DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing une | all forms | exact matches only
FrenchRussian
adroit malin comme un singeхитрый как чёрт (ROGER YOUNG)
aller comme un gantсидеть как перчатка (whoisnotbanksy)
aller comme un gantбыть как раз в пору (whoisnotbanksy)
Aller à la messe d'une heure ou deuxвлюбиться в пожилом возрасте (Motyacat)
amoureux comme un coqлюбвеобильный (ROGER YOUNG)
arriver dans un fauteuilвыиграть с лёгкостью (Helene2008)
arriver dans un fauteuilодержать лёгкую победу (Helene2008)
arriver dans un fauteuilлёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil. Helene2008)
arroser une promotionотметить повышение в должности (Helene2008)
arroser une promotionотметить продвижение по службе (Helene2008)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
avoir barre sur quelqu'unиметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008)
avoir la gueule fendue comme une grenouilleрот до ушей
avoir la gueule fendue comme une tirelireрот до ушей
avoir quelqu'un dans le nezна дух не переносить (bisonravi)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не выносить (bisonravi)
avoir toujours un pied en l'airне сидеть на одном месте (ROGER YOUNG)
avoir un atout dans la mancheпрятать козырь в рукаве (Lucile)
Avoir un bonheur une chance insolent insolenteбабушка ворожит (ROGER YOUNG)
avoir un caractère de chienиметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG)
avoir un chat dans la gorgeхрипеть (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeсипеть (marimarina)
avoir un coup dans le nezбыть нетрезвым (z484z)
avoir un coup dans le nezбыть под мухой (z484z)
Avoir un esprit brumeuxкаша в голове (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheиметь лужёный желудок (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheобладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir un nom à coucher dehorsиметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre)
avoir un partiиметь сторонников (luminorena)
avoir un peu gâché la fêteнемного испортить праздник (financial-engineer)
avoir un peu gâché la fêteнесколько подпортить впечатление (financial-engineer)
Avoir un pied dans deux chaussuresзатрудняться в выборе (Motyacat)
avoir une bouche comme le métroрот до ушей
avoir une bouche comme une boite à lettresрот до ушей
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (ROGER YOUNG)
avoir une faim de loupумирать с голоду (ROGER YOUNG)
avoir une mémoire de lièvre de lapinиметь короткую, девичью память (ROGER YOUNG)
avoir une peur bleuдуша ушла в пятки (z484z)
avoir une voix de têteорать благим матом (Helene2008)
avoir une voix de têteвопить (Helene2008)
bailler comme une carpe un four, une huîtreзевать во весь рот (ROGER YOUNG)
Bavard comme une pieслаб на язык (ROGER YOUNG)
bavard comme une pie un perroquetболтливый как сорока (ROGER YOUNG)
beau comme un camionкрасавец (очень красивый julia.udre)
beau comme un camionкрасавец (julia.udre)
boire comme un templierпить как сапожник (Manon Lignan)
boire comme un trouнапиться в стельку (z484z)
boire comme un trouнапиваться в стельку (z484z)
bouffer comme un chancreсм. manger comme un chancre (marimarina)
briller comme un gun neufсиять как новая копейка (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk)
bête comme un jeune chienвзбалмошный (ROGER YOUNG)
bête comme un piedтупой, как пробка (marimarina)
bête comme une oie une cruche, ses piedsглупый как пробка (ROGER YOUNG)
ca ne casse pas trois pattes à un canardв этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre)
Ce n'est pas un cas pendableНичего страшного (I. Havkin)
Ce n'est pas un cas pendableЗа такое не вешают (I. Havkin)
Ce sont deux chiens après un osэто ярые соперники (Motyacat)
Ce sont trois têtes sous un bonnetони все заодно (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreauон всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est un monde !Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья))
c'est un nid de crotalesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un panier de crabesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un provisoire qui dureвсе временное становится постоянным (marimarina)
c'est un provisoire qui dureнет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50)
c'est un soulagementу них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un véritable pince-sans-rireда он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
C'est une autre paire de manches.Это совсем другое и более сложное дело. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008)
c'est une goutte d'eau dans la merэто капля в море (ROGER YOUNG)
c'est une huileэто шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице (julia.udre)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
Chanter une autre chansonпеременить пластинку (ROGER YOUNG)
chaud comme une cailleстрастно влюблённый (ROGER YOUNG)
chauffer un candidat à blancнатаскать перед экзаменом конкурсом абитуриента, конкурсанта (Французско-русский фразеологический словарь Rori)
chercher un mouton à cinq pattesискать что-л. очень редкое, диковинное (ROGER YOUNG)
Cinquième roue à un carrosseпятое колесо в телеге (Motyacat)
Cinquième roue à un carrosseпятая спица в колеснице (Motyacat)
comme un cheveu sur la soupeпятое колесо (z484z)
comme un cheveu sur la soupeне пришей кобыле хвост (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак черт из коробочки (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
comme un cochonотвратительно (ROGER YOUNG)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un feu de forêtкак лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
comme un orage dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX)
comme un pet sur une toile ciréeочень быстро, в спешке (julia.udre)
Comme un putoisблагим матом (ROGER YOUNG)
comme un renard qu'une poule aurait prisкак лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana)
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019)
construire une relationстроить отношения
couler un mot à l'oreille de qnзамолвить словечко (Rori)
couler un mot à l'oreille de qnшепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori)
coup de tonnerre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (z484z)
courir comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
courir un risqueподвергать риску (Nadiia90)
crier comme un putoisкричать как резаный (ROGER YOUNG)
crédule comme un moutonслишком доверчивый (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
d'un seul élanвсе вместе (marimarina)
dans la gorge une épineкость в горле (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk)
de cent noyés, pas un de sauvéкто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat)
De deux jours l'unраз в два дня (Motyacat)
derrière le dos de quelqu'unза глаза (Helene2008)
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amisкак два паука в банке (Motyacat)
Deux têtes dans un bonnetединомышленники (Motyacat)
docile comme un moutonочень послушный
docile comme un moutonпокорный как овца
docile comme un moutonочень покорный
donner des confitures des perles à un cochonметать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG)
donner un coup de pied dans la fourmilièreсотворить хаос (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться и разнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreразнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться (z484z)
donner une douche à qnдать нагоняй, отругать (BoikoN)
dormir comme une marmotteспать без задних ног (ROGER YOUNG)
dormir comme une soucheкрепко спать (z484z)
dormir comme une soucheспать как убитый (marimarina)
en chier une penduleпреувеличивать (z484z)
en chier une penduleделать из мухи слона (z484z)
en connaître un rayonзнать "от и до" (marimarina)
en faire tout un fromage / tout un flancделать их мухи слона (Coralie)
en faire une penduleпреувеличивать (z484z)
en faire une penduleделать из мухи слона (z484z)
en un mot comme en centкороче говоря (Motyacat)
en un mot comme en centитак (Motyacat)
en un mot comme en centодним словом (Motyacat)
en un mot comme en centсказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat)
enfoncer un coin entreвбить клин между (Lucile)
Entre deux vertes, une mureна каждую хорошую вещь две плохие (Motyacat)
с'est une fine bêteна кривой не объедешь (ROGER YOUNG)
Expédier une affaire en cinqпокончить с делом (Motyacat)
Expédier une affaire en cinqсварганить дело (Motyacat)
Expédier une affaire en cinqпровернуть дельце (Motyacat)
faire cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
faire d'un rien une montagneделать из мухи слона (nattar)
Faire d'une fille deux gendresпообещать двоим одно и то же (Motyacat)
faire d'une mouche un éléphantделать из мухи слона (wiktionary.org z484z)
faire passer à un niveau supérieurвыводить на новый уровень (Alex_Odeychuk)
faire un bailуже давно (z484z)
faire un boeufисполнять групповую музыкальную импровизацию (julia.udre)
faire un caca nerveuxсильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины (julia.udre)
faire un dessinрасписать в красках и лицах (Elenq)
faire un flanвскипятиться (z484z)
faire un flanподнять кипиш (z484z)
faire un flanврать (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html z484z)
faire un fourпровалиться (z484z)
faire un fourбыть освистанным (z484z)
faire un fourпотерпеть неудачу (z484z)
Faire un pas de clercударить лицом в грязь (ROGER YOUNG)
faire un petit saut quelque partзаскочить (z484z)
faire un petit saut quelque partзабежать (z484z)
faire un petit saut quelque partприйти (z484z)
faire un petit saut quelque partзайти (z484z)
faire un platустраивать сцены (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk)
faire un trucсделать (что-л.) (Je fais un truc sur ensuite notre triptique sécurité, climat, numérique Ant493)
faire une mine de dix pieds de longдосадовать (Motyacat)
faire une mine de dix pieds de longобижаться (Motyacat)
faire une nuit blancheне спать всю ночь (ne pas dormir de la nuit reviviscencia)
faire une queue de poissonподсечь об автомобиле (ROGER YOUNG)
faire une toilette de chatнаскоро, кое-как умыться (ROGER YOUNG)
faire à qn un poisson d'avrilразыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG)
Faisant un saut en avant dans le temps,...Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin)
fendre l'eau avec une épéeносить воду решетом (ROGER YOUNG)
fier orgueilleux comme un paonважный как павлин (ROGER YOUNG)
filer comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
filer une mandaleвъёбать (Vadim Rouminsky)
filer une mandaleвломить (Vadim Rouminsky)
filer une mandaleвтащить (Vadim Rouminsky)
fort comme un boeufсильный как бык (ROGER YOUNG)
fort comme un Turcздоровый, как черт (сильный marimarina)
frapper comme une bruteзверски избивать (ROGER YOUNG)
friand comme un chatлакомка (ROGER YOUNG)
friand comme un chatсластёна (ROGER YOUNG)
frisé comme un moutonкурчавый как барашек (ROGER YOUNG)
fumer une sèche / une clopeкурить сигарету (julia.udre)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
gras comme un cent des clousочень худой (Motyacat)
heurter à un murтыкаться в стену (marimarina)
ignorant comme une carpe un potполный невежда (ROGER YOUNG)
il a un grainу него не все дома (KiriX)
il a une araignée au plafondу него не все дома (KiriX)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
il aimerait mieux deux oeufs qu'une pruneон предпочитает количество качеству (Motyacat)
il aimerait mieux deux oeufs qu'une pruneон не слишком разборчив (Motyacat)
il aimerait une chèvre une chienne coifféeон готов бегать за каждой юбкой (ROGER YOUNG)
il cherche cinq pieds à un moutonон хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать (Motyacat)
il est têtu comme une muleупрямый как осёл (Helene2008)
Il fait noir comme dans un four un tunnelни зги не видно (ROGER YOUNG)
il fait un vent à écorner les boeufsветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG)
il fait une chaleur du diableна улице ужасно жарко (Acruxia)
il fait une chaleur du diableужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia)
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortirпридётся прибегать к силе (Motyacat)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il n'a pas cassé trois pattes à un canardон пороху не выдумает (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messesне верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat)
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqchкомар носа не подточит (ROGER YOUNG)
il n'est pas un aigleон пороху не выдумает (ROGER YOUNG)
il n'est pas un aigleон не орёл (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatдело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas un chatни одной души (ROGER YOUNG)
il n'y a plus un bruitкругом тишина (Alex_Odeychuk)
il n'y a plus un bruitне слышно ни звука (Alex_Odeychuk)
il n'y a plus un chatкругом ни души (Alex_Odeychuk)
Il n'y a que trois teigneux et un peléтам людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat)
il saigne comme un boeufу него кровь хлещет из раны (ROGER YOUNG)
Il se croit un de sept angesон слишком высокого о себе мнения (Motyacat)
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queueвсё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG)
il y a un truc qui clocheчто-то не так (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493)
indifférent comme une carpeсовершенно равнодушный (ROGER YOUNG)
indifférent comme une carpeхолодный как лёд (ROGER YOUNG)
j'ai une idéeмне в голову мысль пришла (avoir une idée Helene2008)
jaillir comme un diable de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
jeter un pontнаводить мосты (OlgaMeyer)
jouer à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
la montagne a accouché d'une sourisгора родила мышь (ROGER YOUNG)
laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussetteбросить кого-либо на произвол судьбы (Helene2008)
lapins ne feront un cheval blancколичество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG)
lapins ne feront un cheval blancчего-л. значительного (ROGER YOUNG)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur.Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как драная кошка (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouочень худой (julia.udre)
mais finalement une goutte d'eau par rapport àно в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
mais une goutte d'eau par rapport àно это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk)
manger comme un chancreжрать как паразит (marimarina)
manger comme un chancreпожирать как паразит (marimarina)
marcher comme un canardходить вперевалку (ROGER YOUNG)
marcher sur un filходить по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filходить по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по острию ножа (Alex_Odeychuk)
mener une vie de cochonразвратничать (ROGER YOUNG)
mener une vie de patachonвести разнузданную жизнь (julia.udre)
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âneдурака учить, что мёртвого лечить (ROGER YOUNG)
mettre un râteauрезко отказывать (dire non à une tentative de séduction reviviscencia)
mettre un termeположить конец (à qqch Shurrka)
Mettre une pédale douceумерить, замедлить (CatherinePV)
mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autresв гостях хорошо, а дома лучше (totoll)
mille et unнесметное количество (Motyacat)
mille et unочень много (Motyacat)
moucher une chandelle à trente pasметко стрелять (Motyacat)
muet comme une carpe et plus petit qu'une fourmiтише воды, ниже травы (marimarina)
muet comme une poissonнем как рыба (ROGER YOUNG)
n'avoir pas une pierre où poser la têteнекуда голову приклонить (Helene2008)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adamв глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008)
ne faire qu'une bouchéeшапками закидать (ROGER YOUNG)
ne faire qu'une flambéeвспыхнуть и погаснуть (ROGER YOUNG)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
ne pas bouger un orteilи пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи палец о палец не ударить (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas casser trois pattes à un canardи мухи не обидеть (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть тихим, безобидным (ROGER YOUNG)
ne pas changer d'un iotaни на йоту не измениться (z484z)
ne pas décrocher un mot àне проронить ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне сказать ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àи словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àмолчать (NikaGorokhova)
ne pas faire un pliне создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre)
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelleходить по пятам за кем-либо (julia.udre)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ne pas être une flècheЗвёзд с неба не хватает (z484z)
ne pas être une lumièreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
Noir comme un charbonnierчёрный как трубочист (ROGER YOUNG)
nourrir un serpent dans son seinпригреть змею на груди (z484z)
N'être qu'un en deux corpsсоставлять одно целое с кем-л. (Motyacat)
on entendrait trotter une sourisтак тихо, что слышно, как муха пролетит (ROGER YOUNG)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifникого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG)
on ne peut pas tout faire dans une journée.нельзя объять необъятное (kozelski)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно (ROGER YOUNG)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно смерть (ROGER YOUNG)
Parler français comme une vache espagnoleочень плохо говорить по французски (julia.udre)
parler français comme une vache espagnoleкоряво говорить по-французски (ROGER YOUNG)
pas de quoi fouetter un âneничего особенного (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne. lunuuarguy)
passer un sacré savon à qnраспекать (marimarina)
Passer un savon à qqnвсыпать по первое число (ROGER YOUNG)
peiner comme un damnéработать как каторжный
peiner comme un damnéработать как раб на галерах
peiner comme un damnéработать как проклятый
pleurer comme une vache un veauреветь белугой (ROGER YOUNG)
plus un poil de secнет сухой нитки (на ком-то marimarina)
plutôt deux fois qu'uneкогда вздумается (Lucile)
plutôt deux fois qu'uneи уговаривать не пришлось (Lucile)
plutôt deux fois qu'uneбыстро (Lucile)
plutôt deux fois qu'uneбез уговоров (Lucile)
plutôt deux fois qu'uneтут спорить не приходится (Lucile)
Pour un empireни за какие коврижки (ROGER YOUNG)
Pour un perdu deux retrouvésна такого одного сто других найдёт (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursничто даром не даётся (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursбесплатный сыр только в мышеловке (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesон всегда вывернется (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesу него всегда есть отговорка (Motyacat)
pousser le bouchon un peu loinзайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha)
pousser le bouchon un peu loinслегка перегнуть палку (marimarina)
prendre un peu de reculпойти на попятный (Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculидти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculпойти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
Prendre un sacré coup dans les dentsдоставаться на орехи (ROGER YOUNG)
prendre un vol trop hautжить не по средствам (anastasia1986931)
pressé comme un lavementочень спешить (julia.udre)
Prêcher sept ans pour un carêmeхорошо знать какое-либо место (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeдолго пребывать в каком-либо месте (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeзря стараться (Motyacat)
péter un plombсорвать крышу (z484z)
Quand nous serons à dix nous ferons une croixэто повторяется подозрительно часто (Motyacat)
Quatre pelés et un tonduне весть кто (Motyacat)
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un sonда будет выслушана и другая сторона
regarder qch comme une bruteтупо смотреть таращиться на что-л. (ROGER YOUNG)
ressembler à un chien coifféбыть похожим на чучело гороховое (ROGER YOUNG)
Retomber comme un chat sur ses pattesвыходить сухим из воды (ROGER YOUNG)
retomber comme un chat sur ses pattesуметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG)
Retourner qqn comme une crêpeвить веревки (ROGER YOUNG)
revisiter sous un autre angleпосмотреть с другой колокольни (на ... (что именно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateкрасный как рак (ROGER YOUNG)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateпунцовый как кумач (ROGER YOUNG)
rusé comme un renardхитрый как лиса (ROGER YOUNG)
répéter une chose à satiétéбез конца твердить об одном и том же (Rori)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osкак собака на кость (Motyacat)
S'attacher un boulet aux piedsвзваливать на себя обузу (ROGER YOUNG)
se cacher dans un coinпрятаться по углам (Lucile)
se caler une dent creuseпоесть (kee46)
se caler une dent creuseперекусить (kee46)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
se dégager d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбежать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire la paire pour une autre blanche-neigeбегать за другой "юбкой" (Alex_Odeychuk)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk)
se laisser égorger comme un moutonпозволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переплёт (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переделку (ROGER YOUNG)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se mettre à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG)
se placer sur un bon terrainзанять выгодную позицию (kee46)
se placer sur un mauvais terrainзанять невыгодную позицию (kee46)
se porter comme un charmeобладать великолепным здоровьем (kee46)
se refaire une santéпоправиться после болезни (kee46)
se retourner comme une carpe sur le au grilвертеться как уж на сковородке (ROGER YOUNG)
Se réduire comme une peau de chagrinстремительно уменьшаться вплоть до исчезновения (julia.udre)
se tirer d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mortподыхать от скуки (ROGER YOUNG)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pasне опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG)
souffler comme une baleine un boeuf, un phoqueтяжко дышать (ROGER YOUNG)
souffler comme une baleine un boeuf, un phoqueпыхтеть как паровоз (ROGER YOUNG)
suer comme un chevalвзмокнуть от напряжения (ROGER YOUNG)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за звеньями происшествия (Helene2008)
suivre les chaînons d'une gourmetteпроследить за развитием события (Helene2008)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
s'étendre comme un veauразлечься (ROGER YOUNG)
s'étendre comme un veauразвалиться (ROGER YOUNG)
travailler comme un nègreпахать как папа Карло
travailler comme un nègreвыполнять тяжелую, изнурительную работу
travailler comme un nègreработать как каторжный (разговорное выражение)
travailler comme un talibéвкалывать как Папа Карло (lyrsense.com Alex_Odeychuk)
traîner une casserole de ...заработать плохую репутацию (marimarina)
trempé mouillé comme un canardпромокший до нитки (ROGER YOUNG)
trimer comme un nègreвкалывать (разговорное выражение)
trimer comme un nègreпахать как папа Карло (разговорное выражение)
triste morose comme un hibouнудный o человеке (ROGER YOUNG)
trouver le chemin du coeur de quelqu'unнайти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG)
trouver un second souffleобрести второе дыхание (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
tête d'un arbreкрона дерева (Helene2008)
tête d'une fuséeложе у ружья (Helene2008)
têtu comme un âne une bourrique, une muleупрямый как осёл (ROGER YOUNG)
Un boeuf de labourломовая лошадь (ROGER YOUNG)
Un bon averti en vaut deuxза одного битого двух небитых дают (Motyacat)
Un bon averti en vaut deuxза ученого двух неучёных дают (Motyacat)
Un bon bâilleur en fait bâiller deuxдурной пример заразителен (Motyacat)
Un bon fromagемолочные реки и кисельные берега
un bruit à briser le tympanоглушительный шум (z484z)
un bruit à briser le tympanиерихонская труба (прибл. z484z)
un chien regarde bien un évêqueдаже кошка может смотреть на королеву (Elenq)
Un de ces quatre joursв один прекрасный день (Motyacat)
Un de ces quatre joursв ближайшее время (Motyacat)
Un de ces quatre joursкогда-нибудь (Motyacat)
Un de ces quatre joursна днях (Motyacat)
Un de ces quatre matinsв одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreподозрительная личность (ROGER YOUNG)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreстранный тип (ROGER YOUNG)
Un faux pleure-misèreКазанская сирота (ROGER YOUNG)
un mouton à cinq pattesоригинальная личность (Motyacat)
un mouton à six pattesоригинальная личность (Motyacat)
Un méchant quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
un navet !плохая картина ! устар. , плохой фильм ! (julia.udre)
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haieлучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat)
un ovni politique"тёмная лошадка" в политическом плане (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
un point fait à temps en épargne centвовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat)
Un trois fois rienполное ничтожество (Motyacat)
Un trou perduБогом забытое место (ROGER YOUNG)
un vieux renard de la politiqueполитический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
Un vilain quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
un vrai hit !просто бомба! (Alex_Odeychuk)
une bouche grande comme un fourрот до ушей (разговорное выражение)
une grosse têteголова дырявая (Helene2008)
une grosse têteвертопрах (Helene2008)
une grosse têteголова садовая (Helene2008)
une guerre picrocholineконфликт по незначительному или нелепому поводу (julia.udre)
une histoire que l'on n'écrira pasнаш роман, которого не будет (букв.: история, которую мы не напишем Alex_Odeychuk)
une once de bonne réputation vaut mieux que mille livres d'orдобрая слава дороже денег (Motyacat)
une perle rareна вес золота (NikaGorokhova)
une perle rareредкое явление (NikaGorokhova)
une personne que vous venez de rencontrerпервый встречный (dire des choses que vous ne diriez pas à une personne que vous venez de rencontrer - говорить то, что никогда не скажете первому встречному // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
une querelle de clocherспор, непредставляющий никакого интереса (julia.udre)
une querelle de clocherместечковый спор (julia.udre)
une règle sans exceptionправило, не знающее исключений (Alex_Odeychuk)
une tête de muleупрямец (Helene2008)
va te faire cuire un œuf !отвянь (z484z)
en venir à bout avec quatre hommes et un caporalлегко справиться (Motyacat)
verser une tournéeналить ещё по одной (Verse-nous une tournée, Géralt lunuuarguy)
vivre avec un fantômeбыть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
vivre comme un chienжить как собака (ROGER YOUNG)
Vivre comme un coq en pâteкататься как сыр в масле (LaFee)
vivre comme un oursчураться людей (ROGER YOUNG)
vivre comme un oursжить замкнуто (ROGER YOUNG)
аvoir se donner un mal de chienнадрываться (ROGER YOUNG)
аvoir se donner un mal de chienиз кожи вон лезть (ROGER YOUNG)
à la uneна переднем плане (Rori)
à la uneна первой полосе газет (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à réveiller un mortсильно (о шуме Rori)
à réveiller un mortкрепкий (о напитке Rori)
à réveiller un mortострый (о блюде Rori)
à réveiller un mortочень громко (Rori)
à un cheval hargneux il faut une écurie à partхудую траву с поля вон (ROGER YOUNG)
à un million"на миллион" (la question à un million - вопрос на миллион NikaGorokhova)
à une vitesse effrénéeна всех парах (Alex_Odeychuk)
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ça ne vaut pas un fifrelinэто не имеет никакой ценности (julia.udre)
çe faisait un bailуже давно (z484z)
écorcher une anguille par la queue2) начать дело с конца, с хвоста, наоборот (SvetlanaEskei)
écorcher une anguille par la queue1) начать с самого трудного (SvetlanaEskei)
éléphant dans un magasin de porcelaineслон в посудной лавке (ROGER YOUNG)
énorme comme une baleineнеобъятных размеров (ROGER YOUNG)
énorme comme une baleineогромный (ROGER YOUNG)
épouser les seize ans d'une viergeжениться на молоденькой (Motyacat)
éveillé vif comme une potée de sourisрезвый, непоседа, егоза о ребёнке (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être comme une vache qui regarde passer les trainsсмотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG)
être d'une bêtise à croquerбыть глупым как пробка (Rori)
être devenu un vrai businessстать "золотым дном" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être devenu un vrai businessстать "золотой жилой" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être fait comme un ratпопасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être lourd comme un boeufбыть тугодумом (ROGER YOUNG)
être malade comme un chienбыть тяжело больным (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)
être piqué par une aiguille de phonoязык без костей (ROGER YOUNG)
être pressé comme un citronбыть как выжатый лимон (marimarina)
être sec comme un harreng saurбыть худым как щепка (ROGER YOUNG)
être sobre comme un chameauбыть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG)
être soûl comme une griveлыка не вяжет (ROGER YOUNG)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Alex_Odeychuk)
être un ours mal léchéлаптем щи хлебать (ROGER YOUNG)
être un poids mortнебо коптить (ROGER YOUNG)
être vidé comme un lapinперенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG)
être à la une des journauxпоявляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
Showing first 500 phrases