Russian | German |
беззащитный ребёнок | Wurm |
беспокойный ребёнок | Zappelphilipp |
беспомощный ребёнок | Wurm |
высаживать ребёнка | das Kind abhalten |
держать маленького ребёнка | das Kind abhalten (для отправления естественной надобности) |
желанный ребёнок | Wunschkind |
иметь внебрачного ребёнка | einen Klotz am Bein haben |
любознательный ребёнок | Guckindiewelt |
маленький ребёнок | ein heuriger Hase (ein kleines Kind Slavik_K) |
маленький ребёнок в рубашонке | Hemdenmatz |
мать, заставляющая своего ребенка заниматься спортом или артистической карьерой из-за собственных чрезмерных амбиций | Eislaufmama (Sie wird oft als Eislaufmama betitelt. Littlefuchs) |
нагулянный на стороне ребёнок | Kuckuckskind (рождённый женой не от мужа, но выдаваемый за его родного ребёнка Ремедиос_П) |
не по возрасту большой ребёнок | Elefantenbaby |
незапланированный ребёнок | Überraschungsbaby (Andrey Truhachev) |
незапланированный ребёнок | Unfallkind (Svetlana17) |
ожидается ребёнок | ein Baby meldet sich an |
ожидать ребёнка | sich etwas Kleines bestellt haben |
он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein rechter Kindskopf (наивен и т. п.) |
он ещё совсем ребёнок | er ist noch ein großer Kindskopf (наивен и т. п.) |
она ждёт ребёнка | der Storch hat sie ins Bein gebissen |
она ждёт ребёнка | die hat sich was Kleines bestellt |
она одна растит ребёнка | sie muss ihr Kind allein durchbringen |
отругать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
отчитывать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
Очень плохо воспитанный ребёнок | Rotzlöffel (samochod) |
поведение ребёнка | kindisches Getue (Andrey Truhachev) |
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнка | den blauen Brief bekommen |
получить письмо из школы о неуспеваемости ребёнка | einen blauen Brief kriegen |
посадить ребёнка на горшок | ein Kind topfen |
последний ребёнок | Nesthäkchen (в семье) |
прорабатывать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
радоваться как ребёнок | sich wahnsinnig freuen (Andrey Truhachev) |
распекать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
ребенок по залёту | Fickfehler (Гевар) |
ребёнку не разрешили поехать с нами | das Kind durfte nicht mit |
ребёнку не разрешили пойти с ними | das Kind durfte nicht mit |
ребёнок закапал супом скатерть | das Kind hat die Suppe auf das Tischtuch gekleckert |
ребёнок, который любит лазить | Klettermax |
ребёнок, ломающий всё, что попадает под руку | Kaputtmaschine (stirlits) |
ребёнок от другого отца | Kuckucksei (Kind eines anderen Vaters Andrey Truhachev) |
ребёнок, предоставленный самому себе | Schlüsselkind (после занятий в школе или детском саду, ребёнок, которому родители, занятые на производстве, оставляют ключи от квартиры) |
ребёнок прошедший экзамен на умение держаться на воде | Seepferdchen (Xenia Hell) |
ребёнок с синдромом дефицита внимания без гиперактивности | Träumsuse (Traumsuse marinik) |
ребёнок с синдромом дефицита внимания с гиперактивностью | Zappelphilipp (marinik) |
родить ребёнка | ein Kind bekommen (Лорина) |
ругать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
сажать на горшок ребёнка | das Kind abhalten |
сделать ребёнка | schwängern (кому-либо) |
слабенький ребёнок | Wurm |
строптивый ребёнок | Muckebold |
у неё родился ребёнок | sie hat etwas Kleines bekommen |
у неё трое детей и ожидается четвёртый ребёнок | sie hat drei Kinder und das vierte ist unterwegs |
у ребёнка прорезываются зубы | das Kind bezähnt sich |
у ребёнка растут зубы | das Kind bezähnt sich |
упрекать ребёнка | ein Kind schelten (Andrey Truhachev) |
шаловливый ребёнок, хулиган, непоседа | Teufelsbraten (watashi) |