— Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права. |
Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате. |
Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову. — Температура в тот день была 27 градусов в тени. Камин в такую жару ни к чему. Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе. |
Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание. |
Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин. |
Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я ещё не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее. |
Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено ещё до скандала. |
Однако выяснились дополнительные подробности, и я понял, что ошибался. |
Пришлось заново сопоставлять все факты. |
Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности. А вдруг эти слова были адресованы не её мужу, а мистеру Джону Кавендишу? |
Через час, то есть около пяти, она говорит почти то же самое, но уже в иной ситуации. |
Она признается Доркас, что не знает, как поступить, поскольку боится скандала между мужем и женой. |
В 4 часа миссис Инглторп, хотя и была разгневана, но вполне владела собой. В пять часов она выглядела совершенно подавленной и опустошённой. |
Я предположил, что речь шла о двух разных скандалах. «Мужья и жены», естественно, тоже были разные, причём скандал, о котором говорилось в пять часов, касался лично миссис Инглторп. Давайте теперь проследим, как развивались события. В 4 часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и угрожает рассказать обо всем миссис Кавендиш, которая, кстати, слышала большую часть их разговора. |
В четыре тридцать, после обсуждения, в каких случаях завещания теряют силу, миссис Инглторп составляет новое завещание — в пользу своего мужа. |
Оба садовника ставят под ним свои подписи. |
В пять часов Доркас застаёт хозяйку совершенно убитой. |
В руках у неё листок бумаги — «письмо» — и она приказывает разжечь камин. |
Таким образом, примерно между половиной пятого и пятью произошло что-то из ряда вон выходящее. |
Миссис Инглторп потрясена и решает сжечь только что написанное завещание. |
Что же случилось? Как известно, в эти полчаса в будуар никто не входил, и нам остаётся только строить догадки. Но, кажется, я знаю, что произошло. |
Установлено, что в письменном столе миссис Инглторп не было почтовых марок, ведь чуть позже она просила Доркас принести ей несколько штук. |
Миссис Инглторп решает поискать марки в бюро своего мужа. Бюро закрыто, но один из её ключей подходит (я проверял это), и миссис Инглторп открывает крышку. В поисках марок она находит то, что совершенно не предназначалось для её глаз. Я говорю о листке, который она держала в руке, разговаривая с Доркас. |
Однако миссис Кавендиш считала, что «письмо», которое свекровь столь упорно отказывалась ей показать, являлось письменным доказательством неверности Джона. |
Миссис Инглторп уверяла Мэри — нисколько при этом не покривив душой, — что «письмо» не имеет никакого отношения к её мужу. |
Однако миссис Кавендиш была уверена, что миссис Инглторп просто защищает своего сына. Она решает во что бы то ни стало завладеть письмом. |
Мэри — женщина очень решительная, к тому же ей помог случай: она находит потерянный утром ключ от розовой папки, в которой миссис Инглторп хранит важные документы. |
Лишь ослеплённая ревностью женщина способна на шаг, который предприняла миссис Кавендиш. |
Вечером она незаметно открыла засов, ведущий из комнаты мисс Мердок в комнату миссис Инглторп. |
Видимо, она смазывает петли, поскольку дверь на следующий день открывалась совершенно бесшумно. |
Миссис Кавендиш считает, что безопаснее всего проникнуть в комнату свекрови под утро, так как прислуга не обратит внимания на шаги — миссис Инглторп всегда вставала в это время, чтобы разогреть какао. |
Итак, она одевается так, словно идёт на ферму, и тихо проходит через комнату мисс Мердок. |
— Но я бы наверняка проснулась от этого, — перебила моего друга Цинция. — Верно, если бы вы не находились в состоянии сильного опьянения. |
— Да, мадемуазель! |
Пуаро выдержал эффектную паузу и вновь обратился к присутствующим: |
— Мисс Мердок утверждала, что её не разбудил страшный шум, доносившийся из соседней комнаты. |
Этому было два объяснения: либо она притворялась спящей (во что я не верил), либо сон был вызван каким-то сильнодействующим средством. |
Я тщательно осмотрел кофейные чашки, поскольку именно миссис Кавендиш наливала кофе для мисс Мердок. Однако химический анализ содержимого всех пяти чашек ничего не дал. |
Я уже собирался признать ошибочность своей гипотезы, как вдруг выяснилось, что кофе пили не шесть, а семь человек, ведь вечером приходил доктор Бауэрстайн! |
Итак, пять чашек стояли на подносе, одна — вдребезги разбитая — валялась в комнате миссис Инглторп и одна чашка куда-то исчезла. |
Я не сомневался, что пропала чашка именно мисс Мердок, поскольку во всех чашках был обнаружен сахар, а мадемуазель Цинция никогда не пьет сладкий кофе. |
В это время Анни вспоминает, что когда она несла какао наверх, на подносе была рассыпана соль. |
Я решил сделать химический анализ какао. |
— Но зачем, — удивленно спросил Лоуренс, — ведь анализ какао уже сделал Бауэрстайн? |
— В первый раз в какао искали стрихнин. Я же проверил какао на содержание наркотика. |
— Наркотика? — Да, и моя догадка подтвердилась — миссис Кавендиш, действительно, добавила сильнодействующее, но безвредное снотворное в чашки мисс Мердок и миссис Инглторп. |
Можно представить, что испытала Мэри, когда у неё на глазах в страшных мучениях скончалась свекровь, и все начали говорить об отравлении. |
Видимо, она решила, что подсыпала слишком большую дозу снотворного и, таким образом, ответственна за эту смерть. |
В панике она бежит вниз и бросает чашку и блюдце мисс Мердок в большую вазу, где их впоследствии обнаружил мсьё Лоуренс. |
Остатки какао она тронуть не решилась, поскольку в комнате покойной находилось слишком много народу. |
Вскоре выяснилось, что смерть наступила в результате отравления стрихнином, и миссис Кавендиш немного успокоилась. |
Теперь ясно, почему смерть наступила только утром — сильная доза снотворного отсрочила действие яда. |
Мэри взглянула на Пуаро. |
— Мсьё, вы совершенно правы, те мгновения, когда у меня на глазах билась в конвульсиях миссис Инглторп, были на самом деле ужасны. |
Поражаюсь, как вы сумели обо всем догадаться. |
Теперь я понимаю смысл… |
— …моего предложения исповедаться? Но вы не хотели довериться «отцу Пуаро»! |
— Так значит, — сказал Лоуренс, — какао со снотворным, выпитое после отравленного кофе, отсрочило действие яда? |
— Верно, но с одной лишь поправкой: миссис Инглторп не прикасалась к кофе. |
Все были потрясены, и Пуаро наслаждался произведённым эффектом. |
— Помните, — продолжал он, — пятно на ковре в комнате покойной? Оно выглядело совсем свежим, ещё чувствовался запах кофе. Рядом валялись мелкие фарфоровые осколки. |
За несколько минут до того, как я обнаружил пятно, произошёл любопытный эпизод. |
Я положил свой чемоданчик на стол у окна. |
Он оказался сломанным, и, не успел я опомниться, как столик накренился, и мои инструменты упали на пол, причём именно в то место, где находилось пятно. |
Уверен, что то же самое произошло и у миссис Инглторп. |
О дальнейшем можно только догадываться. Скорее всего, она подняла разбитую чашку и поставила её возле кровати. Но мисс Инглторп хотела пить, поэтому она разогрела какао, хотя обычно делала это гораздо позже. |
И вот теперь мы подошли к самому главному. |
Мы выяснили, что кофе миссис Инглторп не пила, а в какао стрихнина не было, однако следствием установлено, что стрихнин попал в её организм как раз в это время — от 7 до 9 часов вечера. |
Значит, миссис Инглторп выпила ещё «что-то», что, с одной стороны, обладало достаточно резким вкусом, способным замаскировать горечь яда, а с другой — выглядело настолько безобидным, что никому и в голову не пришло искать там яд. |
Надеюсь, все уже догадались — я говорю о микстуре, которую миссис Инглторп принимала каждый вечер. |
— Иными словами, — переспросил я удивленно, — вы утверждаете, что убийца подсыпал стрихнин в лекарство? |
— Друг мой, подсыпать ничего не требовалось. Стрихнин содержался в самой микстуре. Сейчас вам все станет ясно. Вот что написано в рецептурном справочнике госпиталя Красного Креста. |
Пуаро достал небольшой листок и прочёл следующее: |
«Следует крайне осторожно обращаться с микстурой: Сульфат стрихнина — 1 грамм Поташ бромида — 6 граммов |
Вода — 8 граммов. |
Через несколько часов большая часть стрихнина осаждается на дно в виде прозрачных кристаллов. |
В случае попадания кристаллов в организм (обычно с последней дозой лекарства) возможен летальный исход». — В микстуре, прописанной доктором Уилкинсом, бромида, конечно, не содержалось. Но, как вы помните, в комнате покойной найдена пустая коробка из-под бромида. |
Достаточно добавить два таких порошка в микстуру, и весь стрихнин осядет на дно бутылки. |
Свидетели утверждают, что с микстурой всегда обращались очень бережно и, отливая очередную порцию, старались не взболтать осадок. |
В ходе расследования я обнаружил несколько фактов, указывающих, что убийство первоначально было намечено на понедельник. |
В понедельник кто-то сломал колокольчик в комнате миссис Инглторп, в понедельник мадемуазель Цинция не ночевала дома, и миссис Инглторп оставалась одна в правом крыле дома. |
Её призывы о помощи никто бы не услышал. Однако миссис Инглторп торопилась на концерт и в спешке забыла принять микстуру. |
На следующий день она обедала у миссис Роллстон и поэтому приняла последнюю — смертельную! — |
дозу лекарства только вечером, то есть на 24 часа позже, чем рассчитывал убийца. Именно благодаря этой задержке в моих руках оказалась самая важная улика, ставшая последним звеном в цепи доказательств. |
В комнате воцарилась гнетущая тишина. |
Все глаза были устремлены на Пуаро. |
Он вынул три бумажные полоски. — Друзья мои, перед вами письмо, написанное рукой убийцы. Будь оно чуть подробней, миссис Инглторп осталась бы жива. Мой друг соединил полоски и, неторопливо откашлявшись, прочёл: |
— «Милая Эвелин, не волнуйся, все в порядке. |
То, что мы наметили на вчера, случится сегодня. |
Представляешь, как мы заживём, когда старуха подохнет! |
Не беспокойся, меня никто не заподозрит. |
Твоя идея с бромидом просто гениальна! |
Я буду предельно осторожен, ведь любой неверный шаг…» — |
на этом письмо обрывается, однако его авторство не вызывает сомнений. Все мы прекрасно знаем почерк мистера… Страшный крик потряс комнату. |
Как ты это нашёл? |
Чёрная тень метнулась в сторону Пуаро. |
Он проворно отскочил в сторону, и нападавший рухнул на пол. |
— Друзья мои, — торжественно провозгласил Пуаро, — разрешите представить вам убийцу — мистера Альфреда Инглторпа! |
12. Пуаро объясняет |
— Пуаро, и вы называли меня своим другом? |
Выходит, все это время вы морочили мне голову? |
Разговор происходил в библиотеке на втором этаже поместья. Инглторп и мисс Ховард уже несколько дней находились под следствием. |
Джон и Мэри помирились, улеглись первые волнения, и я, наконец, получил возможность удовлетворить своё любопытство. Пуаро ответил не сразу. Наконец он вздохнул и сказал: |
— Друг мой, я не обманывал вас. Просто иногда я позволял вам обманывать самого себя. |
— Но зачем? |
— Как бы вам объяснить? Понимаете, Хастингс, вы настолько благородны и искренни, настолько не привыкли кривить душой и притворяться, что расскажи я о своих подозрениях, вы при первой же встрече с Инглторпом невольно выдали бы свои чувства. |
Инглторп — хитрая лиса, он бы сразу все понял и в ту же ночь улизнул бы из Англии. |
— Мне кажется, я умею держать язык за зубами! |
— Друг мой, не обижайтесь. Без вашей помощи я бы никогда не раскрыл это преступление. |
— И все-таки, можно было хотя бы намекнуть. |
— Я это делал, Хастингс, и не один раз! |
Но вы не обращали внимания на мои намёки. Разве я вам когда-нибудь говорил, что считаю убийцей Джона Кавендиша? Наоборот, я предупреждал, что его оправдают. |
— Да, но… |
— А разве после суда я не сказал, что самое трудное — не поймать преступника, а доказать его вину? |
Неужели вы не поняли, что я говорил о двух разных людях? — Нет, не понял. |
— А разве ещё в самом начале я не говорил вам, что попытаюсь всеми силами предотвратить арест Инглторпа сейчас? |
Но вы не обратили внимания и на эти слова. |
— Неужели вы подозревали Инглторпа с самого начала? |
— Конечно. От смерти миссис Инглторп выигрывали многие, но больше всех — её муж. |
Это и следовало взять за основу. |
Когда мы в первый раз пришли в поместье, у меня не было никакого плана расследования, однако я уже тогда понимал — такого хитрого мерзавца, как Инглторп, поймать будет нелегко. |
Мне сразу стало ясно, что завещание сожгла миссис Инглторп. Здесь вам не в чем меня упрекнуть — я несколько раз повторял, что камин в такой жаркий день разожгли неспроста. — Ладно, — проговорил я нетерпеливо, — рассказывайте дальше. |
— Так вот, вскоре я начал сомневаться в виновности Инглторпа. |
Слишком уж много было против него улик. |
— А когда вы снова стали его подозревать? |
— Когда заметил одну странную вещь — Инглторп всеми силами старался, чтобы его арестовали. |
А вскоре мои подозрения переросли в уверенность, ведь выяснилось, что у миссис Райкес был роман с Джоном, а не с Инглторпом. |
— А при чем тут миссис Райкес? |
— Хастингс, подумайте сами. Допустим, у Инглторпа действительно был с ней роман. |
В таком случае его молчание было бы вполне понятным, но коль скоро это не так, значит, поведение Альфреда на дознании объяснялось другими причинами. |
Помните, он утверждал, что боялся скандала? Однако никакой скандал на самом деле ему не грозил. |
Следовательно, Инглторп зачем-то хотел быть арестованным, а значит, моя задача была не допустить ареста. |
— Но почему он добивался собственного ареста? |
— Только потому, друг мой, что он хорошо знает законы вашей страны. |
Человек, оправданный на суде, не может быть вторично судим за это же преступление! |
Инглторп понимал, что в любом случае его заподозрят в убийстве. |
Поэтому он подготавливает множество улик, чтобы укрепить эти подозрения и поскорее предстать перед судом. |
А на суде он предъявляет неопровержимое алиби и его оправдывают! |
— Пуаро, я совсем запутался. |
Откуда у Инглторпа взялось неопровержимое алиби, если он покупал в аптеке стрихнин? |
Пуаро удивленно взглянул на меня. |
— Друг мой, неужели вы до сих пор ничего не поняли? |
Инглторп и не думал покупать стрихнин. |
В аптеку приходила мисс Ховард. — Мисс Ховард? — А кто же ещё? |
Для неё было совсем несложно загримироваться под Инглторпа. |
Мисс Ховард женщина высокая, широкоплечая, с низким мужеподобным голосом. |
К тому же, Инглторп её родственник, и между ними есть определённое сходство, особенно в походке и манере держаться. |
Надо отдать им должное, Хастингс, идея была великолепной. |
— А каким образом бромид попал в микстуру? |
— Сейчас объясню. |
Видимо, весь план преступления, вплоть до мельчайших подробностей, разработала мисс Ховард. |
Она прекрасно разбирается в фармакологии — отец Эвелин был доктором и, по-видимому, она помогала ему в изготовлении лекарств. |
Во время подготовки к экзамену мисс Мердок приносила домой рецептурный справочник. Наверное, Эвелин взяла его полистать и случайно обнаружила описание свойства бромида осаждать стрихнин. |
Какая удача — мисс Инглторп как раз принимает бромид и микстуру, содержащую стрихнин? Остаётся только подсыпать две-три дозы порошка в микстуру! |
Все очень просто, к тому же никакого риска. |
А чтобы окончательно избежать подозрений, надо затеять ссору с миссис Инглторп и, с видом поруганной добродетели, уехать из усадьбы. |
Блестящий план, не правда ли, Хастингс? Если бы они только им и ограничились, преступление могло бы остаться нераскрытым. |
Но нет, эта парочка хотела, чтобы в покупке стрихнина обвинили Джона Кавендиша. |
Вспомните, почерк человека, расписавшегося в аптечном журнале, очень напоминал почерк Джона. |
Они знали, что в понедельник миссис Инглторп должна принять последнюю дозу микстуры. |
Поэтому в понедельник, около шести, Инглторп намеренно прогуливается вдалеке от аптеки, и его видят несколько человек. Мисс Ховард заранее распускает слух, что у него роман с миссис Райкес, чтобы впоследствии Инглторп мог объяснить своё молчание по поводу этой прогулки. Итак, пока Альфред совершает вечерний моцион, мисс Ховард в костюме Инглторпа покупает стрихнин и подписывается в журнале, имитируя почерк Джона. |
Но трюк не сработает, если мистер Кавендиш сможет предъявить алиби. |
Поэтому Эвелин пишет (снова почерком Джона!) |
записку, и мистер Кавендиш послушно отправляется в уединенное место. |
Свидетелей, видевших его там, нет, следовательно, в алиби Джона никто не поверит! |
До этого момента все идёт по плану. |
Мисс Ховард в тот же вечер уезжает в Миддлинхэм, а Инглторп спокойно возвращается домой. Теперь он абсолютно вне подозрений. |
в тот вечер миссис Инглторп не принимает лекарство. Сломанный замок, отсутствие мисс Мердок (которое Инглторп ловко организовал через свою жену) — все оказалось напрасным! Инглторп нервничает… и совершает ошибку! |
Он хочет предупредить свою сообщницу, что, мол, все идёт по плану и нечего волноваться. |
Воспользовавшись отсутствием жены, Альфред пишет письмо в Миддлинхэм. Неожиданно появляется миссис Инглторп. Он спешно прячет записку в бюро и закрывает его на ключ. |
В комнате оставаться опасно — вдруг миссис Инглторп что-нибудь у него попросит, придётся открыть бюро, и она может заметить записку. |
Поэтому Альфред отправляется на прогулку. Ему и в голову не приходит, что миссис Инглторп может открыть бюро собственным ключом и натолкнуться на письмо. Однако именно это и происходит. |
Миссис Инглторп узнает, что её муж и мисс Ховард замышляют убийство, но не знает, с какой стороны ждать опасность. |
Решив пока ничего не говорить мужу, она сжигает только что составленное завещание и пишет нотариусу, чтобы тот назавтра приехал в Стайлз. Записку она оставляет у себя. — Так значит, Альфред взломал замок розовой папки, чтобы извлечь оттуда записку? |
— Да, и раз Инглторп шёл на такой риск, значит, он понимал важность этой — по сути дела единственной улики. |
— Но почему же он не уничтожил письмо? |
— Потому что боялся держать его при себе. |
— Вот бы и уничтожил его сразу! |
— Не так все просто. |
У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошёл в правое крыло здания. |
Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату. |
Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход. |
Однако выбора нет — письмо оставлять нельзя. |
Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо! Но куда его деть? |
Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать. |
Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице. |
В распоряжении Альфреда всего несколько секунд. |
Куда же девать это чертово письмо?! |
В корзину? |
Нельзя, её содержимое наверняка проверят! |
Сжечь? |
Нет времени! Он растерянно озирается по сторонам и видит… как вы думаете, что? Я пожал плечами. — Он видит вазу, стоящую на каминной полке. |
В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу. |
От удивления я не мог вымолвить ни слова. |
— Никому не придёт в голову, — продолжал Пуаро, — искать улики в вазе, стоящей, на самом виду. |
При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику. |
— Неужели письмо все время находилось в вазе? |
— Да, друг мой, именно там я и отыскал «недостающее звено». |
И это место подсказали мне вы. |
— Представьте себе — да! |
Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке? |
— Помню, но при чем тут… |
— Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки. |
Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой! — Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз! |
— Совершенно верно, главное было не опоздать. |
— Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно. |
— Ошибаетесь, друг мой. |
Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать. |
— Но каким образом? — Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа? |
— Да, я вас ещё упрекнул за это. |
— И напрасно. |
Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ. |
После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников. |
Инглторпа и так подозревал весь дом, теперь же с него вообще не спускали глаз, он даже близко не мог подойти к комнате покойной. |
Альфреду ничего не оставалось, как уехать из Стайлз, так и не уничтожив злополучное письмо. |
— Но почему это не сделала мисс Ховард? |
— Мисс Ховард? |
Да она и не подозревала о существовании письма. За Инглторпом постоянно следили, к тому же, они разыгрывали взаимную ненависть, поэтому уединиться для разговоров было очень рискованно. |
Инглторп надеялся, что сможет в конце концов сам уничтожить письмо. Но я не спускал с него глаз, и Альфред решил не рисковать. |
Ведь несколько недель в вазу никто не заглядывал, вряд ли заглянет и впредь. |
— Понятно. |
А когда вы начали подозревать мисс Ховард? |
— Когда понял, что она лгала на дознании. |
Помните, она говорила о письме, полученном от миссис Инглторп? |
— А теперь вспомните, как выглядело письмо. |
— Ничего особенного я не заметил. |
— Не совсем, друг мой. Как известно, почерк у миссис Инглторп был очень размашистый, и она оставляла большие промежутки между словами. |
Однако дата на письме — «июль, 17» — выглядела несколько иначе. |
Вы понимаете, о чем я говорю? |
— Честно говоря, нет. |
— Хастингс, письмо было отправлено седьмого июля, то есть на следующий день после отъезда Эвелин, а мисс Ховард поставила перед семёркой единицу. |
— Но зачем? |
— Я тоже задавал себе этот вопрос. Зачем мисс Ховард понадобилось подделывать дату? |
Может быть, она не хотела показывать настоящее письмо от 17 июля? |
И тут мне в голову пришла любопытная мысль. |
Помните, я говорил, что надо остерегаться людей, которые скрывают правду? |
— Да, но вы же сами указывали на две причины, по которым мисс Ховард не может быть убийцей. |
— Хастингс, я тоже долгое время не мог в это поверить, пока не вспомнил, что мисс Ховард — троюродная сестра Инглторпа. |
И что, если она не убийца, а сообщница убийцы? |
Если предположить, что преступников двое, то становится понятной её бешеная ненависть к Инглторпу: |
под ней Эвелин скрывала совсем иные чувства! |
Думаю, их роман начался задолго до приезда Инглторпа в Стайлз. |
Тогда же в голове у мисс Ховард созрел коварный план: Инглторп женится на богатой, но недалёкой хозяйке поместья, глупая старуха делает его своим наследником, затем ей помогают отправиться на тот свет, а влюблённая парочка отправляется на континент, где до конца своих дней ведёт безбедное существование. |
Казалось, все предусмотрено. |
Пока Инглторп отмалчивался на дознании, она возвращается из Миддлинхэма с полным набором улик против Джона Кавендиша. |
Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладёт чёрную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены. — Не понимаю, почему они решили сделать своей жертвой Джона? По-моему, было бы гораздо легче все валить на Лоуренса. |
— Правильно, но так получилось, что подозревать стали именно Джона Кавендиша. |
Поэтому нашей парочке выбирать не пришлось и, чтобы у следствия отпали последние сомнения, мисс Ховард подкидывает яд и пенсне в комнату Джона. — И все равно, я думаю, легче было бы обвинить Лоуренса. Он вёл себя очень странно. |
— Не уверен. Кстати, вы поняли причину его необычного поведения? — Нет. — Все очень просто: |
Лоуренс был уверен, что убийца — мадемуазель Цинция. |
— Цинция? — Да-да, Хастингс, именно Цинция. |
Я тоже её сначала подозревал и даже спрашивал Уэллса, не могла ли миссис Инглторп объявить наследником не члена своей семьи. |
А вспомните, кто приготовил порошки бромида? А её появление в мужском костюме на маскараде! Тут было над чем призадуматься, Хастингс! — Пуаро, мне решительно надоели ваши шутки! |
— Я вовсе не шучу. |
Помните, как стоя у кровати умирающей миссис Инглторп, вы заметили, что Лоуренс страшно побледнел? |
— Совершенно верно, Лоуренс заметил, что дверь в комнату мадемуазель Цинции не была закрыта на засов! |
— Но ведь на дознании он утверждал обратное. — Это и показалось мне подозрительным. Как выяснилось, мсьё Лоуренс просто выгораживал мисс Мердок. |
Я рассмеялся. — Вот здесь вы ошибаетесь. |
Я знаю точно, что Лоуренс не любит Цинцию, более того, он её старательно избегает. |
— Кто вам сказал? |
— Сама мисс Мердок. — Бедняжка! |
Наверное, она была сильно расстроена? |
— Напротив, Цинция сказала, что это её не волнует. |
— В таком случае, друг мой, вы плохо знаете женщин. |
Можете быть уверены, что и она влюблена в Лоуренса. |
Я снисходительно посмотрел на Пуаро, но промолчал. |
— Странно, что вы не заметили этого сами. |
Каждый раз, когда мисс Мердок разговаривала с его братом, на лице Лоуренса появлялась кислая мина. |
Он сам себя убедил, что Цинция влюблена в Джона. |
Увидев незапертую дверь, мсьё Лоуренс заподозрил самое худшее. |
Миссис Инглторп была явно отравлена, а ведь именно Цинция накануне провожала её наверх. Чтобы предотвратить анализ остатков кофе, он наступает на чашку каблуком и позже, на дознании, пытается убедить присяжных, что никакого отравления не было. |
— А о какой кофейной чашке говорилось в вашем «послании»? |
— Я не сомневался, что чашку спрятала миссис Кавендиш. |
Но для Лоуренса слова «все будет в порядке» означали — если он найдёт пропавшую чашку, то тем самым избавит от подозрений свою возлюбленную. |
Кстати, так и произошло. — Пуаро, ещё один вопрос. |
Что означали предсмертные слова миссис Инглторп? |
— Совершенно очевидно, что собрав последние силы, она назвала имя убийцы. |
— Господи, Пуаро, по-моему, вы можете объяснить решительно все! |
Ладно, надо поскорее забыть эту ужасную историю. |
Кажется, Мэри и Джон это уже сделали. |
Я рад, что они помирились. |
— Не без моей помощи! |
— Только то, что если бы не было суда над Джоном, они бы уже давно разошлись. |
Вспомните, Хастингс, когда Мэри выходила за Джона, она его не любила. |
Вот он и решил завести роман с миссис Райкес, с тем, чтобы пробудить в Мэри ревность. Для улучшения семейных отношений это, возможно, не лучший способ, однако он своего добился. |
Мэри почувствовала, что ни за что не хочет терять Джона. |
Однако, гордость не позволяла ей поговорить с ним начистоту. Миссис Кавендиш решила ответить мужу тем же и сделала вид, что увлечена доктором Бауэрстайном. Помните, в день ареста Джона я сказал вам, что в моих руках счастье женщины? |
— Да, но я не понял, что вы имели в виду. |
— Хастингс, мне ничего не стоило доказать невиновность мистера Кавендиша. |
Но я решил, что только суд, то есть смертельная опасность, нависшая над Джоном, заставит их забыть о гордости, ревности и взаимных обидах. |
Так и произошло. |
Я взглянул на Пуаро. |
Воистину надо обладать самонадеянностью моего друга, чтобы позволить судить человека за убийство матери лишь для того, чтобы помирить его с женой! Пуаро улыбнулся. — Наверное, вы меня осуждаете? Напрасно, я не сомневался, что все кончится хорошо. |
Друг мой, на свете нет ничего прекрасней семейного счастья, ради него стоит пойти на риск. |
Я вспомнил, как несколько дней назад сидел рядом с Мэри, пытаясь хоть немного её подбодрить. |
На мисс Кавендиш не было лица, бледная, измождённая, она сидела, откинувшись в кресле и вздрагивала при каждом звуке. |
Вдруг в комнату вошёл Пуаро. |
Её лицо просияло. |
— Не волнуйтесь, мадам, я спас вашего мужа. В дверях появился Джон. Выходя, я оглянулся. |
Они смотрели друг на друга, не в силах произнести ни звука, но их глаза были красноречивее любых слов. |
— Пуаро, наверное, вы правы — на свете нет ничего дороже счастья влюблённых. |
В дверь постучали, и в комнату вошла Цинция. |
— Можно на минутку? — Конечно, Цинция, заходите. |
— Я только хотела сказать… — |
Цинция запнулась и покраснела, — что я вас очень люблю! |
Она быстро поцеловала сначала меня, потом Пуаро и выбежала из комнаты. |
— Что это означало? — |
проговорил я удивленно. (Конечно, приятно, когда тебя целует такая девушка, как Цинция, но зачем же это делать в присутствии Пуаро?). |
— Видимо, мисс Мердок поняла, — спокойно проговорил мой друг, — что мсьё Лоуренс относится к ней несколько лучше, чем она предполагала. — Но ведь только что… |
В этот момент мимо открытой двери прошёл Лоуренс. |
— Мсьё Лоуренс! — |
закричал Пуаро. Мсьё Лоуренс! |
Мне кажется, вас можно поздравить? |
Лоуренс покраснел и промямлил что-то невразумительное. |
Воистину, влюблённый мужчина представляет из себя жалкое зрелище! |
— Что с вами, друг мой? |
— Да так, ничего… Просто в этом доме живут две прекрасные женщины… |
— Которые, к сожалению, влюблены не в вас! |
Ничего, Хастингс, уверен, что и на нашей улице будет праздник! |
Я пытаюсь успокоить нервы — только и всего! |
Это занятие требует спокойствия и точности движения пальцев. |
Чёткость движений приводит к чёткости мыслей. |
А мне, пожалуй, никогда это не требовалось так, как сейчас! |
— Что вас беспокоит? — |
спросил я. |
Сильно стукнув ладонью по столу, Пуаро разрушил своё тщательно построенное сооружение. |
— Дело в том, mon ami, что я могу построить семиэтажные карточные домики, но не могу найти последнее звено, о котором я вам говорил. |
Я не знал, что сказать, и промолчал. Пуаро опять медленно и осторожно начал строить карточные домики. |
— Это… делается… так! — |
отрывисто приговаривал он, не отрываясь от своего занятия. — Помещаем одну карту на другую с математической точностью… |
Я наблюдал, как под его руками поднимался этаж за этажом карточного домика. |
Пуаро ни разу не заколебался, ни разу не сделал ни одного неверного движения. |
Право же, это было похоже на фокус! |
— Какая у вас твёрдая рука! — |
восхитился я. — По-моему, я только один раз видел, как у вас дрожали руки. |
— Значит, тогда я был в ярости, — с безмятежным спокойствием пояснил Пуаро. |
— Да, в самом деле! |
Вы тогда прямо кипели от негодования. |
Помните? |
Это было, когда обнаружилось, что замок портфеля в спальне миссис Инглторп взломан. |
Вы стояли около камина и по своей неизменной привычке вертели в руках и переставляли вазы на каминной полке, и ваша рука дрожала как осиновый лист! |
Должен сказать… — |
Я замолчал, потому что Пуаро, издав хриплый нечленораздельный крик, снова уничтожил свой карточный шедевр и, закрыв глаза руками, принялся покачиваться взад-вперёд, явно испытывая острейшую агонию. — |
Господи, Пуаро! — |
воскликнул я. — В чем дело? |
Вы заболели? |
— Нет-нет! — проговорил он, задыхаясь. — |
Просто… просто… у меня появилась идея! |
— О-о! — |
вздохнул я с облегчением. — |
Одна из ваших «маленьких идей»? |
— Ах нет! Ma foi! — |
откровенно признал Пуаро. — |
На сей раз идея гигантская! |
Колоссальная! |
И вы… вы, мой друг, мне её подали! — |
Внезапно он заключил меня в объятия, тепло расцеловал в обе щеки и, прежде чем я оправился от удивления, стремглав выскочил из комнаты. |
Я ещё не успел опомниться, как вошла Мэри Кавендиш. |
— Что произошло с мсьё Пуаро? |
С криком: |
«Гараж! |
Ради бога, покажите, где гараж, мадам!» — |
он промчался мимо меня и, прежде чем я успела ответить, выскочил на улицу. |
Я бросился к окну. |
В самом деле, Пуаро мчался по улице! Он был без шляпы и возбужденно жестикулировал. |
В отчаянии я повернулся к Мэри: |
— В любую минуту его остановит полицейский! |
Вот он повернул за угол! |
Взгляды наши встретились, мы с Мэри беспомощно смотрели друг на друга. |
— В чем же дело? |
Я покачал головой: |
— Не знаю! |
Он спокойно строил карточные домики… Потом вдруг сказал, что у него появилась идея, и бросился прочь. Вы сами видели! |
— Ну что же! — заключила Мэри. — Надеюсь, к обеду вернётся. |
Настала ночь, но Пуаро не вернулся. |
|