«Следует крайне осторожно обращаться с микстурой: |
Сульфат стрихнина — 1 грамм |
Поташ бромида — 6 граммов Вода — 8 граммов. |
Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов. |
В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход». |
— В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось. |
Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида. |
Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки. Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок. |
В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник. |
В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома. |
Её призывы о помощи никто бы не услышал. Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру. На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю — смертельную! — |
дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца. |
Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств. |
В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски. — Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. |
Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочёл: |
— «Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке. |
То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. Представляешь, как мы заживём, когда старуха подохнет! Не беспокойся, меня никто не заподозрит. Твоя идея с бромидом просто гениальна! Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг…» — |
на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. Все мы прекрасно знаем почерк мистера… Страшный крик потряс комнату. |
— Подлец! Как ты это нашёл? Чёрная тень метнулась в сторону Пуаро. Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол. |
— Друзья мои, — торжественно провозгласил Пуаро, — разрешите представить вам убийцу — мистера Альфреда Инглторпа! |
12. Пуаро объясняет — Пуаро, и вы называли меня своим другом? Выходит, все это время вы морочили мне голову? |
Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить своё любопытство. Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал: |
— Друг мой, я не обманывал вас. Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. — Но зачем? — Как бы вам объяснить? |
Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. |
Инглторп — хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии. |
— Мне кажется, я умею держать язык за зубами! — Друг мой, не обижайтесь. Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление. |
— И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. — Я это делал, Хастингс, и не один раз! Но вы не обращали внимания на мои намёки. Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? |
Наоборот, я предупреждал, что его оправдают. |
— Да, но… — А разве после суда я не сказал, что самое трудное — не поймать преступника, а доказать его вину? |
|