DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
“The one that relates to the destruction of the will.
«Следует крайне осторожно обращаться с микстурой:
John Cavendish did not destroy that will.”
Сульфат стрихнина — 1 грамм
Poirot was a true prophet.
Поташ бромида — 6 граммов Вода — 8 граммов.
I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions.
Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов.
I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial.
В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход».
September found us all in London.
— В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось.
Mary took a house in Kensington, Poirot being included in the family party.
Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида.
I myself had been given a job at the War Office, so was able to see them continually.
Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки. Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок.
As the weeks went by, the state of Poirot’s nerves grew worse and worse. That “last link” he talked about was still lacking.
В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник.
Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted?
В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома.
On September 15th John Cavendish appeared in the dock at the Old Bailey, charged with “The Wilful Murder of Emily Agnes Inglethorp,” and pleaded “Not Guilty.”
Её призывы о помощи никто бы не услышал. Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру. На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю — смертельную! —
Sir Ernest Heavywether, the famous K.C., had been engaged to defend him.
дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца.
Mr. Philips, K.C., opened the case for the Crown. The murder, he said, was a most premeditated and cold-blooded one.
Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств.
It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother.
В комнате воцарилась гнетущая тишина. Все глаза были устремлены на Пуаро. Он вынул три бумажные полоски. — Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива.
Ever since his boyhood, she had supported him.
Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочёл:
He proposed to call witnesses to show how the prisoner, a profligate and spendthrift, had been at the end of his financial tether, and had also been carrying on an intrigue with a certain Mrs. Raikes, a neighbouring farmer’s wife.
То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. Представляешь, как мы заживём, когда старуха подохнет! Не беспокойся, меня никто не заподозрит. Твоя идея с бромидом просто гениальна! Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг…» —
This having come to his stepmother’s ears, she taxed him with it on the afternoon before her death, and a quarrel ensued, part of which was overheard.
на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. Все мы прекрасно знаем почерк мистера… Страшный крик потряс комнату.
On the previous day, the prisoner had purchased strychnine at the village chemist’s shop, wearing a disguise by means of which he hoped to throw the onus of the crime upon another man—to wit, Mrs. Inglethorp’s husband, of whom he had been bitterly jealous.
— Подлец! Как ты это нашёл? Чёрная тень метнулась в сторону Пуаро. Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол.
Luckily for Mr. Inglethorp, he had been able to produce an unimpeachable alibi.
— Друзья мои, — торжественно провозгласил Пуаро, — разрешите представить вам убийцу — мистера Альфреда Инглторпа!
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will.
12. Пуаро объясняет — Пуаро, и вы называли меня своим другом? Выходит, все это время вы морочили мне голову?
This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband.
Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить своё любопытство. Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал:
Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but—and Mr. Philips wagged an expressive forefinger—the prisoner was not aware of that.
— Друг мой, я не обманывал вас. Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. — Но зачем? — Как бы вам объяснить?
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say. She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or—this seemed to him more likely—she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject. Ladies were not always very well versed in legal knowledge. She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner.
Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства.
He would call evidence to show that it was the prisoner who ultimately handed his stepmother her coffee on the fatal night.
Инглторп — хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии.
Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid.
— Мне кажется, я умею держать язык за зубами! — Друг мой, не обижайтесь. Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp—a most brilliant officer—of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist’s to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder.
— И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. — Я это делал, Хастингс, и не один раз! Но вы не обращали внимания на мои намёки. Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша?
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead.
— Да, но… — А разве после суда я не сказал, что самое трудное — не поймать преступника, а доказать его вину?