DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER III. THE NIGHT OF THE TRAGEDY
3. Ночная трагедия
To make this part of my story clear, I append the following plan of the first floor of Styles.
Чтобы сделать дальнейшее изложение более понятным, я прилагаю план первого этажа поместья Стайлз.
The servants’ rooms are reached through the door B. They have no communication with the right wing, where the Inglethorps’ rooms were situated.
Дверь Т ведёт в комнаты прислуги. Они не соединены с правым крылом, где расположены комнаты Инглторпов.
[Illustration] It seemed to be the middle of the night when I was awakened by Lawrence Cavendish.
Около полуночи меня разбудил Лоуренс Кавендиш.
He had a candle in his hand, and the agitation of his face told me at once that something was seriously wrong.
Он держал в руке свечу, и по его лицу было сразу видно, что произошло нечто страшное.
“What’s the matter?”
— Что случилось? —
I asked, sitting up in bed, and trying to collect my scattered thoughts.
спросил я, приподнимаясь и пробуя сосредоточиться.
“We are afraid my mother is very ill.
— Маме очень плохо.
She seems to be having some kind of fit.
У неё, похоже, какой-то припадок.
Unfortunately she has locked herself in.”
И, как назло, она заперлась изнутри.
“I’ll come at once.” I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.
Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошёл вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома.
John Cavendish joined us, and one or two of the servants were standing round in a state of awe-stricken excitement.
К нам подошли Джон и несколько до смерти перепуганных служанок.
Lawrence turned to his brother.
Лоуренс посмотрел на брата.
“What do you think we had better do?”
— Что будем делать?
Never, I thought, had his indecision of character been more apparent. John rattled the handle of Mrs. Inglethorp’s door violently, but with no effect.
Никогда ещё его нерешительность не проявлялась столь явно, подумал я. Джон несколько раз сильно дёрнул дверную ручку.
It was obviously locked or bolted on the inside.
Все было напрасно: дверь заперли изнутри.
The whole household was aroused by now.
К этому моменту все обитатели дома были уже на ногах.
The most alarming sounds were audible from the interior of the room.
Из комнаты доносились ужасные звуки.
Clearly something must be done.
Надо было срочно что-то предпринять.
“Try going through Mr. Inglethorp’s room, sir,” cried Dorcas. “Oh, the poor mistress!”
— Сэр, попытайтесь пройти через комнату мистера Инглторпа, — предложила Доркас. —
Suddenly I realized that Alfred Inglethorp was not with us—that he alone had given no sign of his presence.
Боже мой, как она мучается, бедняжка! Похоже, что среди всех обитателей дома, столпившихся в коридоре, не было видно только Альфреда Инглторпа.
John opened the door of his room.
Джон вошёл в его комнату.
It was pitch dark, but Lawrence was following with the candle, and by its feeble light we saw that the bed had not been slept in, and that there was no sign of the room having been occupied.
Сначала в темноте ничего нельзя было разобрать, затем на пороге появился Лоуренс, и в тусклом свете свечи нашему взору предстала пустая комната и кровать, в которой явно не спали в ту ночь.
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside.
Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов.
What was to be done?
Положение было отчаянное.
“Oh, dear, sir,” cried Dorcas, wringing her hands, “what ever shall we do?”
— Господи, что же нам делать, сэр? — воскликнула Доркас.
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once.
И вот что — пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом. Давайте ломать дверь. Нет, постойте.
“Yes, sir, but that’s always bolted.
— Да, сэр, но она заперта на засов.
It’s never been undone.”
Её никогда не открывают.
“Well, we might just see.”
— Надо все-таки проверить.
He ran rapidly down the corridor to Cynthia’s room.
Пробежав по коридору, Джон влетел в комнату Цинции, где увидел Мэри Кавендиш.
Mary Cavendish was there, shaking the girl—who must have been an unusually sound sleeper—and trying to wake her.
Она пыталась растолкать девушку, но та, однако, спала чрезвычайно крепко.
In a moment or two he was back.
Через несколько секунд он пробежал обратно в комнату Инглторпа.
“No good. That’s bolted too. We must break in the door.
— Бесполезно, она тоже заперта на засов.
I think this one is a shade less solid than the one in the passage.”
Будем ломать эту дверь, она, кажется, потоньше, чем дверь в коридоре.
We strained and heaved together.
Все навалились на эту проклятую дверь.
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open.
Наконец она поддалась, и мы с оглушительным грохотом влетели в комнату.
We stumbled in together, Lawrence still holding his candle.
При свете свечи, которая по-прежнему была в руках у Лоуренса, мы увидели на кровати бьющуюся в конвульсиях миссис Инглторп.
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her.
Рядом валялся маленький столик, который она, видимо, перевернула во время приступа.
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows.
С нашим появлением ей стало немного легче, и несчастная опустилась на подушки.
John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy.
Джон зажег газовую лампу и приказал горничной Анни принести из столовой брэнди.
Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor.
Я открыл засов на двери, ведущей в коридор, а он тем временем побежал к матери.
I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips.
Понимая, что моя помощь больше не понадобится, я повернулся к Лоуренсу и хотел было предложить оставить их. Но слова замерли у меня на устах.
Never have I seen such a ghastly look on any man’s face.
Никогда в жизни я не видел более страшного человеческого лица.
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall.
Свеча дрожала в его трясущейся руке, и воск капал прямо на ковер. Лоуренс был белый как мел, его неподвижный, полный смертельного ужаса взгляд был устремлён куда-то мимо меня на противоположную стену.
The violence of Mrs. Inglethorp’s attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps.
Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала:
“Better now—very sudden—stupid of me—to lock myself in.”
«Теперь лучше… совершенно внезапно… как глупо… закрывать комнату…»
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia.
На кровать упала тень. Я поднял глаза и увидел в дверях Мэри Кавендиш, которая одной рукой поддерживала Цинцию.
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly.
Лицо девушки было очень красным, она все время зевала и вообще выглядела довольно странно.
“Poor Cynthia is quite frightened,” said Mrs. Cavendish in a low clear voice.
— Бедняжка Цинция, она так испугалась, — сказала Мэри тихо.
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock. Then it must be later than I thought.
На миссис Кавендиш был белый халат, в котором она работала на ферме.
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o’clock.
Это означало, что приближался рассвет. И действительно, тусклый утренний свет уже слегка пробивался сквозь шторы. Часы на камине показывали около пяти.
A strangled cry from the bed startled me.
Удушливый хрип заставил меня вздрогнуть.
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady.
Было невыносимо видеть, как бедная миссис Инглторп опять начала биться в страшных конвульсиях.
The convulsions were of a violence terrible to behold. Everything was confusion.
Мы стояли возле кровати несчастной не в силах ничем помочь.
At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room.
В этот момент в комнату уверенной походкой вошёл доктор Бауэрстайн.
For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor:
На какое-то мгновение он застыл, поражённый кошмарным зрелищем, а миссис Инглторп, глядя прямо на него прохрипела:
“Alfred—Alfred——” Then she fell back motionless on the pillows.
«Альфред! Альфред» — и, упав на подушки, затихла.
With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration.
Доктор подбежал к кровати, схватил руки умирающей и начал делать искусственное дыхание.
He issued a few short sharp orders to the servants. An imperious wave of his hand drove us all to the door.
Дав несколько приказаний прислуге, он властным жестом попросил всех отойти.
We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now.
Затаив дыхание, мы ловили каждое его движение, хотя в глубине души каждый из нас догадывался, что состояние миссис Инглторп безнадёжно.
I could see by the expression on his face that he himself had little hope.
По лицу доктора я понял — спасти умирающую он не в силах.
Finally he abandoned his task, shaking his head gravely.
Наконец он выпрямился и тяжело вздохнул.
At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp’s own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in.
В это время в коридоре раздались шаги, и в комнату суетливо вбежал небольшого роста толстенький человечек, которого я сразу узнал. Это был доктор Уилкинс, лечащий врач миссис Инглторп.
In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins.
В нескольких скупых фразах доктор Бауэрстайн рассказал, как он случайно проходил мимо садовых ворот в тот момент, когда оттуда выезжала машина, посланная за доктором, и как, узнав о случившемся, со всех ног бросился в дом.
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed.
Он грустно взглянул на усопшую.
“Ve—ry sad. Ve—ry sad,” murmured Dr. Wilkins. “Poor dear lady.
— Да, печально, весьма печально, — пробормотал доктор Уилкинс, — она всегда так перенапрягалась…
Always did far too much—far too much—against my advice.
несмотря на мои предупреждения, так перенапрягалась…
I warned her.
Говорил же я ей:
Her heart was far from strong. ‘
«У вас миссис Инглторп, сердечко пошаливает, поберегите вы себя…»
‘Take it easy,’ I said to her, ‘Take—it—easy’.
Да, именно так ей и говорил:
But no—her zeal for good works was too great.
«Поберегите вы себя», — но нет, её желание сделать добро было слишком велико, да, слишком велико.
Nature rebelled.
Вот организм и не выдержал…
Na—ture—re—belled.”
просто не выдержал…
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly.
Я заметил, что Бауэрстайн очень внимательно смотрел на доктора Уилкинса.
He still kept his eyes fixed on him as he spoke.
Пристально глядя ему в глаза, он сказал:
“The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins.
— Характер конвульсий был весьма странным.
I am sorry you were not here in time to witness them.
Жаль, что вы опоздали и не видели.
They were quite—tetanic in character.”
Это было похоже на столбняк.
“Ah!” said Dr. Wilkins wisely. “I should like to speak to you in private,” said Dr. Bauerstein.
Я бы хотел поговорить с вами наедине, — сказал Бауэрстайн. —
He turned to John.
Он повернулся к Джону:
“You do not object?”
— Вы не возражаете?
“Certainly not.”
— Конечно, нет.
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.
Все вышли в коридор, оставив их вдвоём. Было слышно, как изнутри заперли дверь.
We went slowly down the stairs.
Мы медленно спустились вниз.
I was violently excited.
Я был очень взбудоражен:
I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein’s manner had started a flock of wild surmises in my mind.
от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгорячённой голове множество догадок.
Mary Cavendish laid her hand upon my arm.
Мэри Кавендиш взяла меня за руку.
“What is it?
— Что происходит?
Why did Dr. Bauerstein seem so—peculiar?”
Почему доктор Бауэрстайн ведёт себя так необычно?
I looked at her.
Я посмотрел ей в глаза.
“Do you know what I think?”
— Знаете, что я думаю?
“What?”
— Что?
“Listen!”
— Слушайте. —
I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper.
Я понизил голос до шёпота и, убедившись, что рядом никого нет, продолжал:
“I believe she has been poisoned!
— Я уверен, что её отравили.
I’m certain Dr. Bauerstein suspects it.”
Не сомневаюсь, что доктор Бауэрстайн подозревает именно это.
“ What? ”
— Что?! — Глаза Мэри округлились от ужаса.
She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. Then, with a sudden cry that startled me, she cried out:
Она попятилась к стене и вдруг издала страшный вопль:
“No, no—not that—not that!”
— Нет! Нет! Нет!!! Этого не может быть! От неожиданности я вздрогнул.
And breaking from me, fled up the stairs. I followed her, afraid that she was going to faint.
Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств.
I found her leaning against the bannisters, deadly pale.
Когда я догнал её, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо её покрывала смертельная бледность.
She waved me away impatiently.
Отстранившись от меня, она произнесла:
“No, no—leave me. I’d rather be alone.
«Нет, нет, прошу вас, оставьте меня.
Let me just be quiet for a minute or two.
Мне надо немного побыть одной и успокоиться.
Go down to the others.”
Идите вниз».
I obeyed her reluctantly.
Нехотя я подчинился.
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them.
Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса.
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying:
Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме:
“Where is Mr. Inglethorp?”
— Где мистер Инглторп?
John shook his head.
Джон пожал плечами:
“He’s not in the house.”
«В доме его нет».
Our eyes met.
Наши глаза встретились.
Where was Alfred Inglethorp?
Где был Альфред Инглторп?
His absence was strange and inexplicable.
Его отсутствие было очень странным.
I remembered Mrs. Inglethorp’s dying words.
Я вспомнил последние слова миссис Инглторп.
What lay beneath them?
Что они означали?
What more could she have told us, if she had had time?
Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже?
At last we heard the doctors descending the stairs.
Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз.
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm.
Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это.
Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John:
Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом:
“Mr. Cavendish, I should like your consent to a post-mortem.”
«Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие».
“Is that necessary?”
— Неужели это необходимо? —
asked John gravely. A spasm of pain crossed his face.
с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передёрнулось.
“Absolutely,” said Dr. Bauerstein.
— Абсолютно необходимо, — сказал Бауэрстайн.
“You mean by that——?”
— Вы хотите сказать…
“That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances.”
— Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия.
John bent his head.
Джон опустил голову.
“In that case, I have no alternative but to agree.”
— В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие.
“Thank you,” said Dr. Wilkins briskly.
— Спасибо, — быстро сказал доктор Уилкинс. —
“We propose that it should take place to-morrow night—or rather to-night.”
Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. —
And he glanced at the daylight.
Он посмотрел в окно.
“Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided—these formalities are necessary, but I beg that you won’t distress yourselves.”
Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность.
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John.
Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону.
“These are the keys of the two rooms.
— Это ключи от комнат Инглторпов.
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present.”
Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать.
The doctors then departed.
Раскланявшись, оба доктора удалились.
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it.
Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном.
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way.
Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее.
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan.
Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения.
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally.
С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку.
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead.
Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки.
“John,” I said, “I am going to ask you something.”
— Джон, — сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе.
“Well?”
— Я весь внимание.
“You remember my speaking of my friend Poirot?
— Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро?
The Belgian who is here? He has been a most famous detective.”
Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри.
“Yes.”
— Конечно, помню.
“I want you to let me call him in—to investigate this matter.”
— Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом.
“What—now? Before the post-mortem?”
— Прямо сейчас, до результатов вскрытия?
“Yes, time is an advantage if—if—there has been foul play.”
— Да, нельзя терять ни минуты, если… Если, конечно, здесь что-то нечисто.
“Rubbish!”
— Чепуха! —
cried Lawrence angrily.
негодующе воскликнул Лоуренс. —
“In my opinion the whole thing is a mare’s nest of Bauerstein’s!
Все это сплошная выдумка Бауэрстайна.
Wilkins hadn’t an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head.
Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним.
But, like all specialists, Bauerstein’s got a bee in his bonnet.
Каждый учёный на чем-нибудь помешан.
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere.”
Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей.
I confess that I was surprised by Lawrence’s attitude.
Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса:
He was so seldom vehement about anything.
он весьма редко проявлял эмоции.
John hesitated.
Что касается Джона, то он явно колебался.
“I can’t feel as you do, Lawrence,” he said at last.
Наконец он сказал: — Я не согласен с тобой, Лоуренс.
“I’m inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit.
Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием.
We don’t want any unnecessary scandal.”
Надо во что бы то ни стало избежать огласки.
“No, no,” I cried eagerly, “you need have no fear of that. Poirot is discretion itself.”
— Что ты, Джон, — запротестовал я. — Никакой огласки не будет.
“Very well, then, have it your own way.
Пуаро — это сама деликатность. — В таком случае поступай как знаешь.
I looked at my watch. It was six o’clock. I determined to lose no time. Five minutes’ delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning.
Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином.
“I couldn’t say exactly, sir, but it wasn’t tea-time by a long way.
— Да, сэр! Но где вы его нашли? Я же обыскала весь дом!
‘You have lied to me, and deceived me,’ she said.
Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зелёное платье?
I didn’t hear what Mr. Inglethorp replied.
Доркас была удивлена неожиданным вопросом.
‘How dare you?
— Вы уверены?
I have kept you and clothed you and fed you!
— Да, сэр, вполне. — А у кого в доме есть зелёное платье?
You owe everything to me!
Доркас немного подумала.
And this is how you repay me!
— У мисс Цинции есть зелёное вечернее платье.
By bringing disgrace upon our name!’
— Темно-зелёное? — Нет, сэр, светло-зелёное. — Нет, это не то…
Again I didn’t hear what he said, but she went on: ‘Nothing that you can say will make any difference.
И что же, больше ни у кого в доме нет зелёного платья?
I see my duty clearly.
— Насколько я знаю, нет, сэр.
My mind is made up. You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me.’
По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.
Then I thought I heard them coming out, so I went off quickly.”
— Ладно, оставим это и двинемся дальше.
“You are sure it was Mr. Inglethorp’s voice you heard?”
Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?
“Oh, yes, sir, whose else’s could it be?”
— Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.
“Well, what happened next?”
— Откуда у вас такая уверенность?
“Later, I came back to the hall; but it was all quiet.
— Потому что снотворное у неё кончилось. Два дня назад она приняла последний порошок. — Вы это точно знаете?
She was looking dreadful—so white and upset. ‘
— Что же, ситуация проясняется.
I don’t know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn’t believe what was written there.
— Подписать бумагу? Нет, сэр. — Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? — Не знаю, сэр.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: ‘
Меня здесь вчера вечером не было. Возможно, Анни знает.
‘These few words—and everything’s changed.’ And then she says to me: ‘
Хотя она так небрежно ко всему относится!
‘Never trust a man, Dorcas, they’re not worth it!’
Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки.
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she’d feel better when she’d drunk it. ‘
Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот.
‘I don’t know what to do,’ she says. ‘Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. I’d rather hush it up if I could.’
Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас.
Mrs. Cavendish came in just then, so she didn’t say any more.”
— Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки.
“She still had the letter, or whatever it was, in her hand?”
— Хорошо, сэр. — Когда вы вчера ушли из дома?
“Yes, sir.”
— Около шести, сэр.
“What would she be likely to do with it afterwards?”
— Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас.
“Well, I don’t know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers.”
Он встал и подошёл к окну. — Эти прекрасные клумбы восхищают меня! Сколько у вас, интересно, садовников? — Только трое, сэр.
“Is that where she usually kept important papers?”
Вот когда-то, до войны, у нас было пять.
“Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night.”
В то время эту усадьбу ещё содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены.
“When did she lose the key of it?”
Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда.
“She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it.
А что теперь?.. Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и ещё эта новая садовница — ходит, знаете, вся расфуфыренная, — бриджи и все такое. Господи, что за времена настали!
She was very much put out about it.”
— Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это.
“But she had a duplicate key?”
А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни.
“Oh, yes, sir.”
— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I.
Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: — Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное?
What was all this about a lost key? Poirot smiled.
И что это за история с ключом и дубликатом?
“Never mind, Dorcas, it is my business to know things.
— Не все сразу, друг мой.
Is this the key that was lost?” He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs.
Что касается снотворного, то взгляните на это… —
Dorcas’s eyes looked as though they would pop out of her head. “That’s it, sir, right enough.
и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки.
But where did you find it?
— Где вы её взяли?
I looked everywhere for it.”
— В шкафчике над умывальником. Это как раз и был номер шесть.
“Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?”
— Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад.
Dorcas was rather startled by the unexpected question.
— Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным?
“No, sir.”
Я тщательно осмотрел «номер шесть».
“Are you quite sure?”
— Да нет, коробка как коробка.
“Oh, yes, sir.”
— Взгляните на этикетку.
“Has anyone else in the house got a green dress?”
Я старательно прочёл её вслух:
Dorcas reflected.
«Принимать по назначению врача.
“Miss Cynthia has a green evening dress.”
Один порошок перед сном.
“Light or dark green?”
Миссис Инглторп».
“Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?”
— Нет, друг мой, полагается ещё имя аптекаря.
“No, sir—not that I know of.”
— Гм, это действительно странно.
Poirot’s face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise.
— Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию?
“Good, we will leave that and pass on.
Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно:
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?”
— Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто.
“Not last night, sir, I know she didn’t.”
Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу.
“Why do you know so positively?”
Анни была красивой, рослой девушкой.
“Because the box was empty. She took the last one two days ago, and she didn’t have any more made up.” “You are quite sure of that?”
Я сразу заметил в её глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением.
“Positive, sir.”
Пуаро тотчас приступил к делу.
“Then that is cleared up! By the way, your mistress didn’t ask you to sign any paper yesterday?”
— Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп.
“To sign a paper?
Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались?
No, sir.”
Немного подумав, Анни сказала:
“When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters.
— Было четыре письма, сэр. Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту… Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты.
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?”
А вот кому было четвёртое письмо — хоть убейте — не помню.
“I’m afraid I couldn’t, sir.
— Постарайтесь вспомнить, Анни.
I was out in the evening.
Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться.
Perhaps Annie could tell you, though she’s a careless girl.
— Нет, сэр. Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме.
Never cleared the coffee-cups away last night.
— Ладно, не расстраивайтесь.
That’s what happens when I’m not here to look after things.”
Это не имеет большого значения, — сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. — Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп.
Poirot lifted his hand.
Она пила какао каждый вечер?
“Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them.”
— Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить.
“Very well, sir.”
— Это было обычное какао?
“What time did you go out last evening?”
— Да, сэр, обыкновенное — молоко, ложка сахара и две ложки рома.