4. Пуаро начинает действовать |
Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
Чтобы сэкономить время, я пошёл наикратчайшим путём, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идёт. |
Это был мистер Инглторп. |
Где он был? |
Как он собирается объяснить своё отсутствие? |
Увидев меня, он сразу воскликнул: |
«Боже мой, какое несчастье! |
Моя бедная жена! |
Я только что узнал!» |
— Где вы были? |
— Я вчера задержался у Денби. |
Когда мы закончили все дела, было уже около часа. |
Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. |
— Как же вы узнали о случившемся? — |
спросил я. |
— Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. |
Бедная моя Эмили… |
в ней было столько самопожертвования, столько благородства! |
Она совсем себя не щадила! |
Волна отвращения буквально захлестнула меня. |
Как можно так изощренно лицемерить? |
Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. |
Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. |
Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. |
На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. |
Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. |
Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. |
Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. |
Я рассказал ему, как меня разбудили, о последних словах миссис Инглторп, о её ссоре с Мэри, свидетелем которой я случайно стал, о ссоре между миссис Инглторп и мисс Ховард и о нашем с ней разговоре. |
Пытаясь припомнить каждую мелочь, я поминутно повторялся. Пуаро добродушно улыбнулся. — Друг мой, вы очень взволнованы. Успокойтесь и давайте вместе проанализируем имеющиеся факты. Попробуем выстроить их в определённом порядке. |
Те, что важны для нас, следует запомнить, а те, что нет, — он надул щеки и комично фыркнул, — п-у-у-ф… |
Мы сразу отбросим. |
— Все это звучит прекрасно, но как мы узнаем, какие факты отбрасывать? |
По-моему, в этом и заключается главная трудность. |
Но у Пуаро было другое мнение. |
Задумчиво поглаживая усы, он произнёс: — Отнюдь нет, друг мой. Судите сами: один факт ведёт к другому, получается цепочка, в которой каждое-звено связано с предыдущим. |
Если какой-то факт не связывается с предыдущим, это означает, что надо искать потерянное звено. |
Может быть, оно окажется какой-то незначительной деталью, но мы обязательно находим её, восстанавливаем обрыв в цепочке и идём дальше. — |
Он многозначительно поднял палец. — Вот в этом, друг мой, и заключается главная трудность. — Д-да, вы правы… Пуаро, погрозив пальцем, добавил: «И горе тому детективу, который отбрасывает факты, пусть самые ничтожные, если они не связываются с другими. |
Подобный путь ведёт в тупик. |
Помните, любая мелочь имеет значение!» |
— Да-да, вы всегда говорили мне об этом. |
Вот почему я и старался припомнить все до малейшей детали, хотя некоторые из них не имеют, по-моему, отношения к делу. |
— И я доволен вами! |
У вас хорошая память, и вы действительно рассказали все, что помните. |
Не будем говорить о достойном сожаления беспорядке, в котором были изложены события. |
Я это прощаю: |
вы слишком возбуждены. |
Прощаю я и то, что не была упомянута одна, чрезвычайно важная деталь. |
— Какая? |
— Вы не сказали, много ли съела миссис Инглторп вчера за ужином. |
Я посмотрел с сожалением на своего друга. Война для него не прошла даром: бедняга явно немного тронулся. |
Пуаро тем временем с величайшей тщательностью чистил пальто и, казалось, был всецело поглощён этим занятием. |
— Не помню, — пробормотал я, — и вообще, я не понимаю… |
— Вы не понимаете? Это же очень важно. — Не вижу здесь ничего важного — сказал я с раздражением. — |
Мне кажется, она ела совсем немного, ведь миссис Инглторп была сильно расстроена и ей было, видимо, не до еды. |
— Да, — задумчиво произнёс Пуаро, — ей было не до еды. |
Он вынул из бюро небольшой чемоданчик и сказал: |
«Теперь все готово, и я хотел бы немедленно отправиться в усадьбу, чтобы увидеть все своими глазами… Простите, друг мой, вы одевались в спешке и небрежно завязали галстук. Вот так! |
Теперь можно идти». |
Пройдя через деревню, мы свернули в парк, Пуаро остановился и печально взглянул на тихо покачивающиеся деревья, на траву, в которой ещё блестели последние капли росы, и со вздохом сказал. |
«Здесь все так тихо, так обворожительно, а где-то совсем рядом…» |
Пуаро внимательно посмотрел на меня, и я покраснел под его долгим взглядом. |
Так ли уж близкие миссис Инглторп оплакивают её кончину? |
Так ли уж они убиты горем? |
Нельзя сказать, что окружающие обожали миссис Инглторп. |
Её смерть была скорее, происшествием, которое всех потрясло, выбило из колеи, но не причинило подлинного страдания. Пуаро как будто прочёл мои мысли: он мрачно кивнул и сказал: |
«Да, вы правы, и чувствуется, что между ними не было кровного родства. |
Она была очень добра к братьям Кавендишам, но все же она не была для них родной матерью, а главное — это кровь, запомните, друг мой, главное — это кровь». |
— Пуаро, мне хотелось бы все-таки узнать, почему вы так заинтересовались аппетитом миссис Инглторп? |
Я все время думаю об этом и не могу донять, почему это вас так волнует? |
Несколько минут Пуаро шёл молча. |
Наконец он сказал: |
— Вы знаете, что не в моих правилах что-либо объяснять, пока дело не закончилось, но на этот раз я сделаю исключение. |
Итак, на данный момент предполагается, что миссис Инглторп была отравлена стрихнином, который подмешали ей в кофе. |
— Хорошо, в какое время подали кофе? |
— Около восьми. |
— Следовательно, она выпила кофе между восемью и половиной девятого, не позже. |
Но стрихнин ведь действует очень быстро, примерно через час. |
А у миссис Инглторп симптомы отравления появились в пять утра, то есть через девять-часов! |
Однако, если в момент отравления человек плотно поел, то это может отсрочить действие яда, хотя вряд ли так надолго. |
Вы утверждаете, что она съела за ужином очень мало, а симптомы тем не менее проявляются лишь утром. |
Все, это, друг мой, довольно странно. |
Возможно, вскрытие что-нибудь и прояснит, а пока запомним этот факт. |
Когда мы подошли к усадьбе, Джон вышел нам навстречу. |
Он выглядел очень утомлённым. — Это ужасно неприятная история, мсьё Пуаро. |
Надеюсь, Хастингс сказал вам, что мы хотели бы избежать скандала? |
— Я вас прекрасно понимаю. |
— Видите ли, пока у нас нет никаких фактов, одни только подозрения. — Вот именно. |
Но на всякий случай будем осторожны. |
Джон достал из портсигара сигарету и посмотрел на меня. — Ты знаешь, что этот тип вернулся? |
— Да, я встретил его по дороге. |
Он бросил спичку в ближайшую клумбу, но Пуаро, который не мог вынести подобного зрелища, нагнулся и тщательно закопал её. |
— Никто не знает, как себя с ним вести. — Скоро узнаете, — тихо пробормотал Пуаро. Джон удивленно взглянул на него, не совсем понимая смысл этой загадочной фразы. Он протянул мне два ключа, которые получил от доктора Бауэрстайна. |
— Покажи мсьё Пуаро все, что его интересует. |
— Разве комнаты заперты? |
— Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
— Он весьма предусмотрителен. Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
Мы пошли в комнату миссис Инглторп. Для удобства я прилагаю её план, на котором также помечены основные предметы обстановки. — А — дверь в коридор. |
— В — дверь в комнату Альфреда Инглторпа. |
— С — дверь в комнату Цинции. Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
— Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
Вот так улика! |
Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
Лучше идите сюда и помогите мне. |
Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
воскликнул Пуаро. — |
Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |
Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из её замочка торчал ключ. |
Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. |
Я не нашёл в нем ничего достойного внимания: |
это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. |
Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. |
Затем он подошёл к двери, ведущей в комнату Цинции. |
Как я уже говорил, она была тоже заперта. |
Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. |
Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. |
Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. |
На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. |
Поразительно, как я не заметил их раньше! Это ведь настоящая улика! Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. Поморщившись, он сказал: |
— Какао… |
смешанное с ромом. Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевёрнутого столика. |
Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
— Однако это довольно странно, — сказал Пуаро. |
— Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. — Неужели? |
Посмотрите-ка на лампу… — |
она раскололась на две части, и обе лежат рядом. С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков. |
— Ну и что? |
Наверное, кто-то наступил на неё. |
— Вот именно, — как-то странно протянул Пуаро. — Кто-то наступил на неё. |
Он встал с колен, подошёл к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию — верный признак того, что он очень взволнован. |
— Друг мой, — произнёс он наконец, — кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это ещё важнее, потому что в ней не было стрихнина! |
Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать. |
Пуаро потребовалась ещё пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу. |
Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки. |
Ключ подошёл, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул её и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал: |
— Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее. |
Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошёл к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо. |
Он скрупулёзно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его. Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку. |
Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнёс: |
— Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок. Перечислить их или вы сделаете это сами? — Нет, лучше вы, — ответил я, не задумываясь. |
— Хорошо. Итак, первая находка — это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая — папка с торчащим из неё ключом, третья — пятно на ковре. — Возможно, оно уже здесь давно, — перебил я своего друга. |
— Нет, оно до сих пор влажное и ещё пахнет кофе. Дальше, крошечный кусочек зелёной материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое. |
— А, так вот что вы положили в конверт! — воскликнул я. |
— Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес. |
Находка пятая — прошу вас… — |
и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. — Вчера его ещё не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. |
Я вам как-нибудь расскажу об этом. |
— Видимо, пятно появилось минувшей ночью. Все были так взволнованы! |
А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп. |
— Ночью у вас была с собой только одна свеча? |
— Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем. |
Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого. |
— Очень интересно. — Пуаро внимательно осмотрел всю стену. — Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсьё Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике. |
Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: |
миссис Инглторп пользовалась лампой. |
Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчёт моих извилин. |
— Ну а шестая находка — это, по-видимому, остатки какао? |
— Нет, — задумчиво проговорил Пуаро. — Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть. |
Он ещё раз оглядел комнату. |
«Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя…» — Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнёс: |
«Огонь ещё горит… |
да, все уничтожено. |
Однако лучше проверить — вдруг что-то уцелело». |
Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу. Внезапно воскликнул: «Хастингс, пинцет!» |
Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги. |
— Получите, друг мой! — и он протянул мне свою находку. — Что вы об этом думаете? Я внимательно посмотрел на листок. |
Вот как он выглядел: |
Но главное — бумага была необыкновенно плотная. |
Внезапно мне в голову пришла идея: |
— Пуаро! Это же остаток завещания! |
— Естественно! |
Я изумлённо взглянул на него. |
— И вас это не удивляет? — Нисколько. Я предвидел это. Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик. У меня голова шла кругом: |
что означало это сожжённое завещание?… Кто его уничтожил? Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно? Да, это не вызывает сомнений. Но как он проник в комнату?… |
Ведь все двери были заперты изнутри. |
— Что ж, пойдёмте, друг мой, — сказал Пуаро, — я хотел бы задать несколько вопросов экономке. |
Э-э-э… Доркас. |
Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. |
Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. Я провёл Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. |
закричал я. — Где вы? |
Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. |
— Какая красота! |
Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! |
Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. |
А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! |
Наверное, эти клумбы разбиты недавно. — Да, кажется, вчера днём. |
Однако Доркас ждёт вас, Пуаро. |
Идите сюда. |
— Иду, друг мой, иду. Дайте мне только ещё мгновение насладиться этим совершенством. — Но время не терпит. |
К тому же здесь вас ждут дела поважнее. |
— Как знать, как знать. |
Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. Я пожал плечами: Пуаро вёл себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. |
— Вы не согласны? |
Напрасно, всякое бывает… |
Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. |
Экономка слушала нас скрестив руки на груди, её аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдёшь в наши дни. |
Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать её расположение. |
Пододвинув ей стул, мой друг сказал: |
— Прошу вас, садитесь, мадемуазель. |
— Благодарю вас, сэр. |
— Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет? |
— Десять лет, сэр. — О, это немалый срок! Вы были к ней весьма привязаны, не так ли? |
— Она была ко мне очень добра, сэр. |
— Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша. — Да, сэр, конечно. — Тогда начнём с того, что произошло вчера днём. Кажется, здесь был какой-то скандал? |
— Да, сэр. |
Однако не знаю, есть ли у меня право… — |
Доркас запнулась. |
— Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причём в мельчайших подробностях. |
И не думайте, что вы выдаёте секреты вашей хозяйки: |
она мёртва, и ничто уже не вернёт её к жизни. |
С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. |
Но для этого мне надо знать все. |
— И да поможет вам господь — торжественно добавила Доркас. — Хорошо. Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. |
Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома! Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал: — Но вернёмся ко вчерашней ссоре, Доркас. С чего все началось? |
— Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл… |
— Во сколько это было? |
— Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было ещё далеко. И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. |
Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. |
Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: |
«Ты лгал, бессовестно лгал мне!» |
Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но её слова я слышала отчётливо: |
«Да как ты мог? |
Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! |
И вот она, благодарность! |
Это же позор и бесчестье для всей семьи»! |
Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: |
«Меня не интересует, что ты скажешь. |
Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!» |
Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла. |
— Вы уверены, что это был голос Инглторпа? |
— Конечно, сэр, чей же ещё? |
Что было дальше? |
— Позже я ещё раз зашла в холл, но все было тихо. |
В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. |
Миссис Инглторп была ужасно бледна. «Доркас, — сказала она, — у меня большие неприятности». |
«Мне больно это слышать, мадам», — ответила я. — «Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше». |
Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. |
Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. |
Позабыв, что я рядом, она прошептала: |
«Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь». Затем она посмотрела на меня и добавила: |
«Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого». |
Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. |
«Не знаю, что и делать, — добавила она. — Скандал между мужем и женой — это всегда позор. |
Может быть, попробовать все замять…» |
Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. |
— Хозяйка по-прежнему держала этот листок? |
— Как вы думаете, что она собиралась с ним делать? |
— Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку. |
— Что, она обычно хранила там важные бумаги? |
— Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила её с собой. |
— Когда был потерян ключ от папки? |
— Вчера, до обеда или сразу после. |
Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его. |
— Но у неё же был дубликат? |
— Да, сэр. |
Доркас удивленно уставилась на Пуаро. Пуаро улыбнулся. |
— Нечего удивляться, Доркас, это моя работа — знать то, чего не знают другие. |
Вы искали этот ключ? — |
и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. |
Доркас была крайне поражена. |
— Да, сэр! Но где вы его нашли? Я же обыскала весь дом! |
— В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашёл его сегодня. |
Ладно, перейдём теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зелёное платье? |
Доркас была удивлена неожиданным вопросом. |
— Нет, сэр. |
— Да, сэр, вполне. — А у кого в доме есть зелёное платье? Доркас немного подумала. |
— У мисс Цинции есть зелёное вечернее платье. — Темно-зелёное? |
— Нет, сэр, светло-зелёное. — Нет, это не то… |
И что же, больше ни у кого в доме нет зелёного платья? |
— Насколько я знаю, нет, сэр. |
По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. — Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
— Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
— Откуда у вас такая уверенность? |
— Потому что снотворное у неё кончилось. |
Два дня назад она приняла последний порошок. |
— Вы это точно знаете? |
— Что же, ситуация проясняется. |
Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? |
— Подписать бумагу? |
Нет, сэр. |
— Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. |
Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? — Не знаю, сэр. Меня здесь вчера вечером не было. Возможно, Анни знает. |
Хотя она так небрежно ко всему относится! |
Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. |
Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. |
Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. |
— Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. — Хорошо, сэр. — Когда вы вчера ушли из дома? |
— Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. |
Он встал и подошёл к окну. |
— Эти прекрасные клумбы восхищают меня! Сколько у вас, интересно, садовников? |
— Только трое, сэр. |
Вот когда-то, до войны, у нас было пять. |
В то время эту усадьбу ещё содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. |
Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. |
А что теперь?.. |
Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и ещё эта новая садовница — ходит, знаете, вся расфуфыренная, — бриджи и все такое. |
Господи, что за времена настали! — Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. |
— Да, сэр. |
Благодарю вас, сэр. |
Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: |
— Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? |
И что это за история с ключом и дубликатом? |
— Не все сразу, друг мой. |
Что касается снотворного, то взгляните на это… — |
и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. |
— Где вы её взяли? |
— В шкафчике над умывальником. Это как раз и был номер шесть. |
— Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. |
— Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? |
Я тщательно осмотрел «номер шесть». |
— Да нет, коробка как коробка. — Взгляните на этикетку. Я старательно прочёл её вслух: «Принимать по назначению врача. |
Один порошок перед сном. Миссис Инглторп». Все как полагается! |
— Нет, друг мой, полагается ещё имя аптекаря. — Гм, это действительно странно. |
— Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? |
— Нет. Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: — Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. |
Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. |
Анни была красивой, рослой девушкой. |
Я сразу заметил в её глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. |
Пуаро тотчас приступил к делу. |
— Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? |
Немного подумав, Анни сказала: |
— Было четыре письма, сэр. Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту… |
Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. |
А вот кому было четвёртое письмо — хоть убейте — не помню. |
— Постарайтесь вспомнить, Анни. Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться. |
Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме. — Ладно, не расстраивайтесь. |
Это не имеет большого значения, — сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. — |
Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. |
Она пила какао каждый вечер? |
— Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить. |
— Да, сэр, обыкновенное — молоко, ложка сахара и две ложки рома. |
— Кто приносил какао в её комнату? |
— Я, сэр. |
— В какое время? |
— Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задёрнуть шторы. |
— Вы брали какао на кухне? |
— Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. |
Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. |
— Вы имеете в виду дверь в левом крыле? |
— Да, сэр. |
— А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? |
— С этой стороны, сэр. |
— Когда вы вчера поставили какао на столик? |
— Примерно в четверть восьмого, сэр. |
— А когда отнесли его наверх? — Около восьми. |
Миссис Инглторп легла в кровать ещё до того, как я успела задёрнуть все шторы. |
— Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? |
— Да, сэр. — Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: |
— А если там была соль, то извините — это не моя вина. |
Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. — С чего вы взяли, что там была соль? — Я видела её на подносе. |
— На подносе была рассыпана соль? |
— Да, сэр, такая крупная, грубого помола. |
Я её не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. |
Доркас же куда-то ушла. |
Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. Поэтому я смахнула её передником и отнесла какао хозяйке. |
С большим трудом мне удалось сдерживать своё волнение: |
ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. |
Хотел бы я на неё посмотреть, если бы она узнала, что «соль грубого помола» была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! |
Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! |
Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: |
«Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?» |
— Да, сэр, как обычно. Её ведь никогда не открывают. — А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Анни задумалась. |
— Не могу точно сказать, сэр. |
Она была заперта, но на засов или на ключ — этого я не помню. |
— Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
— Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, — обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
— Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
Да в комнате и не было никаких свечей, миссис Инглторп пользовалась лампой. |
— Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |
— Да, сэр. |
Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
— Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
«У вашей хозяйки имелось зелёное платье?» |
— Нет, сэр. |
— Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э… как это у вас называется… |
куртка? |
— Нет, сэр. |
Ничего зелёного у неё не было. |
— А у кого из обитателей дома было? |
— Ни у кого, сэр, — ответила Анни, немного подумав. |
— Вы уверены в этом? — Да, вполне, сэр. |
— Хорошо. |
Это все, что я хотел узнать. |
Весьма вам признателен. |
Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
Моё ликование вырвалось наконец наружу: |
— Пуаро, поздравляю! Это меняет все дело! — Что вы имеете в виду, Хастингс? — Как это — что? То, что яд был не в кофе, а в какао! |
Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
— Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао — будьте внимательны! — |
в какао содержался стрихнин? — Без сомнения? |
Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
— Это могла быть обычная соль, — спокойно ответил Пуаро. |
Я пожал плечами. |
Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |
Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
Пуаро лукаво взглянул на меня. |
— Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
— Дорогой Пуаро, — сказал я довольно холодно, — не мне вас учить. |
Вы имеете право думать все, что вам угодно. |
— Прекрасно сказано, Хастингс! — |
воскликнул Пуаро, вставая. — |
В этой комнате нам делать больше нечего. Кстати, чьё это бюро в углу? |
— Мистера Инглторпа. — Ах, вот как! — Он подёргал верхнюю крышку. — Закрыто. Может быть, подойдёт какой-нибудь ключ из связки? |
После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
— Подходит! Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
— А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. «Он даже не посмотрел бумаги, — подумал я. — Да, это, безусловно, старость». Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
— В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? — Он ещё раз обвёл глазами будуар: |
— Больше здесь делать нечего. |
Да, немного нам дала эта комната. |
Только вот это. — Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
Это был довольно странный документ. |
Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
Вот как он выглядел: |
— Где вы это нашли? — спросил я, сгорая от любопытства. |
— В корзине для бумаг. |
Вы узнаете почерк? |
— Да, это рука миссис Инглторп. |
Но что все это значит? |
— Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение — а вдруг миссис Инглторп была не в своём уме? |
Вдруг её преследовали фантастические видения и она верила, что её близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. |
Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
— Пойдёмте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
— Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
— Ох уже это злополучное какао! |
Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
— Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, — сказал я раздраженно, — то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? |
Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
— Полноте, друг мой. Не надо дуться. |
Дайте мне удовлетворить моё любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
По рукам? |
Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. |
Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |
— Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. Так. |
Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Так. Вот эти три чашки. А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже ещё остался кофе. А чья чашка стоит на подносе? |
— Джона Кавендиша. |
Я видел, как он её сюда поставил. — Хорошо. Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
— Он не пил кофе. |
— В таком случае кое-что становится понятным. |
Одну минутку, Хастингс, — и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
Выражение его лица было несколько странным: |
с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой — был явно чем-то озадачен. |
— Да, да именно так, — наконец произнёс Пуаро, — безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило… Однако это весьма забавно… Ладно, разберёмся. |
И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |
— Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. Но все-таки я хочу задать один вопрос. |
Мистер Инглторп объяснил своё решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? |
— Да. — Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? — Н-нет… мне это не пришло в голову. |
Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. |
Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. Пуаро взял его за руку и улыбнулся. |
— Поздно, сейчас ключ наверняка там. |
Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. |
— Вы так думаете… |
— Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. |
Вот и все. |
— Да, сэр. Какао подавали в её комнату каждый вечер, и миссис Инглторп сама разогревала его ночью… когда ей хотелось. |
— Что в нем было? |
Только какао? |
— Да, сэр, с молоком, чайной ложкой сахара и двумя чайными ложками рома. |
— Кто приносил какао в комнату миссис Инглторп? |
— Я, сэр. |
— Всегда? |
— Да, сэр. |
— В какое время? |
— Обычно когда приходила задёргивать шторы, сэр. |
— Вы приносили его прямо с кухни? |
— Нет, сэр. Видите ли, на газовой плите не так много места, поэтому кухарка обычно готовила какао заранее, перед тем как поставить овощи на ужин. |
Я приносила какао наверх, ставила на столик возле вращающейся двери и вносила в её комнату позже. |
— Вращающаяся дверь находится в левом крыле, не так ли? |
— Да, сэр. |
— А столик находится по эту сторону двери или на стороне прислуги? |
— По эту сторону, сэр. |
— В какое время вы принесли какао вчера? |
— По-моему, сэр, в четверть восьмого. |
— И когда внесли его в комнату миссис Инглторп? |
— Когда пошла задвигать шторы, сэр. |
Около восьми часов. |
Миссис Инглторп поднялась наверх, в спальню, прежде чем я кончила. |
— Значит, между семью пятнадцатью и восемью часами какао стояло на столике в левом крыле? |
— Да, сэр. — |
Анни краснела все больше и больше, и наконец у неё неожиданно вырвалось: — |
И если в нем оказалась соль, это не моя вина, сэр! |
Соли я и близко к какао не подносила! |
— Почему вы думаете, что в какао была соль? — |
спросил Пуаро. |
— Я увидела её на подносе, сэр. |
— Вы видели соль на подносе? |
— Да. Похоже, это была крупная кухонная соль. |
Я не заметила её, когда принесла поднос, но когда пришла, чтобы отнести его в комнату хозяйки, то сразу заметила эту соль. |
Наверное, нужно было отнести какао обратно и попросить кухарку приготовить свежее, но я торопилась, потому что Доркас ушла, и подумала, что, может, с какао все в порядке, а соль просто как-то попала на поднос. |
Так что я вытёрла поднос фартуком и внесла какао в комнату. |
Я с огромным трудом сдерживал волнение. |
Сама того не зная, Анни сообщила нам очень важную улику. |
Как бы она удивилась, если бы поняла, что «крупная кухонная соль» была стрихнином, одним из страшнейших ядов, известных человечеству. |
Меня поразило спокойствие Пуаро. |
Его самоконтроль был поразительным. |
Я с нетерпением ждал следующего вопроса, однако он меня разочаровал. |
— Когда вы вошли в комнату миссис Инглторп, дверь, ведущая в комнату мисс Цинтии, была заперта на засов? |
— О да, сэр! |
Она всегда заперта. |
Её никогда не открывали. |
— А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Вы не заметили, была ли она заперта на засов? |
Анни заколебалась: |
— Не могу сказать точно, сэр. Она была закрыта, но заперта ли на засов, не знаю. |
— Когда вы ушли наконец из комнаты, закрыла ли миссис Инглторп за вами дверь на засов? |
— Нет, сэр, не тогда, но думаю, сделала это позже. |
Она всегда запирала её на ночь. |
Я хочу сказать, запирала дверь в коридор. |
— Вчера, убирая комнату, вы не заметили стеаринового пятна по полу? |
— Пятно стеарина? |
О нет, сэр. |
У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа. |
— В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы? |
— Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга. |
Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас: |
— У вашей госпожи было зелёное платье? |
— Нет, сэр. |
— Ни накидки, ни пелерины, ни — как это называется — спортивного пальто? |
— Не зелёного цвета, сэр. |
— И ни у кого другого в доме? |
Анни задумалась. |
— Нет, сэр. |
— Вы в этом уверены? |
— Вполне уверена. |
— Bien! Это все, что я хотел знать. |
Большое спасибо. |
С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. |
Моё с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу. |
— Пуаро! — закричал я. — Поздравляю вас! |
Это великое открытие. |
— Что именно? |
— То, что не кофе, а какао было отравлено. |
Это все объясняет! |
Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи. |
— Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин? |
— Разумеется! |
Соль на подносе… Что это ещё могло быть? |
— Это могла быть соль, — спокойно ответил Пуаро. |
Я пожал плечами. |
Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. |
У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво. |
Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки. |
— Вы недовольны мною, mon ami? |
— Мой дорогой Пуаро, — холодно произнёс я. — Мне не подобает вам диктовать. |
Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я — на мою. |
— В высшей степени справедливое замечание, — улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. — |
Я покончил с этой комнатой. |
Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу? |
— Мистера Инглторпа. |
— О-о! — |
Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. — |
Заперто! |
Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп? |
Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул: |
— Voilá! Ключ другой, но открыть стол им можно! — |
Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. |
Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: — |
Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему. |
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека. |
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде. |
— В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? |
Могли быть? |
Да, могли. Ну что же… — Пуаро оглядел комнату ещё раз. — Будуар больше ничего не может нам сказать. |
Он открыл нам немного. |
Только это. |
Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. |
Это была довольно странная находка. |
Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. |
Вот так это выглядело: |
Глава 5 |
|