DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вода | all forms | exact matches only
RussianEnglish
баламутить водуstir things up (cause trouble, challenge the status quo, complain, disagree, disturb (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
без "воды"without the fluff (This book is full of fluff and repetitions. It can be written in 100 pages without the fluff. Alex_Odeychuk)
было, да водой унеслоwater under the bridge (если вода как-то обыгрывается в контексте fa158)
быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в водеbe in one's element (Muguette)
быть похожим как две капли водыbe the living image (Andrey Truhachev)
быть тише воды, ниже травыkeep a low profile (shergilov)
вилами на воде писаноlimn on the water
вилами по воде писаноup in the air (Andy)
виски с холодной водойcold without (спиртной напиток, разбавленный холодной водой, с пряностями, но без сахара. Сокр. от spirits mixed with cold water without sugar.: ...Fame, sir, not worth a glass of cold without. – Слава, сэр, не стоит стакана виски с холодной водой. (Э. Булвер-Литтон «Мой роман, или разнообразие английской жизни») Bobrovska)
вода в песокdrops in the ashes (amorgen)
водой не разольёшьthick as thieves
водой не разольёшьthicker than thieves ($nakeeye)
воды в рот набратьhold tongue (Yeldar Azanbayev)
воды в рот набратьcat gets tongue (Yeldar Azanbayev)
воды в рот набратьswallow tongue (Yeldar Azanbayev)
вывести на чистую водуlay bare (Andrey Truhachev)
вывести на чистую водуcall one's bluff (Баян)
выводить на чистую водуgo clear (Alex_Odeychuk)
выжимать воду из камняskin a flint (Yeldar Azanbayev)
выйти сухим из водыfall on someone's feet (vkhanin)
выйти сухим из водыget away scot-free (Andrey Truhachev)
выйти сухим из водыget away with (Taras)
выйти сухим из водыcome out smelling like a rose (Sometimes everything you touch turns to shit and other times you swim in a lake of shit and come out smelling like a rose. VLZ_58)
выйти сухим из водыhome and dry (cnlweb)
выйти сухим из водыget away soot-free (4uzhoj)
выйти сухим из водыbeat the rap (VLZ_58)
выйти сухим из водыcome out of something smelling of roses (By reporting his colleagues as soon as he learned of their dishonest business practices, the CEO came out smelling of roses. Anglophile)
вылить ушат холодной водыtake the wind out of someone's sails (VLZ_58)
выплеснуть вместе с водой и младенцаtoss the baby out with the bath water (denghu)
выплеснуть вместе с водой и ребёнкаtoss the baby out with the bath water (denghu)
выходить сухим из водыsteer clear of scandals (Alex_Odeychuk)
заправские друзья или друзья не разлей водаold-school Jews on Saturday (Alexsword92)
как в воду гляделas though one saw it in a crystal ball (VLZ_58)
как в воду гляделhave a gut feeling (VLZ_58)
как в воду гляделby the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ...
как в воду канулdisappear without a trace (VLZ_58)
как в воду опущенныйdown in the dumps (No wonder you're down in the dumps. kozelski)
как в воду опущенныйdown in the chops (Bobrovska)
как две капли водыspit and image (Баян)
как две капли воды похожийspitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships)
как рыба в водеcatfish to a crawdad (Махонский)
как рыба в водеin their element (MichaelBurov)
лить воду из пустого в порожнееbeat about the bush (kee46)
лить воду на мельницуaccelerate someone else's mill (4uzhoj)
лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
лить воду на чью-л мельницуcarry water for (Баян)
лить воду на мельницу Россииbe playing into Russia's pocket (действовать в интересах России Alex_Odeychuk)
лить воду на путинскую мельницуbe playing into Putin's pocket (действовать в интересах В.Путина; New York Times Alex_Odeychuk)
ловить рыбку в мутной водеfish in troubled waters (Only a group of opportunists with vested interests are trying to fish in troubled waters. • That is why he has hung around looking for opportunities to fish in troubled waters. • Maoist may be trying to fish in troubled waters of Telangana movement. • The terms of engagement will be more carefully worked out this time, but India will not leave the field open for either China or any other power to come fishing in troubled waters. В.И.Макаров)
можно сливать водуthe game is over (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk)
морю воды прибавлятьcarry coals to Newcastle (teterevaann)
мутить водуfog (Andrey Truhachev)
мутить водуmake waves (george serebryakov)
мутить водуbefog (Andrey Truhachev)
мутить водуshake the etch-a-sketch (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker)
мутные водыmurky waters (Ivan Pisarev)
набрать в рот водыshut up like an oyster ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
набрать в рот водыhold one's tongue (z484z)
набрать в рот водыsew up one's mouth (зашить себе рот Drozdova)
намекнуть, что пора сливать водуsignal that the game is up (CNN Alex_Odeychuk)
носить воду в решетеdraw water in a sieve (VLZ_58)
носить воду в решетеplow the sands (VLZ_58)
носить воду в решетеcarry water in a sieve (VLZ_58)
носить воду решетомscoop up water with a sieve (черпать воду решетом Drozdova)
носить воду решетомplough the water (пахать воду Drozdova)
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten twice shy
обжёгшись на молоке, на воду дуютonce burned, twice shy (Beforeyouaccuseme)
окатить холодной водойtake the wind out of someone's sails (VLZ_58)
окатить холодной водойthrow a tub of cold water on (The premier immediately threw a tub of cold water on her junior minister's idea. ART Vancouver)
перебиваться с воды на хлебbe on the breadline (Andrey Truhachev)
перебиваться с воды на хлебlive off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev)
перебиваться с воды на хлебbe down on one's uppers (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуbe on the breadline (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуlive off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуbe down on one's uppers (Andrey Truhachev)
едва перебиваться с хлеба на водуkeep wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
перебиваться с хлеба на водуkeep the wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite)
по суше и по водеon land and at sea (Andrey Truhachev)
по суше и по водеon land and sea (Andrey Truhachev)
повышение водыwater rise (Yeldar Azanbayev)
под камень вода не течётno pains, no gains
после ... теперь дует на воду... leave him gun-shy (Alex_Odeychuk)
после ... теперь дует на воду... leaves him gun-shy (кто обжегся на (закипевшем) молоке, дует и на (холодную) воду; тот, кто однажды потерпел крупную неудачу, становится излишне осторожным даже с небольшими проектами Alex_Odeychuk)
походить как две капли водыbe the living image (Andrey Truhachev)
похожи, как две капли водыas like as two peas
пройти огонь, воду и медные трубыbe through it all (VLZ_58)
пройти огонь, воду и медные трубыjump through hoops (To go through a lot of difficult work for something; to face many bureaucratic obstacles jouris-t)
пройти огонь, воду и медные трубыthere is nothing someone doesn't know (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe in the wars (have been В.И.Макаров)
пройти огонь и водуsurvive fire and water (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through the mill (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through the wringer (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe there and back (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through fire and water (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through hell (VLZ_58)
пройти огонь и водуgo through fire
пройти огонь и водуthrough the mill
пройти огонь и водуgo through experience (makarovs)
пройти огонь и водуgo through fire and water (В.И.Макаров)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through it all (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through the wringer (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыremain unspoiled by fortune, affluence and fame (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through all the trials and tribulations (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through hell and high water (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыhave been around (Taras)
решетом воду носитьherding cats (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats. morganna)
решетом воду носитьmake clothes for fishes (Anglophile)
с лица воду не питьlooks aren't everything (anadyakov)
с лица воду не питьbeauty is only skin-deep (anadyakov)
с тех пор много воды утеклоa great deal has changed (Alex_Odeychuk)
седьмая вода на киселеkissing cousin (вариант не для всех случаев 4uzhoj)
сидеть на хлебе и водеsubsist on a diet of bread and water (4uzhoj)
сидеть ниже травы, тише водыmushrooms don't get hit by lightning (There's an old expression: ‘Mushrooms don't get hit by lightning'–that's because they grow underground Alex_Odeychuk)
сквозь огонь и водуrain or shine (VLZ_58)
словно рыба без водыlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
спрятать концы в водуtie up loose ends (askandy)
тише воды, ниже травыmeek and mild
толочь водуbeat the air
толочь воду в ступеflog a dead horse (Баян)
толочь воду в ступеbastle flints with butter
толочь воду в ступеbeat the air (дословно: Молотить воздух)
толочь воду в ступеkick a dead horse (Баян)
толочь воду в ступеchase moonbeams (Am.E. cnlweb)
тёмна вода во облацех воздушныхsomething that is wrapped in obscurity (Супру)
тёмна вода во облацех воздушныхenigma wrapped in obscurity (e.g.: the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity Рина Грант)
тёмна вода во облацех воздушныхsomething that is buried in mystery (Супру)
тёмна вода во облацех воздушныхriddle wrapped up in an enigma (Супру)
тёмные водыmurky waters (Ivan Pisarev)
Хлеб с водою, да не пирог с лихвоюA clean fast is better than a dirty breakfast (ROGER YOUNG)
хоть в водуlife is pretty shitty (VLZ_58)
черпать воду решетомcatch a wind in a net (Taras)
чувствующий себя как рыба в водеadept (at ... – с ... Alex_Odeychuk)