Глава 1. Я отправляюсь в Стайлз |
Повышенный интерес публики к нашумевшему судебному процессу, известному в своё время как «преступление в Стайлзе», теперь несколько поубавился. |
Однако этот процесс приобрёл широкую известность, и мой друг Пуаро, а также обитатели Стайлза попросили меня подробно изложить эту историю, надеясь таким образом заставить умолкнуть сенсационные слухи, которые все ещё продолжают распространяться. |
Вначале кратко об обстоятельствах, из-за которых я оказался связанным с этим трагическим происшествием. |
В связи с ранением меня отправили с фронта в тыл, и после нескольких месяцев, проведённых в довольно унылых, мрачных госпиталях и наводящих тоску санаториях для послебольничного долечивания, я получил месячный отпуск по болезни. |
А поскольку у меня не было ни родных, ни близких друзей, я как раз пытался решить, что предпринять, когда случайно встретил Джона Кавендиша. |
Последние десять лет я встречался с ним крайне редко. |
Собственно говоря, я никогда особенно хорошо его не знал. |
Начать с того, что он старше меня лет на пятнадцать, хотя и не выглядел на свои сорок пять. |
В детстве я часто бывал в Стайлзе, имении в Эссексе, которое принадлежало его матери. |
Но теперь, встретившись через столько лет, мы с удовольствием предались воспоминаниям о старых временах, и в результате Джон пригласил меня провести мой отпуск в Стайлзе. |
— Mater будет очень рада снова вас увидеть, — добавил он. — Как она себя чувствует? — |
осведомился я. — Надеюсь, хорошо? |
— О да! |
Полагаю, вы знаете, что она снова вышла замуж. |
Боюсь, я слишком явно выразил удивление. |
В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Её присутствие создавало ощущение надёжности. |
Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
Я помнил, что она была натурой энергичной, властной, но весьма щедрой и к тому же обладала довольно большим личным состоянием. |
Постоянная помощь бедным и участие в многочисленных благотворительных базарах даже принесли ей определённую известность. |
Усадьбу Стайлз Корт мистер Кавендиш приобрёл ещё в самом начале их совместной жизни. |
Находясь полностью под влиянием жены, он перед смертью завещал ей поместье и большую часть состояния, что было весьма несправедливо по отношению к двум его сыновьям. |
Впрочем, мачеха была исключительно добра к ним, и братья всегда считали её родной матерью. К тому же они были ещё совсем детьми, когда мистер Кавендиш женился вторично. |
Младший из братьев, Лоуренс, был чувствительным юношей. |
Он получил медицинское образование, но вскоре оставил практику и поселился в поместье. Лоуренс решил посвятить себя литературе, хотя его стихи не имели ни малейшего успеха. |
Джон занимался некоторое время адвокатской практикой, но жизнь сельского сквайра была ему больше по нутру, и вскоре он тоже поселился под родительским кровом. |
Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочёл бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом. |
Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: |
ведь у неё был самый сильный аргумент — деньги. |
Джон заметил моё удивление по поводу замужества матери и уныло усмехнулся. |
— На редкость гнусный проходимец, — резко выпалил он. — |
Поверь мне, Хастингс, наша жизнь стала просто невыносимой. |
Что же касается Эви… Ты ведь помнишь её? |
— Нет. |
— Да, видимо, её ещё тогда у нас не было. |
Она компаньонка матери, скорее, даже её советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
Эта Эви для нас просто находка. |
Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
— Ты говорил о… |
— Да, я говорил об этом типе. |
В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
У него, кстати, огромная чёрная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
Но мамаша сразу почувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарём. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
Я кивнул. |
— Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
Он же лет на двадцать моложе её! |
Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь… она никого и слушать не хотела — вышла за него замуж, и все тут! |
— Да, ситуация у вас не из приятных… |
— Не из приятных? |
Да это просто кошмар! |
Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошёл с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских просёлочных дорог и зелени окрестных полей. |
Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль. |
— Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, — сказал он. |
От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда ещё милю до Стайлз Корт. |
Стоял тихий июльский день. |
Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. |
Мне казалось, что я вдруг перенёсся в другой мир. |
Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: |
«Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место». |
— Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. — Ну и отлично. |
У нас тут все условия для праздного существования. |
Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. |
Зато моя жена бывает на ферме постоянно. |
Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. |
Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. |
Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. |
— Попробуем заехать за Цинцией. Хотя нет, не успеем: |
она, видимо, уже ушла из госпиталя. |
— Разве твою жену зовут Цинция? |
— Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была её старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то тёмными делишками. |
Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. |
Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас. |
Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда. |
Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку. |
Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
— Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. Мистер Хастингс. |
Мисс Ховард. |
Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью — загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. |
Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
— С сорняками прямо беда. |
Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
— Я буду рад принести хоть какую-то пользу, — сказал я. |
— Не говорите так. |
Никогда. |
Не хочу этого слышать. |
— Вы слишком нетерпимы, Эви, — с улыбкой сказал Джон. — |
Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
— На воздухе. В такой день грех сидеть взаперти. — Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. |
Вы уже наверняка отработали своё жалованье. |
Пора отдыхать. |
— Согласна, — сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. |
С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу. |
Джон представил нас: «Моя жена, Хастингс». |
Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: |
её высокую стройную фигуру, освещённую ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине. |
Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона. Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину ещё прекрасней в моих глазах. |
К тому же она была ещё и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале. |
Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: |
«Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
Насчёт второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Или лучше дождаться ответа от княгини? |
Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника». |
В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
«Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
Милый мой, ты такой заботливый». |
Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |
За ней почтительно следовал мужчина. |
Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
«Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж». |
Я взглянул на «милого Альфреда». |
С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: |
длиннее и чёрнее я в жизни не видел. |
У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато. |
Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: |
«Очень приятно, мистер Хастингс». |
Затем, повернувшись к жене: |
«Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная». |
Пока он с подчёркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. |
Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. |
С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась её скрывать. |
Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. |
За все эти годы её словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
Отвечая, он всячески подчёркивал свою заботливость по отношению к жене. |
С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил моё самолюбие. |
В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, её муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
— Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс? |
— Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда. |
— И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война? |
— Не исключено. |
А может, возьму и начну все сначала. |
Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила: |
— А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор? |
— На такой вопрос сразу не ответишь. |
— Что, никаких тайных увлечений? |
У каждого ведь есть своё маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое. |
— Боюсь, вы будете надо мной смеяться. |
Она улыбнулась. |
— Возможно. |
— Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников. |
— По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс? |
— Да, да, как Шерлок Холмс! |
Нет, правда, меня все это очень привлекает. |
Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям. |
Я искренне восхищался этим славным человеком. |
Он всегда говорил, что самое главное — это выбрать правильный метод расследования. |
Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил. |
Да, это был забавный коротышка, страшный щёголь, однако на редкость сообразительный. |
— Люблю хорошие детективы, — сказала мисс Ховард. — |
Хотя написано много чепухи. |
Убийцу разоблачают в последней главе. Все поражены. |
А в жизни преступник известен сразу. |
— Однако много преступлений так и остались нераскрытыми, — возразил я. |
— Я говорю не о полиции, а о свидетелях преступлений. |
Об их семьях. |
Этих не одурачить. |
Они все знают. |
— Вы хотите сказать, — с улыбкой проговорил я, — что если бы рядом с вами произошло преступление, скажем, убийство, то вы могли бы сразу определить, убийцу? |
— Конечно! |
Как только он окажется возле меня, я это мгновенно почувствую. |
— А вдруг это будет «она»? |
— Возможно. |
Но для убийства нужна ужасная жестокость. |
Это больше похоже на мужчину. |
— Однако не в случае отравления, — неожиданно раздался звонкий голос миссис Кавендиш. — |
Доктор Бауэрстайн говорил вчера, что, поскольку большинство врачей ничего не знают о мало-мальски редких ядах, то, возможно, сотни случаев отравления вообще прошли незамеченными. |
— Ладно, Мэри, хватит. |
Что за ужасная тема для разговора, — воскликнула миссис Инглторп. — |
Мне кажется, что я уже в могиле. |
А, вот и Цинция! |
К нам весело бежала девушка в форме добровольного корпуса медицинской помощи. |
— Что-то, Цинция, ты сегодня позднее обычного. |
Знакомьтесь, мистер Хастингс — мисс Мердок. |
Цинция Мердок была цветущей юной девушкой, полной жизни и задора. |
Она сняла свою маленькую форменную шапочку, и я был восхищен золотисто-каштановыми волнистыми локонами, упавшими ей на плечи. Цинция потянулась за чашкой, и белизна её маленькой ручки тоже показалась мне очаровательной. |
Будь у неё тёмные глаза и ресницы, девушка была бы просто красавицей. |
Она уселась на траву рядом с Джоном. Я протянул ей блюдо с бутербродами и получил в ответ пленительную улыбку: |
— Садитесь тоже на траву, так гораздо приятней. |
Я послушно сполз со стула-и уселся рядом. |
— Мисс Мердок, вы работаете в Тэдминстере? |
Она кивнула. |
— Да, в наказание за грехи. |
— Что, там с вами недостаточно учтивы? — |
спросил я с улыбкой. |
— Хотела бы я тогда на них посмотреть, — с достоинством ответила Цинция. |
— Моя двоюродная сестра работает сиделкой, и она просто в ужасе от медсестёр. |
— Неудивительно. |
Они действительно кошмарны, мистер Хастингс, вы даже себе не представляете, какие они противные. |
Слава богу, что я работаю в амбулаторном пункте, а не сиделкой. |
— И сколько же людей вы отравили? — |
спросил я со смехом. |
Цинция тоже улыбнулась. |
— О, многие сотни, мистер Хастингс. |
— Цинция, — обратилась к ней миссис Инглторп, — не могла бы ты помочь мне написать несколько писем? |
— Конечно, тётя Эмили. |
Она немедленно вскочила, и её поспешность сразу напомнила мне, насколько эта девушка зависела от миссис Инглторп, которая, хотя и была чрезвычайно добра к Цинции, но не позволяла ей забывать о своём положении. |
Мэри повернулась ко мне. |
— Джон вам покажет вашу комнату. |
Ужин у нас в половине восьмого. |
В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы. |
Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения. |
Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем. |
Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку. |
Я выразил своё одобрение, и Джон повёл меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания. |
Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк. |
Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шёл по лужайке под руку с Цинцией Мердок. |
Было слышно, как миссис Инглторп позвала её, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад. |
В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому. |
Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление. |
Казалось, его одолевали мрачные мысли. |
Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись. |
Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш. |
Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым. |
Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах. |
Я провёл замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш. |
Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все моё существо. — |
Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
— Мэри, произошла очень неприятная история. |
Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. — Эви? |
Уехать? |
Джон мрачно кивнул. |
— Да. Она пошла к матери и… А вот и она сама. |
Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. |
У неё был взволнованный и решительный вид. Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
— По крайней мере я сказала все, что думаю, — выпалила она. |
— Эвелин, милая, этого не может быть! — воскликнула Мэри. |
Мисс Ховард мрачно кивнула. |
— Все может быть! |
Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. Пускай. |
До неё хоть что-то дошло. |
Хотя и в этом я не уверена. |
Я ей прямо сказала: |
«Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
Они ещё дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. И так понятно, что он женился только из-за денег. |
Не давайте ему много. |
У фермера Райкеса хорошенькая молодая жёнушка. |
Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на неё тратит?» |
Ух, как она разозлилась! |
Понятное дело! |
А я своё гну: «Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько. |
Зря вы вышли за этого мерзавца. |
Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: |
ваш муж — мерзавец!» |
— А она что? |
Мисс Ховард сделала язвительную гримасу. |
— «Милый Альфред», «бесценный Альфред», «мерзкая клевета», «мерзкая ложь», «мерзкая женщина обвиняет её бесценного мужа». |
Неважно, если мои слова не очень глубоко запали. |
С неё как с гуся вода! |
Только я сказала ей прямо: |
«Вы старая женщина, Эмили, а уж недаром говорится: нет большего дурака, чем старый дурак! |
Ведь Алфред моложе вас на целых двадцать лет, так что не обманывайте себя, почему он на вас женился. |
Деньги! |
Так что не допускайте, чтобы у него было много денег! |
У фермера Рэйкса очень хорошенькая молодая жена. |
Вы бы спросили у вашего Алфреда, сколько времени он там проводит». |
Она очень рассердилась. |
Понятное дело! |
А я добавила: «Нравится вам это или нет, только я вас предупреждаю: |
этот тип скорее убьёт вас в вашей же кровати, чем посмотрит на вас! |
Он мерзавец! |
Можете мне говорить все, что хотите, но запомните мои слова: |
он негодяй и мерзавец!» |
— И что она ответила? |
— И что она ответила? |
Мисс Ховард скорчила в высшей степени выразительную гримасу: |
Я живу на свете немножко больше вашего. |
Прошу вас только об одном — не спускайте с неё глаз. |
Скоро вы поймёте, что я имею в виду. |
Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери. |
Снаружи послышался голос Джона. |
Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала: |
— Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, её мужем. |
Больше она не сказала ни слова. |
Вскоре её голос потонул в громком хоре протестов и прощаний. |
Четы Инглторпов среди провожающих не было. Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы. |
Протягивая ему руку, она слегка покраснела. |
— Кто это? — |
спросил я. Человек этот показался мне чем-то подозрителен. |
— Это доктор Бауэрстайн, — буркнул Джон. |
— А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн? |
— Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжёлого нервного расстройства. |
Сам он из Лондона. Умнейший человек. Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам. |
— Большой друг Мэри, — добавила неугомонная Цинция. |
Джон Кавендиш нахмурился и перевёл разговор на другую тему. |
— Пойдём прогуляемся, Хастингс. Все это ужасно неприятно. |
Конечно, язычок был у неё довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард. |
В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни. |
На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. |
Она кивнула и улыбнулась. |
— Какая прелесть, — сказал я восхищенно. |
— Это миссис Райкес. |
— Та самая, о которой мисс Ховард… |
— Та самая, — резко перебил меня Джон. |
Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного. |
Я попытался отогнать эти мысли. |
— Действительно, Стайлз — чудесное место, — сказал я Джону. |
Он мрачно кивнул. |
— Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты. |
Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание. |
— Ты на самом деле сильно нуждаешься? |
— Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно — я просто с ног сбился в поисках денег. |
— А что, брат не может тебе помочь? |
— Лоуренс? |
Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах. Мы с ним действительно в бедственном положении. |
Я не хочу показаться несправедливым: |
Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени. |
Однако после замужества… — Он нахмурился и замолчал. |
В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Её присутствие создавало ощущение надёжности. |
Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна. |
Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
Лицо Джона посуровело. |
— Это миссис Рэйкс. |
— Та самая, о которой мисс Ховард… |
— Та самая! — с излишней резкостью подтвердил он. |
Я подумал о седовласой старой леди в большом доме и об этом оживлённом плутовском личике, которое только что нам улыбнулось, и вдруг ощутил холодок неясного дурного предчувствия. |
Но постарался не думать об этом. |
— Стайлз в самом деле замечательное старинное поместье, — произнёс я. |
Джон довольно мрачно кивнул: |
— Да, это прекрасное имение когда-нибудь будет моим… |
Оно уже было бы моим, если бы отец сделал соответствующее завещание. |
И тогда я не был бы так чертовски стеснён в средствах. |
— Вы стеснены в средствах? — удивился я. |
— Дорогой Гастингс, вам я могу сказать, что моё положение буквально сводит меня с ума! |
— А ваш брат не может вам помочь? |
— Лоуренс? |
Он истратил все, что имел, до последнего пенса, издавая свои никчёмные стихи в роскошных обложках. Нет! |
Все мы сидим без денег, вся наша компания. |
Надо сказать, наша мать всегда была очень добра к нам. |
Я хотел сказать — была добра до сих пор… |
Но после своего замужества, разумеется… — Джон нахмурился и замолчал. |
Впервые я почувствовал, что с уходом Эвлин Ховард обстановка в доме необъяснимо изменилась. |
Её присутствие внушало уверенность. |
Теперь, когда эта уверенность исчезла, все, казалось, наполнилось подозрением. |
Почему-то перед моим мысленным взором возникло неприятное лицо доктора Бауэрштейна. Меня переполнили неясные подозрения. |
Я засомневался во всех, и на какой-то момент у меня появилось предчувствие неотвратимо надвигающегося несчастья. |
|