English | German |
all dressed up and with nowhere to go | wie bestellt und nicht abgeholt |
it's all fun and games | das ist das reinste Zuckerlecken |
all skin and bone | klapperdürr |
and all that jazz | und das ganze Zeug |
and he's like ... | und er sagt ... indirekte Rede einleitend |
and I don't know what all | und was weiß ich alles |
And muggins here will have to do it. брит. | Und ich bin dann der Dumme, der es machen darf. |
and so on and so forth | und so weiter und so fort |
... and stuff like that. | ... und solches Zeug. |
... and stuff like that. | ... und sowas. |
... and stuff like that. | ... und so. |
and stuff like that | und so was (Andrey Truhachev) |
and stuff like that | und solches Zeug (Andrey Truhachev) |
And that would be a pity. | Und das wäre ein Jammer. |
And that's that! | Und aus! |
And the same to you with brass knobs on! old-fashioned | Danke, gleichfalls! ironisch |
and what have you | und Ähnliches |
and whatever else | und hastunichtgesehen |
and whatever else | und hastenichgesehen |
and who knows what else | und wer weiß was noch alles |
... are few and far between | ... kann man mit der Lupe suchen |
arrive in dribs and drabs | eintrudeln |
be few and far between | Mangelware sein |
be flat and skinny | vorne und hinten nichts haben (Andrey Truhachev) |
be part and parcel of | einen wesentlichen Bestandteil von etw. bilden (sth) |
bits and bobs | Krimskrams |
bits and bobs | Kleinigkeiten |
bits and bobs | Extras |
buy there and then | etw. vom Fleck weg kaufen |
by guess and by gosh | frei Schnauze |
cock-and-bull story | Lügenmärchen |
cola and lemonade mix | Spezi |
cut and dried | klar |
Do me a favour and shut up. брит. | Tu mir einen Gefallen und halt die Klappe. |
dog and pony act | Präsentations-Show |
done and dusted | fertig und abgeschlossen |
dot the i's and cross the t's | peinlich genau bis ins kleinste Detail sein |
down and out | finanziell heruntergekommen |
dribs and drabs | Kleckerkram |
drink and drive | unter Alkoholeinfluss fahren |
every Dick and Jane | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
every Dick and Jane | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
every Tom, Dick and Harry | jeder Piesepampel (Andrey Truhachev) |
every Tom, Dick and Harry | Hinz und Kunz |
every Tom, Dick and Harry | jeder Hans und Franz (Andrey Truhachev) |
fall for hook, line and sinker | voll auf etw. reinfallen |
feel happy and contented | sich pudelwohl fühlen |
just for shits and giggles | nur so zum Spass (Andrey Truhachev) |
just for shits and giggles | nur so zum Spaß (Andrey Truhachev) |
fuss and bother | Geschiss |
get over and done with | etw. ein für alle Mal hinter sich bringen |
get-up-and-go | Unternehmungsgeist |
get-up-and-go | Elan Unternehmungsgeist |
gin and tonic brigade | mittleres Management (ohne große Aussichten ins Top Management zu kommen) |
give a song and dance | jdm. ein Märchen erzählen über |
Go ahead and do it. | Nur zu. |
go and lose | verschlampen |
Go and take a running jump! | Du kannst mich mal! |
go on and on | sülzen |
go to rack and ruin | vor die Hunde gehen |
good and proper coll.: spoken | anständig |
have its pros and cons | sein Für und Wider haben |
He might go and hang himself. | Nachher hängt er sich womöglich auf. |
His name is so-and-so. | Er heißt so und so. |
horse-and-buggy | vorsintflutlich |
hue and cry | Gezeter |
hue and cry | Geschrei Empörung |
huff and puff | schnaufen und keuchen |
hum and haw | herumdrucksen |
hunt and peck | Adlersuchsystem |
It's "do this' one minute and 'do that" the next. | Rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. |
It's raining cats and dogs! | Es regnet Bindfäden! |
it's swings and roundabouts | etwas hat gleich viele Vor- und Nachteile |
ladies and gents | meine Damen und Herren |
leave high and dry | jdn. auf dem Trockenen sitzen lassen |
make a song and dance | viel/großes Trara machen (um) |
meat and potatoes man | bodenständiger Mann |
mover and shaker | einflussreiche Person |
Mr So-and-so | Herr Soundso (Andrey Truhachev) |
Mrs. So-and-So | Frau Dingenskirchen (Am. Andrey Truhachev) |
Mrs So-and-So | Frau Dingenskirchen (Br. Andrey Truhachev) |
Mrs So-and-So | Frau Dingenskirchen (Andrey Truhachev) |
No and more's the pity. брит. | Nein, leider nicht. |
odds and ends | Krimskrams |
odds and ends | Kinkerlitzchen ugs. : Kleinigkeiten |
odds and sods | Kleinkram |
Oh, this and that. | Och, über dieses und jenes. |
one and only | einzigste |
pay an arm and a leg | sich dumm und dämlich zahlen |
pinch and scrape | jeden Cent zweimal umdrehen |
puffing and panting | Gekeuche |
put on best bib and tucker | sich in Schale schmeißen |
ranting and raving | Geschimpfe |
scrappy and disjointed match football | Rumpelkick |
shout and scream | herumtoben |
skin and salt | jdn. bös in die Pfanne hauen |
slap and tickle | Fummeln ugs. : Petting |
so and so many | soundso viele |
sorry, ugly and scrappy style of football | Rumpelfußball |
spick and span | blitzeblank |
spick and span | blitzsauber |
spick and span | tipptopp |
spick and span | blitzblank |
stretch out and relax | sich rekeln |
swallow hook, line and sinker | etw. voll und ganz schlucken |
tell a cock-and-bull story | jdm., was vom Pferd erzählen |
That's all my eye and Betty Martin. разг. dated | Das ist total beknackt. |
That's over and done with | Die Sache ist gegessen (Andrey Truhachev) |
the life and soul of the office | Betriebsnudel |
to be few and far between | Mangelware sein |
to be flat and skinny | vorne und hinten nichts haben |
to be prim and proper | etepetete sein |
to eff and blind | fluchen |
toil long and hard | sich abschinden |
We are fed up and have been for some time. | Wir haben die Nase voll, und das schon eine ganze Weile. |
wheeling and dealing | Gemauschel |
with a carrot and a stick | mit Zuckerbrot und Peitsche |
with siren wailing and blue light flashing | mit Tatütata und Blaulicht |
young and sprightly | jung und knusprig Mädchen |