью. |
— Да, — подтвердил мистер Уэллс, — возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. — Там действительно есть более позднее завещание, — произнёс Пуаро. |
хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. |
— Точнее, оно там было, — невозмутимо добавил мой друг. |
— Что вы имеете в виду? |
Где оно сейчас? |
— Оно сожжено. |
— Да. Вот, взгляните, — и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. |
— Но может быть, это старое завещание? — |
Не думаю. |
Более того, я уверен, что оно составлено вчера. |
Это невозможно, — снова хором воскликнули наши собеседники. |
Пуаро повернулся к Джону. |
— Если вы позовёте садовника, я смогу это доказать. |
— Да, конечно, но я не понимаю при чем тут… |
— Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, — перебил его Пуаро. |
Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. |
— Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдёт сюда. |
— Да, сэр, — ответила Доркас и вышла. |
Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжёлыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
— Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. Садовник медленно зашёл в комнату и нерешительно остановился у двери. |
Сняв шапку, он нервно мял её в руках. Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
— Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
— Ясно, сэр. |
Пуаро шагнул вперёд, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
— Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? — Точно, сэр, ещё Вильям мне помогал. |
— И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
— Верно, хозяйка нас звала. |
— Расскажите, что произошло потом. |
— Так ничего особенного не произошло, сэр. |
Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
— И что же? |
— Ну, он, понятное дело, привёз что нужно. |
— И что было дальше? |
— А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
— Потом миссис Инглторп позвала вас ещё раз? Так? — Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
— Зачем? |
— Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла её подпись. |
— Вы видели, что там было написано? — резко спросил Пуаро. |
— Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
— И вы подписали где она велела? |
— Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
— Что она сделала с этой бумагой? |
— Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у неё на столе. |
— Во сколько она вас позвала в первый раз? — Да где-то около четырёх, сэр. — Может, раньше? Это не могло быть в половине четвёртого? |
— Нет, сэр, скорее, даже после четырёх. |
— Спасибо, Манинг, можете идти. |
Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. — Господи, — пробормотал Джон, — что за странное совпадение. — Какое совпадение? |
— Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
— А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
— Что вы имеете в виду? |
— Вы говорили, что вчера днём у вашей матери был крупный скандал с… |
с одним из обитателей дома. |
— Вы хотите сказать — Джон запнулся на полуслове и страшно побледнел. |
— Вследствие этого скандала ваша мать в спешке составляет новое завещание, причём его содержание мы так никогда и не узнаем. |
Сегодня она, без сомнения, собиралась проконсультироваться со мной по поводу этого документа… собиралась, но не смогла. |
Завещание исчезает, и она уносит его тайну в могилу. |
Мистер Кавендиш, боюсь, что все это мало похоже на цепь случайностей. |
Мсьё Пуаро, думаю, вы согласитесь со мной, что все эти факты наводят на определённые мысли. |
— Наводят ли не наводят, — перебил его Джон, — но надо поблагодарить мсьё Пуаро за то, что он нам помог. |
Если бы не он, мы бы не подозревали, что существовало ещё одно завещание. |
Мсьё Пуаро, позвольте спросить, что натолкнуло вас на эту мысль? |
Пуаро улыбнулся и сказал: |
— Старый исписанный конверт и засеянная вчера клумба бегоний. |
Похоже, Джон был не совсем удовлетворен таким ответом и собирался задать следующий вопрос, но в этот момент послышался звук подъехавшего автомобиля, и мы подошли к окну. |
— Эви! — воскликнул Джон. — |
Простите меня, мистер Уэллс, я сейчас вернусь, — и Джон торопливо выбежал из комнаты. Пуаро вопросительно взглянул на меня. — Это мисс Ховард, — пояснил я. — Чудесно. Я рад, что она вернулась. |
Эта женщина, Хастингс, обладает двумя редкими качествами — у неё светлая голова и доброе сердце, но, увы, бог не дал ей красоты. |
Я вышел в холл и увидел мисс Ховард, пытавшуюся выпутаться из доброй дюжины вуалей, которые покрывали её лицо. |
Когда наши глаза встретились, я ощутил острое и мучительное чувство вины, ведь эта женщина предупреждала меня о приближающейся трагедии, а я, так легкомысленно отнёсся к её словам. |
Как быстро я забыл наш последний разговор! |
Теперь, когда её правота подтвердилась, я ощутил и свою долю вины в том, что произошло это страшное событие. Лишь она одна до конца понимала, на что способен Альфред Инглторп. |
Кто знает, останься мисс Ховард в Стайлз, возможно, Инглторп испугался бы её всевидящего ока и несчастная миссис Инглторп была бы сейчас жива. |
Она пожала мне руку (как хорошо я помню это сильное мужское рукопожатие!) |
и у меня немного отлегло от сердца. |
Её опухшие от слез глаза были печальны, но они не смотрели на меня укоризненно. Нет, мисс Ховард говорила в своей обычной грубоватой и немного резкой манере. — Выехала, как только получила телеграмму. Как раз вернулась с ночной смены. |
Наняла автомобиль. |
Быстрее сюда не доберёшься. |
— Вы что-нибудь ели сегодня? — спросил Джон. — Нет. |
Пойдёмте в столовую, завтрак ещё не убрали, вас накормят и принесут свежий чай. |
Он повернулся ко мне. |
— Хастингс, пожалуйста, позаботьтесь о ней. |
А, вот и мсьё Пуаро. Знаете, Эви, он помогает нам в этом деле. |
Мисс Ховард обменялась с Пуаро рукопожатием, но подозрительно спросила у Джона: |
— Что значит «помогает»? |
— Мсьё Пуаро помогает нам разобраться в том, что произошло. |
— Нечего тут разбираться! Его разве ещё не упекли в тюрьму? |
— Кого? |
— То есть, как это — кого? Альфреда Инглторпа! |
— Милая Эви, не надо торопить события. |
Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа. |
— Ну и дурень! |
Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! — Эви, ну не надо так кричать. |
Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. |
Дознание назначено на пятницу и до этого… |
— Какой вздор! — |
взвизгнула мисс Ховард — Вы тут все с ума посходили! |
До пятницы Инглторп преспокойно улизнёт из Англии. |
Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! |
Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. |
— Знаю я, в чем дело, — воскликнула она, — вы больше доктора слушайте! |
Что они понимают? |
Ни черта! |
То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. |
Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! Сердечный приступ! Да он же больше ничего и не знает! |
А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно — Эмили отравил её муженёк. |
Я же всегда говорила, что он её, бедняжку, прикончит прямо в постели. |
Так и произошло. |
И даже теперь вы несёте какую-то околесицу. |
Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! |
— А что я, по-вашему, должен делать? |
Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, — сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. |
Выясните, как он её отравил. |
Этот Инглторп — хитрая бестия. |
Всякое мог придумать. |
Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. |
Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: |
приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да ещё сохранить при этом мир в доме — такое под силу не каждому. |
По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. |
Доркас внесла свежий чай. |
Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. |
— Мадемуазель, — печально начал Пуаро, — я хотел бы вас кое о чем спросить. — Спрашивайте, — ответила Эви довольно сухо. — Я очень надеюсь на вашу помощь. |
— Я сделаю все, что смогу, чтобы «милого Альфреда» отправили на виселицу, — сказала она резко. — |
Это для него даже слишком большая честь. |
Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. — Значит, мы заодно. |
— Альфреда Инглторпа? |
— Его или кого-то другого. — Какого ещё другого? |
Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. Её окружали акулы. Но они интересовались только её кошельком. Жизнь Эмили была вне опасности. Но появляется мистер Инглторп и вот, пожалуйста, не проходит и двух месяцев, как она мёртва! |
— Поверьте, мисс Ховард, — твердо сказал Пуаро, — если мистер Инглторп убийца, то он не ускользнёт от меня. |
Уж кто-кто, а я-то обеспечу ему виселицу не ниже, чем у Амана. |
— Так-то лучше, — сказала Эви, несколько успокоившись. |
— Но я хочу, чтобы вы мне доверяли. Ваше содействие для меня просто незаменимо. И я скажу почему: |
во всем этом доме, погруженном в траур, только один человек искренне оплакивает усопшую. |
Мисс Ховард опустила глаза, и в её голосе появились новые нотки. |
— Вы хотите сказать, что я её любила? Да, это так. |
Знаете, Эмили была большая эгоистка. |
Она, конечно, делала людям много добра. Но не бескорыстно: |
Она никому не позволяла забывать, как его облагодетельствовала. |
Поэтому её не очень любили. Но, кажется, она этого не чувствовала. Со мной — другое дело. Я с самого начала все поставила на свои места. |
Вы мне платите столько-то фунтов в неделю, и все. |
Никаких подарков мне не надо — ни перчаток, ни театральных билетов. |
Она это не понимала. |
Даже иногда обижалась. |
Говорила, что я слишком горда. |
Я ей пыталась объяснить, но без толку. Зато совесть моя была чиста. |
Думаю, из всего её окружения привязана к Эмили была только я. Присматривала за ней, сохраняла её деньги. |
Но вот появляется этот бойкий проходимец, и в одно мгновение все мои многолетние старания оказываются напрасными. |
Пуаро сочувственно кивнул. |
— Мадемуазель, я прекрасно понимаю ваши чувства, но вы напрасно думаете, что мы лениво топчемся на месте. Уверяю, что это не так. |
В этот момент появился Джон и, сообщив, что осмотр бумаг в будуаре закончен, пригласил меня с Пуаро в комнату миссис Инглторп. |
Поднимаясь по лестнице, он оглянулся и тихо сказал: |
— Даже не представляю, что произойдёт, когда они встретятся. |
Я беспомощно развёл руками. |
— Я просил Мэри, чтобы она постаралась держать их подальше друг от друга. |
— Но как это сделать? |
— Не знаю. |
В одном лишь я уверен — Инглторп не испытывает особого желания показываться ей на глаза. |
Когда мы подошли к дверям комнаты миссис Инглторп, я спросил: |
— Пуаро, ключи все ещё у вас? |
Взяв у него ключи Джон открыл дверь, и мы зашли в комнату. Мистер Уилкинс и Джон сразу направились к письменному столу. — Обычно мама держала самые важные бумаги в этой папке, — сказал Джон. |
Пуаро вынул небольшую связку ключей. |
— Разрешите мне. |
— Но она открыта! |
— Не может быть! |
— Взгляните, — и Джон раскрыл папку. |
— Черт побери! — воскликнул поражённый Пуаро. — |
Как это случилось? Ведь оба ключа у меня! Он наклонился и начал рассматривать замок. Вдруг снова воскликнул: — Ну и дела! |
Даже замок взломали! — Что?! |
Пуаро показал нам сломанный замок. |
— Но кто это сделал? Зачем? Когда? Дверь же была закрыта! — выпалили мы, перебивая друг друга. |
Пуаро уверенно и спокойно ответил нам: |
— Кто? Пока неизвестно. Зачем? Я тоже хотел бы это знать! Когда? |
После того как я покинул эту комнату час назад. Что касается закрытой двери, то и это не проблема: |
к такому незамысловатому замку подходит, наверное, ключ от любой двери в коридоре. |
Мы тупо уставились друг на друга. |
Пуаро подошёл к камину и стал машинально выравнивать стоявшие на нем безделушки. |
Внешне он был совершенно спокоен, но я-то сразу заметил, как у него дрожали руки. |
— Слушайте, — произнёс он наконец, — вот как это произошло: |
в папке находилась какая-то улика, возможно, совсем незначительная, но достаточная, чтобы навести нас на след преступника. Для него было чрезвычайно важно успеть уничтожить эту улику до того, как мы её обнаружим. |
Поэтому он пошёл на огромный риск и проник в комнату. Обнаружив, что папка заперта, преступник вынужден был взломать замок, тем самым выдав свой приход. |
Он сильно рисковал, следовательно, улика казалась убийце очень важной. |
— Откуда я знаю! — раздраженно воскликнул Пуаро. — |
Без сомнения, какой-то документ. |
Может быть, листок, который Доркас видела в руках у миссис Инглторп. |
Но я-то хорош! — |
с настоящим бешенством прокричал Пуаро. — Старый кретин! Ни о чем не подозревал! |
Как последний идиот оставил папку здесь вместо того, чтобы забрать её с собой! И вот результат — документ украден и уничтожен… хотя, может быть, у нас пока есть шанс… |
вдруг документ ещё цел? |
Надо перерыть весь дом! |
Словно безумный, мой друг выскочил из комнаты. |
Я был слишком потрясен случившимся, и прошло несколько секунд, пока я пришёл в себя и бросился вслед за Пуаро, но он уже исчез. |
На площадке, от которой лестница разветвлялась на две, стояла миссис Кавендиш и удивленно смотрела вниз. |
— Что стряслось с вашим другом, мистер Хастингс? Он пронёсся мимо меня как сумасшедший. |
— Он чем-то сильно взволнован, — ответил я уклончиво, поскольку не знал, до какой степени можно было посвящать Мэри в наши дела. |
Заметив лёгкую усмешку на устах миссис Кавендиш, я попытался перевести разговор на другую тему. |
— Они ещё не видели друг друга? |
— Мистер Инглторп и мисс Ховард. |
Мэри на секунду задумалась и сказала: |
— А так ли уж плохо, если они встретятся? |
Я даже опешил. — Конечно! Неужели вы сомневаетесь в этом? Она спокойно улыбнулась. |
— А я бы не прочь устроить небольшой скандал. Это разрядит атмосферу. Пока что мы слишком много думаем и слишком мало говорим вслух. — Джон считает иначе. Он хотел бы избежать стычки. |
— Так ведь это Джон! |
Мне не понравилось, как она это сказала, и я запальчиво воскликнул: |
— Джон очень разумный и хороший человек! |
Мэри с любопытством посмотрела на меня и неожиданно сказала: |
— Вы мне нравитесь, Хастингс: вы настоящий друг. |
— И вы мой настоящий друг! |
— Нет, я плохой друг. |
— Не говорите так, Мэри. |
— Но это правда. Сегодня я влюблена в своих друзей, завтра я о них забываю. Меня больно задели её слова, и неожиданно для самого себя я довольно бестактно возразил: |
— Однако ваше отношение к доктору Бауэрстайну отличается завидным постоянством. |
И сразу же пожалел о сказанном. Лицо Мэри сделалось непроницаемым, словно какая-то завеса скрыла живые черты женщины. |
Она молча повернулась и быстро пошла наверх. |
Снизу послышался шум. |
Это Пуаро, бегая из комнаты в комнату, громко объяснял каждому встречному, что он разыскивает. |
— Выходит, моя осторожность в разговоре с Мэри была излишней, — подумал я раздраженно. — |
Пуаро поднял на ноги весь дом, и это, на мой взгляд, было не самым разумным решением. Что делать, мой друг в минуты волнения совершенно теряет голову! |
Я быстро спустился вниз. Едва завидев меня, Пуаро мгновенно успокоился. Отведя его в сторону, я сказал: |
— Пуаро, дорогой что вы творите? Весь дом в курсе ваших дел, а следовательно, и убийца тоже! — Вы считаете, что я не прав? |
— Я уверен в этом. |
— Что ж, друг мой, впредь присматривайте за мной, чтобы я не наделал чего-нибудь лишнего. |
— Ладно. Но боюсь, что сегодня я уже опоздал. |
— Увы, это так. |
Пуаро выглядел таким смущенным и пристыженным, что мне даже стало его жаль, но я все равно считал, что он заслужил мой справедливый упрёк. |
— Делать нечего, Хастингс. Пойдёмте отсюда. |
— Вы уже осмотрели все, что хотели? |
— На данный момент да. Вы проводите меня до деревни? |
— С удовольствием. |
Он взял свой чемоданчик, и мы вышли из дома через открытую дверь в гостиной. |
Навстречу шла Цинция, и Пуаро, галантно уступив ей дорогу, обратился к девушке: |
— Простите, мадемуазель, можно вас на минуту? |
— Да, конечно, — ответила она немного удивленно. |
— Скажите, вы когда-нибудь изготовляли лекарства для миссис Инглторп? |
Цинция слегка покраснела. |
— Нет. |
В её голосе чувствовалась какая-то скованность. |
— Значит, вы делали для неё только порошки? |
— Ах, да! |
Однажды я действительно приготовила снотворное для тёти Эмили. — Это? |
И Пуаро показал ей пустую коробку из-под порошков. |
Девушка кивнула. |
— Не могли бы вы сказать, что здесь было? |
Сульфонал? |
Или, может быть, веронал? |
— Нет, обычный бромид. — Спасибо, мадемуазель. Всего хорошего. |
Мы быстро двинулись в сторону деревни, и я несколько раз украдкой посматривал на Пуаро. |
Как я уже неоднократно говорил, в минуты волнения его глаза становились зелёными, как у кошки. |
Так было и на этот раз. |
— Друг мой, — прервал он затянувшееся молчание, — у меня есть одна гипотеза, очень странная, я бы даже сказал, невероятная, но она объясняет все факты. |
Я пожал плечами. Мне всегда казалось, что Пуаро питает слабость к различного рода невероятным предположениям. |
Вот и сейчас он остался верен себе, хотя случай был совершенно ясным. |
— Итак, мы знаем, почему на коробке не было фамилии аптекаря, — сказал я. — Действительно, все объясняется очень просто, странно, что мне самому это не пришло в голову. |
— А ведь там ещё кое-что обнаружили, — сказал он, кивнув в сторону усадьбы. — |
Когда мы поднимались по лестнице, мистер Уэллс сообщил мне об этом. — И что же? — Помните письменный стол в будуаре? |
Так вот, там обнаружилось завещание миссис Инглторп, составленное ещё до замужества. По нему наследником объявлялся мистер Инглторп. |
По-видимому, оно было составлено в период их помолвки и явилось полной неожиданностью для мистера Уэллса, равно как и для Джона Кавендиша. |
Оно составлено на стандартном бланке для завещаний и засвидетельствовано двумя лицами из числа прислуги. |
Кстати, подписи Доркас под документом нет. Мистер Инглторп знал об этом завещании? — Он утверждает, что нет. |
— Мне что-то не очень в это верится, — сказал я. — Ну и путаница со всеми этими завещаниями! |
Кстати, как те несколько слов на измятом конверте подсказали вам, что вчера днём было составлено ещё одно завещание? Пуаро улыбнулся. — Друг мой, случалось ли вам во время составления какого-нибудь документа сомневаться в правописании того или иного слова? |
— Да и весьма часто. Думаю, это свойственно каждому. |
— Вот именно. |
А не пытались ли вы в подобных случаях по-разному написать это слово на клочке бумаги, чтобы на глаз определить, какой из вариантов правильный? |
Ведь именно так и поступила миссис Инглторп. Вы заметили, что в первый раз она написала слово «обладаю» через «о», а затем через «а» и, чтобы окончательно убедиться в том, что это правильно, посмотрела, как оно выглядит в предложении «я обладаю». |
Отсюда я сделал вывод, что миссис Инглторп вчера днём хотела написать слово «обладаю» и, помня о клочке бумаги, найденном в камине, я сразу подумал о завещании, в котором почти наверняка должно было встретиться это слово. |
Моё предположение подтверждал и тот факт, что будуар на следующее утро не подметали — в сложившейся ситуации прислуге было не до этого, — и я обнаружил возле письменного стола крупные следы, причём земля была коричневого цвета и очень рыхлой. В последние дни стояла прекрасная погода, поэтому на обычных ботинках не могло налипнуть столько грязи. |
Я подошёл к окну и сразу заметил свежие клумбы с бегониями, причём земля была точно такой же, как и та, что я обнаружил в будуаре. |
Узнав от вас, что клумбы действительно были разбиты вчера, я уже не сомневался, что садовник, а скорее всего оба садовника (поскольку в будуаре было два ряда следов), заходили в комнату. |
Ясно, что, если бы миссис Инглторп хотела просто с ними поговорить, она могла бы подозвать их к окну, и не приглашать в комнату. |
У меня уже не осталось никаких, сомнений в том, что она составила новое завещание и просила садовников засвидетельствовать её подпись. |
Дальнейшие события доказали, что я был прав. |
— Пуаро, вы великолепны! — |
вырвалось у меня. — Должен признаться, что по поводу исписанного конверта у меня были совсем другие предположения. |
Он улыбнулся. — Вы даёте слишком большую волю воображению. |
Оно хороший попутчик, но плохой проводник. |
Обычно правильным оказывается самое простое объяснение. — Ещё один вопрос. |
Как вы узнали, что был потерян ключ от папки? |
— Я не был уверен в этом, просто моя догадка подтвердилась. Помните, ключ был с обрывком проволоки? |
Я сразу заподозрил, что это остаток проволочного кольца, на котором висела вся связка. |
Однако, если бы миссис Инглторп позже нашла потерянный ключ, она сразу присоединила бы его к остальным ключам, но там, как вы помните, был совершенно новенький, явно запасной. |
Это навело меня на мысль, что не миссис Инглторп, а кто-то другой открывал папку ключом, который был вставлен в замок. |
— Не кто иной, как мистер Инглторп. |
Пуаро с удивлением взглянул на меня. |
— Вы абсолютно уверены, что он убийца? |
— Конечно! Все факты свидетельствуют против него. |
— Почему же? — тихо проговорил Пуаро. — Есть несколько сильных аргументов в пользу невиновности мистера Инглторпа. |
— Вы шутите?! |
— Я вполне серьезен. |
— Я вижу только один такой аргумент. — Интересно, какой же? |
— То, что в ночь убийства его не было дома. |
Как говорят у вас в Англии, мимо цели! |
Вы выбрали как раз тот факт, который говорит против него. |
— Потому что, если мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена, он бы непременно ночевал в другом месте, что и было сделано, причём под явно надуманным предлогом. |
Это может объясняться двояко: либо ему действительно было известно, что должно, случиться, либо у него была своя собственная причина для отсутствия. — И какая же? — |
скептически спросил я. |
Пуаро пожал плечами. |
— Откуда я знаю? |
Без сомнения, нечто, что не делает ему чести. |
Этот Инглторп, похоже, порядочный подлец, но это ещё не означает, что он убийца. |
Я в сомнении покачал головой. |
— Вы снова проявляете самостоятельность в суждениях? — |
спросил Пуаро. — |
Что же, оставим это. |
Время покажет, кто из нас прав. |
Давайте теперь обсудим другие детали этого дела. Как вы объясняете тот факт, что все двери в спальню были заперты изнутри? |
— Тут над… — |
неуверенно начал я, — тут надо привлечь на помощь логику. |
— Несомненно. |
— Думаю, дело обстояло так: двери действительно были заперты (мы это видели собственными глазами), однако восковое пятно на ковре и уничтоженное завещание говорят о том, что ночью в комнате был ещё кто-то. Так? — Пока все верно. Продолжайте. |
— Следовательно, сказал я, приободрившись, — если этот человек не влетел в окно и не проник в комнату с помощью нечистой силы, то остаётся допустить, что миссис Инглторп сама открыла ему дверь. А кому, как не собственному мужу, могла она открыть? Следовательно подтверждается моё предположение, что ночью в комнате побывал мистер Инглторп! |
Пуаро покачал головой. |
— Как раз наоборот. |
С какой стати миссис Инглторп станет впускать своего мужа, если за несколько часов до этого у них был страшный скандал и она сама, вопреки обыкновению, заперла дверь в его комнату? |
Нет, кого-кого, а уж его она бы не впустила! |
— Но вы согласны, что она сама открыла дверь? |
— Есть ещё одно объяснение. |
Возможно, она попросту забыла закрыть на засов дверь в коридор, а потом, вспомнив об этом, встала и закрыла её уже под утро. |
— Пуаро, неужели вы действительно так считаете? |
— Я не говорил этого, но вполне возможно, что дело происходило именно так. |
Теперь обратимся ещё к одному факту. |
Что вы думаете об услышанном вами обрывке разговора между миссис Инглторп и её невесткой? |
— А ведь я о нем совсем забыл. |
Да, это загадка. |
Непонятно, как сдержанная и гордая Мэри Кавендиш могла столь беспардонно вмешиваться в дела, её не касающиеся. — Вот именно. Для женщины её воспитания это более чем странно. |
Впрочем, это не имеет отношения к делу, и не стоит ломать голову над их разговором. |
Пуаро тяжело вздохнул. |
— Сколько раз вам надо повторять, что любая мелочь должна иметь своё объяснение. |
Если какой-то факт не согласуется с нашей гипотезой, то тем хуже для гипотезы. |
— Ладно, время покажет, кто из нас прав, — раздраженно проговорил я. |
— Да, время покажет. |
Между тем мы подошли к коттеджу Листвэйз, и Пуаро пригласил меня подняться к нему в комнату. |
Он предложил мне одну из тех изысканных русских папирос, которые мой друг иногда позволял себе. |
Было очень забавно наблюдать, как Пуаро аккуратно опускает горелые спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и моё раздражение постепенно исчезло. |
Пуаро поставил оба наших стула возле открытого окна, выходившего на улицу. Неожиданно я увидел довольно невзрачного на вид молодого человека, торопливо идущего по улице. |
Сразу бросалось в глаза необычное выражение его лица — странная смесь возбуждения и страха. |
— Пуаро, взгляните, — произнёс я. Он посмотрел в окно. |
— Это мистер Мэйс, помощник аптекаря. |
Уверен, что он направляется сюда. |
Молодой человек остановился возле нашего дома и после некоторого колебания решительно постучал в дверь. |
— Одну минуту, — крикнул в окно Пуаро, — я сейчас спущусь. |
Он пригласил меня жестом следовать за собой и, быстро сбежав по лестнице, открыл дверь. |
Прямо с порога мистер Мэйс выпалил: |
— Извините за непрошенный визит, мсьё Пуаро, но говорят, что вы только что возвратились из Стайлз? |
— Да, мы действительно недавно пришли оттуда. |
Молодой человек нервно облизнул губы. Его лицо выдавало сильное волнение. |
— Вся деревня только и говорит о неожиданной смерти миссис Инглторп. Знаете, ходят слухи, — он снизил голос до шёпота, — что её отравили. На лице Пуаро не дрогнул ни один мускул. |
— Это могут сказать только врачи. |
— Да, да, конечно… — Юноша помедлил, затем, не в силах справиться с волнением, схватил Пуаро за рукав и прошептал: |
«Мистер Пуаро, скажите мне только, это был не стрихнин, ведь правда, это был не стрихнин? |
Пуаро тихо пробормотал в ответ что-то маловразумительное. Юноша вышел, и мой друг, печально кивая головой, сказал: — К сожалению, во время судебного разбирательства он даст показания. Пуаро стал медленно подниматься по лестнице. Увидев, что я собираюсь задать очередной вопрос, он раздраженно махнул рукой. |
— Не сейчас, Хастингс, не сейчас. Мне надо сосредоточиться. |
У меня в голове полная неразбериха, а я терпеть этого не могу. |
Минут десять Пуаро сидел совершенно неподвижно. Наконец он глубоко вздохнул. |
Теперь все в порядке. У каждого факта есть своё объяснение. Путаницы быть не должно. |
Конечно, кое-что ещё остаётся непонятным: |
ведь это очень сложное дело. |
Сложное даже для меня, Эркюля Пуаро! |
Итак, есть два обстоятельства, на которые надо обратить особое внимание. |
— Какие? |
— Во-первых, очень важно, какая погода была вчера. — |
Пуаро, вчера был чудесный день! — |
воскликнул я. — Вы просто разыгрываете меня! |
Термометр показывал 27 градусов в тени. |
Постарайтесь не забывать об этом: |
тут кроется ключ к разгадке. |
— Какое второе обстоятельство? — Очень важно, что мистер Инглторп одевается крайне необычно, носит очки, и все это в сочетании с чёрной бородой придаёт ему довольно экзотический вид. |
— Пуаро, я не верю, что вы говорите серьезно. |
— Уверяю вас, друг мой, я абсолютно серьезен. |
— Но то, что вы говорите, совершенно не относится к делу. |
— Напротив, это факты первостепенной важности. — А если допустить, что присяжные обвинят Альфреда Инглторпа в преднамеренном убийстве, что станет тогда с вашими теориями? |
— Если двенадцать ослов совершат ошибку, это ещё не значит, что я не прав. |
К тому же этого не случится. Во-первых, — местные присяжные не будут особо стремиться брать на себя такую ответственность: |
ведь мистер Инглторп пользуется тут большим влиянием, во-вторых, — добавил он спокойно, — я не позволю им это! |
— То есть, как это — не позволите? |
— Очень просто, не позволю, и все! |
Я взглянул на него со смешанным чувством удивления и раздражения; как можно быть таким самоуверенным! |
Словно прочтя мои мысли, Пуаро кивнул и тихо повторил: |
Да, друг мой, я не позволю им этого. |
Он встал и положил руку мне на плечо. Лицо Пуаро было печально, и в глазах блестели слезы. — Знаете, я все время думаю о несчастной миссис Инглторп. Она, конечно, не пользовалась всеобщей любовью, но к нам, бельгийцам, покойная была исключительно добра. |
Я в долгу перед ней. Я хотел перебить его, но Пуаро продолжал: — Хастингс, думаю, она не простила бы мне, если я позволил бы арестовать мистера Инглторпа сейчас, когда одно лишь моё слово может спасти его. |
5. Дознание За время, которое оставалось до пятницы, Пуаро успел сделать множество дел. |
К примеру, он дважды совещался с мистером Уэллсом и несколько раз совершал длительные прогулки в окрестностях Стайлз Сент-Мэри. Я обижался, что мой друг ни разу не взял меня с собой, тем более что я мучился от любопытства, не понимая, что было у него на уме. |
Мне показалось, что он особенно интересовался фермой Райкеса, поэтому в среду вечером, зайдя в Листвэйз и не обнаружив там Пуаро, я направился через поле в сторону фермы, надеясь встретить его по дороге. |
Я подошёл почти до самой фермы, так и не обнаружив Пуаро, и повернул назад. По пути мне повстречался старый крестьянин, который как-то хитро взглянул на меня и спросил: — Вы вроде из усадьбы, мистер? |
— Да, я ищу своего друга. |
Он должен был идти по этой тропинке. |
— Такого коротышку, который все руками размахивает, когда говорит? Он, кажись, из бельгийцев, которые живут в деревне. |
— Да, да! Вы его встречали? |
— Встречал, и не раз. |
Небось друг ваш? |
Да, много ваших здесь бывает! И он лукаво подмигнул мне. |
— Вы хотите сказать, что здесь часто можно встретить обитателей усадьбы? — |
спросил я нарочито беспечно. |
Он хитро улыбнулся. |
— Уж один-то по крайней мере частенько сюда наведывается. Кстати, очень щедрый господин. Но что-то я разболтался. Мне пора, прощайте, сэр. Я шёл по тропинке и думал, что, видимо, Эвелин Ховард была права. |
Меня переполняло чувство омерзения, когда я представлял, как беззастенчиво Альфред Инглторп транжирил чужие деньги. |
Неужели он совершил убийство из-за этого милого цыганского личика? |
Или основной причиной были все-таки деньги? |
Скорее всего, правда была где-то посередине. |
К одному обстоятельству Пуаро проявлял особое внимание. Он несколько раз подчёркивал, что Доркас, наверное, ошибается, утверждая, что ссора между Инглторпами произошла в четыре часа. |
Мой друг настойчиво пытался её убедить, что скандал произошёл в четыре тридцать. |
Однако Доркас настаивала, что с момента, как услышала перебранку, до пяти часов, когда она принесла хозяйке чай, прошёл добрый час, а может быть и больше. |
Дознание состоялось в пятницу в здании местного суда. Мы с Пуаро сидели рядом, ничем не отличаясь от большинства присутствующих, поскольку от нас не потребовали выступить в качестве свидетелей. После предварительных формальностей присяжные осмотрели тело покойной, и Джон Кавендиш официально подтвердил, что это была Эмили Инглторп. |
Отвечая на дальнейшие вопросы, Джон рассказал о том, как он проснулся среди ночи и о последующих обстоятельствах кончины своей матери. |
После этого судья попросил огласить медицинское заключение. |
В зале воцарилась напряженная тишина, все глаза были устремлены на нашего знаменитого лондонского специалиста, одного из крупнейших экспертов в области токсикологии. |
В нескольких скупых фразах он сообщил результаты вскрытия, опуская медицинские термины и технические подробности, скажу, что, по его словам, вскрытие полностью подтвердило факт отравления стрихнином. |
Согласно результатам лабораторного анализа, в организме миссис Инглторп содержалось от 3/4 до 1 грана яда. |
— Могла ли миссис Инглторп случайно принять яд? — |
спросил судья. — Думаю, что крайне маловероятно. |
В отличие от некоторых других ядов стрихнин не используется в домашнем хозяйстве. |
К тому же на его продажу наложены некоторые ограничения. |
— Можете ли вы теперь, зная результаты вскрытия, определить, каким образом был принят яд? |
— Вы, кажется, оказались в Стайлз раньше доктора Уилкинса? |
— Да, я встретил автомобиль, выезжавший из садовых ворот, и, узнав о случившемся, со всех ног бросился в усадьбу. |
— Не могли бы вы подробно рассказать, что произошло дальше? |
— Когда я зашёл в комнату, миссис Инглторп билась в конвульсиях. Увидев меня, она прохрипела: «Альфред… Альфред». |
— Скажите, мог стрихнин содержаться в кофе, который ей отнёс мистер Инглторп? |
— Это маловероятно, поскольку стрихнин очень быстродействующий яд. |
Симптомы отравления обычно проявляются уже через час или два. |
При некоторых условиях, ни одно из которых в данном случае обнаружено не было, его действие может быть замедлено. |
Миссис Инглторп выпила кофе примерно в восемь вечера, но признаки отравления появились лишь под утро. Это доказывает, что яд попал в организм гораздо позже восьми часов. |
— Миссис Инглторп обычно выпивала каждую ночь чашку какао. |
Не мог ли стрихнин быть подмешан туда? — Нет, я лично сделал анализ остатков какао. |
Никакого стрихнина там не было. |
При этих словах Пуаро удовлетворенно улыбнулся. — Как вы догадались? — спросил я шёпотом. |
— Слушайте дальше. |
— Смею заметить, — продолжал доктор, — что, если бы экспертиза дала иной результат, то я бы очень удивился. |
— Почему? — Потому что у стрихнина чрезвычайно горький вкус. |
Его можно почувствовать даже в растворе 1 к 70000. Чтобы замаскировать такую горечь, нужна жидкость с очень резким вкусом. |
Какао для этого совершенно не годится. |
Один из присяжных поинтересовался, может ли кофе замаскировать привкус яда. |
— Весьма возможно, поскольку у самого кофе чрезвычайно горький вкус. — Таким образом, вы предполагаете, что яд был подсыпан в кофе, но по каким-то причинам его действие было замедлено. |
— Да, но так как кофейная чашка вдребезги разбита, мы не можем сделать анализ её содержимого. На этом доктор Бауэрстайн закончил свои показания. |
Доктор Уилкинс был во всем согласен со своим коллегой. |
Он начисто отверг возможности самоубийства, которое предположил один из присяжных. |
У покойной было больное сердце, — сказал он, — но состояние её здоровья не внушало опасений. |
Она обладала уравновешенным характером и поражала всех своей огромной энергией. |
Нет, миссис Инглторп не могла покончить с собой! |
Следующим был вызван Лоуренс Кавендиш. В его выступлении не было ничего нового, он почти слово в слово повторил показания брата. Заканчивая выступление, он смущенно сказал: |
— Если можно, я хотел бы высказать одно предположение. |
Лоуренс посмотрел на судью, который сразу воскликнул: |
— Конечно, мистер Кавендиш, мы здесь для того и собрались, чтобы выслушать все, что поможет узнать правду об этом деле. |
— Это только моё предположение, — пояснил Лоуренс, — и оно может оказаться ошибочным, но мне до сих пор кажется, что мама могла умереть естественной смертью. |
— Как это возможно, мистер Кавендиш? |
— Дело в том, что она уже некоторое время принимала лекарство, в котором содержался стрихнин. |
— Вот так новость! — |
воскликнул судья. |
Присяжные были явно заинтригованы. |
— Известны случаи, — продолжал Лоуренс, — когда происходило постепенное накопление яда в организме больного и это, в конце концов, вызывало смерть. К тому же мама могла по ошибке принять слишком большую дозу лекарства. |
— Мы в первый раз слышим, что миссис Инглторп принимала лекарство, содержащее стрихнин. |
Это весьма ценное свидетельство, и мы вам очень благодарны, мистер Кавендиш. |
Выступавший следующим доктор Уилкинс категорически отверг предположение Лоуренса. |
— То, что сказал мистер Кавендиш, не выдерживает никакой критики. |
Любой врач вам скажет то же самое. |
Стрихнин действительно может накапливаться в организме больного, но при этом исключается такая агония и внезапная смерть, как в данном случае. |
Когда яд накапливается в организме, это сопровождается длительным хроническим заболеванием, симптомы которого я бы уже давно заметил. |
Поэтому я считаю предположение мистера Кавендиша совершенно необоснованным. |
— А что вы думаете по поводу его второго высказывания? |
Могла ли миссис Инглторп случайно принять слишком большую дозу лекарства? |
— Даже три или четыре дозы не могут вызвать летальный исход. |
У миссис Инглторп имелся, правда, большой запас этой микстуры, она получала её из аптеки Кута в Тэдминстере. |
Но чтобы в организм попало столько стрихнина, сколько было обнаружено при вскрытии, она должна была выпить целую бутыль. |
— Итак, вы считаете, что эта микстура не могла явиться причиной смерти миссис Инглторп? |
— Несомненно. Подобное предположение просто смехотворно. Присяжный, задавший предыдущий вопрос, спросил у доктора Уилкинса, не мог ли фармацевт, изготовляющий лекарство, допустить ошибку. |
— Это, конечно, возможно, — ответил доктор. |
Однако Доркас, дававшая показания вслед за Уилкинсом, начисто отвергла это предположение, поскольку лекарство было изготовлено довольно давно, она даже помнила, что в день смерти миссис Инглторп приняла последнюю дозу. Таким образом, подозрения по поводу лекарства рассеялись, и судья попросил Доркас рассказать все с самого начала. |
Она сообщила, что проснулась от громкого звона колокольчика и сразу подняла тревогу в доме. |
Затем её попросили рассказать о ссоре, случившейся накануне. |
Доркас почти дословно повторила то, что уже говорила нам с Пуаро, поэтому я не буду здесь приводить её показания. |
Следующей свидетельницей была Мэри Кавендиш. Гордо подняв голову, она отвечала тихим и уверенным голосом. |
Мэри рассказала, что она встала, как обычно, в 4.30 и, одеваясь, услышала вдруг какой-то грохот, словно упало что-то очень тяжёлое. |
— Видимо, это был столик, стоявший около кровати, — предположил судья. — Я открыла дверь и прислушалась, — продолжала Мэри. — Через несколько мгновений раздался неистовый звон колокольчика. |
Прибежавшая Доркас разбудила моего мужа, и мы направились в комнату миссис Инглторп, но дверь оказалась запертой изнутри. |
На этом месте судья прервал выступление миссис Кавендиш. |
— Думаю, не стоит утруждать вас изложением дальнейших событий, поскольку мы неоднократно слышали, что произошло потом. |
Но я буду вам весьма признателен, если вы расскажите присутствующим все, что касается ссоры, которую вы нечаянно подслушали накануне. |
В течение нескольких дней стояла прекрасная погода, и обычные башмаки не могли оставить такой след. |
Я подошёл к окну и сразу обратил внимание на то, что клумбы с бегониями совсем недавно вскопаны и земля на них точно такая же, как на полу в будуаре. |
Кроме того, от вас я также узнал, что бегонии сажали вчера после полудня. Теперь я был уверен, что один, а возможно, и оба садовника (на клумбах остались следы двух пар ног) входили в будуар. Если бы миссис Инглторп просто захотела с ними поговорить, она, очевидно, подошла бы к окну и садовникам незачем было бы заходить в комнату. |
Теперь я был вполне убеждён, что она составила новое завещание и позвала обоих садовников, чтобы они его засвидетельствовали, поставив свои подписи. |
События подтвердили, что моё предположение оказалось правильным. |
— Очень прозорливо! — не мог я не восхититься. — |
Должен признаться, что выводы, которые сделал я, глядя на эти нацарапанные на конверте слова, были совершенно ошибочны. |
Пуаро улыбнулся. |
— Вы даёте слишком большую волю вашему воображению, друг мой, — заметил он. — |
Воображение — хороший слуга, но плохой господин. |
Самое простое объяснение всегда наиболее вероятно. |
— Ещё один вопрос. Как вы узнали, что ключ от портфеля миссис Инглторп был потерян? |
— Я этого не знал. |
Это была догадка, которая оказалась верной. |
Вы, конечно, заметили, что ключ висел на куске проволоки. |
Это вызвало предположение, что его, скорее всего, сорвали с непрочного кольца общей связки. |
Видите ли, если бы ключ был потерян и найден, миссис Инглторп сразу же вернула бы его на свою связку. Однако на связке я обнаружил дубликат: новый блестящий ключ. Это и привело меня к предположению, что кто-то другой, а не миссис Инглторп, вставил ключ в замок портфеля. — Конечно! — |
подхватил я. — И это был Алфред Инглторп! |
Пуаро с любопытством посмотрел на меня: |
— Вы так уверены в его вине? |
— Естественно. |
И это подтверждается каждым новым обнаруженным фактом! |
— Напротив, — спокойно возразил Пуаро. — Есть несколько фактов в его пользу. |
— О, полно! |
— Да-да! |
— Я вижу лишь один, — сказал я. |
— Что именно? |
— В прошлую ночь его не было дома. |
— Bad shot! — как говорите вы, англичане. |
Вы выбрали как раз тот факт, который, по моему мнению, свидетельствует против него. |
— Как это? — удивился я. |
— Если бы мистер Инглторп знал, что его жена будет отравлена прошлой ночью, он, конечно, устроил бы все так, чтобы уйти из дому. |
Здесь может быть два объяснения: либо он знал, что должно случиться, либо у него была своя причина для отсутствия. |
— И какая же это причина? — |
скептически спросил я. |
Пуаро пожал плечами: |
— Откуда мне знать? |
Но, без сомнения, дискредитирующая. |
По-моему, мистер Инглторп — мерзавец, но это не значит, что он обязательно и убийца. |
Я покачал головой. |
Слова Пуаро не показались мне убедительными. — Наши мнения разошлись? — |
продолжил Пуаро. — |
Ну что же, пока оставим это. |
Время покажет, кто из нас прав. |
Давайте обратимся теперь к другому. |
Как вы объясняете, что все двери спальни были закрыты на задвижки изнутри? |
— Ну… — Я задумался. — |
На это необходимо взглянуть логически. |
— Верно. |
— Я объяснил бы это так. |
Двери были на задвижках (мы в этом сами удостоверились), тем не менее наличие стеарина на полу и уничтожение завещания свидетельствуют о том, что ночью кто-то входил в комнату. |
Вы с этим согласны? |
— Безусловно! |
Преподнесено с предельной ясностью. |
Продолжайте! |
— Так вот, — заключил я, ободрённый поддержкой, — если человек, оказавшийся в комнате, не вошёл в неё через окно и не появился там каким-то чудом, следовательно, дверь ему открыла изнутри сама миссис Инглторп. Это подкрепляет нашу уверенность в том, что человек, которого мы имеем в виду, был её мужем. |
Совершенно естественно, что ему она могла открыть. |
Пуаро покачал головой: |
— Почему? |
Миссис Инглторп закрыла на задвижку дверь, ведущую в его комнату (поступок крайне необычный с её стороны!), потому что именно в тот день сильно с ним поссорилась. |
Нет, его она не впустила бы. |
— Однако вы согласны со мной, что дверь должна была открыть сама миссис Инглторп? |
— Есть и другая вероятность. |
Ложась спать, она могла забыть закрыть на засов дверь, ведущую в коридор, и встала потом, к утру, чтобы её запереть. |
— Пуаро, вы серьезно так думаете? |
— Нет, я не говорю, что она так сделала, но вполне могла. |
Теперь обратимся к известному нам обрывку разговора между миссис Кавендиш и её свекровью. Что вы думаете по этому поводу? |
— Я и забыл об этом! |
Но, по-моему, как и прежде, это остаётся загадкой. |
Кажется просто невероятным, чтобы женщина, подобная миссис Кавендиш, гордая и сдержанная до крайности, стала бы вмешиваться с такой настойчивостью в то, что её совершенно не касается. |
— Абсолютно верно! |
Удивительно для женщины с её воспитанием. |
— Да, действительно странно, — согласился я. — Однако это не так важно и не стоит принимать во внимание. |
Из груди Пуаро вырвался стон. |
— Что я всегда вам говорю? |
Все следует принимать во внимание. |
Если факт не подходит к вашему предположению, значит, оно ошибочно! |
— Ну что же, посмотрим, — раздраженно ответил я. |
— Да, посмотрим. |
К тому времени мы уже подошли к «Листуэй коттедж», и Пуаро провёл меня вверх по лестнице в свою комнату. |
Он предложил мне одну из своих крошечных русских сигарет, которые сам иногда курил. |
Меня позабавило, как он аккуратно складывал использованные спички в маленькую фарфоровую пепельницу, и я почувствовал, что моё мгновенное раздражение исчезло. |
Пуаро поставил два стула перед открытым окном с видом на деревенскую улицу. |
Повеяло свежим ветерком, тёплым и приятным. |
День обещал быть жарким. |
Внезапно моё внимание привлёк молодой человек, быстро шагавший по улице. |
У него было очень странное выражение лица, в котором возбуждение смешивалось с ужасом. |
— Взгляните, Пуаро! — |
воскликнул я. |
Пуаро наклонился вперёд. |
— Tiens! — произнёс он. — |
Это мистер Мэйс из аптеки. |
Он идёт сюда. |
Молодой человек остановился перед «Листуэй коттедж» и, мгновение поколебавшись, энергично постучал в дверь. |
— Минутку! — крикнул из окна Пуаро. — |
Я иду! |
Подав знак, чтобы я следовал за ним, он быстро сбежал с лестницы и открыл дверь. — О, мистер Пуаро! — |
сразу начал мистер Мэйс. — |
Извините за беспокойство, но я слышал, вы только что пришли из Стайлз-Корт. |
— Да. Это так. |
Молодой человек облизнул пересохшие губы. |
Лицо у него странно подёргивалось. |
— По деревне ходят слухи, что миссис Инглторп умерла так внезапно… |
Люди говорят… — из осторожности он понизил голос, — будто её отравили… |
Лицо Пуаро осталось невозмутимым. |
— Это могут сказать только доктора, мистер Мэйс. — Да, разумеется… совершенно верно… — |
Молодой человек заколебался, но, будучи не в силах побороть своего возбуждения, схватил Пуаро за руку и понизил голос до шёпота: — |
Только скажите, мистер Пуаро, ведь это… Это не стрихнин, нет? |
Я почти не слышал, что ответил Пуаро. |
Явно что-то уклончивое. |
Когда молодой человек ушёл, Пуаро, закрыв за ним дверь, повернулся ко мне. |
— Да, — сказал он, мрачно кивнув, — Мэйсу придётся давать показания на предварительном слушании дела. |
Мы снова поднялись наверх. |
Я только хотел что-то сказать, как Пуаро жестом меня остановил: |
— Не теперь, не теперь, друг мой! |
Мне необходимо подумать. |
Мои мысли сейчас в некотором беспорядке, а это совсем нехорошо. |
Минут десять он сидел в абсолютной тишине, совершенно неподвижно. Лишь несколько раз выразительно двигал бровями, а его глаза постепенно становились все более зелёными. |
Наконец он глубоко вздохнул: |
— Все хорошо. |
Тяжёлый момент прошёл. |
Теперь все приведено в порядок. |
Нельзя допускать неразберихи и путаницы! |
Дело ещё не ясно — нет! |
Оно в высшей степени сложно и запутанно. |
Оно меня даже озадачивает. |
Меня, Эркюля Пуаро! |
Есть два очень важных факта. |
— Какие же? |
— Первый — какая вчера была погода. |
Это чрезвычайно важно. |
— День был великолепный! |
Пуаро, вы смеётесь надо мной?! |
— Нисколько! |
Термометр показывал восемьдесят градусов в тени. |
Не забывайте, друг мой! |
Это ключ ко всей загадке. |
— А второй? — |
спросил я. |
— Второй важный факт — это то, что мсьё Инглторп носит очень странную одежду, очки и у него чёрная борода. |
— Пуаро, я не могу поверить, что вы говорите серьезно. |
— Абсолютно серьезно, друг мой. |
— Но это же ребячество! |
— Напротив, это чрезвычайно важно. |
— А если, предположим, вердикт присяжных будет «преднамеренное убийство», в котором обвинят Алфреда Инглторпа? |
Что тогда случится с вашими теориями? |
— Они останутся непоколебимыми, даже если двенадцать глупцов совершат ошибку! |
Но этого не произойдёт. |
Прежде всего, деревенский суд присяжных не очень стремится взять на себя ответственность, да и мистер Инглторп практически занимает положение местного сквайра. |
К тому же, — спокойно добавил Пуаро, — я этого не допущу. |
— Вы не допустите?! |
— Нет. |
Не допущу! Я смотрел на этого странного невысокого человека со смешанным чувством раздражения и удивления. |
Он был так потрясающе уверен в себе! |
— О да, mon ami! — кивнул Пуаро, будто читая мои мысли. — |
Я сделаю то, что говорю. — |
Он поднялся и положил руку мне на плечо. |
Лицо его совершенно изменилось. |
В глазах появились слезы. — |
Видите ли, я все время думаю о бедной миссис Инглторп. |
Она не пользовалась особой любовью. Нет! |
Однако она была добра к нам, бельгийцам… Я перед ней в долгу. |
Я хотел было его перебить, но Пуаро настойчиво продолжил: |
— Разрешите мне закончить, Гастингс! |
Она никогда не простит мне, если я допущу, чтобы Алфред Инглторп, её муж, был арестован теперь, когда моё слово может его спасти! |
|