French | Russian |
C'a fait deux | это другое дело (Motyacat) |
C'a fait deux | это разные вещи (Motyacat) |
c'est bonnet blanc et blanc bonnet | что лоб в лоб, что по лбу (ROGER YOUNG) |
c'est Byzance | это восхитительно, это большой люкс ! (julia.udre) |
c'est clair comme de l'eau de roche | это ясно как божий день (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это какая-то бели-берда (ROGER YOUNG) |
c'est de la bouillie pour les chats | это отвратительно сделанная работа (ROGER YOUNG) |
c'est de la crotte de bique | это хлам, ерунда, дрянь (ROGER YOUNG) |
c'est du tant au jus | столько-то дней до конца (kee46) |
C'est entre les deux | ни то ни се (Motyacat) |
C'est entre les deux | ни да ни нет (Motyacat) |
c'est fichu | дело табак (marimarina) |
C'est la Bérézina | как будто Мамай прошёл (ROGER YOUNG) |
c'est la Bérézina | полный разгром, чрезвычайно критическая ситуация (julia.udre) |
c'est la fin des haricots | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la fin des haricots | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau de trop | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la grêle | зануда (ROGER YOUNG) |
c'est la lutte du pot de fer et du pot de terre | плетью обуха не перешибёшь (marimarina) |
c'est la mort du petit cheval | теперь конец всем надеждам (ROGER YOUNG) |
c'est la mort du petit cheval | всё пошло прахом (ROGER YOUNG) |
c'est la part du feu | это надо списать на обстоятельства (ROGER YOUNG) |
c'est la plume qui fait l'oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
c'est la vache dans au le couloir | просто невозможно промахнуться об очень крупной цели (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est le chat | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle | говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт (julia.udre) |
c'est le diable à quatre | сам черт не разберётся (Motyacat) |
c'est le diable à quatre | черт ногу сломит (Motyacat) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
c'est le lapin qui a commencé | это всё кролик начал реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного (ROGER YOUNG) |
c'est le pipi de chat | это бурда о вине (ROGER YOUNG) |
c'est le pot de terre contre le pot de fer | плетью обуха не перешибёшь (Lucile) |
c'est midi moins cinq | ничего не поделаешь (Motyacat) |
c'est midi moins cinq | дудки (Motyacat) |
c'est midi moins cinq | пиши пропало (Motyacat) |
c'est parler d'or ! | золотые слова! |
C'est pas de la tarte. | Это не фунт изюма. (Шер) |
C'est pas le Pérou ! | скромная сумма денег (julia.udre) |
c'est pas si facile de tourner la page | забыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de | это далеко не (c'est rien de banal - это далеко не тривиально Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не заезженная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не шаблонная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не истёртая фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не затасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не истасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est rien de banal | это не до ужаса затасканная фраза (Alex_Odeychuk) |
c'est son dada | это его любимый конёк (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | его на мякине не проведёшь (ROGER YOUNG) |
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât | он стреляный воробей (ROGER YOUNG) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau | он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori) |
C'est un ieu d'enfant | Это пара пустяков (ROGER YOUNG) |
c'est un monde ! | Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья)) |
c'est un nid de crotales | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un panier de crabes | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un provisoire qui dure | все временное становится постоянным (marimarina) |
c'est un provisoire qui dure | нет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50) |
c'est un soulagement | у них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un véritable pince-sans-rire | да он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina) |
C'est une autre paire de manches. | Это совсем другое и более сложное дело. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une huile | это шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице (julia.udre) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
c'est vache de faire qch | это подло это свинство поступать как-л. (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | мышка бежала, хвостиком махнула… реплика на чьё-л. неудачное оправдание (ROGER YOUNG) |
c'est à cause des mouches | ну конечно, это случилось само собой (ROGER YOUNG) |
c'est à la fin de la foire qu'on compte les bouses. | цыплят по осени считают. ((Figuré) Se dit pour signifier qu'il faut attendre la fin d’un évènement pour en faire le bilan. (Wiktionnaire) Viktor N.) |
c'est à savoir | нужно выяснить (Rori) |
c'est à savoir | спрашивается ... (Rori) |
c'est à savoir | как знать ... (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать. Rori) |
c'est à savoir | посмотрим ... (Rori) |
c'est à savoir | то есть, а именно (при перечислении Rori) |
C'était moins cinq | что чуть было не случилось (Motyacat) |
c'était pas mes oignons | не моё это было дело (Alex_Odeychuk) |
c'était personnel | она приняла всё это близко к сердцу (Alex_Odeychuk) |
c'était personnel | он принял всё это близко к сердцу (Alex_Odeychuk) |
Ce n'est pas du tout cuit | вилами по воде писано (ROGER YOUNG) |
Ce n'est pas pour ton nez | не видать , как своих ушей (ROGER YOUNG) |
Ce n'est pas un cas pendable | Ничего страшного (I. Havkin) |
Ce n'est pas un cas pendable | За такое не вешают (I. Havkin) |
Ce sont deux ames qui se grattent | рука руку моет (Motyacat) |
Ce sont deux chiens après un os | это ярые соперники (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
Ce sont trois têtes sous un bonnet | они все заодно (Motyacat) |
la vie c'est pas qu'du bonheur | жизнь — это не только счастье (Alex_Odeychuk) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
si c'est gratuit, c'est toi le produit | бесплатный сыр только в мышеловке |
à côté, c'est pas dedans | мимо, промашка вышла (Rori) |