English | Russian |
a brief summary of what we're about to do | краткое описание того, что мы собираемся сделать (Alex_Odeychuk) |
a far away country with people of whom we know nothing | далёкая страна, о которой мы ничего не знаем (Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
action not words are required of us | нам надо не говорить, а действовать (Fox News Alex_Odeychuk) |
all of us who had the good fortune to know her | все, кому посчастливилось её знать (Alex_Odeychuk) |
all we did here was to | всё, что мы сделали, так это (+ inf. ... – + ... гл. в прош. вр. в перв. лице мн. числа) |
as far as we're aware | насколько мы знаем (Alex_Odeychuk) |
as far as we're aware | насколько нам известно (Alex_Odeychuk) |
as soon as we begin the work | как только мы приступим к работам (Alex_Odeychuk) |
be morally incumbent upon us | нам представляется моральным долгом (to + inf. Alex_Odeychuk) |
boss, we're screwed! | шеф, всё пропало! (крылатое выражение из кинофильма "Бриллиантовая рука" Alex_Odeychuk) |
come back to the routing aspect of what we just did | вернуться к рассмотрению того аспекта маршрутизации, который только что реализовали (Alex_Odeychuk) |
common sense and logical thinking tell us that | здравый смысл и логическое мышление говорят, что (Alex_Odeychuk) |
do everything we can | делать всё возможное (to + inf.; New York Times Alex_Odeychuk) |
each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
fail us | подводить нас (Alex_Odeychuk) |
for that we should give thanks to God! | да за это надо Бога благодарить! (Alex_Odeychuk) |
Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything | Отдай колбасу, дурак, я всё прощу! |
gone are the days we could | осталось в прошлом то время, когда мы могли (CNN Alex_Odeychuk) |
gone are the days we could | остались в прошлом те дни, когда мы могли (CNN Alex_Odeychuk) |
Habit is given to us from above: it is a substitute for happiness | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Alexander Pushkin. eugene Onegin, ch. 2, 31. Trans. by Vladimir Nabokov. VLZ_58) |
he said what we were all thinking | он вслух сказал то, о чем мы все думаем (CNN Alex_Odeychuk) |
how did we get here? | как мы дошли до такой жизни? (New York Times, США Alex_Odeych) |
how did we get here? | как мы оказались в этой ситуации? (CNN Alex_Odeychuk) |
how did we get here? | как мы докатились до такой жизни? (CNN Alex_Odeychuk) |
in the past and now we have proceeded from the belief that | исходили и исходим из того, что (Alex_Odeychuk) |
it could have been any of us. it could've been you | на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы (Washington Post) |
leave us alone | оставить нас в покое (Alex_Odeychuk) |
let us know what you think | сообщить нам своё мнение (Alex_Odeychuk) |
Let us permit nature to have her way: she understand her business better than we do | давайте позволим природе распоряжаться собой: она знает своё дело лучше нас (Michel de Montaigne; Мишель Монтень) |
let us return to our sheep | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
look where we are now | посмотрите, к чему мы пришли (Look where we are now, look where we are now. (Donald Trump)
ART Vancouver) |
make us more acquiescent | принудить нас стать более сговорчивыми (New York Times Alex_Odeychuk) |
may we avoid above all else our masters' anger or their love | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
no one listened to us. You listen to us now. | Нас никто не слушал, послушайте сейчас. (Washington Post) |
Nothing which we can imagine about Nature is incredible | всё, что мы можем вообразить о природе, весьма вероятно (Плиний Старший; Pliny The Elder Olga Fomicheva) |
of the things we think, say or do | во всём, что мы мыслим, говорим или делаем (Alex_Odeychuk) |
once we got busy | раз пошли на дело (Alex_Odeychuk) |
Only truth can set us free! | только истина может сделать нас свободными! |
only truth will set us free | только истина делает нас свободными (this is the ultimate wisdom Alex_Odeychuk) |
Our cause is just and we will win! | Наше дело правое, победа будет за нами! (англ. перевод взят из газеты Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
Our "choices" are shaped by the limits placed on us | наш "выбор" определяется ограничениями, установленными для нас (USA Today Alex_Odeychuk) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. | Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us | да и пойдите княжить и володеть нами (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock) |
regardless of what we do | независимо от того, что мы делаем (Alex_Odeychuk) |
should we want to use | если захотим использовать (Alex_Odeychuk) |
should we want to use | на случай, если захотим использовать (Alex_Odeychuk) |
so it seems like we'll never have the chance | мне кажется, что у наших отношений нет будущего (Alex_Odeychuk) |
somehow we'll make it work | мы как-нибудь всё исправим (Alex_Odeychuk) |
tell us what to believe | говорить нам во что верить (Alex_Odeychuk) |
that which does not kill us makes us stronger | всё, что нас не убивает, делает нас сильнее (Nietzsche's original line "From life's school of war: what does not kill me makes me stronger" has been referenced many times. G. Gordon Liddy, former assistant to President Richard Nixon, paraphrased it as "That which does not kill us makes us stronger." wikipedia.org) |
that's basically the same thing we did | по сути это то же самое, что мы делали (Alex_Odeychuk) |
that's precisely what we're missing right now | это именно то, чего нам сейчас не хватает (Alex_Odeychuk) |
the boss will come and tell us what to do | вот приедет барин-барин нас рассудит (Used ironically to mean something is bound to turn up; someone might do it for us. It is a quotation from the poem "Забытая деревня" (The Forgotten Village) by Н.А. Некрасов, a Russian poet.) |
the echo of the word we place escapes our best anticipation | Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Нам не дано предугадать", 1869. Перевод Евгении Саркисьянц.) |
the first thing we have to do is | в первую очередь необходимо (is add ... – добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we have to do is | первое, что нужно сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we have to do is | первое, что надо сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the first thing we need to do is | первое, что надо сделать – это (is add ... – это добавить ... Alex_Odeychuk) |
the great day that we have been working toward is here | великий день настал (Alex_Odeychuk) |
the scariest times for us all were when | самым страшным для нас было, когда (CNN Alex_Odeychuk) |
the school prepares us for life in the world that does not exist | Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существует (Albert Camus) |
then maybe we wouldn't be two worlds apart | тогда, быть может, мы бы не отдалились (Alex_Odeychuk) |
there are facts in our lives we can never change | в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменить (Alex_Odeychuk) |
there's more of us than it seems | нас больше, чем кажется (Alex_Odeychuk) |
they have had enough of us | они не хотят нас больше видеть (Alex_Odeychuk) |
they have had enough of us | мы их реально достали (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
this is how we do, yeah! | это по-нашему, да! (Alex_Odeychuk) |
this is the way we've always done it | мы так всегда раньше делали (Alex_Odeychuk) |
this isn't what we planned on | это не то, на что мы рассчитывали (Alex_Odeychuk) |
this reminds us of the times of | это напоминает времена (Washington Post Alex_Odeychuk) |
time makes fools of us all | время выставляет всех нас дураками (quote by E.T. Bell, a Scottish-born mathematician Val_Ships) |
...'tis science that teaches us more swiftly than experience, our life being so brief | Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни (Alexander Pushkin. Boris Godunov. sc. Pslsce of the Tsar. Trans. by Alfred Hayes VLZ_58) |
'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life | Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни (VLZ_58) |
told us his name's | сказал нам, что его зовут (Alex_Odeychuk) |
until they're ready to bring us to the cemetery | пока нас не понесут в белых тапках (ВВП _2017 oliver stone) |
we always see our own traits in other people and think they are like how we really are | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы (Alex_Odeychuk) |
we are more alike than we are different | у нас больше похожего, чем разного (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
we are not amused | не смешно (org.uk VLZ_58) |
we are on a one way dream | у нас одна мечта на двоих (Alex_Odeychuk) |
we are told by jurists that | учёные-юристы уведомили нас, что (Alex_Odeychuk) |
we believe it necessary | считаем необходимым (+ to inf. Alex_Odeychuk) |
we can achieve more together than on our own | вместе мы сможем достичь большего, чем каждый из нас по отдельности (Alex_Odeychuk) |
we can all afford to be human | мы все можем позволить себе оставаться людьми (CNN Alex_Odeychuk) |
we can't enjoy the sweetness in life without the taste of bitterness | не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бёд (VLZ_58) |
we can't rest on our laurels | нам не следует почивать на лаврах (цитата Джеффа Безоса, главы компании Amazon Val_Ships) |
we constantly insist that it is essential to fully use the resources of | постоянно доказываем необходимость полного задействования возможностей (Alex_Odeychuk) |
we do it like that! | это по-нашему! (Alex_Odeychuk) |
we don't get free drinks | нам не наливают бесплатно (в баре financial-engineer) |
we don't get sympathy | нам не сочувствуют (financial-engineer) |
we each need | каждому из нас нужно (CNN Alex_Odeychuk) |
we each need | каждому из нас необходимо (CNN Alex_Odeychuk) |
we each need | всем нам необходимо (CNN Alex_Odeychuk) |
we each need | каждый из нас нуждается в (CNN Alex_Odeychuk) |
we get hurt | нам больно (financial-engineer) |
we have an unknown future | никто не знает, какое будущее нам уготовано (подразумевается: "и есть ли оно у нас вообще", поскольку далее в тексте говорится: " ... maybe they will kill us or maybe we will die in the war, or maybe after".; Washington Post Alex_Odeychuk) |
we have an unknown future | никто не знает, какое нам уготовано будущее (Alex_Odeychuk) |
we have been urging that we work together for a long time | мы давно призывали к совместной работе (Alex_Odeychuk) |
we have no moment to waste, we know that | мы не можем растрачивать время зря и мы об этом знаем (Alex_Odeychuk) |
we have no where else to go | нам некуда деваться (Alex_Odeychuk) |
we have no where else to go | нам некуда идти (Alex_Odeychuk) |
we have not discussed that at all | мы это вообще не обсуждали (Alex_Odeychuk) |
we haven't done anything | мы ничего не сделали (Alex_Odeychuk) |
we honestly don't know what's happened | честно, мы не знаем, что произошло (CTV News, Канада Alex_Odeychuk) |
we know what you are doing | мы знаем, чем вы занимаетесь (Alex_Odeychuk) |
we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
We'll sit back and wait for the gifts from heaven | вот приедет барин-барин нас рассудит (VLZ_58) |
we make our own fortunes and we call them fate. | мы творим нашу собственную жизнь и называем её судьбой. (Дизраэли) |
we must taste the bitter before we can appreciate the sweet | не оценишь сладость жизни, не вкусивши горечь бёд (MT по какой-то неведомой причине не хочет менять "бёд" на "бед". VLZ_58) |
we never know what consequence the things we say might bring about | нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся (Ремедиос_П) |
we proceed from the fact that | исходим из того, что (Alex_Odeychuk) |
we're gonna keep him | мы оставим его себе (Alex_Odeychuk) |
we're halfway through | мы уже преодолели полпути (Alex_Odeychuk) |
we're not denying the fact that | мы не отрицаем того, что (Alex_Odeychuk) |
we're not even done | мы ещё не закончили (дело ещё не сделано Alex_Odeychuk) |
we're sick of him! | надоел! (Alex_Odeychuk) |
we're still not done | мы всё ещё не закончили (дело всё ещё не сделано Alex_Odeychuk) |
we think we're gonna keep him | думаем, что мы оставим его себе (Alex_Odeychuk) |
we've been down that road before | мы уже это проходили (usatoday.com Alex_Odeychuk) |
we've got to be more giving | мы должны продолжать отдавать (Alex_Odeychuk) |
we want things now | мы хотим этого уже сейчас (Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out as always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out like always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (Dominator_Salvator) |
we were taught that way | нас так научили (CNN Alex_Odeychuk) |
we will be done | мы выполним намеченную работу (Alex_Odeychuk) |
we will be done | мы справимся с поставленной задачей (Alex_Odeychuk) |
we will be done | всё будет сделано (мы справимся с поставленной задачей Alex_Odeychuk) |
We will bury you | "Мы вас похороним" (знаменитая фраза Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним". (Википедия): In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was translated as saying "We will bury you" to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West. Yet when set in context, Khruschev's words were closer to meaning "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in". He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx's Communist Manifesto that argued "What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers." While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans. Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. "I once said ‘We will bury you', and I got into trouble with it," he said during a 1963 speech in Yugoslavia. "Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you." bbc.com) |
we will live to see you buried | мы вас похороним (Alexander Matytsin) |
we will never leave your side | мы никогда вас не оставим (Alex_Odeychuk) |
we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts | мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах (CNN Alex_Odeychuk) |
we will use this as a learning experience | это послужит нам уроком (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
we will witness your burial | мы вас похороним (смысл того, что сказал Хрущев Alexander Matytsin) |
what need will we have for a world if there was no Russia? | Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП |
what we did here was nothing special | в том, что сделано, нет ничего особенного (Alex_Odeychuk) |
whether we like it or not | нравится нам это или нет (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
yeah, we do it like that! | да, это по-нашему! (Alex_Odeychuk) |
you must come and have supper with us | заходите, поужинаем вместе (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |