Russian | English |
авизо о страховании | insurance advice (pelipejchenko) |
акт о несчастном случае | accident report |
акт о происшествии | incident report |
акт о страховом случае | accident report |
акт о страховом случае | summary claim report (tfennell) |
акт о страховом случае | claim report (составляется отдельно по каждому страховому случаю alex) |
акт о суброгации | subrogation form |
Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа | Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea (2002 г. Ying) |
Бюро сведений о пожарах и кражах | Fire and Theft Index Bureau |
временное свидетельство о страховании | cover note (выдаваемое брокером страхователю) |
выдавать заключение о качестве | issue opinion on quality (Ying) |
гарантирующий документ о передаче права собственности | warranty deed |
данные о счетах клиентов | book of business (Vadim Rouminsky) |
действующее законодательство о страховании и перестраховании | applicable legislation of insurance and reinsurance (Anastas) |
доверенность о полномочиях | commission of authority |
договор о предоставлении страховому брокеру полномочий андеррайтера | binding authority (A Binding Authority is an agreement whereby an Insurer delegates underwriting authority to another party known as the Coverholder. The Coverholder is usually an Insurance Broker or Underwriting Agent and will act in all respects as the actual Insurer. 4uzhoj) |
договор о ретроцессии | retrocession contract |
договор о страховании | insurance policy |
договор о финансировании страховых премий | premium financing agreement (kee46) |
договор о финансировании страховых премий | premium finance agreement (kee46) |
договор о финансировании страховых премий | insurance premium finance agreement (kee46) |
договорённость о страховании | insuring agreement (первая часть полиса) |
документ о вступлении в силу | attachment |
документ о наличии действительного страхового полиса | certificate of currency (Vadim Rouminsky) |
документ о передаче права собственности | deed |
документ о передаче права собственности с общей гарантией | general warranty deed |
Документ, раскрывающий информацию о франшизе | Franchise Disclosure Document (greens-idea.com kurzova) |
документы о назначении | appointment papers (страхового агента) |
дополнение приложение о расширенном покрытии | extended coverage endorsement (дополнение к страховому полису, распространяющее страховое покрытие на риски, не включаемые в базовый страховой полис) Ying) |
заверенное свидетельство о несчастном случае | signed proof of loss |
заверенное свидетельство о страховом случае | signed proof of loss |
Закон о борьбе с коррупцией во внешнеторговой деятельности | Foreign Corrupt Practices Act (US; неофициальный перевод на РЯ) |
Закон о добросовестности честности в предоставлении сведений о кредитоспособности | Fair Credit Reporting Act |
закон о договорах страхования | Contracts of Insurance Act |
закон о договоре страхования | insurance contract law |
Закон о доступном медицинском обслуживании | Affordable Care Act (Emma Garkavi) |
Закон о запрете загрязнения прибрежных вод нефтью 1990 г. | OPA (U.S. Oil Pollution Act Ying) |
закон "О коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях" | Racketeer Influenced And Corrupt Organisation Act (warsheep) |
Закон о мерах по улучшению качества водной среды | Water Quality Improvement Act |
"Закон о морском страховании" | MIA (UK; 1906 г.) |
закон "О пенсионном обеспечении наёмных работников" | Employment Retirement Income Security Act (warsheep) |
Закон о пенсионном обеспечении рабочих и служащих | Employee Retirement Income Security Act (US) |
закон о страховой деятельности | Insurance Operations Act |
закон о страховом надзоре | insurance control law |
закон о торговом судоходстве | Merchant Shipping Act |
закон "О трастовом соглашении" | the Trust Indenture Act |
закон "О холдинговых компаниях в сфере коммунальных предприятий" | the Public Utility Holding Company Act |
Закон о чрезвычайных мерах управления, связанных с сопряжённой с риском опасностью применения асбеста | Asbestos Hazard Emergency Response Act |
Закон Харта-Скотта-Родино о совершенствовании антимонопольной деятельности | HSR Act (warsheep) |
законодательная норма о равенстве полов | unisex legislation |
запись о владельце автотранспортного средства | motor vehicle record (документ, содержащий перечень всех аварий, в которых участвовал водитель, и фактов нарушения данным водителем правил дорожного движения; такой документ, в частности может запрашиваться страховой компанией при определении приемлемости водителя к принятию на страхованию Taras) |
запись о страховом взносе в постоянном размер | fixed premium entry |
заявление о выплате страховки | proof of loss |
заявление о гибели застрахованного имущества | declaration of loss of insured property |
заявление о согласии с урегулированием убытка | acceptance of lumpsum settlement |
заявление о страховании | declaration of insurance (Alexander Matytsin) |
заявление о страховой выплате | proof of loss (Maxim Prokofiev) |
заявление о страховом случае | proof of loss (Maxim Prokofiev) |
извещение о возобновлении страхового полиса | renewal notice |
извещение о выгрузке | Out-turn report |
извещение о закрытии баланса по договору | treaty balance closing advice (Julietteka) |
извещение о страховом случае | notice of loss |
иск о возмещении убытка | indemnity claim (key2russia) |
иск о возмещении ущерба | indemnity claim (key2russia) |
квитанции о начислении заработной платы, подтверждающие последовательные платежи от одного работодателя | consecutive pay stubs (valambir) |
квитанция о возмещении ущерба | discharge |
лицо, о страховании которого заключён договор | insured party (key2russia) |
медицинская справка о состоянии здоровья | bill of health |
настоящим стороны пришли к пониманию и договорились о том, что | it is hereby understood and agreed |
страховка, не содержащая оговорку о нераспространении страховки на наёмных работников страхователя | with employee exclusion deleted (Т. е. договор страхования может содержать положения, согласно которым он не распространяется на наемных работников страхователя. И это обстоятельство используется страховыми компаниями для отказа в выплате компенсации. В данном случае такое положение в договоре отсутствует. Helenia) |
нотариально заверенная копия свидетельства о праве на наследство, выданного нотариусом | a notarized copy of the certificate of inheritance rights issued by a notary (Пазенко Георгий) |
объявление о суброгации | letter of subrogation |
обязательство о компенсации потерь | obligation to indemnify |
Оговорка института лондонских страховщиков о взаимном страховании, военных рисках и забастовках | Protection and Indemnity War Risks and Strikes Clauses (klevern) |
Оговорка Института лондонских страховщиков о покрытии рисков хищения целых или части грузовых мест и рисков недостачи | Institute Theft, Pilferage and Non-Delivery Clause (Ying) |
оговорка Института лондонских страховщиков о расходах на замену повреждённого оборудования | institute replacement clause (Prime) |
оговорка Института лондонских страховщиков о сроках | Institute Time Clause (Alexander Matytsin) |
оговорка о бенефициаре | beneficiary clause |
оговорка о береговых рисках | shore risk clause |
Оговорка о бонусе за безаварийность | no claims bonus clause (Alex1948) |
Оговорка о взаимной связи договоров страхования | interlocking clause (Привязка условий и положений местных полисов (local policy) к главному полису (master policy) в рамках международной программы страхования (global insurance program) Insuror) |
Оговорка о взаимозачётах между перестрахователем reinsured и перестраховщиком reinsurer и переводе только нетто-сальдо | set-off clause (используется при облигаторном перестраховании Insuror) |
оговорка о внебалансовом учёте | memorandum clause |
оговорка о военных действиях | war clause |
оговорка о вождении автомобиля только его владельцем | owner only driving (key2russia) |
оговорка о возмещении доли ответственности | contribution clause |
Оговорка о возмещении пилотам | Pilot Indemnity Clause (AVN 74 Julietteka) |
оговорка о возмещении при утрате залога | loss payable clause |
оговорка о возмещении разумных расходов на предотвращение и уменьшение убытков вследствие страхового случая | sue and labour clause (tenerezzza) |
оговорка о возмещении стоимости рабочей силы | sue and labor clause (включает взыскание страхователем стоимости рабочей силы и расходов, возникших в порядке предотвращения или минимизации убытков, за которые несет ответственность страховщик Fallen In Love) |
оговорка о восстаниях и гражданских волнениях | riots and civil commotions |
оговорка о восстановлении | reinstatement clause |
Оговорка о восстановлении покрытия в отношении террористических рисков | Terrorism Write Backs Clause (Julietteka) |
оговорка о выплате возмещения в пользу третьего лица | loss payable clause (а не вот это вот всё что тут дальше накорябано. Для справки см. хотя бы wikipedia.org kinda_me) |
оговорка о выплате страховой премии в иностранной валюте | foreign currency premium clause (Института лондонских страховщиков Prime) |
Оговорка о государственных полномочиях | Public Authority Clause (Vetrenitsa) |
оговорка о государственных полномочиях | civil authority clause |
оговорка о двойном страховании | other insurance clause (Other Insurance Clause — a provision found in both property and liability insurance policies establishing how loss is to be apportioned among insurers when more than one policy covers the same loss.) |
оговорка о девиации | deviation clause (мор.) |
Оговорка о действительной или фактической денежной стоимости | the actual cash value clause (Example: The actual cash value clause is common in property insurance contracts. (Перевод: Оговорка о действительной (или фактической) денежной стоимости является обычной в договорах страхования имущества.) |
оговорка о доказательстве | evidence clause |
оговорка о забастовках, восстаниях и гражданских волнениях | strikes, riots and civil commotions |
оговорка о заверении | attestation clause |
оговорка о залоговой стоимости | bonded value clause |
оговорка о залогодержателе | mortgagee clause |
оговорка о замене повреждённых частей | replacement clause (Inchionette) |
оговорка о запасных частях | accessories clause |
оговорка о зачёте | set-off clause |
оговорка о зачёте | setoff clause |
оговорка о защите | defense clause |
оговорка о колебаниях валютных курсов | currency fluctuation clause (KozlovVN) |
оговорка о корректировке сумм | adjustment clause |
оговорка о либерализации | liberalization clause (A feature of property policies that promises that any future change in the company`s form that would broaden coverage with no change in premium will automatically apply under the policy currently in force. KozlovVN) |
оговорка о меморандуме | memorandum clause |
оговорка о металлическом сейфе | iron safe clause |
оговорка о минимальной страховой защите | minimum coverage clause |
оговорка о морском предприятии | adventure clause |
оговорка о наборе или паре | pair and set clause (предметов) |
оговорка о наивысшей стоимости | peak value clause |
Оговорка о недействительности страховки в пользу ответственных хранителей | not to Inure Clause |
оговорка о недопустимости освобождения от ответственности | no release (4uzhoj) |
оговорка о недосмотре | oversight clause omissions |
оговорка о независимости прав бенефициаров | non-vitiation clause (страхового полиса Vadim Rouminsky) |
оговорка о неосвобождении от ответственности | no release (по исполнению обязательств) Если сторона А не выполнила свои обязательства по договору, а сторона Б подала на нее в суд и взяскала с нее компенсацию, сторона А не освобождается от обязанности выполнять свои обязательства по договору // См. тж. no waiver 4uzhoj) |
оговорка о неоспоримости | indisputability clause (полиса key2russia) |
оговорка о неплатёжеспособности перестраховщиков | reinsurers default clause (Julietteka) |
Оговорка о неприменимости положений Договора к третьим лицам | Third Party Non-Enforceable Term Clause (Julietteka) |
оговорка о неучастии в ликвидации убытка | non-contribution clause (освобождает страховщика от ответственности в случае, если претензия по данному убытку охвачена др. страхованием ininsurance.ru minsk resident) |
оговорка о ночном риске | night risk clause (требует, чтобы транспортное средство ночью находилось либо на территории охраняемой стоянке, либо под присмотром водителя или сопровождающего лица KozlovVN) |
оговорка о обрушившемся здании | fallen building clause |
оговорка о 3/4 от суммы ущерба | three-fourths loss clause |
Оговорка о паритетной ответственности | Clause 50/50 (IVANECOZ) |
Оговорка о парном имуществе или комплекте | pairs and sets clause (если поврежденное имущество составляет часть комплекта, то страховщик имеет право выплатить полную стоимость всего комплекта chanelgirl) |
оговорка о перевозке груза на палубе | on-deck clause (Ying) |
оговорка о переходе прав страхователя к страховщику | subrogation clause |
оговорка о правах | reservation of rights |
оговорка о праве | reservation of rights |
оговорка о праве капитана брать на буксир и спасать | towing and salving clause (судно, терпящее бедствие key2russia) |
оговорка о предварительном урегулировании претензий из расчёта "50 на 50" | 50/50 provision (стандартная оговорка на случай гибели воздушного судна Ying) |
оговорка о предоставлении наилучших условий | beneficiary clause |
оговорка о прекращении военных действий Института лондонских страховщиков | institute war cancellation clause (Prime) |
оговорка о прекращении ответственности | Cesser clause |
оговорка о прекращении перевозок | termination of transit clause (spesi) |
оговорка о принципе наибольшего благоприятствования | most favoured reinsurer clause |
оговорка о продаже судна | sale-of-vessel clause |
Оговорка о пропаже без вести | disappearance clause (авиационное страхование Julietteka) |
оговорка о пропорциональной величине | average clause |
оговорка о пропорциональной ответственности | pro rata liability clause |
оговорка о прямой выплате | cut-through provision (ЮлияХ.) |
оговорка о прямой выплате застрахованному | Cut Through Clause ("Применение оговорки о прямой выплате застрахованному в договорах перестрахования (Cut through clause)" Турбина К.Е., "Страховое право", №4 2001 Irisha) |
оговорка о прямой ответственности перестраховщика | direct liability clause (перед оригинальным страхователем) |
оговорка о прямых требованиях к перестраховщику | Cut Through Clause (Оговорка, включаемая в договоры перестрахования, в соответствии с которой перестраховщик может произвести выплату непосредственно страхователю минуя перестрахователя. Может содержать условия такой выплаты, напр., неплатежеспособность перестрахователя, или без всяких условий предоставлять возможность страхователю требовать прямой выплаты. KozlovVN) |
оговорка о раздельность бенефициаров | non-vitiation clause (страхового полиса Vadim Rouminsky) |
оговорка о расторжении | cancellation clause (договора) |
оговорка о расходах по уменьшению убытка | sue and labour clause |
оговорка о расширении страхового покрытия | extended cover clause (KozlovVN) |
оговорка о реабилитации | rehabilitation clause |
оговорка о рейсе | voyage clause |
оговорка о рухнувшем здании | fallen building clause |
оговорка о рыночной стоимости | market value clause |
оговорка о свободном пространстве | clear space clause |
оговорка о серии убытков | claims series clause (это оговорка позволяет провести суммирование убытков, произошедших вследвие одной причины для одного страхователя по одному объекту KozlovVN) |
оговорка о скрытых дефектах | latent defect clause |
оговорка о следовании судьбе | follow-the-fortunes clause (Incognita) |
оговорка о смешанной вине | both-to-blame clause |
оговорка о собственном удержании страхователя | deductible clause |
оговорка о согласовании суммы | agreed amount clause |
оговорка о согласованной стоимости | agreed value clause |
оговорка о солидарной ответственности | interlocking clause (в договоре перестрахования) |
оговорка о соответствии | conformity clause (Julietteka) |
оговорка о состраховании | co-insurance clause |
оговорка о состраховании | coinsurance clause |
оговорка о сотрудничестве в урегулировании претензий | claims coopertaion clause (Pretty_Super) |
оговорка о сотрудничестве по урегулированию претензий | claims cooperation clause (Vetrenitsa) |
оговорка о спорности | contestable clause |
оговорка о сроках | time clause |
оговорка о стабильности | stabilization clause |
оговорка о столкновении | running down clause |
оговорка о столкновении по вине обеих сторон | both to blame clause |
оговорка о страховании путём поквартирного обхода домов | door-to-door clause |
оговорка о страховании рисков в клубе взаимного страхования | Protection and Indemnity clause |
оговорка о судах, принадлежащих одному судовладельцу | sister ship clause |
оговорка о товарном знаке | trademark clause ('More) |
оговорка о торговом знаке | trademark clause (доп.условие в договоре страхования груза или имущества о защите репутации торговой марки путём уничтожения повреждённого имущества с торговой маркой или удаление торговой марки перед реализацией повреждённого имущества, синонимы: см. brand clause; label clause Insuror) |
оговорка о торговом знаке | brand clause (доп.условие в договоре страхования груза или имущества о защите репутации торговой марки путём уничтожения повреждённого имущества с торговой маркой или удаление торговой марки перед реализацией повреждённого имущества, синонимы label clause, trademark clause Insuror) |
оговорка о финансовой ответственности | financial responsibility clause |
оговорка о франшизе | excess clause |
оговорка о франшизе | deductible clause (A clause in an insurance contract that describes terms and conditions of any deductible/Оговорка в договоре страхования, содержащая положения и условия применения франшизы. KozlovVN) |
оговорка о цене продажи | selling price clause |
оговорка о частичном ущербе | pair or set clause (ограничивает ответственность, страховщика за утрату или повреждение только одним предметом из пары или комплекта audanto) |
оговорка о чистом удержании | net retention clause |
Оговорки института лондонских страховщиков о дополнительных опасностях-страхование корпусов судов | Institute Additional Perils Clause – Hulls (klevern) |
оговорки Института лондонских страховщиков о покрытии военных рисков | Institute War Clauses (Alexander Matytsin) |
оговорки Института Лондонских страховщиков о страховании грузов без ответственности за повреждения | Institute Cargo Clauses C (cargobroker.ru Dominator_Salvator) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании грузов | Institute Cargo Clauses (ICC Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании грузов | ICC (Institute Cargo Clauses Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании контейнеров | I.C.C. (Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании контейнеров | Institute Container Clauses (Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании портовых рисков | IPRC (Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании портовых рисков | Institute Port Risk Clauses (Yuriy83) |
оговорки Института лондонских страховщиков о страховании риска кораблестроителя | Institute Builder's Risk Clauses |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании фрахта | Institute Freight Clauses (Yuriy83) |
Оговорки Института лондонских страховщиков о страховании фрахта | IFC (Yuriy83) |
Оговорки Института Лондонских страховщиков о страховании судов на срок-страхование корпуса судна | Institute Time Clauses – Hulls (Julietteka) |
оригинал медицинского заключения о причине смерти или его нотариально заверенная копия | the original medical certificate of the cause of death or its notarized copy (Пазенко Георгий) |
оригинал свидетельства о смерти застрахованного или его нотариально заверенная копия | the original death certificate of the insured person or its notarized copy (Пазенко Георгий) |
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных Германским Ллойдом | Germanischer Lloyd |
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных этим обществом | Norske Veritas |
отметка о судах, классифицированных Греческим классификационным Обществом | Hellenic Register (of Shipping) |
отчёт о клиенте | risk report |
отчёт о кредитоспособности | credit report |
отчёт о наличии просроченной задолженности по проблемным клиентам | Defaulted customer debt list report (Alex_UmABC) |
отчёт о страховом риске | risk report (клиенте) |
первичное уведомление о страховом случае | FNOL (First Notice of Loss Ramzess) |
письмо о расторжении | letter of cancellation |
повестка о явке в суд | notice of appearance |
подать заявку в страховую компанию о денежной компенсации | file a claim with the insurance company (ART Vancouver) |
подать заявку о страховой выплате | file a claim with the insurance company (ART Vancouver) |
подать заявление о выплате страхового возмещения | report claims (sankozh) |
подать извещение о ДТП в страховую компанию | file a claim with an insurance company (Later in the day the driver of the maroon minivan had filed a claim with ICBC because of the scratches her vehicle received in the fracas and also reported it to the RCMP. ART Vancouver) |
подтверждение о заключении договора | Contract note |
положение о выборе защитника | counsel selection provision |
положение о доказательстве и обязанностях | evidence and duties provision |
положение о другом страховании | other insurance provision (Корректный перевод other insurance "двойное страхование" tenerezzza) |
положение о забалансовых статьях | memorandum clause |
положение о замене бенефициара | change of beneficiary provision |
положение о прекращении | cut-off provision (договора) |
положение о различной компетенции | severability provision |
положение о расторжении страхования из-за несоблюдения требований об оплате налогов и обеспечении коммунальных услуг | taxes and utilities cancellation provision |
положение о расторжении страхования по демонтированному зданию | stripped building cancellation provision |
положение о расторжении страхования по неиспользуемому или незанятому зданию | vacant or unoccupied cancellation provision |
положение о расторжении страхования по признанному непригодным зданию | condemned building cancellation provision |
положение о расторжении страхования при несоблюдении требований об устранении повреждений | unrepaired damage cancellation provision |
положение о согласии на урегулирование | consent to settle provision |
правило о деловом решении | business judgement rule |
правило о дополнительном источнике | collateral source rule |
правило о дополнительном источнике обеспечения | collateral source rule |
предупреждение о возможных рисках | risk warning (Ivan Pisarev) |
предупреждение о мошенничестве | fraud statement |
предупреждение о рисках | risk warning (Ivan Pisarev) |
предъявить требование о выплате страхового возмещения | submit a claim (YuliaG) |
предъявление требования о возмещении убытка | presentation of claim |
приказ о конфискации | seizure order |
Пропорциональная оговорка о возмещении произошедших убытков пропорционально отношению страховой суммы к действительной страховой стоимости объекта страхования | average clause (Anastas) |
протокол о намерениях | coinsurance percentage (alex) |
Пункт о распознавании электронных дат | date recognition endorsement (Nikolai Borodavkin) |
пункт о франшизе | deductible clause |
распоряжение о купле-продаже по рыночной цене | market order |
свидетельство о вступлении | certificate of entry (в клуб взаимного страхования) |
свидетельство о годности к плаванию | Navigation certificate |
свидетельство о групповом страховании | group certificate |
свидетельство о долговом обязательстве | certificate of indebtedness |
свидетельство о наличии действительного страхового полиса | certificate of currency (Vadim Rouminsky) |
свидетельство о несчастном случае | proof of loss |
свидетельство о периоде действия договора страхования | certification of periods of insurance |
свидетельство о полномочиях агента | agents certificate of authority |
свидетельство о порядке использования | certificate of occupancy |
свидетельство о правовом титуле | certificate of title |
свидетельство о принятии на страхование | acceptance slip |
свидетельство о принятии на страхование | acceptance insurance slip |
свидетельство о принятии ответственности | certificate of assumption |
свидетельство о принятии страхования | acceptance slip |
свидетельство о ретроцессии | certificate of retrocession |
свидетельство о страховании | certificate of assurance |
свидетельство о страховании | C of |
свидетельство о страховании | insurance cover note (Inchionette) |
свидетельство о страховании | certificate of currency (Vadim Rouminsky) |
свидетельство о страховании служащего | employee certificate of insurance |
свидетельство о страховом случае | proof of loss |
свидетельство о факультативе | facultative certificate |
Сертификат о перестраховании | CERTIFICATE OF REINSURANCE (YelenaM) |
сертификат о происхождении груза | Certificate of origin |
сертификат о стоимости груза в неповреждённом состоянии | certificate of sound value |
Синдикат по страхованию ответственности, предусмотренной Законом о мерах по улучшению качества водной среды | Water Quality Insurance Syndicate |
система уведомления о неурегулированных морских исках | Outstanding Marine Claims Advance Scheme (Lloyd's key2russia) |
слип о размещении | placing slip (Julietteka) |
соглашение о взаимном отказе от претензий | hold-harmless agreement |
соглашение о взаимном отказе от суброгации | knock-for-knock agreement |
соглашение о военном риске | war risks agreement |
соглашение о выкупе акций | stock redemption agreement |
соглашение о допустимости увеличения страховой премии | provident insurance |
соглашение о ежегодном возобновлении | annual renewal agreement |
Соглашение о компенсации за загрязнение нефтью танкерами | TOPIA (Tankers Oil Pollution Indemnity Agreement Ying) |
соглашение о неразделении рейса | non-separation agreement (тж. Non-separation of interest agreement Ying) |
соглашение о перевозке по воде | Waterborne Agreement (Aleksandra007) |
соглашение о пуле | pool treaty |
соглашение о равной ответственности страховщиков по искам | halving agreement |
соглашение о совместном участии | partition of loss agreement (в убытке) |
соглашение о сохранении права | non-waiver agreement |
соглашение о сохранении права | nonwaiver agreement |
справка врача о состоянии здоровья | bill of health |
Справка о временно неработающих сотрудниках | Actively-At-Work certificate (nikvas) |
справка о наличии действительного страхового полиса | certificate of currency (Vadim Rouminsky) |
справка о состоянии здоровья | health declaration |
страховое свидетельство о состоянии здоровья | health insurance certificate |
страховой иск о телесных повреждениях | bodily injury claim (ines_zk) |
судебный приказ о полной или частичной выплате пенсионного пособия в пользу бывшего супруга | Qualified Domestic Relations Order (dafni) |
схема страхования Китона-О'Коннела | Keeton-O'Connell Plan |
теория о страховом возмещении независимо от срока предъявления иска | occurrence/injury theory |
требование о выборе поставщика услуг в сфере здравоохранения | any willing provider law |
требование о выплате страхового возмещения | average claim |
уведомление о закрытии | closing advice (aldrignedigen) |
уведомление страховщика о наступлении страхового случая | notification of claim |
уведомление о происшествии | notice of occurrence |
уведомление о расторжении | cancellation notice |
уведомление о рисках | risk warning (Ivan Pisarev) |
уведомление страховщика о наступлении страхового случая | notice of insured loss |
удовлетворение требования о страховом возмещении | agreement of a claim |
условие о возмещении страховщиком издержек страхователя по предупреждению гибели груза и по взысканию убытков с третьих лиц | sue and labor clause |
условие о канцеллировании | Cancelling clause |
условие о морских опасностях | perils clause |
условие о морских опасностях | perilous clause |
условие оговорка о пропорциональной выплате | average condition (часто применяется в страховании товарно-материальных запасов от огня и кражи, в страховании домашних хозяйств; не применяется в страховании ответственности tenerezzza) |
условие оговорка о пропорциональной выплате | average clause (часто применяется в страховании товарно-материальных запасов от огня и кражи, в страховании домашних хозяйств; не применяется в страховании ответственности tenerezzza) |
условие оговорка о пропорциональной выплате | average (при страховании на неполную стоимость tenerezzza) |
Федеральный закон о страховых взносах | Federal Insurance Contributions Act (FICA) |
форма извещения о происшествии | accident report form |