DictionaryForumContacts

Reading room | Agatha Christie | The mysterious affair at Styles | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XI. THE CASE FOR THE PROSECUTION
— Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права.
The trial of John Cavendish for the murder of his stepmother took place two months later.
Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате.
Of the intervening weeks I will say little, but my admiration and sympathy went out unfeignedly to Mary Cavendish.
Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову. — Температура в тот день была 27 градусов в тени. Камин в такую жару ни к чему. Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе.
She ranged herself passionately on her husband’s side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание.
I expressed my admiration to Poirot, and he nodded thoughtfully.
Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин.
“Yes, she is of those women who show at their best in adversity.
Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я ещё не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее.
It brings out all that is sweetest and truest in them. Her pride and her jealousy have——”
Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено ещё до скандала.
“Jealousy?” I queried.
Однако выяснились дополнительные подробности, и я понял, что ошибался.
“Yes.
Пришлось заново сопоставлять все факты.
Have you not realized that she is an unusually jealous woman?
Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности. А вдруг эти слова были адресованы не её мужу, а мистеру Джону Кавендишу?
As I was saying, her pride and jealousy have been laid aside.
Через час, то есть около пяти, она говорит почти то же самое, но уже в иной ситуации.
She thinks of nothing but her husband, and the terrible fate that is hanging over him.”
Она признается Доркас, что не знает, как поступить, поскольку боится скандала между мужем и женой.
He spoke very feelingly, and I looked at him earnestly, remembering that last afternoon, when he had been deliberating whether or not to speak.
В 4 часа миссис Инглторп, хотя и была разгневана, но вполне владела собой. В пять часов она выглядела совершенно подавленной и опустошённой.
With his tenderness for “a woman’s happiness,” I felt glad that the decision had been taken out of his hands.
Я предположил, что речь шла о двух разных скандалах. «Мужья и жены», естественно, тоже были разные, причём скандал, о котором говорилось в пять часов, касался лично миссис Инглторп. Давайте теперь проследим, как развивались события. В 4 часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и угрожает рассказать обо всем миссис Кавендиш, которая, кстати, слышала большую часть их разговора.
“Even now,” I said, “I can hardly believe it. You see, up to the very last minute, I thought it was Lawrence!”
В четыре тридцать, после обсуждения, в каких случаях завещания теряют силу, миссис Инглторп составляет новое завещание — в пользу своего мужа.
Poirot grinned.
Оба садовника ставят под ним свои подписи.
“I know you did.”
В пять часов Доркас застаёт хозяйку совершенно убитой.
“But John! My old friend John!” “Every murderer is probably somebody’s old friend,” observed Poirot philosophically. “You cannot mix up sentiment and reason.”
В руках у неё листок бумаги — «письмо» — и она приказывает разжечь камин.
“I must say I think you might have given me a hint.”
Таким образом, примерно между половиной пятого и пятью произошло что-то из ряда вон выходящее.
“Perhaps, mon ami , I did not do so, just because he was your old friend.”
Миссис Инглторп потрясена и решает сжечь только что написанное завещание.
I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot’s views concerning Bauerstein.
Что же случилось? Как известно, в эти полчаса в будуар никто не входил, и нам остаётся только строить догадки. Но, кажется, я знаю, что произошло.
He, by the way, had been acquitted of the charge brought against him.
Установлено, что в письменном столе миссис Инглторп не было почтовых марок, ведь чуть позже она просила Доркас принести ей несколько штук.
Nevertheless, although he had been too clever for them this time, and the charge of espionage could not be brought home to him, his wings were pretty well clipped for the future.
Миссис Инглторп решает поискать марки в бюро своего мужа. Бюро закрыто, но один из её ключей подходит (я проверял это), и миссис Инглторп открывает крышку. В поисках марок она находит то, что совершенно не предназначалось для её глаз. Я говорю о листке, который она держала в руке, разговаривая с Доркас.
I asked Poirot whether he thought John would be condemned. To my intense surprise, he replied that, on the contrary, he was extremely likely to be acquitted.
Однако миссис Кавендиш считала, что «письмо», которое свекровь столь упорно отказывалась ей показать, являлось письменным доказательством неверности Джона.
“But, Poirot——” I protested.
Миссис Инглторп уверяла Мэри — нисколько при этом не покривив душой, — что «письмо» не имеет никакого отношения к её мужу.
“Oh, my friend, have I not said to you all along that I have no proofs.
Однако миссис Кавендиш была уверена, что миссис Инглторп просто защищает своего сына. Она решает во что бы то ни стало завладеть письмом.
It is one thing to know that a man is guilty, it is quite another matter to prove him so.
Мэри — женщина очень решительная, к тому же ей помог случай: она находит потерянный утром ключ от розовой папки, в которой миссис Инглторп хранит важные документы.
And, in this case, there is terribly little evidence. That is the whole trouble.
Лишь ослеплённая ревностью женщина способна на шаг, который предприняла миссис Кавендиш.
I, Hercule Poirot, know, but I lack the last link in my chain.
Вечером она незаметно открыла засов, ведущий из комнаты мисс Мердок в комнату миссис Инглторп.
And unless I can find that missing link——” He shook his head gravely.
Видимо, она смазывает петли, поскольку дверь на следующий день открывалась совершенно бесшумно.
“When did you first suspect John Cavendish?” I asked, after a minute or two. “Did you not suspect him at all?” “No, indeed.” “Not after that fragment of conversation you overheard between Mrs. Cavendish and her mother-in-law, and her subsequent lack of frankness at the inquest?”
Миссис Кавендиш считает, что безопаснее всего проникнуть в комнату свекрови под утро, так как прислуга не обратит внимания на шаги — миссис Инглторп всегда вставала в это время, чтобы разогреть какао.
But if, on the other hand, it was John, the whole thing was explained quite naturally.”
— Но я бы наверняка проснулась от этого, — перебила моего друга Цинция. — Верно, если бы вы не находились в состоянии сильного опьянения.
“Exactly.”
— Да, мадемуазель!
“And you have known this all along?”
Пуаро выдержал эффектную паузу и вновь обратился к присутствующим:
“Certainly.
— Мисс Мердок утверждала, что её не разбудил страшный шум, доносившийся из соседней комнаты.
Mrs. Cavendish’s behaviour could only be explained that way.”
Этому было два объяснения: либо она притворялась спящей (во что я не верил), либо сон был вызван каким-то сильнодействующим средством.
“And yet you say he may be acquitted?”
Я тщательно осмотрел кофейные чашки, поскольку именно миссис Кавендиш наливала кофе для мисс Мердок. Однако химический анализ содержимого всех пяти чашек ничего не дал.
Poirot shrugged his shoulders. “Certainly I do. At the police court proceedings, we shall hear the case for the prosecution, but in all probability his solicitors will advise him to reserve his defence. That will be sprung upon us at the trial.
Я уже собирался признать ошибочность своей гипотезы, как вдруг выяснилось, что кофе пили не шесть, а семь человек, ведь вечером приходил доктор Бауэрстайн!
And—ah, by the way, I have a word of caution to give you, my friend. I must not appear in the case.”
Итак, пять чашек стояли на подносе, одна — вдребезги разбитая — валялась в комнате миссис Инглторп и одна чашка куда-то исчезла.
“What?” “No. Officially, I have nothing to do with it. Until I have found that last link in my chain, I must remain behind the scenes.
Я не сомневался, что пропала чашка именно мисс Мердок, поскольку во всех чашках был обнаружен сахар, а мадемуазель Цинция никогда не пьет сладкий кофе.
Mrs. Cavendish must think I am working for her husband, not against him.”
В это время Анни вспоминает, что когда она несла какао наверх, на подносе была рассыпана соль.
“I say, that’s playing it a bit low down,” I protested.
Я решил сделать химический анализ какао.
“Not at all.
— Но зачем, — удивленно спросил Лоуренс, — ведь анализ какао уже сделал Бауэрстайн?
We have to deal with a most clever and unscrupulous man, and we must use any means in our power—otherwise he will slip through our fingers.
— В первый раз в какао искали стрихнин. Я же проверил какао на содержание наркотика.
That is why I have been careful to remain in the background.
— Наркотика? — Да, и моя догадка подтвердилась — миссис Кавендиш, действительно, добавила сильнодействующее, но безвредное снотворное в чашки мисс Мердок и миссис Инглторп.
All the discoveries have been made by Japp, and Japp will take all the credit.
Можно представить, что испытала Мэри, когда у неё на глазах в страшных мучениях скончалась свекровь, и все начали говорить об отравлении.
If I am called upon to give evidence at all”—he smiled broadly—“it will probably be as a witness for the defence.”
Видимо, она решила, что подсыпала слишком большую дозу снотворного и, таким образом, ответственна за эту смерть.
I could hardly believe my ears.
В панике она бежит вниз и бросает чашку и блюдце мисс Мердок в большую вазу, где их впоследствии обнаружил мсьё Лоуренс.
“It is quite en règle ,” continued Poirot.
Остатки какао она тронуть не решилась, поскольку в комнате покойной находилось слишком много народу.
“Strangely enough, I can give evidence that will demolish one contention of the prosecution.”
Вскоре выяснилось, что смерть наступила в результате отравления стрихнином, и миссис Кавендиш немного успокоилась.
“Which one?”
Теперь ясно, почему смерть наступила только утром — сильная доза снотворного отсрочила действие яда.
Poirot was a true prophet. I will not go into the details of the police court proceedings, as it involves many tiresome repetitions. I will merely state baldly that John Cavendish reserved his defence, and was duly committed for trial.
— Мсьё, вы совершенно правы, те мгновения, когда у меня на глазах билась в конвульсиях миссис Инглторп, были на самом деле ужасны.
September found us all in London. Mary took a house in Kensington, Poirot being included in the family party.
Поражаюсь, как вы сумели обо всем догадаться.
As the weeks went by, the state of Poirot’s nerves grew worse and worse.
— …моего предложения исповедаться? Но вы не хотели довериться «отцу Пуаро»!
That “last link” he talked about was still lacking.
— Так значит, — сказал Лоуренс, — какао со снотворным, выпитое после отравленного кофе, отсрочило действие яда?
Privately, I hoped it might remain so, for what happiness could there be for Mary, if John were not acquitted?
— Верно, но с одной лишь поправкой: миссис Инглторп не прикасалась к кофе.
Sir Ernest Heavywether, the famous K.C.,
Все были потрясены, и Пуаро наслаждался произведённым эффектом.
had been engaged to defend him.
— Помните, — продолжал он, — пятно на ковре в комнате покойной? Оно выглядело совсем свежим, ещё чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки.
Mr. Philips, K.C.,
За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошёл любопытный эпизод.
opened the case for the Crown.
Я положил свой чемоданчик на стол у окна.
The murder, he said, was a most premeditated and cold-blooded one. It was neither more nor less than the deliberate poisoning of a fond and trusting woman by the stepson to whom she had been more than a mother.
Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причём именно в то место, где находилось пятно.
Ever since his boyhood, she had supported him.
Уверен, что то же самое произошло и у миссис Инглторп.
He and his wife had lived at Styles Court in every luxury, surrounded by her care and attention.
О дальнейшем можно только догадываться. Скорее всего, она подняла разбитую чашку и поставила её возле кровати. Но мисс Инглторп хотела пить, поэтому она разогрела какао, хотя обычно делала это гораздо позже.
She had been their kind and generous benefactress.
И вот теперь мы подошли к самому главному.
On the afternoon of July 17th, continued Counsel, immediately after the quarrel with her son, Mrs. Inglethorp made a new will. This will was found destroyed in the grate of her bedroom the following morning, but evidence had come to light which showed that it had been drawn up in favour of her husband.
Значит, миссис Инглторп выпила ещё «что-то», что, с одной стороны, обладало достаточно резким вкусом, способным замаскировать горечь яда, а с другой — выглядело настолько безобидным, что никому и в голову не пришло искать там яд.
Deceased had already made a will in his favour before her marriage, but—and Mr. Philips wagged an expressive forefinger—the prisoner was not aware of that.
Надеюсь, все уже догадались — я говорю о микстуре, которую миссис Инглторп принимала каждый вечер.
What had induced the deceased to make a fresh will, with the old one still extant, he could not say.
— Иными словами, — переспросил я удивленно, — вы утверждаете, что убийца подсыпал стрихнин в лекарство?
She was an old lady, and might possibly have forgotten the former one; or—this seemed to him more likely—she may have had an idea that it was revoked by her marriage, as there had been some conversation on the subject.
— Друг мой, подсыпать ничего не требовалось. Стрихнин содержался в самой микстуре. Сейчас вам все станет ясно. Вот что написано в рецептурном справочнике госпиталя Красного Креста.
Ladies were not always very well versed in legal knowledge.
Пуаро достал небольшой листок и прочёл следующее:
She had, about a year before, executed a will in favour of the prisoner.
«Следует крайне осторожно обращаться с микстурой: Сульфат стрихнина — 1 грамм Поташ бромида — 6 граммов
Later in the evening, he had sought admission to her room, on which occasion, no doubt, he found an opportunity of destroying the will which, as far as he knew, would render the one in his favour valid.
Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов.
The prisoner had been arrested in consequence of the discovery, in his room, by Detective Inspector Japp—a most brilliant officer—of the identical phial of strychnine which had been sold at the village chemist’s to the supposed Mr. Inglethorp on the day before the murder.
В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход». — В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось. Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида.
It would be for the jury to decide whether or not these damning facts constituted an overwhelming proof of the prisoner’s guilt.
Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки.
And, subtly implying that a jury which did not so decide, was quite unthinkable, Mr. Philips sat down and wiped his forehead.
Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок.
The first witnesses for the prosecution were mostly those who had been called at the inquest, the medical evidence being again taken first.
В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник.
Sir Ernest Heavywether, who was famous all over England for the unscrupulous manner in which he bullied witnesses, only asked two questions.
В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома.
“I take it, Dr. Bauerstein, that strychnine, as a drug, acts quickly?”
Её призывы о помощи никто бы не услышал. Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру.
“Yes.”
На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю — смертельную! —
“And that you are unable to account for the delay in this case?”
дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца. Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств.
“Yes.”
В комнате воцарилась гнетущая тишина.
“Thank you.”
Все глаза были устремлены на Пуаро.
Mr. Mace identified the phial handed him by Counsel as that sold by him to “Mr. Inglethorp.”
Он вынул три бумажные полоски. — Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочёл:
Pressed, he admitted that he only knew Mr. Inglethorp by sight. He had never spoken to him.
— «Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке.
The witness was not cross-examined.
То, что мы наметили на вчера, случится сегодня.
Alfred Inglethorp was called, and denied having purchased the poison.
Представляешь, как мы заживём, когда старуха подохнет!
He also denied having quarrelled with his wife.
Не беспокойся, меня никто не заподозрит.
Various witnesses testified to the accuracy of these statements.
Твоя идея с бромидом просто гениальна!
The gardeners’ evidence, as to the witnessing of the will was taken, and then Dorcas was called.
Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг…» —
Dorcas, faithful to her “young gentlemen,” denied strenuously that it could have been John’s voice she heard, and resolutely declared, in the teeth of everything, that it was Mr. Inglethorp who had been in the boudoir with her mistress.
на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. Все мы прекрасно знаем почерк мистера… Страшный крик потряс комнату.
Mrs. Cavendish, of course, could not be called upon to give evidence against her husband.
Чёрная тень метнулась в сторону Пуаро.
After various questions on other matters, Mr. Philips asked:
Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол.
“In the month of June last, do you remember a parcel arriving for Mr. Lawrence Cavendish from Parkson’s?”
— Друзья мои, — торжественно провозгласил Пуаро, — разрешите представить вам убийцу — мистера Альфреда Инглторпа!
Dorcas shook her head.
12. Пуаро объясняет
“I don’t remember, sir.
— Пуаро, и вы называли меня своим другом?
It may have done, but Mr. Lawrence was away from home part of June.”
Выходит, все это время вы морочили мне голову?
“In the event of a parcel arriving for him whilst he was away, what would be done with it?”
Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием.
“It would either be put in his room or sent on after him.”
Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить своё любопытство. Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал:
“By you?”
— Друг мой, я не обманывал вас. Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя.
It would be Miss Howard who would attend to anything like that.”
— Как бы вам объяснить? Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства.
Evelyn Howard was called and, after being examined on other points, was questioned as to the parcel.
Инглторп — хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии.
“Don’t remember. Lots of parcels come. Can’t remember one special one.”
— Мне кажется, я умею держать язык за зубами!
“You do not know if it was sent after Mr. Lawrence Cavendish to Wales, or whether it was put in his room?”
— Друг мой, не обижайтесь. Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление.
“Don’t think it was sent after him.
— И все-таки, можно было хотя бы намекнуть.
Should have remembered it if it was.”
— Я это делал, Хастингс, и не один раз!
“Supposing a parcel arrived addressed to Mr. Lawrence Cavendish, and afterwards it disappeared, should you remark its absence?”
Но вы не обращали внимания на мои намёки. Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? Наоборот, я предупреждал, что его оправдают.
“No, don’t think so.
— Да, но…
I should think someone had taken charge of it.”
— А разве после суда я не сказал, что самое трудное — не поймать преступника, а доказать его вину?
“I believe, Miss Howard, that it was you who found this sheet of brown paper?”
Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях? — Нет, не понял.
He held up the same dusty piece which Poirot and I had examined in the morning-room at Styles.
— А разве ещё в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас?
“Yes, I did.”
Но вы не обратили внимания и на эти слова.
“How did you come to look for it?”
— Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала?
“The Belgian detective who was employed on the case asked me to search for it.”
— Конечно. От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех — её муж.
“Where did you eventually discover it?”
Это и следовало взять за основу.
“On the top of—of—a wardrobe.”
Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал — такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко.
“On top of the prisoner’s wardrobe?”
Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть — я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста. — Ладно, — проговорил я нетерпеливо, — рассказывайте дальше.
“I—I believe so.”
— Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа.
“Did you not find it yourself?”
Слишком уж много было против него улик.
“Yes.”
— А когда вы снова стали его подозревать?
“Then you must know where you found it?”
— Когда заметил одну странную вещь — Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали.
“Yes, it was on the prisoner’s wardrobe.”
А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом.
“That is better.”
— А при чем тут миссис Райкес?
An assistant from Parkson’s, Theatrical Costumiers, testified that on June 29th, they had supplied a black beard to Mr. L.
— Хастингс, подумайте сами. Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман.
Cavendish, as requested. It was ordered by letter, and a postal order was enclosed.
В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами.
No, they had not kept the letter. All transactions were entered in their books.
Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил.
They had sent the beard, as directed, to “L.
Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста.
Cavendish, Esq., Styles Court.”
— Но почему он добивался собственного ареста?
Sir Ernest Heavywether rose ponderously.
— Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны.
“Where was the letter written from?”
Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление!
“From Styles Court.”
Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве.
“The same address to which you sent the parcel?”
Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом.
“Yes.”
А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают!
“And the letter came from there?”
— Пуаро, я совсем запутался.
“Yes.”
Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин?
Like a beast of prey, Heavywether fell upon him:
Пуаро удивленно взглянул на меня.
“How do you know?”
— Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли?
“I—I don’t understand.”
Инглторп и не думал покупать стрихнин.
“How do you know that letter came from Styles?
В аптеку приходила мисс Ховард. — Мисс Ховард? — А кто же ещё?
Did you notice the postmark?”
Для неё было совсем несложно загримироваться под Инглторпа.
“No—but——”
Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом.
“Ah, you did not notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?”
К тому же, Инглторп её родственник, и между ними есть определённое сходство, особенно в походке и манере держаться.
“Y—es.”
Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной.
“In fact, the letter, though written on stamped notepaper, might have been posted from anywhere?
— А каким образом бромид попал в микстуру?
From Wales, for instance?”
— Сейчас объясню.
The witness admitted that such might be the case, and Sir Ernest signified that he was satisfied.
Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард.
Sir Ernest Heavywether made short work of her, and under his unmerciful bullying she contradicted herself hopelessly, and Sir Ernest sat down again with a satisfied smile on his face.
Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник. Наверное, Эвелин взяла его полистать и случайно обнаружила описание свойства бромида осаждать стрихнин.
With the evidence of Annie, as to the candle grease on the floor, and as to seeing the prisoner take the coffee into the boudoir, the proceedings were adjourned until the following day.
Какая удача — мисс Инглторп как раз принимает бромид и микстуру, содержащую стрихнин? Остаётся только подсыпать две-три дозы порошка в микстуру!
As we went home, Mary Cavendish spoke bitterly against the prosecuting counsel.
Все очень просто, к тому же никакого риска.
“That hateful man! What a net he has drawn around my poor John!
А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы.
How he twisted every little fact until he made it seem what it wasn’t!”
Блестящий план, не правда ли, Хастингс? Если бы они только им и ограничились, преступление могло бы остаться нераскрытым.
“Well,” I said consolingly, “it will be the other way about to-morrow.”
Но нет, эта парочка хотела, чтобы в покупке стрихнина обвинили Джона Кавендиша.
“Yes,” she said meditatively; then suddenly dropped her voice.
Вспомните, почерк человека, расписавшегося в аптечном журнале, очень напоминал почерк Джона.
“Mr. Hastings, you do not think—surely it could not have been Lawrence—Oh, no, that could not be!”
Они знали, что в понедельник миссис Инглторп должна принять последнюю дозу микстуры.
But I myself was puzzled, and as soon as I was alone with Poirot I asked him what he thought Sir Ernest was driving at.
Поэтому в понедельник, около шести, Инглторп намеренно прогуливается вдалеке от аптеки, и его видят несколько человек. Мисс Ховард заранее распускает слух, что у него роман с миссис Райкес, чтобы впоследствии Инглторп мог объяснить своё молчание по поводу этой прогулки. Итак, пока Альфред совершает вечерний моцион, мисс Ховард в костюме Инглторпа покупает стрихнин и подписывается в журнале, имитируя почерк Джона.
“Ah!” said Poirot appreciatively.
Но трюк не сработает, если мистер Кавендиш сможет предъявить алиби.
“He is a clever man, that Sir Ernest.”
Поэтому Эвелин пишет (снова почерком Джона!)
“Do you think he believes Lawrence guilty?”
записку, и мистер Кавендиш послушно отправляется в уединенное место.
“I do not think he believes or cares anything!
Свидетелей, видевших его там, нет, следовательно, в алиби Джона никто не поверит!
He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John—and I am not at all sure that he will not succeed.”
Мисс Ховард в тот же вечер уезжает в Миддлинхэм, а Инглторп спокойно возвращается домой. Теперь он абсолютно вне подозрений.
“Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner’s room, during his temporary absence from the house.
в тот вечер миссис Инглторп не принимает лекарство. Сломанный замок, отсутствие мисс Мердок (которое Инглторп ловко организовал через свою жену) — все оказалось напрасным! Инглторп нервничает… и совершает ошибку!
In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found:
Он хочет предупредить свою сообщницу, что, мол, все идёт по плану и нечего волноваться.
first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp”—these were exhibited—“secondly, this phial.”
Воспользовавшись отсутствием жены, Альфред пишет письмо в Миддлинхэм. Неожиданно появляется миссис Инглторп. Он спешно прячет записку в бюро и закрывает его на ключ.
The phial was that already recognized by the chemist’s assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled: “Strychnine Hydro-chloride. POISON.”
В комнате оставаться опасно — вдруг миссис Инглторп что-нибудь у него попросит, придётся открыть бюро, и она может заметить записку.
A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper.
Поэтому Альфред отправляется на прогулку. Ему и в голову не приходит, что миссис Инглторп может открыть бюро собственным ключом и натолкнуться на письмо. Однако именно это и происходит.
It had been found in Mrs. Inglethorp’s cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: “..... erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing...”
Миссис Инглторп узнает, что её муж и мисс Ховард замышляют убийство, но не знает, с какой стороны ждать опасность.
This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady’s husband.
Решив пока ничего не говорить мужу, она сжигает только что составленное завещание и пишет нотариусу, чтобы тот назавтра приехал в Стайлз. Записку она оставляет у себя. — Так значит, Альфред взломал замок розовой папки, чтобы извлечь оттуда записку?
Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence.
— Да, и раз Инглторп шёл на такой риск, значит, он понимал важность этой — по сути дела единственной улики.
But Sir Ernest’s cross-examination was yet to come.
— Но почему же он не уничтожил письмо?
“What day was it when you searched the prisoner’s room?”
— Потому что боялся держать его при себе.
“Tuesday, the 24th of July.”
— Вот бы и уничтожил его сразу!
“Exactly a week after the tragedy?”
— Не так все просто.
“Yes.” “You found these two objects, you say, in the chest of drawers. Was the drawer unlocked?” “Yes.” “Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?”
У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошёл в правое крыло здания.
“He might have stowed them there in a hurry.”
Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату.
“Perhaps.”
Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход.
“There is no perhaps about it.
Однако выбора нет — письмо оставлять нельзя.
Would he, or would he not have had plenty of time to remove and destroy them?”
Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо! Но куда его деть?
“Yes.”
Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать.
“Was the pile of underclothes under which the things were hidden heavy or light?”
Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице.
“Heavyish.” “In other words, it was winter underclothing.
В распоряжении Альфреда всего несколько секунд.
Obviously, the prisoner would not be likely to go to that drawer?”
Куда же девать это чертово письмо?!
“Perhaps not.”
В корзину?
“No.”
Сжечь?
“In that case, is it not possible that the articles in question might have been put there by a third person, and that the prisoner was quite unaware of their presence?”
Нет времени! Он растерянно озирается по сторонам и видит… как вы думаете, что? Я пожал плечами. — Он видит вазу, стоящую на каминной полке.
“I should not think it likely.”
В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу.
“But it is possible?”
От удивления я не мог вымолвить ни слова.
“Yes.” “That is all.” More evidence followed. Evidence as to the financial difficulties in which the prisoner had found himself at the end of July.
— Никому не придёт в голову, — продолжал Пуаро, — искать улики в вазе, стоящей, на самом виду.
Evidence as to his intrigue with Mrs. Raikes—poor Mary, that must have been bitter hearing for a woman of her pride.
При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику.
Lawrence Cavendish was then put into the box.
— Да, друг мой, именно там я и отыскал «недостающее звено».
Instantly, Sir Ernest’s chin was shooting pugnaciously forward.
— Представьте себе — да!
“You deny having ordered a black beard from Parkson’s on June 29th?”
Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке?
“I do.”
— Помню, но при чем тут…
“Ah! In the event of anything happening to your brother, who will inherit Styles Court?”
— Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки.
The brutality of the question called a flush to Lawrence’s pale face.
Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой! — Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз!
The judge gave vent to a faint murmur of disapprobation, and the prisoner in the dock leant forward angrily.
— Совершенно верно, главное было не опоздать.
Heavywether cared nothing for his client’s anger.
— Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно.
“Answer my question, if you please.”
— Ошибаетесь, друг мой.
“I suppose,” said Lawrence quietly, “that I should.”
Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать.
“What do you mean by you ‘suppose’?
— Но каким образом? — Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа?
Your brother has no children. You would inherit it, wouldn’t you?”
— Да, я вас ещё упрекнул за это.
“Yes.”
— И напрасно.
“Ah, that’s better,” said Heavywether, with ferocious geniality.
Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ.
“And you’d inherit a good slice of money too, wouldn’t you?”
После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников.
“Really, Sir Ernest,” protested the judge, “these questions are not relevant.”
Инглторпа и так подозревал весь дом, теперь же с него вообще не спускали глаз, он даже близко не мог подойти к комнате покойной.
Sir Ernest bowed, and having shot his arrow proceeded.
Альфреду ничего не оставалось, как уехать из Стайлз, так и не уничтожив злополучное письмо.
“Yes.”
— Мисс Ховард?
“Did you—while you happened to be alone for a few seconds—unlock the poison cupboard, and examine some of the bottles?”
Да она и не подозревала о существовании письма. За Инглторпом постоянно следили, к тому же, они разыгрывали взаимную ненависть, поэтому уединиться для разговоров было очень рискованно.
“I—I—may have done so.”
Инглторп надеялся, что сможет в конце концов сам уничтожить письмо. Но я не спускал с него глаз, и Альфред решил не рисковать.
“I put it to you that you did do so?”
Ведь несколько недель в вазу никто не заглядывал, вряд ли заглянет и впредь.
“Yes.”
— Понятно.
Sir Ernest fairly shot the next question at him.
А когда вы начали подозревать мисс Ховард?
“Did you examine one bottle in particular?”
— Когда понял, что она лгала на дознании.
“No, I do not think so.”
Помните, она говорила о письме, полученном от миссис Инглторп?
Lawrence was turning a sickly greenish colour.
— А теперь вспомните, как выглядело письмо.
“N—o—I am sure I didn’t.”
— Ничего особенного я не заметил.
The bullying manner was highly efficacious with a nervous disposition.
— Не совсем, друг мой. Как известно, почерк у миссис Инглторп был очень размашистый, и она оставляла большие промежутки между словами.
“I—I suppose I must have taken up the bottle.”
Однако дата на письме — «июль, 17» — выглядела несколько иначе.
“I suppose so too! Did you abstract any of the contents of the bottle?”
Вы понимаете, о чем я говорю?
“Certainly not.”
— Честно говоря, нет.
“Then why did you take it up?” “I once studied to be a doctor. Such things naturally interest me.”
— Хастингс, письмо было отправлено седьмого июля, то есть на следующий день после отъезда Эвелин, а мисс Ховард поставила перед семёркой единицу.
“Ah!
— Но зачем?
So poisons ‘naturally interest’ you, do they?
— Я тоже задавал себе этот вопрос. Зачем мисс Ховард понадобилось подделывать дату?
Still, you waited to be alone before gratifying that ‘interest’ of yours?”
Может быть, она не хотела показывать настоящее письмо от 17 июля?
“Still, as it happens, the others were not there?”
И тут мне в голову пришла любопытная мысль.
“No, but——”
Помните, я говорил, что надо остерегаться людей, которые скрывают правду?
“In fact, during the whole afternoon, you were only alone for a couple of minutes, and it happened—I say, it happened—to be during those two minutes that you displayed your ‘natural interest’ in Hydro-chloride of Strychnine?”
— Да, но вы же сами указывали на две причины, по которым мисс Ховард не может быть убийцей.
Lawrence stammered pitiably.
— Хастингс, я тоже долгое время не мог в это поверить, пока не вспомнил, что мисс Ховард — троюродная сестра Инглторпа.
“I—I——”
И что, если она не убийца, а сообщница убийцы?
With a satisfied and expressive countenance, Sir Ernest observed:
Если предположить, что преступников двое, то становится понятной её бешеная ненависть к Инглторпу:
“I have nothing more to ask you, Mr. Cavendish.”
под ней Эвелин скрывала совсем иные чувства!
This bit of cross-examination had caused great excitement in court.
Думаю, их роман начался задолго до приезда Инглторпа в Стайлз.
The heads of the many fashionably attired women present were busily laid together, and their whispers became so loud that the judge angrily threatened to have the court cleared if there was not immediate silence.
Тогда же в голове у мисс Ховард созрел коварный план: Инглторп женится на богатой, но недалёкой хозяйке поместья, глупая старуха делает его своим наследником, затем ей помогают отправиться на тот свет, а влюблённая парочка отправляется на континент, где до конца своих дней ведёт безбедное существование.
There was little more evidence.
Казалось, все предусмотрено.
The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature of “Alfred Inglethorp” in the chemist’s poison register.
Пока Инглторп отмалчивался на дознании, она возвращается из Миддлинхэма с полным набором улик против Джона Кавендиша.
They all declared unanimously that it was certainly not his hand-writing, and gave it as their view that it might be that of the prisoner disguised.
Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладёт чёрную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены. — Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона? По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса.
Cross-examined, they admitted that it might be the prisoner’s hand-writing cleverly counterfeited.
— Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша.
Sir Ernest Heavywether’s speech in opening the case for the defence was not a long one, but it was backed by the full force of his emphatic manner.
Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона. — И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вёл себя очень странно.
Never, he said, in the course of his long experience, had he known a charge of murder rest on slighter evidence.
— Не уверен. Кстати, вы поняли причину его необычного поведения? — Нет. — Все очень просто:
His learned friend—Sir Ernest nodded carelessly at Mr. Philips—had stated that if the prisoner were an innocent man, he would have come forward at the inquest to explain that it was he, and not Mr. Inglethorp, who had been the participator in the quarrel.
А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А её появление в мужском костюме на маскараде! Тут было над чем призадуматься, Хастингс! — Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки!
The prisoner, returning to the house on Tuesday evening, had been authoritatively told that there had been a violent quarrel between Mr. and Mrs. Inglethorp.
Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел?
Finally, he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish.
Я рассмеялся. — Вот здесь вы ошибаетесь.
He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr. Lawrence Cavendish was quite as strong, if not stronger than that against his brother.
Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он её старательно избегает.
He would now call the prisoner.
— Кто вам сказал?
My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have.”
Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса.
Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John’s protest had produced a very favourable impression on the jury.
Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал.
Then the cross-examination began.
— Странно, что вы не заметили этого сами.
“I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp.
Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина.
Is not that very surprising?”
Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона.
“No, I don’t think so.
Увидев незапертую дверь, мсьё Лоуренс заподозрил самое худшее.
I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case.”
Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала её наверх. Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было.
“Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation—fragments which you must have recognized?”
— А о какой кофейной чашке говорилось в вашем «послании»?
“I did not recognize them.”
— Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш.
“Your memory must be unusually short!” “No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother’s actual words.”
Но для Лоуренса слова «все будет в порядке» означали — если он найдёт пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную.
Mr. Philips’ incredulous sniff was a triumph of forensic skill.
Кстати, так и произошло. — Пуаро, ещё один вопрос.
He passed on to the subject of the note.
Что означали предсмертные слова миссис Инглторп?
“You have produced this note very opportunely.
— Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы.
Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?”
— Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все!
“Not that I know of.”
Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю.
“I put it to you that it is your own hand-writing!”
Я рад, что они помирились.
“No.”
— Не без моей помощи!
“No, that is a lie.”
Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила.
“I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp’s clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there—and signed the register in his name!”
Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность. Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился.
“That is absolutely untrue.”
Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона.
“Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury,” said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury.
Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту. Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном. Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины?
After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday.
— Да, но я не понял, что вы имели в виду.
Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged.
— Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша.
He had that little frown between the eyes that I knew so well.
Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах.
“What is it, Poirot?” I inquired.
Так и произошло.
“Ah, mon ami , things are going badly, badly.”
Я взглянул на Пуаро.
In spite of myself, my heart gave a leap of relief.
Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой! Пуаро улыбнулся. — Наверное, вы меня осуждаете? Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо.
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted.
Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск.
When we reached the house, my little friend waved aside Mary’s offer of tea.
Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного её подбодрить.
“No, I thank you, madame.
На мисс Кавендиш не было лица, бледная, измождённая, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке.
I will mount to my room.”
Вдруг в комнату вошёл Пуаро.
I followed him.
Её лицо просияло.
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards.
— Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа. В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся.
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses!
Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов.
“No, mon ami , I am not in my second childhood!
— Пуаро, наверное, вы правы — на свете нет ничего дороже счастья влюблённых.
I steady my nerves, that is all. This employment requires precision of the fingers.
В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция.
With precision of the fingers goes precision of the brain.
— Можно на минутку? — Конечно, Цинция, заходите.
And never have I needed that more than now!”
— Я только хотела сказать… —
“What is the trouble?” I asked.
Цинция запнулась и покраснела, — что я вас очень люблю!
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice.
Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты.
“It is this, mon ami!
— Что это означало? —
That I can build card houses seven stories high, but I cannot”—thump—“find”—thump—“ that last link of which I spoke to you.”
проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?).
I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so.
— Видимо, мисс Мердок поняла, — спокойно проговорил мой друг, — что мсьё Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала. — Но ведь только что…
“It is done—so! By placing—one card—on another—with mathematical—precision!”
В этот момент мимо открытой двери прошёл Лоуренс.
He never hesitated or faltered.
закричал Пуаро. Мсьё Лоуренс!
It was really almost like a conjuring trick.
Мне кажется, вас можно поздравить?
“What a steady hand you’ve got,” I remarked.
Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное.
“I believe I’ve only seen your hand shake once.”
Воистину, влюблённый мужчина представляет из себя жалкое зрелище!
“Yes indeed! You were in a towering rage. Do you remember?
— Что с вами, друг мой?
It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp’s bedroom had been forced.
— Да так, ничего… Просто в этом доме живут две прекрасные женщины…
You stood by the mantelpiece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf!
— Которые, к сожалению, влюблены не в вас!
I must say——”
Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник!
I steady my nerves, that is all.
Я пытаюсь успокоить нервы — только и всего!
This employment requires precision of the fingers.
Это занятие требует спокойствия и точности движения пальцев.
With precision of the fingers goes precision of the brain.
Чёткость движений приводит к чёткости мыслей.
And never have I needed that more than now!”
А мне, пожалуй, никогда это не требовалось так, как сейчас!
“What is the trouble?”
— Что вас беспокоит? —
I asked.
спросил я.
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice.
Сильно стукнув ладонью по столу, Пуаро разрушил своё тщательно построенное сооружение.
“It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot”—thump—“find”—thump—“ that last link of which I spoke to you.”
— Дело в том, mon ami, что я могу построить семиэтажные карточные домики, но не могу найти последнее звено, о котором я вам говорил.
I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so.
Я не знал, что сказать, и промолчал. Пуаро опять медленно и осторожно начал строить карточные домики.
“It is done—so!
— Это… делается… так! —
By placing—one card—on another—with mathematical—precision!”
отрывисто приговаривал он, не отрываясь от своего занятия. — Помещаем одну карту на другую с математической точностью…
I watched the card house rising under his hands, story by story.
Я наблюдал, как под его руками поднимался этаж за этажом карточного домика.
He never hesitated or faltered.
Пуаро ни разу не заколебался, ни разу не сделал ни одного неверного движения.
It was really almost like a conjuring trick.
Право же, это было похоже на фокус!
“What a steady hand you’ve got,” I remarked.
— Какая у вас твёрдая рука! —
“I believe I’ve only seen your hand shake once.”
восхитился я. — По-моему, я только один раз видел, как у вас дрожали руки.
“On an occasion when I was enraged, without doubt,” observed Poirot, with great placidity.
— Значит, тогда я был в ярости, — с безмятежным спокойствием пояснил Пуаро.
“Yes indeed!
— Да, в самом деле!
You were in a towering rage.
Вы тогда прямо кипели от негодования.
Do you remember?
Помните?
It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp’s bedroom had been forced.
Это было, когда обнаружилось, что замок портфеля в спальне миссис Инглторп взломан.
You stood by the mantelpiece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf!
Вы стояли около камина и по своей неизменной привычке вертели в руках и переставляли вазы на каминной полке, и ваша рука дрожала как осиновый лист!
I must say——”
Должен сказать… —
But I stopped suddenly. For Poirot, uttering a hoarse and inarticulate cry, again annihilated his masterpiece of cards, and putting his hands over his eyes swayed backwards and forwards, apparently suffering the keenest agony.
Я замолчал, потому что Пуаро, издав хриплый нечленораздельный крик, снова уничтожил свой карточный шедевр и, закрыв глаза руками, принялся покачиваться взад-вперёд, явно испытывая острейшую агонию. —
“Good heavens, Poirot!”
Господи, Пуаро! —
I cried. “What is the matter?
воскликнул я. — В чем дело?
Are you taken ill?”
Вы заболели?
“No, no,” he gasped.
— Нет-нет! — проговорил он, задыхаясь. —
“It is—it is—that I have an idea!”
Просто… просто… у меня появилась идея!
“Oh!”
— О-о! —
I exclaimed, much relieved.
вздохнул я с облегчением. —
“One of your ‘little ideas’?”
Одна из ваших «маленьких идей»?
“Ah, ma foi , no!”
— Ах нет! Ma foi! —
replied Poirot frankly.
откровенно признал Пуаро. —
“This time it is an idea gigantic!
На сей раз идея гигантская!
Stupendous!
Колоссальная!
And you— you , my friend, have given it to me!”
И вы… вы, мой друг, мне её подали! —
Suddenly clasping me in his arms, he kissed me warmly on both cheeks, and before I had recovered from my surprise ran headlong from the room.
Внезапно он заключил меня в объятия, тепло расцеловал в обе щеки и, прежде чем я оправился от удивления, стремглав выскочил из комнаты.
Mary Cavendish entered at that moment.
Я ещё не успел опомниться, как вошла Мэри Кавендиш.
“What is the matter with Monsieur Poirot?
— Что произошло с мсьё Пуаро?
‘A garage!
«Гараж!
For the love of Heaven, direct me to a garage, madame!’
Ради бога, покажите, где гараж, мадам!» —
And, before I could answer, he had dashed out into the street.”
он промчался мимо меня и, прежде чем я успела ответить, выскочил на улицу.
I hurried to the window.
Я бросился к окну.
True enough, there he was, tearing down the street, hatless, and gesticulating as he went.
В самом деле, Пуаро мчался по улице! Он был без шляпы и возбужденно жестикулировал.
I turned to Mary with a gesture of despair.
В отчаянии я повернулся к Мэри:
“He’ll be stopped by a policeman in another minute.
— В любую минуту его остановит полицейский!
There he goes, round the corner!”
Вот он повернул за угол!
Our eyes met, and we stared helplessly at one another.
Взгляды наши встретились, мы с Мэри беспомощно смотрели друг на друга.
“What can be the matter?”
— В чем же дело?
I shook my head.
Я покачал головой:
“I don’t know.
— Не знаю!
He was building card houses, when suddenly he said he had an idea, and rushed off as you saw.”
Он спокойно строил карточные домики… Потом вдруг сказал, что у него появилась идея, и бросился прочь. Вы сами видели!
“Well,” said Mary, “I expect he will be back before dinner.”
— Ну что же! — заключила Мэри. — Надеюсь, к обеду вернётся.
But night fell, and Poirot had not returned.
Настала ночь, но Пуаро не вернулся.