Russian | English |
американский штат голосующий за демократов | blue state (A state of the United States voting Democratic in a given election. Interex) |
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
большой брат следит за тобой | big brother is watching you (You have to be careful what you write in an email these days. Big brother is watching you, after all. Val_Ships) |
бороться как за руины Донецкого аэропорта | fight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
бороться как за руины Сталинграда | fight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
брать быка за рога | take the bull by the horns |
брать быка за рога | off to the races (delson) |
брать за жабры | go for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships) |
браться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
браться за всё сразу | have a finger in every pie (Taras) |
браться за всё сразу | spread oneself too thin (oliversorge) |
браться за дело | cut to the chase (В.И.Макаров) |
браться за много дел сразу | have too many irons in the fire (VLZ_58) |
браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
браться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
браться за ум | sow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158) |
браться одновременно за слишком много дел | spread oneself too thin (oliversorge) |
быть за | be on board (Lawrence found a foreign company that wanted to partner with St. Kitts and Nevis to sell passports. The plan was simple. For a $250,000 donation or a $400,000 investment in real estate, anyone could get a passport and citizenship. Not everyone was on board. For many people citizenship is sacred. VLZ_58) |
быть мыслями за сто миль отсюда | be miles away (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | be in the offing (4uzhoj) |
быть не за горами | be around the corner (Alex_Odeychuk) |
быть не за горами | be imminent (Andrey Truhachev) |
быть не за горами | be just around the corner (Andrey Truhachev) |
быть обеими руками за | be strongly in favor of (VLZ_58) |
быть обеими руками за | give the thumbs up (VLZ_58) |
быть ответственным за принятие решения | be in the hot seat (Taras) |
ваш заказ за счёт заведения | your money is no good here (AlSeNo) |
взвесить за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать все за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать всё за и против | study the pros and cons |
взвешивать за и против | weigh up the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | weigh the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взвешивать за и против | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
взяться за невыполнимую задачу | push water up the hills (Nata Shkoda) |
взяться за непосильную работу | bite more than one can chew (VLZ_58) |
взяться за работу | put one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
взяться за своё | be at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer) |
взяться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
взяться за старое | be up to one's old tricks (bookworm) |
взяться за старое, делать что-то снова | at it again (Elvira_D) |
взяться за то, что кому-либо не по плечу | get in over one's head (4uzhoj) |
взяться за ум | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
взяться за ум | find some sense (george serebryakov) |
взяться за ум | get oneself back on the right track (george serebryakov) |
взяться за ум | turn things around (george serebryakov) |
внимательно следить за | be on the outlook for (bigmaxus) |
водить за нос | lead down the garden path (Mira_G) |
водить за нос | lead down the primrose path (Aprilen) |
волноваться из-за ерунды | get one's panties in the bunch (plushkina) |
вскоре вслед за | fast on the heels (Баян) |
вслед за | follow suit (The city of Odessa announced that three days of mourning would be held in honour of those who lost their lives in the clashes. Ukrainian interim President Oleksandr Turchynov followed suit, declaring two days of national mourning. • Since the enactment of the AODA (Ontarians with Disabilities Act), a number of other provinces in Canada, such as Manitoba and Nova Scotia have followed suit and introduced similar legislation. 4uzhoj) |
вслед за успехом | after the success (of: After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon and released a low-fat version of Kit Kat.) |
вставать грудью за | stand up for |
встать грудью за | stand up for |
всё отдать за.. | give eye teeth for (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb) |
выводить из строя один за другим | bowl over like ninepins (Bobrovska) |
выдавать желаемое за действительное | см. wishful thinking (Alex Lilo) |
выдавать желаемое за действительное | have betrayed wishful thinking (economist.com Alex_Odeychuk) |
выезжать за чей-либо счёт | score points off (someone SirReal) |
выехать за чей-либо счёт | score points off (someone SirReal) |
выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой | blow one's top (mafina) |
выйти за рамки обыденного | dream higher (sankozh) |
выйти за рамки привычного | push the envelope (cool_chick) |
выставить за дверь | send away with a flea in one's ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))
ART Vancouver) |
выходить за границы | push the boundaries (Andrey Truhachev) |
выходить за пределы дозволенного | go beyond all bounds (igisheva) |
выходить за рамки | push the boundaries (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки | push the envelope (Taras) |
выходить за рамки дозволенного | go beyond all bounds (Slavik_K) |
выходить за рамки обыденного | think outside the box (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки приличия | overstep the mark (Andrey Truhachev) |
выходить за рамки приличия | go beyond the pale (Andrey Truhachev) |
гнаться за | be after something (кем-либо olgaberezan) |
гнаться за иллюзорным | chase a rainbow (Interex) |
гнаться за невозможным | chase a rainbow (Interex) |
гнаться за нереальным | chase a rainbow (Interex) |
гнаться за несбыточными мечтами | chase rainbows (He wanted to go into show business, but friends told him to quit chasing rainbows. VLZ_58) |
гнаться за призраками | chase flying pigs (Markus Platini) |
гнаться за призрачным | chase a rainbow (To pursue something illusory, impractical, or impossible. Interex) |
гнаться по пятам за | be at someone's back (кем-либо Bobrovska) |
говорить за глаза | backbite (someone Andrey Truhachev) |
гоняться за собственной тенью | chase one's tail (Taras) |
горячо взяться за работу | roll up your sleeves (Yeldar Azanbayev) |
горячо взяться за работу | take off your coat to the work (Yeldar Azanbayev) |
готовый сделать за деньги что угодно | any man's money (Sardina) |
грош за пару | two a penny (shergilov) |
дать всем фору, заткнуть всех за пояс, затмить всех | a cut above the rest (Chicho) |
день за днём | one day at a time (Ivan Pisarev) |
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляции | Monopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita) |
держать камень за пазухой | bear nurse a grudge against (someone VLZ_58) |
держать язык за зубами | button up one's mouth |
держать язык за зубами | save one's breath to cool one's porridge (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep mum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep a quiet tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep a still tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's mouth tight shut |
держать язык за зубами | hold peace |
держать язык за зубами | choke in |
держать язык за зубами | be secretive |
держать язык за зубами | choke up (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать язык за зубами | hold one's tongue |
держать язык за зубами | keep one's head shut (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep counsel (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | gloss over |
держать язык за зубами | keep shtum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА) |
держать язык за зубами | stay shtum (Aly19) |
держать язык за зубами | button one's lip (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.) |
довольствоваться тем, что есть, за неимением лучшего | scrape the bottom of the barrel (to select from among the worst; to choose from what is left over; to use the worst people or things because that is all that is available Fidelia) |
драться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
дёргать за верёвочки | pull strings (тянуть за ниточки; манипулировать кем-либо; использовать своё влияние и власть; to exert behind-the-scenes influence. The term comes from puppetry: puppets or marionettes are manipulated by means of strings or wires held by the puppetmaster. It was transferred to politics by 1860, when Bishop William Stubbs wrote (Lectures on the Study of History), "A king who pulled the strings of government." Taras) |
дёргать за ниточки | pull strings (Yeldar Azanbayev) |
есть за двоих | be a devil to eat |
есть, за что подержаться | curvy (о женской фигуре Vadim Rouminsky) |
жениться выйти замуж из-за денег | marry into money (maystay) |
жить жизнь день за днём | live life one day at a time (Ivan Pisarev) |
жить за счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чертой бедности | live on the breadline (Mira_G) |
жить за чужой счёт | sponge on (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | live off (someone Andrey Truhachev) |
жить за чужой счёт | sponge off (someone Andrey Truhachev) |
жить, как у Бога за пазухой | born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
жить, как у Бога за пазухой | be born with a silver spoon in the mouth (Ralana) |
за базар отвечаю! | you can take it to the bank! |
за баранкой | at the wheel (driving a car, steering a car or truck: Who was at the wheel when the car went off the road? Taras) |
за бесценок | dirt-cheap |
за бесценок | very cheap |
за велосипедным гаражом | behind the bicycle shed (на заднем дворе школы suburbian) |
за все муки | for all one's trouble (6Grimmjow6) |
за все свои старания | for one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58) |
за все страдания | for all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
за всеми не усмотришь | one can't be in two places at once |
за всё браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev) |
за всё надо платить | the chickens coming home to roost (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
за всё надо платить | the chickens have come home to roost (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
за всё надо платить | after dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за глаза | behind someone's back (Andrey Truhachev) |
за государственный счёт | on the federal dime (если речь идёт о США, Канаде, России -- государствах с федеральным устройством: "junketing first-class all over the country on the federal dime" (The Economist)
ART Vancouver) |
за гранью | on the wrong side (чего-либо; подразумевается невыгодное расположение и т.п. A.Rezvov) |
за гранью здравого смысла | on the wrong side of common sense (ivvi) |
за гроши | on a shoestring budget (применимо не во всех случаях,
напр., приемлемо говоря о недорогих поездках
: I did all my globetrotting on a shoestring budget at that time, and Vancouver was the hub city that enabled my dirt-cheap travel fixes. (Reddit) ART Vancouver) |
за гроши | for a song (Andrey Truhachev) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
за дело | have it coming |
за деньги не купишь… | money can't buy you… (Ivan Pisarev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
за деньги счастье не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
за деревьями леса не видать | one can't see the forest for the trees (visitor) |
за деревьями леса не увидеть | miss the wood for the trees (tarantula) |
за деревьями леса не видеть | not see the wood for the trees (В.И.Макаров) |
за деревьями леса не видит | one can't see the wood for the trees |
за деревьями леса не видит | one can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
за деревьями не видеть леса | not see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the wood for the trees |
за деревьями не видит леса | one can't see the forest for the trees (valtih1978) |
за деревьями не увидеть леса | miss the wood for the trees (ptraci) |
за долю секунды | for a split second (yashenka) |
за достойную плату | for a decent clip |
за компанию | in it for the ride (вариант along for the ride joyand) |
за компанию | by association (grafleonov) |
за компанию | in tow (4uzhoj) |
за компанию | along for the ride (chilin) |
за компьютером | on the computer (I’m on the computer all day at work, and the eye strain is rough reddit.com Shabe) |
за копейки | for a song (jouris-t) |
... за которыми торчат уши | transparent of (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
... за которыми торчат уши | behind whom someone can be discerned (VLZ_58) |
за кулисами | under the hood (Alex_Odeychuk) |
за маленькую сумму | for a song (Yeldar Azanbayev) |
за мной не заржавеет | one good turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | you know I'm good for it (SirReal) |
за мной не заржавеет | I won't be found wanting (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | well, just you wait (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | one bad turn deserves another (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | your favor will be returned before long (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I won't leave it unanswered (VLZ_58) |
за мной не заржавеет | I'll make it worth your while (oliversorge) |
за мой счёт! | it's my treat (Yeldar Azanbayev) |
за небольшую сумму денег | for a song (Yeldar Azanbayev) |
за несколько месяцев до | few months shy of (напр., she is 5 months shy of 30 – через 5 месяцев ей будет 30 лет; или I was kicked out of Harvard, two months shy of my diploma. – Меня отчислили из Гарварда за 2 месяца до защиты диплома lorantalasa) |
за один присест | in no time (Баян) |
за один присест | at a single sitting (VLZ_58) |
за один присест | in one fell swoop (VLZ_58) |
за пару секунд | in just a matter of a second or two (sankozh) |
за плечами | lived through (Yeldar Azanbayev) |
за плечами | under belt (Yeldar Azanbayev) |
за подписью | under the signature of (Yeldar Azanbayev) |
за потёртый пенни | for a tarnished penny (за копейки Pipina) |
за пояс заткнуть | run rings about (kirobite) |
за пределами возможности | beyond one's pay grade (beyond capability Interex) |
за пределами досягаемости | beyond the pale (Vadim Rouminsky) |
за пределами разумения | beyond the pale (Vadim Rouminsky) |
за пределами способности | beyond one's pay grade (Interex) |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | A fair face may hide a foul heart |
за признание – половина наказания | A fault confessed is half redressed |
за рамками здравого смысла | on the wrong side of common sense (ivvi) |
за рамками предложенного/предлагаемого | outside of the box (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin) |
за рулём | at the wheel (President Medvedev again has been spotted behind (at) the wheel of an eye-catching vehicle Taras) |
за свои деньги | on one's own nickel (quorax) |
за свои поступки приходится платить | chickens come home to roost (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
за свой счёт | on one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver) |
за свой счёт | out of pocket (~ expences Баян) |
за свой счёт | within our costs (Dimking) |
за свой счёт | on one's own nickel (quorax) |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | quick on the uptake (Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не полезет | sharp as a tack (Yeldar Azanbayev) |
за спиной | when one's back is turned (кого-либо Bobrovska) |
за спрос денег не берут | it doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev) |
за стукачом топор гуляет | snitches get stitches (malt1640) |
за считанные секунды | in seconds (sankozh) |
за чей-либо счёт | at one's expense (jouris-t) |
за тридевять земель | in a land far, far away (grafleonov) |
за тридевять земель | off the beaten track (Andrey Truhachev) |
за тридевять земель | arse end of nowhere (Interex) |
за тридевять земель, в тридесятом царстве | beyond thrice nine lands in the thrice tenth kingdom (grafleonov) |
за тридевять земель, в тридесятом царстве | beyond the thrice-nine lands in the thrice-tenth kingdom (grafleonov) |
за ту же цену | into the bargain (В.И.Макаров) |
за уши не оттащить | pry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58) |
за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
за чем дело стало? | what is holding things up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is the hitch? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
за что боролись, на то и напоролись | you've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis) |
за что купил, за то продаю | hear something through the grapevine (Wakeful dormouse) |
за что купил, за то продаю | hear something on the grapevine (Wakeful dormouse) |
заводить рака за камень | obfuscate/obscure an issue (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov) |
загладить свою вину за | make amends for (to someone – перед кем-либо: He tried to make amends for his rudeness by bringing flowers. • He wanted to make amends for causing their marriage to fail. • How can I ever make amends for such behaviour? • I can never make amends to your family for the things I've done.) |
задевать за живое | strike a soft spot (Abysslooker) |
задевать за живое | ruffle feathers (VLZ_58) |
задеть за живое | strike a raw nerve (bigmaxus) |
задеть за живое | strike a nerve (The column clearly struck a nerve with Russia's air defense experts. Indeed, former chief of staff of Russia's air defense forces, Col. Gen. Igor Maltsev, told Gazeta.ru that stealth technology was "paper fiction." artery) |
задеть за живое | rub the wrong way (Ron's rude remark rubbed Rick the wrong way. ART Vancouver) |
задеть за живое | touch a nerve (She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve. • Eileen's innocent remark to Mike seemed to have touched a nerve. • Forgive me if I touched a nerve. – Простите, если задела вас за живое.) |
задеть за живое | touch someone on tenderest nerve (from The Final Diagnosis by A.Hailey Galdbera) |
задеть за живое | hit a raw nerve (Anglophile) |
задеть за живое | hit a nerve |
закинуть чепец за мельницу | drop all cases (Alex_Odeychuk) |
заставить кого-либо взяться за дело | build a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58) |
заткнуть за пояс | drink someone under the table (выпив больше алкоголя Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс | run circles around (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс | have the better of (someone – кого-либо Bobrovska) |
заткнуть за пояс | put to shame (He said Newt would put Obama to shame. ART Vancouver) |
заткнуть за пояс | score points off (someone SirReal) |
заткнуть за пояс | take a wrecking ball to (Miley Cyrus has taken a wrecking ball to her rivals after her number one hit was named the most sung song of the year by a karaoke website. Ballistic) |
заткнуть за пояс | make rings around (Andrey Truhachev) |
заткнуть за пояс | run rings around (Andrey Truhachev) |
затыкать за пояс | score points off (someone SirReal) |
зачем платить за то, что можно получить даром | why buy the cow if you can get the milk for free (Yeldar Azanbayev) |
здоровье за деньги не купишь | money can't buy you health (Ivan Pisarev) |
зорко следить за | keep a sharp eye on (It seems that vandals marking their names or other messages on the rock don't get to appreciate their names for long; city staffers keep a sharp eye on the famous landmark, and the instant anyone soils its pristine whiteness, it is immediately repainted. (Chuck Davis) ART Vancouver) |
Из-за куста и ворона востра | A cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG) |
из-за округления суммы могут не совпадать | totals may not add due to rounding (VLZ_58) |
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-то | be after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan) |
каждый платит за себя | go Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef) |
каждый платит за себя | Dutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan) |
как у Бога за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
как у Христа за пазухой | be as safe as in God's pocket (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be able to rest easy (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | absolutely safe and sound (VLZ_58) |
как у Христа за пазухой | snug as a bug in a rug (driven) |
как у Христа за пазухой | live in clover (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | feel as safe as could be (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | be without a care in the world (grafleonov) |
как у Христа за пазухой | like a pig in clover (igisheva) |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
колонки чисел водят за нос | the numbers lead a dance |
кто тонет – нож подай, и за нож ухватится | A drowning man will catch at a straw (ROGER YOUNG) |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
любовь за деньги не купишь | money can't buy you love (Ivan Pisarev) |
мне за державу обидно | But you are slighting my country (and it wounds my heart Capital) |
начать за здравие | start with the honours (Alex_Odeychuk) |
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | the next shoe to drop (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye) |
ни гроша за душой | six bucks to someone name (ribellinka) |
ни за какие блага | on no account (VLZ_58) |
ни за какие блага | not for the world (в мире) |
ни за какие коврижки | not to be had for love or money |
ни за какие коврижки | not for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not for the world (Interex) |
ни за какие коврижки | on no account (VLZ_58) |
ни за какие коврижки | not for anything (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for love nor money (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not even if they paid me to (4uzhoj) |
ни за какие коврижки | not for anything in the world (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | not at any price (Andrey Truhachev) |
ни за какие коврижки | count me out (SirReal) |
ни за какие коврижки | you wouldn't catch me dead (AnnaOchoa) |
ни за какие коврижки | not... for all the tea in China (i say) |
ни за какие коврижки | not for toffy |
ни за какие коврижки | not for one's ears |
ни за какие коврижки | not for the joe |
ни за какие коврижки | not for love or money |
ни за какие коврижки | not in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver) |
ни за что | for love or money (SirReal) |
ни за что это не сделаю! | catch me! (Catch me making the same error again. – Я ни за что не повторю той же ошибки. Bobrovska) |
ни за что | hard pass (категорический отказ votono) |
ни за что это не сделаю! | catch me at it! (Bobrovska) |
ни за что | not for love or money (SirReal) |
ни за что | not in a month of Sundays (VLZ_58) |
ни за что | not in a month of Mondays (VLZ_58) |
ни за что | a cold day in hell (It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series. – ...ни за что не выиграют VLZ_58) |
ни за что | on no account (VLZ_58) |
ни за что и никогда! | not for the life of me! |
ни за что на свете! | not for the life of me! |
ни за что на свете | not in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)
ART Vancouver) |
ни за что на свете | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
ни за что на свете! | not on your nelly! |
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
обращаться к кому-либо за идеями, сведениями, советом | pick someone's brains (george serebryakov) |
обращаться за консультацией | pick someone's brain ("Brain" может употребляться и во мн. числе. VLZ_58) |
обращаться за помощью | reach out for help (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer) |
обращаться к кому-либо за идеями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за сведениями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за советом | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обходить за версту | steer clear of |
обходить за версту | give a wide berth (Anglophile) |
обходить за километр | not touch with a barge pole (Баян) |
обходить за километр | not touch with a ten foot pole (Баян) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
один за другим | in a row (won the title for three years in a row Val_Ships) |
одно за другим | in a row (Yeldar Azanbayev) |
одно за другим | Pandora's box (Yeldar Azanbayev) |
одно за другим | snowball effect (Yeldar Azanbayev) |
око за око | Roland for his Oliver (13.05) |
око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, a tooth for a tooth (Andrey Truhachev) |
око за око, зуб за зуб | tit for tat (Andrey Truhachev) |
он за словом в карман не полезет | he doesn't lacks for words (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for something to say |
он за словом в карман не полезет | he has always a ready answer (VLZ_58) |
он за словом в карман не полезет | he is fast on the comeback |
он за словом в карман не полезет | he never has to search for words (VLZ_58) |
он ухватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
она всегда держалась за последний лучик надежды | she always held on to a little hope (Alex_Odeychuk) |
опять за своё | at it again (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58) |
освобождение от платы за обучение | tuition fee remission (Yeldar Azanbayev) |
оставить за порогом | check at the door (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян) |
оставлять кого-либо за бортом | leave out in the cold (Andrey Truhachev) |
оставлять за собой последнее слово | keep the upper hand (4uzhoj) |
отвечать более, чем за | account for over (ZolVas) |
"отвечать за базар" | put the money where your mouth is (Victoooria) |
отвечать за свои слова | put the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
отвечать за слова свои | stick to word (shapker) |
отплатить услугой за услугу | return the favour (Alexey Lebedev) |
отправиться за покупками | hit the high street (Обычно о наплыве покупателей: Millions of shoppers are expected to hit the high street in search of "Panic Saturday" bargain. Dimitriy_R) |
очередь за вами | the ball is in your court (makhno) |
переплатить за что-то | pay trough the nose for something (z484z) |
перестать цепляться за мамину юбку | cut the apron strings (Lyubov_Zubritskaya) |
платить за всех | buying rounds (напр., в баре chilin) |
платить за всех | buying a round (напр., в баре chilin) |
платить за себя | pay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand) |
победа за | Game, set and match to someone (people say this when they win at something; this is usually heard at the end of a tennis match when play has finished and a winner has been decided. Scarlett_dream) |
поймать за руку | catch red-handed (GeorgeK) |
поймать за руку | catch someone in the act (GeorgeK) |
поймать удачу за хвост | hit the jackpot (Franka_LV) |
поймать удачу за хвост | be on a roll (Three championship titles in a row? Wow, that team is really on a roll. • Things are going great for Larry. He's on a roll now. 4uzhoj) |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
политика погони за двумя зайцами | cakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян) |
положить себе за правило | make a habit of something (Andrey Truhachev) |
попытаться выйти за стандартные рамки действий | push the envelope (=to move the envelope EvgeniyaLapa) |
попытаться выйти за стандартные рамки действий | move the envelope (синоним to push the envelope EvgeniyaLapa) |
предавать кого-либо из-за своекорыстных интересов | eat one's young (To betray of self-serving interests Interex) |
принимать за чистую монету | take things literally (VLZ_58) |
принять за чистую монету | buy it (MichaelBurov) |
приняться за дело, заняться делом | pull one's fingers out (matchin) |
приобрести что-то за бесценок | have something for a song (Yeldar Azanbayev) |
присматривать за | keep an eye on (Азери) |
просим прощения за наш французский | excuse our French (Alex_Odeychuk) |
просим прощения за наш французский | pardon our French (Alex_Odeychuk) |
прятаться за мамину юбку | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамину юбку | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
прятаться за мамину юбку | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамину юбку | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамину юбку | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
прятаться за мамину юбку | tied to one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамочку | be tied to one's mother's apron-strings (Taras) |
прятаться за мамочку | hide behind one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамочку | be pinned to one's mother's apron-strings (Taras) |
прятаться за мамочку | cling to one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамочку | hang on to one's mother's apron strings (Taras) |
прятаться за мамочку | tied to one's mother's apron strings (Tom is still tied to his mother's apron strings; Isn't he a little old to be tied to his mother's apron strings? Taras) |
прятаться за чьей-либо спиной | hide behind (4uzhoj) |
пучок за пятачок | dime a dozen ("таких на любом базаре пучок за пятачок" ART Vancouver) |
рассматривать все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
рассмотреть все "за" и "против" | study the pros and cons (Andrey Truhachev) |
расстроенный из-за | unhappy about (Yeldar Azanbayev) |
расстроенный из-за | upset with (Yeldar Azanbayev) |
решение за вами | the ball is in your court |
ролики за шарики заехали | slip a cog (VLZ_58) |
с учётом всех "за" и "против" | all things considered (Баян) |
следи за своим носом! | mind your own business (Баян) |
следить за | keep one's eyes on (Keep your eyes on the road, keep your hands on the wheel. ART Vancouver) |
следить за весом | watch weight (Andrey Truhachev) |
следить за его восхождением из грязи в князи | be following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk) |
следить за манерами | watch p's and q's (Taras) |
следить за своей речью | mind one's P's and Q's (Andrey Truhachev) |
следить за своей речью | mind Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
следить за своим носом | mind one's own business (Баян) |
следить за своим носом | stick to one's last (Andrey Truhachev) |
следить за своим языком | mind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev) |
следить за талией | watch weight (Andrey Truhachev) |
следить за фигурой | watch weight (Andrey Truhachev) |
следить за царящей атмосферой | read the room (You have to read the room when you're performing. Shabe) |
следить за языком | watch p's and q's (Taras) |
следовать за кем-то на коротком расстоянии | short on smbd's heels (Natalia D) |
следовать непосредственно за, идти сразу за, букв. "наступать на пятки" | come on the heels of (Anakonda) |
следующий шаг за вами | the ball is in your court (raf) |
слово за вами | the ball is in your court (I. Havkin) |
снова браться за старое | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
снова браться за старое | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
снова взяться за бутылку | fall off the wagon (Andrey Truhachev) |
снова за своё | at it again (VLZ_58) |
снова приняться за своё | be at it again ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver) |
снова приняться за своё | be at one's old tricks again (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver) |
спасибо за поправку | I stand corrected (Kalaus) |
способность видеть за отдельными деревьями лес | big picture thinking (Alex_Odeychuk) |
сразу взять быка за рога | get your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk) |
сразу взять быка за рога | hit the ground running (Alex_Odeychuk) |
сразу же вслед за | coming quickly on the heels of (Coming quickly on the heels of the highly publicized Chinese spy balloon drama that occurred earlier this month, it has understandably been suggested that the three UFOs were similar in nature, though it would appear that the trio of objects downed this weekend were smaller, differently shaped, and flying at lower altitudes. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
стиль за деньги не купишь | money can't buy you style (Ivan Pisarev) |
стоять грудью за | stand up for |
стоять друг за друга | stand for each other (Баян) |
схватить Бога за бороду | have caught God by his beard (Alex_Odeychuk) |
схватить Бога за бороду | seize fortune by the forelock (Alexgrus) |
схватить Бога за бороду | take fortune by the forelock (Alexgrus) |
схватить Бога за бороду | grasp fortune by the forelock (Alexgrus) |
схватить за горло | go for the jugular (Taras) |
счастье за деньги не купишь | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
счастье за деньги не купишь | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
счастья за деньги не купишь | money can't buy you happiness (Ivan Pisarev) |
считать кого-либо за ... | have someone/something down as (to view or judge someone or something in a particular way, BritishEng Surzheon) |
тайна за семью печатями | bunch of unknowns (из корпоративного видео, подразумевалось нечто неизвестное Ася Кудрявцева) |
тайна за семью печатями | closely guarded secret (Alexander Demidov) |
так сказать за кадром | behind the scene (Alex_Odeychuk) |
талант за деньги не купишь | money can't buy you talent (Ivan Pisarev) |
таскать как гарпун за собой днём и ночью | flow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk) |
тащить за уши | drag by the scruff of the neck (sunchild) |
тащить за уши | drag by the ears (sunchild) |
то, за что готов биться насмерть | hill to die on (An issue to pursue with wholehearted conviction and/or single-minded focus, with little or no regard to the cost GrishaNechaev) |
то, за что готов отдать жизнь | hill to die on (GrishaNechaev) |
то, за что готов умереть | hill to die on (GrishaNechaev) |
ты мне за это заплатишь | I'll get you for that (goroshko) |
тянуть за ниточку | pull a string (см. pull strings Taras) |
тянуть за ниточку | pull string (см. pull strings Taras) |
тянуть за уши | drag by the scruff of the neck (sunchild) |
тянуть за уши | drag by the ears (sunchild) |
тянуть кота за хвост | play for time (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk) |
у Христа за пазухой | ivory tower (Yeldar Azanbayev) |
уже не за горами | just within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
ум за разум заходит | in over head (Yeldar Azanbayev) |
умереть из-за разбитого сердца | die from a broken heart (Andrey Truhachev) |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
уписывать за обе щеки | eat like a horse (Anglophile) |
уписывать за обе щеки | eat like a wolf (Anglophile) |
уписывать за обе щеки | wrap oneself round (some food: One gazes at the Right Hon. wrapping himself round the salmon mayonnaise at lunch, and he seems a man without a care in the world. Yet all the while a dreadful fate is hanging over him, creeping nearer and nearer. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
уписывать за обе щеки | stuff oneself to the eyebrows ("The child stuffed himself to the eyebrows and got more and more amiable (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
упускать главное из-за внимания к мелоча | not see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev) |
упускать главное из-за внимания к мелочам | not see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
утопающий хватается за соломинку | а drowning man will catch at a straw (mirosha) |
утопающий хватается за соломинку | drowning man clutches at straw (Yeldar Azanbayev) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
ухватить быка за рога | grab the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
ухватиться за эту возможность | jump at the chance (обычно в прош. вр. – "ухватился за эту возможность": I'm always up for an adventure from time to time, so when a client asked if I would shoot some aerial photographs in the Rockies, I jumped at the chance. ART Vancouver) |
учитывая все "за" и "против" | all things considered (Баян) |
хватать за горло | go for the jugular (Taras) |
хватать за душу | touch a nerve (Interex) |
хвататься за любую возможность | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
хвататься за любую соломинку | grasp at any straw (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver) |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
хвататься за соломинку | clutch at straws (sinistra) |
хвататься за соломинку | grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws Баян) |
хороший вкус за деньги не купишь | money can't buy you good taste (Ivan Pisarev) |
что называется за кадром | behind the scene (Alex_Odeychuk) |
чёрт меня дёрнул за язык! | what possessed me to say that! (VLZ_58) |
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |
энергично взяться за дело | spring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |