DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вещь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесценная вещьbe worth a shit (Guy 1- This antique will be worth thousands of dollars in years to come. Guy 2- Yeah man...it'll be worth some serious shit...really. VLZ_58)
в порядке вещейa routine part of (sankozh)
вещь для узкоспециального примененияone trick pony (Баян)
вещь что надоcat's whiskers (Taras)
видеть вещи одинаковоsee eye to eye (Yeldar Azanbayev)
говорить вещи, прямо противоположные друг другуtalk out of both sides of one's mouth (Beforeyouaccuseme)
говорить о разных вещахtalk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
говорить о разных вещахtalk at cross-purposes (Yeldar Azanbayev)
знать действительное положение вещейknow what's o'clock (Bobrovska)
иметь широкий взгляд на вещиthink outside the box (Andrey Truhachev)
казаться в порядке вещейtake for granted ("Ныне то и другое кажется мне в порядке вещей." – А.С. Пушкин ART Vancouver)
легкодоступная вещьlow hanging fruit (не требующая усилий для её заполучения или достижения Баян)
лучшая вещьthe greatest thing since sliced bread (younenari)
Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильнымиIt's more better to do right things than to do things right
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещиwe are not rich enough to buy cheap things (igisheva)
мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещиwe are not rich enough to buy cheap things / stuff (Alexander Oshis)
назовём вещи своими именамиlet's call it what it is (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver)
называть вещи своими именамиtell it like it is (Ranoulph)
называть вещи своими именамиcall them as one sees them (4uzhoj)
называть вещи своими именамиcall it as one sees it (также call them as one sees them 4uzhoj)
называть вещи своими именамиcall things as they are (Andrey Truhachev)
называть вещи своими именамиcall bread bread, and wine wine (Drozdova)
называть вещи своими именамиcall a cat a cat (Drozdova)
настоящая вещьthe real McCoy (Dominator_Salvator)
настоящая или неподдельная вещь, изделиеreal MacCoy (Val_Ships)
не напрягайся, смотри на вещи прощеrelax and enjoy (Alex_Odeychuk)
не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишьnot to cry over spilt milk (Yeldar Azanbayev)
не разбираться в элементарных вещахknow as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev)
не разбираться в элементарных вещахnot to know B from a buffalo foot (Bobrovska)
ненужные вещи не бывают дешёвымиa thing you don't want is dear at any price (Maria Klavdieva)
никчёмная вещьpigs ear (shergilov)
о разных вещахat cross-purposes (говорить: "Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
обнаружить действительное положение вещейfind what's o'clock (Bobrovska)
одинаково смотреть на вещиon the same wavelength (Taras)
он слыхом не слыхал о таких вещахhe has never heard about such things
понять суть вещейget into the swing of things (VLZ_58)
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее времяFoot-in-mouth disease (Alex Pike)
противоречащие факты / вещи / слова / событияall in the same breath (two things have been said which seem to contradict each other: You can`t stayt that you want to save money, but in the same breathe say you want to stay in a 5-star hotel)
разные вещиdifferent pairs of shoes (I already got some ideas; but idea and execution are different pairs of shoes. 4uzhoj)
сложная вещьrocket surgery (шутливый каламбур, созданный из двух выражений: rocket science и brain surgery Beforeyouaccuseme)
смотреть на вещи однобокоhave a one-track mind (Andrey Truhachev)
смотреть на вещи ширеtake the broad view ('(…) asking a bookie to take the broad, spacious view and wait for his money till Wednesday week' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
сравнивать различные вещиcompare apples to oranges (jouris-t)
сравнивать совершенно разные вещиcompare apples to oranges (Супру)
факты – вещь упрямаяnumbers don't lie (англ. цитата взята из статьи в InfoWorld Alex_Odeychuk)
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребленияone-trick pony (tadrala)
чудесная вещьdiamond of the first water (Yeldar Azanbayev)
ясно отличать одну вещь от другойkeep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20)