rus ger |
21.03.2012 |
взаимная выгода |
gegenseitige Vorteil |
gegenseitigeR Vorteil |
rus ger |
9.11.2011 |
Торговый агент экспедиции |
Speditionskaufmann |
если исходить из должностных обязанностей, описанных здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufmann_f%C3%BCr_Spedition_und_Logistikdienstleistung, то перевод неверен |
rus ger |
9.11.2011 |
Торговый агент экспедиции |
Speditionskaufmann |
если исходить из должностных обязанностей, описанных здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufmann_f%C3%BCr_Spedition_und_Logistikdienstleistung, то перевод неверен, так как торговый агент все же занимается именно торговлей, а не организацией перевозок и пр. |
rus ger |
9.11.2011 |
Торговый агент экспедиции |
Speditionskaufmann |
если исходить из должностных обязанностей, описанных здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufmann_f%C3%BCr_Spedition_und_Logistikdienstleistung, то перевод неверен |
rus ger |
9.11.2011 |
Торговый агент экспедиции |
Speditionskaufmann |
если исходить из должностных обязанностей, описанных здесь http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufmann_f%C3%BCr_Spedition_und_Logistikdienstleistung, то перевод неверен, так как торговый агент все же занимается именно торговлей, а не организацией перевозок и пр. |
rus ger |
1.03.2010 |
болезнь человечества |
Volkskrankheit |
оба перевода термина Volkskrankheit явно неверны и относятся скорее к Zivilisationskrankheit |
rus ger |
25.11.2009 |
принятие фамилии при заключении брака |
Namensführung |
перевод неточный, комментарий "при заключении брака неверен" т.к. существуют и такие понятия, как getrennte Namensführung, Namensführung nach Scheidung, Namensführung nach Eheschließung, Namensführung von Kindern |
rus ger |
13.11.2009 |
анализ выполнимости |
Machbarkeitsstudie |
Расчет и анализ целесообразности инвестиционного проекта и ресурсов для выпуска новой продукции, в котором учитываются затраты на закупку сырья, организацию производства, эксплуатационные расходы, оценивается величина необходимого финансирования. |
rus ger |
8.09.2009 |
документ, удостоверяющий уровень дохода |
Einkommensnachweis |
Очень "тяжеловесный" вариант, в особенности, учитывая то, что термин используется, например, как заголовок справки |
rus ger |
7.09.2009 |
Федеративная Республика Германии |
Bundesrepublik Deutschland |
Федерати́вная Респу́блика Герма́ния. Полное название страны является исключением из правил русского языка, в нём склоняются только первые два слова: в Федеративной Республике Германия |
rus ger |
7.09.2009 |
Федеративная Республика Германии |
Bundesrepublik Deutschland |
Федеративная Республика Германия. Полное название страны является исключением из правил русского языка, в нём склоняются только первые два слова: в Федеративной Республике Германия. |
rus ger |
7.09.2009 |
Федеративная Республика Германии |
Bundesrepublik Deutschland |
Федерати́вная Респу́блика Герма́ния. Полное название страны является исключением из правил русского языка, в нём склоняются только первые два слова: в Федеративной Республике Германия |
rus ger |
7.09.2009 |
Федеративная Республика Германии |
Bundesrepublik Deutschland |
Федеративная Республика Германия. Полное название страны является исключением из правил русского языка, в нём склоняются только первые два слова: в Федеративной Республике Германия. |
rus ger |
2.04.2009 |
крупный посёлок |
Großsiedlung |
микрорайон (тж. Großwohnsiedlung см. статью в Википедии http://de.wikipedia.org/wiki/GroÈwohnsiedlung) |