Однако я заметил, что она сильно взволнована. |
Едва зайдя в усадьбу, мы почувствовали что-то неладное. Навстречу выбежала заплаканная Доркас. |
— Мадам, мадам! |
Горе у нас! Не знаю, как и сказать вам. Тут такое случилось! |
За что же такие напасти одна за другой? |
— Да говорите же, что произошло, — нетерпеливо прервал я излияния Доркас. |
— Это все проклятые полицейские из Скотланд Ярда! |
Арестовали его, мадам, арестовали мистера Кавендиша! |
— Как! Лоуренс арестован?! — воскликнул я, поражённый этой вестью. |
Глаза Доркас на мгновение вспыхнули. |
— Нет, сэр. Арестован мистер Джон Кавендиш! Мэри вскрикнула и пошатнулась. |
Я повернулся, чтобы поддержать её, и заметил странную улыбку на устах Пуаро. |
Предварительное судебное разбирательство состоялось через два месяца. Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа. |
Когда я поделился с Пуаро своим восхищением преданностью этой женщины, он кивнул и сказал: |
— Да, Хастингс, миссис Кавендиш как раз из тех друзей, которые познаются в беде. |
Случилось несчастье, и она забыла о гордости, о ревности… |
— О ревности? |
— Конечно. Разве вы не заметили, что миссис Кавендиш ужасно ревнива? Но теперь, когда над Джоном нависла опасность, она думает только об одном — как его спасти. |
Мой друг говорил с таким чувством, что я невольно вспомнила его колебания — «говорить или не говорить», когда на карту поставлено «счастье женщины». |
Слава богу, что теперь решение примут другие! |
— Пуаро, мне даже сейчас не верится, что Джон — убийца, я почти не сомневался, что преступник — Лоуренс. Пуаро улыбнулся. — Я знаю, друг мой. |
— Как же так?! |
Джон, мой старый друг Джон, и вдруг — убийца! |
— Каждый убийца чей-то друг, — глубокомысленно изрёк Пуаро. — |
Но мы не должны смешивать разум и чувства. |
— Но вы могли хотя бы намекнуть, что мой друг Джон… |
— Я не делал этого как раз потому, что Джон ваш старый друг. |
Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро. Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне! Кстати, на суде его оправдали — доктор очень ловко сумел доказать несостоятельность обвинений в шпионаже, — но карьера его, безусловно, рухнула. |
— Пуаро, неужели Джона признают виновным? |
— Нет, друг мой, я почти уверен, что его оправдают. Я же постоянно твержу вам, что улик против него пока нет. |
Одно дело — не сомневаться в виновности преступника и совсем другое — доказать это на суде. |
Здесь-то и заключается основная трудность. |
Кстати, я могу кое-что и доказать, но в цепочке не хватает последнего звена, и пока оно не отыщется, увы, Хастингс, меня никто не будет слушать. |
Он печально вздохнул. |
— Пуаро, когда вы впервые начали подозревать Джона? |
— А разве вы вообще не допускали мысли, что он убийца? |
— Нет. — Даже после услышанного вами разговора между миссис Инглторп и Мэри? |
Даже после, мягко говоря, неоткровенного выступления Мэри на дознании? |
— Я не придавал этому большого значения. |
— Неужели вы не думали, что, если ссора, подслушанная Доркас, происходила не между миссис Инглторп и её мужем — а он это начисто отрицает, — значит, в комнате находился один из братьев Кавендишей? |
Допустим, там был Лоуренс. |
Как тогда объяснить поведение Мэри Кавендиш? |
Если же допустить, что там находился Джон, то все становится на свои места. |
— Вы хотите сказать, что ссора происходила между миссис Инглторп и Джоном? |
— И вы это знали? |
— Разумеется. Как иначе можно объяснить поведение миссис Кавендиш? |
— Но, тем не менее, вы уверены, что его оправдают! |
— Несомненно оправдают! |
Во время предварительного судебного разбирательства мы услышим только речь прокурора. |
Адвокат наверняка посоветует Джону повременить со своей защитой до суда — когда на руках козырный туз, выкладывать его следует в последнюю очередь! |
Кстати, Хастингс, мне нельзя появляться на судебном разбирательстве. — Почему? |
— Потому что официально я не имею никакого отношения к следствию. |
Пока в цепочке доказательств отсутствует последнее звено, я должен оставаться в тени. |
Пусть миссис Кавендиш думает, что я на стороне Джона. |
— Пуаро, это нечестная игра! — |
воскликнул я негодующе. |
— Мы имеем дело с очень хитрым и изворотливым противником. |
В средствах он не стесняется, поэтому и нам надо сделать все, чтобы преступник не ускользнул из рук правосудия. |
Пускай все лавры — пока — достанутся Джеппу, а я тем временем доведу дело до конца. Если меня и вызовут для дачи показаний, — Пуаро улыбнулся, — то я выступлю как свидетель защиты. Мне показалось, что я ослышался! |
— Я хочу быть объективным, — пояснил Пуаро, — и поэтому отклоню один из пунктов обвинения. |
— Какой? |
— По поводу сожжённого завещания. |
Джон здесь ни при чем. |
Пуаро оказался настоящим пророком. Боюсь утомить читателя скучными деталями и скажу лишь, что во время предварительного разбирательства Джон не произнёс ни слова, и дело передали в суд. |
Сентябрь застал нас в Лондоне. |
Мэри сняла дом в Кэнсингтоне, Пуаро тоже поселился поблизости, и я имел возможность часто их видеть, поскольку устроился на работу в том же районе — в министерство обороны. Чем меньше времени оставалось до начала суда, тем сильнее нервничал Пуаро. Он так и не мог разыскать «последнее звено». В глубине души я этому даже радовался, так как не представлял, что будет делать Мэри, если Джона признают виновным. |
15 сентября Джон предстал перед судом в Олд Бейли по обвинению в «преднамеренном убийстве Эмили Агнес Инглторп» и наотрез отказался признать себя виновным. Его защищал знаменитый адвокат сэр Эрнст Хэвивезер. |
Первым взял слово прокурор Филипс, заявивший, что убийство совершено расчётливо и хладнокровно. Мистер Кавендиш отравил женщину, любившую его как родного сына, женщину, которая дала ему образование, заботилась о нем и безгранично ему доверяла. Свидетельские показания подтверждают, продолжал прокурор, что подсудимый вступил в предосудительную связь с некоей миссис Райкес, женой фермера Райкеса, живущего неподалёку от Стайлз. |
Подсудимый растранжирил все деньги, полученные от миссис Инглторп, и оказался в крайне стеснённом материальном положении. |
Миссис Инглторп узнала о постыдной связи своего сына, и за день до убийства между ними произошёл крупный скандал, часть которого слышала прислуга. В тот же день подсудимый, переодевшись в костюм мистера Инглторпа, купил в деревенской аптеке стрихнин. |
Несомненно, он пытался навлечь на него подозрения в убийстве миссис Инглторп — ни для кого не секрет, что подсудимый ненавидел мужа своей мачехи. |
Мистер Инглторп, к счастью, смог предъявить неопровержимое алиби. Семнадцатого июля, сразу после ссоры с подсудимым, миссис Инглторп составила новое завещание. |
Обуглившиеся остатки этого документа были на следующее утро найдены в камине, но можно с уверенностью утверждать, что завещание было в пользу мистера Инглторпа. |
Существует завещание, составленное накануне свадьбы, где покойная объявляла его же своим наследником, но подсудимый (мистер Филипс многозначительно поднял палец) ничего не знал об этом. |
Трудно сказать, что заставило миссис Инглторп составить новое завещание, в то время как предыдущее ещё оставалось в силе. |
Возможно, она просто забыла о нем или, что более вероятно, считала, что после замужества оно стало недействительным. |
Женщины, тем более в таком возрасте, не слишком хорошо разбираются в юридических тонкостях. |
За год до этого она составляла ещё одно завещание — на этот раз в пользу подсудимого. |
Свидетели утверждают, продолжал мистер Филипс, что именно подсудимый отнёс кофе наверх в тот злополучный вечер. |
Ночью он пробрался в спальню матери и уничтожил завещание, составленное накануне, после чего — по мысли подсудимого — вступало в силу завещание в его пользу. |
Арест последовал после того, как инспектор Джепп обнаружил в комнате мистера Кавендиша флакон со стрихнином, который был продан в аптеке человеку, выдававшему себя за мистера Инглторпа. |
Теперь пусть присяжные сами решат, требуются ли ещё какие-нибудь доказательства вины этого человека. |
Этими словами мистер Филипс закончил своё выступление, вытёр пот со лба и не спеша, сохраняя достоинство, удалился. |
Поначалу свидетелями выступали те, кто уже давал показания на дознании. |
Первым вызвали доктора Бауэрстайна. Все знали, что сэр Хэвивезер никогда не церемонится со свидетелями, выступающими против его подзащитных. Вот и на этот раз он задал всего два вопроса — но каким тоном! — Доктор Бауэрстайн, если не ошибаюсь, стрихнин действует очень быстро? — Да. |
— Тем не менее, вы не можете объяснить, почему смерть наступила только утром? — Не могу. — Спасибо. |
Мистеру Маису был предъявлен флакон с ядом, найденный в комнате Джона, и он подтвердил, что продал его «мистеру Инглторпу». Стараниями сэра Эрнста мистер Мэйс вскоре признал, что не знал мистера Инглторпа лично, никогда с ним не разговаривал, а видел всего несколько раз, и то мельком. |
Выступивший затем мистер Инглторп утверждал, что не покупал яд и тем более не ссорился со своей женой. Несколько свидетелей подтвердили его показания. |
Садовники рассказали, как подписались под завещанием. |
Затем выступила Доркас. |
Верная своим хозяевам, она категорически отрицала, что из-за двери доносился голос Джона. Напротив, она могла поклясться — хозяйка разговаривала со своим мужем Альфредом Инглторпом. |
Услышав это, Джон чуть заметно улыбнулся. |
Он-то знал, что зря старается верная Доркас — защита не будет отрицать его разговор с матерью. |
Слово взял мистер Филипс. — Скажите, в июле на имя мистера Лоуренса Кавендиша приходила бандероль из фирмы Парксон? — Не помню, сэр. Может, и приходила, но мистер Лоуренс в июле часто уезжал из усадьбы. |
— Если бы бандероль пришла в его отсутствие, что бы с ней сделали? |
— Её бы оставили в комнате мистера Лоуренса, либо отправили вслед за ним. |
— А что бы сделали вы? |
— Я? Наверное, положил бы на стол в холле. |
Только это не моё дело, за почтой следит мисс Ховард. |
Эвелин как раз выступала вслед за Доркас. Её спросили, помнит ли она о бандероли на имя Лоуренса. |
— Может и была какая-то. Много почты приходит. Всего не упомнишь. |
— Значит, вы не знаете, послали бандероль мистеру Лоуренсу в Уэллс или оставили в его комнате? |
— В Уэллс ничего не посылали. |
Я бы запомнила. |
— Допустим, во время отсутствия мистера Лоуренса на его имя приходит бандероль, которая впоследствии исчезает. |
Вы бы вспомнили о ней через некоторое время? |
— Вряд ли. Я бы подумала, что её кто-нибудь убрал. Чтоб на виду не лежала. |
— Кажется, именно вы нашли этот документ (мистер Филипс показал уже знакомый нам с Пуаро листок), не так ли? |
— Полицейский из Бельгии, который помогает следствию, попросил его поискать. |
— И где он лежал? |
— Э… |
— Да, кажется. |
— Вы сами его там обнаружили? — Да. |
— Тогда вы должны все помнить точно. |
— Да, в комнате подсудимого. |
Служащий фирмы Парксон подтвердил, что от мистера Лоуренса Кавендиша приходил чек и письмо, в котором он просил выслать ему накладную чёрную бороду, что и было сделано 29 июня. |
К сожалению, письмо не сохранилось, но есть соответствующая запись в регистрационном журнале. |
Сэр Эрнст подскочил к свидетелю и спросил, глядя ему в глаза: |
— А откуда, молодой человек, пришло письмо? |
— Из Стайлз Корт. |
— Я… |
я вас не понимаю. |
— Как вы можете утверждать, что письмо отправлено из Стайлз Корт? Может быть, вы специально изучали почтовый штемпель? |
— Нет, но… |
— Значит, вы не знаете, откуда отправлено письмо! — Сэр, мне кажется… |
— Молодой человек, вы обязаны говорить не то, что вам кажется, а то, в чем вы уверены! |
Письмо могли отправить откуда угодно, например, из Уэллса, не так ли? |
Свидетель обескуражено кивнул, и мистер Хэвивезер с видом победителя возвратился на место. |
Затем была вызвана служанка Элизабет Вэллз. По её словам, уже лёжа в кровати, она вспомнила, что закрыла входную дверь на засов, а не на ключ, как просил мистер Инглторп. |
Спускаясь вниз по лестнице, она услышала шум в западном крыле здания. |
Мисс Вэллз прошла по коридору и увидела мистера Джона Кавендиша, стоящего у двери в комнату миссис Инглторп. |
Сэру Эрнсту понадобилось всего несколько минут, чтобы совершенно запутать бедную служанку. |
Казалось, она была готова отречься от своих показаний, лишь бы не отвечать на вопросы этого ужасного человека! |
Она сказала, что ещё накануне воскового пятна на полу в спальне не было, и подтвердила, что видела, как Джон взял кофе и отправился наверх. |
После окончания судебного заседания я вызвался проводить Мэри. |
Она возмущалась речью прокурора, который, по её словам, специально исказил все факты, чтобы оболгать ни в чем не повинного Джона. |
— Ничего, — попытался я успокоить Мэри, — завтра будет иначе. Джона, несомненно, оправдают. |
Миссис Кавендиш о чем-то задумалась и вдруг тихо сказала: |
нет, нет, это не Лоуренс… не может быть! Я промолчал, но слова Мэри навели меня на грустные мысли. |
Встретившись с Пуаро, я спросил, к чему, по его мнению, клонит мистер Хэвивезер. |
Пуаро улыбнулся. |
— Да, ловко этот Хэвивезер выгораживает своего подзащитного. |
— Вы думаете, он действительно верит, что убийца — Лоуренс? |
Да он вообще ни во что не верит! Его задача — запутать свидетелей и присяжных с тем, чтобы в создавшейся неразберихе подозрение пало на обоих братьев. Тогда станет трудно решить, кто же из них убийца. |
На следующий день первым давал показания инспектор Джепп. |
— На основании полученной информации, — деловито начал Джепп, — мною и лейтенантом Саммерхэем был произведён обыск в комнате подсудимого. |
В комоде под кипой нижнего белья обнаружили две улики. |
Во-первых, позолоченное пенсне, похожее на пенсне мистера Инглторпа. Во-вторых, флакон с ядом. |
Далее мистер Джепп рассказал ещё об одной находке, сделанной в комнате миссис Инглторп. |
Он показал полоску промокательной бумаги, на которой с помощью зеркала легко можно было прочесть: |
«…все, чем я обладаю, завещается моему любимому мужу Альфреду Инг…» |
— Отпечаток совсем свежий, — заявил Джепп, — поэтому теперь мы знаем точно, что и в последнем завещании наследником объявлялся мистер Инглторп. |
У меня все. |
Мистер Хэвивезер сразу бросился в атаку. |
— Когда производился обыск в комнате подсудимого? |
— Во вторник, 24 июля. |
— То есть через неделю после убийства? — Да. — Ящик комода, в котором найдены пенсне и флакон, был заперт? |
— Нет. |
— А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да ещё в незапертом ящике? |
— Возможно, он их засунул туда в спешке. |
Наверное, ящик был выдвинут. — Но ведь прошла целая неделя. Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики? |
— Возможно. — Что значит «возможно»? Да или нет? |
— Кипа белья, о которой вы говорили, была тяжёлой? |
— Да, весьма. |
— Значит, речь идёт о теплом зимнем белье. Вас не удивляет, что был выдвинут ящик с зимним бельём, ведь стояла страшная жара? — Не знаю… — Извольте, пожалуйста, ясно ответить на мой вопрос. — Да, это странно. |
— Следовательно, если пенсне и яд кто-то подкинул в комод, то подсудимый вряд ли бы это обнаружил. |
— Сомневаюсь, что яд и пенсне подкинули. — Но это не исключено? — В принципе, нет. |
— Благодарю вас, — торжествующе проговорил мистер Хэвивезер. |
Выступавшие вслед за Джеппом свидетели подтвердили финансовые трудности, которые испытывал Джон, а также то, что у него давний роман с миссис Райкес. |
Выходит, мисс Ховард была права! Просто в своём озлоблении против Инглторпа она посчитала, что миссис Райкес встречается с ним, а не с Джоном. |
И вот, наконец, судья вызвал Лоуренса Кавендиша. |
Тот сразу заявил, что никакого письма в фирму Парксон не посылал и, более того, двадцать девятого июня находился в Уэллсе. |
Сэр Эрнст Хэвивезер не собирался упускать инициативу. |
— Итак, мистер Кавендиш, вы отрицаете, что заказывали накладную чёрную бороду в фирме Парксон? |
— Хорошо. Тогда скажите, если что-то случится с вашим братом, кто станет владельцем поместья Стайлз Корт? |
Лоуренс покраснел, услышав столь бестактный вопрос. Даже судья пробормотал что-то неодобрительное, однако Хэвивезер продолжал настаивать: |
— Потрудитесь, пожалуйста, ответить на мой вопрос. |
— Владельцем Стайлз Корт, видимо, стану я. |
— А почему «видимо»? |
Детей у вашего брата нет, следовательно, вы — единственный наследник. — Выходит, что так. |
Мистер Хэвивезер злобно ухмыльнулся. |
— Замечательно. Кроме усадьбы к вам, в этом случае, переходит весьма крупная сумма. — Помилуйте, сэр Эрнст, — воскликнул судья, — все это не имеет никакого отношения к делу. Однако Хэвивезер продолжал наседать на Лоуренса. |
— Во вторник, 17 июля, вместе с одним из своих друзей вы посещали госпиталь Красного Креста в Тэдминстере, не так ли? — Да. |
— Оставшись на несколько секунд один в комнате, вы открывали шкаф, в котором хранились яды. |
— Не помню. Возможно. |
— А точнее? |
— Да, кажется, открывал. |
— И одна из бутылок в особенности привлекла ваше внимание? |
— Нет, я сразу закрыл шкаф. |
— Осторожно, мистер Кавендиш — ваши показания фиксируются. |
Я имею в виду склянку с гидрохлоридом стрихнина. |
Лоуренс побледнел. |
— Нет, нет, я не трогал стрихнин. |
— Тогда почему на этой склянке обнаружены отпечатки ваших пальцев? |
Лоуренс вздрогнул и, немного помедлив, тихо произнёс: — Да, теперь вспомнил. Действительно, я держал в руках бутылочку со стрихнином. |
— Я тоже так думаю! |
А зачем вы отливали её содержимое? |
— Не правда! |
Я ничего не отливал! |
— Тогда зачем же вы сняли с полки именно эту бутылочку? |
— Я получил медицинское образование, и, естественно, меня интересуют различные медикаменты. |
Вы находите интерес к ядам вполне естественным? Однако, чтобы удовлетворить своё «естественное» любопытство, вы дождались, пока все выйдут из комнаты! |
— Это случайное совпадение. |
Если бы кто-то и находился в комнате, я все равно открыл бы шкаф. |
— И все же, когда вы держали в руках стрихнин, в комнате никого не было! |
— Да говорю же вам… — Мистер Лоуренс, — перебил его Хэвивезер, — все утро вы находились в обществе своих друзей. |
Лишь однажды, и то на пару минут, вы остались один в комнате и как раз в этот момент вы решили удовлетворить своё естественное любопытство. |
Какое милое совпадение! |
Лоуренс стоял словно оглушённый. |
— Я… |
— Мистер Кавендиш, у меня больше нет вопросов! |
Показания Лоуренса вызвали большое оживление в зале. Присутствующие, в основном дамы, начали живо обсуждать услышанное, и вскоре судья пригрозил, что если шум не прекратится, то суд будет продолжен при закрытых дверях. |
Вслед за Лоуренсом судья вызвал эксперта-графолога. По его словам, подпись Альфреда Инглторпа в аптечном журнале, несомненно, сделана кем-то другим. |
Однако после шквала вопросов, который обрушил на него сэр Эрнст, эксперт нехотя признал, что мистер Инглторп мог намеренно изменить свой почерк. |
На этом свидетельские показания закончились, и мистер Хэвивезер начал свою речь. — Никогда ещё, — патетически заявил сэр Эрнст, — я не сталкивался со столь необоснованным обвинением в убийстве! Факты, якобы свидетельствующие против моего подзащитного, оказались либо случайными совпадениями, либо плодом фантазии некоторых свидетелей. Давайте беспристрастно обсудим все, что нам известно. Стрихнин нашли в ящике комода в комнате мистера Кавендиша. |
Ящик был открыт, и нет никаких доказательств, что именно обвиняемый положил туда яд. |
Просто, кому-то понадобилось, чтобы в убийстве обвинили мистера Кавендиша, и этот человек ловко подбросил яд в его комнату. |
Далее, прокурор ничем не подкрепил своё утверждение, что мой подзащитный заказывал бороду в фирме Парксон. |
Что касается своего скандала с миссис Инглторп, то подсудимый и не думает его отрицать. |
Однако значение этого скандала, равно как и финансовые затруднения мистера Кавендиша, сильно преувеличено. |
Мой многоопытный коллега, — продолжал сэр Эрнст, кивнув в сторону мистера Филипса, — заявляет: если бы подсудимый был невиновен, то он бы уже на предварительном следствии признал, что в ссоре участвовал не мистер Инглторп, а он сам. |
Но вспомним, как было дело. Возвратившись во вторник вечером домой, мистер Кавендиш узнает, что днём случился скандал между супругами Инглторп. Поэтому он до последнего момента считал, что в этот день произошло два скандала — ему и в голову не пришло, что кто-то мог спутать его голос с голосом Инглторпа. |
Прокурор утверждает, что в понедельник, 16 июля, подсудимый под видом мистера Инглторпа купил в аптеке стрихнин. На самом же деле мистер Кавендиш находился в это время неподалёку от фермы «Марстон Спинни». Он был вынужден отправиться туда, так как получил анонимную записку. Шантажист угрожал кое-что рассказать миссис Кавендиш, если мой подзащитный не выплатит ему крупную сумму. Напрасно прождав полчаса в указанном месте, мистер Кавендиш возвратился домой. |
К сожалению, он никого не встретил по дороге и не может поэтому подтвердить свои слова. Однако записка у подсудимого сохранилась, и суд сможет с ней ознакомиться. |
Что касается обвинения, — продолжал мистер Хэвивезер, — что подсудимый сжёг завещание, то оно просто абсурдно. |
Мистер Кавендиш хорошо знает законы (ведь он заседал в своё время в местном суде), поэтому он понимал, что завещание, составленное за год до описываемых событий, после замужества миссис Инглторп потеряло силу. |
Более того, мистеру Инглторпу известно, кто написал записку! |
После того, как он сообщит это, многие факты предстанут совсем в другом свете. |
Заканчивая своё выступление, сэр Эрнст заявил, что имеющиеся улики свидетельствуют не только против его подзащитного: |
скажем, роль мистера Лоуренса в этом деле выглядит более чем подозрительно. |
Слово предоставили Джону. |
Он очень складно и убедительно (хотя и не без помощи сэра Эрнста!) |
рассказал, как все произошло. |
Анонимная записка, показанная присяжным, а также готовность, с которой Джон признал участие в ссоре с матерью и свои финансовые затруднения, произвели большое впечатление на присяжных. |
— Теперь я хочу сделать заявление, — сказал Джон. — |
Я категорически возражаю против обвинений, выдвинутых сэром Эрнстом против моего брата. Убеждён, что Лоуренс совершенно невиновен. Судья одобрительно кивнул, и, заметив это, сэр Эрнст чуть заметно улыбнулся. |
— Подсудимый, — обратился к Джону мистер Филипс, — я не понимаю, как вы сразу не догадались, что служанка перепутала ваш голос с голосом мистера Инглторпа? Это очень странно! |
— Не вижу здесь ничего странного. Мне сказали, что днём произошёл скандал между мамой и мистером Инглторпом. |
Почему же я должен был в этом усомниться? |
— Но когда свидетельница Доркас в своих показаниях процитировала несколько фраз, вы не могли их не вспомнить! |
— В таком случае, у вас на удивление короткая память. |
— Удивляться тут нечему. |
В пылу спора мы говорили много лишнего, и я старался не обращать внимание на мамины слова. |
Мистер Филипс недоверчиво покачал головой. — Ладно, оставим пока эту тему. Скажите, вам не знаком почерк автора анонимной записки? — Нет. — А вам не кажется, что почерк подозрительно напоминает ваш собственный, чуть-чуть, впрочем изменённый? |
— Нет, не кажется! |
— А я утверждаю, что вы сами написали эту записку. — Я?! Для чего? |
— Чтобы иметь неопровержимое алиби! Вы назначили самому себе свидание в уединенном месте, а для большей убедительности — написали эту записку. — Вы хотите меня оклеветать! |
— Нет, но почему, скажите на милость, я должен верить, что в тот вечер вы находились в каком-то сомнительном месте, а не покупали стрихнин? |
— Но я не покупал стрихнин! |
— А я утверждаю, что покупали! — Это ложь! |
— Тогда я предоставляю присяжным самим сделать выводы из поразительного сходства почерка, которым написана эта записка, с почерком самого мистера Кавендиша! |
С видом человека, исполнившего свой долг, мистер Филипс возвратился на место, и судья объявил, что следующее заседание состоится в понедельник. |
Я взглянул на Пуаро. |
Он выглядел крайне расстроенным. |
— Что случилось? — |
спросил я удивленно. |
— Друг мой, дело приняло неожиданный оборот. |
Все очень плохо. |
Но меня эти слова обрадовали. Значит, есть ещё надежда, что Джона оправдают? |
Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти. |
Настроение моего друга нисколько не улучшилось. Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик. |
Заметив моё недоумение, Пуаро сказал: |
— Не беспокойтесь, друг мой, я ещё не впадаю в детство! |
Просто нет лучшего способа успокоиться. |
Чёткость движений влечёт за собой чёткость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда. |
— Пуаро, что произошло? |
— Смотрите, — и лёгким щелчком он развалил карточный домик, — я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение! |
Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил: |
— Какие чёткие движения! |
Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки. |
— Наверное, в тот момент я очень волновался. |
— Волновался — это не то слово! |
Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан? |
Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки. |
Внезапно мой друг издал страшный стон и, закрыв лицо руками, откинулся в кресло. |
— Что случилось, Пуаро? |
Вам плохо? — Хастингс! Хастингс! |
Я облегчённо вздохнул. |
— Что, очередная «маленькая идея»? |
— Друг мой, идея грандиозная! |
Потрясающая! |
Спасибо, Хастингс! |
— За что? |
— Этой идеей я обязан вам. |
Не успел я опомниться, как Пуаро выскочил из комнаты. |
Через пару минут дверь отворилась, и вошла миссис Кавендиш. |
— Что случилось с вашим другом? |
Он подбежал ко мне с криком: |
«Где гараж?» — |
но прежде чем я ответила хоть слово, он выскочил на улицу. |
Мы подошли к окну. |
Пуаро, без шляпы, со съехавшим набок галстуком, бежал по улице. |
— Его остановит первый же полицейский. |
Мэри пожала плечами. |
— Не понимаю, что случилось? |
— Откуда я знаю! |
Он строил карточный домик, вдруг подскочил как ужаленный и выбежал из комнаты. |
— Надеюсь, к обеду он вернётся. |
Однако ни к обеду, ни к ужину Пуаро не появился. |
11. Последнее звено |
Все утро следующего дня я тщетно прождал своего друга и начал было уже беспокоиться, когда, около трёх часов, с улицы послышался звук подъезжавшего автомобиля. |
Я подошёл к окну и увидел, что в машине сидели Пуаро и Джепп с Саммэрхэем. |
Мой друг излучал блаженное самодовольство. |
Завидев миссис Кавендиш, он выскочил из автомобиля и обратился к ней изысканным поклоном: |
— Мадам, позвольте мне собрать в гостиной обитателей усадьбы. |
Мэри грустно улыбнулась. |
— Мсьё Пуаро, вам предоставлена полная свобода действий. Поступайте, как считаете нужным. — Благодарю, мадам, вы очень любезны. |
Когда я вошёл в гостиную, Пуаро уже расставил стулья и деловито пересчитывал пришедших. |
Мисс Ховард — здесь. |
Мадемуазель Цинция — здесь. |
Мсьё Лоуренс. Доркас. Анни. |
Хорошо. Сейчас придёт мистер Инглторп — я послал ему записку, — и можно начинать. |
— Если здесь снова появится этот человек, — воскликнула мисс Ховард, — я буду вынуждена уйти. |
— Мисс Ховард, — взмолился Пуаро, — очень прошу вас — останьтесь. |
Эви нехотя села на место. |
Через несколько минут вошёл Альфред, и Пуаро торжественно обратился к собравшимся: |
— Мсьё, мадам! Как вы знаете, мистер Джон Кавендиш попросил меня помочь в поисках убийцы его матери. Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта. Там обнаружились три улики. |
Первая — кусочек зелёной материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая — свежее пятно на ковре возле окна. |
Третья — пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная. Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зелёного нарукавника. |
Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих. |
— Из всех обитателей дома, — продолжал мой друг, — рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме. |
Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причём через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок. — Но эта дверь была закрыта изнутри, — сказал я удивленно. |
— К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов. |
Но это не означает, что она была закрыта и ночью. В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь. |
Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает. |
Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп. Чтобы проверить её слова, я попросил своего друга мсьё Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш. |
Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик. |
Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука. |
Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в её показаниях!), |
а в комнате миссис Инглторп. |
Я взглянул на Мэри. Её лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие. |
— Теперь попробуем восстановить ход событий. |
Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови. Она пытается найти какой-то документ. Вдруг миссис Инглторп просыпается, издаёт жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях. Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик. |
Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру. Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор. Но там уже слышен топот бегущей прислуги. Что делать? Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку. |
Из коридора слышны крики. |
Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает. |
Пуаро взглянул на Мэри. — Пока все верно, мадам? |
Мэри кивнула. |
— Да, совершенно верно. |
Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа. |
— Возможно, вы правильно сделали, что смолчали. |
Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах. |
— Мэри, — воскликнул Лоуренс, — так значит, это ты сожгла последнее завещание?! |
— Нет, завещание мог сжечь только один человек — моя свекровь! |
Я даже привстал от удивления. — Но постойте! Она сама только накануне составила это завещание! Пуаро улыбнулся. |
— Господи! — |
воскликнул я. — Откуда взялись на ней отпечатки пальцев Лоуренса? |
Он и не подходил к шкафчику с ядами в тот день, когда мы у Цинтии пили чай. |
— О нет! Ошибаетесь. Подходил. |
— Невероятно! |
Мы все время были вместе. |
Пуаро покачал головой: |
— Нет, друг мой! |
Был момент, когда вы не могли быть все вместе, иначе не пришлось бы звать мистера Лоуренса, чтобы он присоединился к вам на балконе. |
— Да, забыл, — вынужден был признать я. — Но это было всего на минутку! |
— Вполне достаточно. |
— Достаточно для чего? |
Улыбка Пуаро стала довольно загадочной. |
— Вполне достаточно для джентльмена, который изучал медицину, чтобы удовлетворить свой естественный интерес и любопытство. |
Наши взгляды встретились. |
Пуаро выглядел довольным. |
Он поднялся со стула и даже стал напевать какую-то мелодию. |
Я с подозрительностью наблюдал за ним. |
— Пуаро, — наконец не выдержал я, — что было в той маленькой бутылочке? |
Пуаро выглянул из окна. |
— Гидрохлорид стрихнина, — ответил он через плечо и продолжил напевать. |
— Господи! — |
произнёс я едва слышно, хотя и не был удивлен. |
Я ждал такого ответа. |
— Чистый гидрохлорид стрихнина используется редко… только иногда для таблеток. |
В медицине для приготовления многих лекарств обычно применяют другой раствор. |
Поэтому отпечатки пальцев на бутылочке не были нарушены. |
— Как вам удалось сделать эти снимки? |
— Я уронил с балкона мою шляпу, — невозмутимо объяснил Пуаро. — |
В это время дня посетителям не разрешается находиться внизу, так что, несмотря на мои многочисленные извинения, коллеге мадемуазель Цинтии пришлось сойти вниз и принести мою шляпу. |
— Значит, вы знали, что найдёте? |
— Нет. Конечно, нет! |
Просто по вашему описанию представил себе это помещение и решил, что мсьё Лоуренс мог подойти к шкафчику с ядами. |
Такую возможность надо было либо подтвердить, либо исключить. |
— Пуаро, — заметил я, — ваша весёлость меня не обманет. |
Это очень важное открытие. |
— Я не знаю, — сказал Пуаро, — но кое-что меня поражает. |
Это и вас, без сомнения, не могло не поразить. |
— Что именно? |
— Видите ли, во всем этом деле слишком много стрихнина. |
Мы уже третий раз с ним сталкиваемся. |
Стрихнин в лекарстве миссис Инглторп. |
Стрихнин, проданный мистером Мэйсом в аптеке в Стайлз-Сент-Мэри. |
Теперь мы опять встречаемся со стрихнином, который побывал в руках одного из домочадцев. |
Это сбивает с толку, а как вы знаете, я не люблю путаницы. |
Прежде чем я успел ответить, старый бельгиец, приоткрыв дверь, заглянул в комнату. |
— Там внизу леди спрашивает мистера Гастингса, — сообщил он. |
— Леди? |
Я вскочил. |
По узкой лестнице мы с Пуаро спустились вниз. |
В дверях стояла Мэри Кавендиш. |
— Я навещала одну старушку в деревне, — объяснила она, — а так как Лоуренс сказал, что вы у мсьё Пуаро, то я решила зайти за вами. |
— Увы, мадам! — с видимым огорчением произнёс Пуаро. — Я-то подумал, что этим визитом вы оказали честь мне… |
— Как-нибудь в другой раз, если вы меня пригласите, — улыбаясь, пообещала Мэри. |
— Хорошо. |
Если, мадам, когда-нибудь вам понадобится исповедник… Она слегка вздрогнула. — …помните, что папа Пуаро всегда к вашим услугам. |
Несколько минут Мэри пристально смотрела на него, как будто стараясь найти в его словах какой-то скрытый смысл. |
Затем резко отвернулась. |
— Не пойдёте ли вместе с нами, мсьё Пуаро? |
— С восторгом, мадам! |
Всю дорогу до Стайлз-Корт Мэри быстро и лихорадочно говорила. |
Это поразило меня, и я понял, что взгляд Пуаро каким-то непонятным образом её нервировал. |
Погода испортилась, резкий ветер был почти по-осеннему пронзителен. |
Мэри слегка дрожала и плотнее застегнула пальто. |
Ветер печально стонал в деревьях, как будто вздыхал какой-то великан. |
Мы подошли к большой двери дома и сразу почувствовали что-то неладное. |
Навстречу нам выбежала Доркас. |
Она плакала и ломала руки. |
Я увидел, что и остальные слуги, сбившись вместе, насторожены и взволнованы. |
— Что случилось, Доркас? — |
нетерпеливо спросил я. — Говорите немедленно! |
— Все эти вредные сыщики! |
Они его арестовали. Они арестовали мистера Кавендиша! |
— Арестовали Лоуренса? — |
воскликнул я. |
— Нет, сэр. |
Не мистера Лоуренса… Мистера Джона! |
За моей спиной, громко вскрикнув, Мэри Кавендиш тяжело упала на меня. Быстро повернувшись, чтобы её подхватить, я встретил взгляд Пуаро. Глаза его светились тихим торжеством. |
|