DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing прекращение | all forms | exact matches only
RussianGerman
в случае прекращения деятельности предприятияbei Auflösung des Unternehmens (wanderer1)
возражение, приводящее к прекращению ранее возникшего действительного праваrechtsvernichtender Einwand
временное прекращение платежейvorläufige Zahlungseinstellung (wanderer1)
временное прекращение трудовой деятельностиvorübergehende Dienstverhinderung (SKY)
время прекращения брака при разводеZeitpunkt der Eheauflösung (bei einer Scheidung)
дата и основание прекращения уголовного делаDatum und Begründung der Einstellung eines Strafverfahrens (golowko)
дата прекращения действияZeitpunkt des Ablaufs (der Gültigkeit)
договор о прекращении арендыMietaufhebungsvertrag (Лорина)
договор о прекращении конкуренцииKonkurrenzausschließungsvertrag
договор о прекращении трудового правоотношения по взаимному согласию предприятия и трудящегосяAufhebungsvertrag
договор о частичном прекращении испытаний атомного оружияVertrag über teilweisen Kerawaffenversuchsstopp
договор о частичном прекращении испытаний ядерного оружияVertrag über teilweisen Kerawaffenversuchsstopp
досрочное прекращение действия договораvorzeitiges Erlöschen des Vertrags (Лорина)
досрочное прекращение договораvorzeitige Auflösung des Vertrags (Лорина)
досрочное прекращение полномочийvorzeitiges Erlöschen der Vollmacht (Лорина)
заявление о прекращении платежей и назначении конкурсаErklärung über die Zahlungseinstellung und die Konkurseröffnung
заявление о прекращении противоправных действийUnterlassungserklärung (Vorbild)
заявление o прекращении противоправных действийUnterlassungsverpflichtung (Vorbild)
имеются не имеются сведения о факте уголовного преследования либо о прекращении уголовного преследованияsind keine Eintragungen über eine Strafverfolgung oder über die Einstellung eines Strafverfahrens (golowko)
имущество, имеющееся у супругов на момент прекращения брачных отношенийTrennungsvermögen (lora_p_b)
иск о прекращении каких-либо действийUnterlassungsklage
иск о прекращении действий, нарушающих права истцаKlage auf Unterlassung
иск о прекращении нарушенияbeseitigender Ablassungsanspruch
иск о прекращении пользованияGebrauchsunterlassungsklage (напр., товарным знаком)
иск о признании прекращения действия какого-либо праваVerfallsklage (напр., иск о признании патента утратившим силу)
иск с целью прекращения ответчиком действий, нарушающих законные права или интересы истцаbeseitigende Unterlassungsklage
иск с целью прекращения ответчиком действий, нарушающих законные права истцаbeseitigende Unterlassungsklage
иск с целью прекращения ответчиком действий, нарушающих интересы истцаbeseitigende Unterlassungsklage
объявление о прекращении действия договораKündigung (eines Vertrages)
объявление о прекращении действия договораAufkündigung (eines Vertrages)
объявление о прекращении порученияKündigung des Mandates
объявление о прекращении праваVerfallserklärung
обязательство выплачивать пенсию после прекращения трудовых отношенийRuhegehaltszusage
определение о прекращении делаBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение о прекращении делаEinstellungsbeschluss
определение о прекращении дела производствомEinstellungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
основание для прекращения производстваEinstellungsgrund (für ein Verfahren)
основание для прекращения производства по делуEinstellungsgrund
основание прекращения трудового договораGrund zur Auflösung eines Arbeitsvertrages
основания к прекращению уголовного делаGründe für die Einstellung eines Strafverfahrens
основания к прекращению уголовного делаEinstellungsgründe
отказ в прекращении делаAblehnung der Einstellung
отозвать с прекращением действия на будущее времяmit Wirkung für die Zukunft widerrufen (Александр Рыжов)
письмо о прекращении противоправных действийUnterlassungsschreiben (LiudmilaLy)
подавать заявление о прекращении деятельностиGewerbe abmelden (Лорина)
подать заявление о прекращении деятельностиGewerbe abmelden (Лорина)
подтверждение о прекращении трудовых отношенийKündigungsbestätigung (dolmetscherr)
поручительство на случай прекращения платежейAustallbürgschaft
после прекращения действия договораnach dem Erlöschen des Vertrages (Лорина)
последствия прекращения трудовых отношенийFolgen aus der Beendigung des Arbeitsverhältnisses (SKY)
постановление о прекращении дела производствомEinstellungsbeschluss
постановление о прекращении производства по делуVerfügung der Verfahrenseinstellung
постановление о прекращении производства со делуVerfügung des Verfahrenseinstellung
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
право прекращения трудовых и иных правоотношенийAufhebungsrecht
предложение о прекращении дела производствомAntrag auf Einstellung des Verfahrens
прекращение аккредитацииErlöschen der Akkreditierung (wanderer1)
прекращение актаKraftloswerden eines Aktes
прекращение арендных отношенийAuflösung des Mietverhältnisses (Лорина)
прекращение без ликвидацииAuflösung ohne Abwicklung (Praline)
прекращение бракаBeendigung der Ehe
прекращение бракаAuflösung einer Ehe
прекращение бракаAuflösung der Ehe (dolmetscherr)
прекращение бракаEheauflösung
прекращение брачных отношенийAuflösung der ehelichen Beziehungen (Лорина)
прекращение взыскания налоговNiederschlagung von Steuern
прекращение взыскания налоговNiederschlagung von Abgaben
прекращение владенияBeendigung des Besitzes (общее понятие вещного права, см. § 856 BGB Евгения Ефимова)
прекращение владенияVerlust des Besitzes
прекращение владенияEntziehung des Besitzes
прекращение владенияBesitzverlust
прекращение военных действийAufhören der Feindseligkeiten
прекращение военных действийEinstellung der Feindseligkeiten
прекращение враждебных действийEinstellung der Feindseligkeiten
прекращение выплатыSperrung
временное прекращение выплаты пособия по болезниRuhen des Krankengeldes (напр., при нарушении больничного режима)
прекращение выёмкиAufhebung der Beschlagnahme
прекращение гарантииErlöschen der Garantie (Лорина)
прекращение гонки вооруженийEinstellung des Wettrüstens
прекращение гражданстваEntlassung aus der Staatsbürgerschaft (Лорина)
прекращение гражданстваEntlassung aus der Staatsangehörigkeit (Лорина)
прекращение гражданстваAufgabe der Staatsangehörigkeit (juste_un_garcon)
прекращение гражданстваVerlust der Staatsbürgerschaft (Валерия Георге)
прекращение действияEinstellung der Handlung (Лорина)
прекращение действияVerfall (напр., прав)
прекращение действияWegfall
прекращение действияVerfall (напр., прав)
прекращение действияErlöschung
прекращение действияExtinktion
прекращение действияVerfall (прав, документа)
прекращение действия доверенностиErlöschen der Vollmacht (dolmetscherr)
прекращение действия договораAuflösung des Vertrags (Лорина)
прекращение действия ДоговораErlöschen des Vertrages (Лорина)
прекращение действия договораErlöschen eines Vertrages
прекращение действия законаAußerkraftsetzung eines Gesetzes
прекращение действия законаErlöschen (der Wegfall eines Gesetzes
прекращение действия законаErlöschen der Wirkung eines Gesetzes
прекращение действия законаAufhebung eines Gesetzes
прекращение действия лицензииLizenzablauf
прекращение действия международного договораAußerkraftsetzung eines internationalen Vertrages
прекращение действия международного договораErlöschen a eines internationalen Vertrages
прекращение действия международного договораErlöschen Wegfall eines internationalen Vertrages
прекращение действия международного договораAufhebung eines internationalen Vertrages
прекращение действия патентаWegfall der Wirkung eines Patents
прекращение действия патентаErlöschen der Wirkung eines Patents
прекращение действия патентаBeendigung der Laufdauer eines Patents
прекращение действия соглашенияAußerkrafttreten des Abkommens (Лорина)
прекращение действия соглашенияAußerkrafttreten eines Abkommens
прекращение делопроизводства по делуEinstellung des Verfahrens
прекращение деятельностиAuflösung (Лорина)
прекращение деятельностиBeendigung der Tätigkeit (Лорина)
прекращение деятельности без ликвидации обществаAuflösung ohne Abwicklung (Лорина)
прекращение деятельности в качестве юридического лицаEinstellung der unternehmerischen Tätigkeit als juristische Person (Marina Bykowa)
прекращение деятельности обществаLiquidation der Gesellschaft (Лорина)
прекращение деятельности обществаBeendigung der Gesellschaft (Лорина)
прекращение деятельности обществаAuflösung der Gesellschaft (Лорина)
прекращение деятельности предприятияAuflösung des Unternehmens (wanderer1)
прекращение деятельности юридического лицаAuflösung der juristischen Person
прекращение доверенностиErlöschen einer Vollmacht
прекращение доверенностиdas Erlöschen der Vollmacht
прекращение договораErlöschen des Vertrages (Лорина)
прекращение договораAuflösung des Vertrages (Лорина)
прекращение договораBeendigung des Vertrages (wanderer1)
прекращение договораAuflösung des Vertrags (Лорина)
прекращение договораAufhebung des Vertrages (Лорина)
прекращение договораVertragsauflösung (Andrey Truhachev)
прекращение домашней общностиAuflösung der häuslichen Gemeinschaft
прекращение залогового праваdas Erlöschen des Pfandrechts
прекращение залогового праваErlöschen eines Pfandrechts
прекращение ипотекиBeseitigung der Hypothek
прекращение исполненияEinstellung der Vollstreckung
прекращение исполнения производствомExekutionseinstellung
прекращение исполнения производствомEinstellung eines Zwangsvollstreckungsverfahrens
прекращение исполнения производствомEinstellung eines Vollstreckungsverfahrens
прекращение исполнительного производстваEinstellung eines Zwangsvollstreckungsverfahrens
прекращение исполнительного производстваExekutionseinstellung
прекращение исполнительного производстваEinstellung eines Vollstreckungsverfahrens
прекращение использованияUnterlassung der Nutzung (Лорина)
прекращение использования доменного имениUnterlassung der Nutzung des Domain-Namens (wanderer1)
прекращение использования доменного имениUnterlassung der Benutzung des Domain-Namens (wanderer1)
прекращение испытаний атомного оружияKernwaffenversuchsstopp
прекращение испытаний атомного оружияEinstellung der Atomwaffenversuche
прекращение испытаний ядерного оружияKernwaffenversuchsstopp
прекращение испытаний ядерного оружияEinstellung der Kernwaffenversuche
прекращение испытаний ядерного оружияEinstellung der Atomwaffenversuche
прекращение колхозного двораErlöschen des Kolchoshofes
прекращение контактаUnterbindung des Kontaktes
прекращение контрактаAuflösung des Vertrags (Лорина)
прекращение кредитованияKreditsperre
прекращение кредитованияEinstellung der Kreditierung
прекращение надзораBeendigung der Führungsaufsicht
прекращение недобросовестной конкуренцииUnterlassung der unlauteren Wettbewerbshandlungen (wanderer1)
прекращение обстоятельствBeendigung der Umstände (Лорина)
прекращение обстоятельств непреодолимой силыBeendigung der Umstände höherer Gewalt (Лорина)
прекращение общей собственностиErlöschen a eines Gesamthandseigentumsrechts
прекращение обществаAuflösung der Gesellschaft (andersen1)
прекращение обязательствBeendigung eines Schuldverhältnisses
прекращение обязательстваlose Verbindlichkeit
прекращение обязательстваdas Erlöschen der Schuld
прекращение долгового обязательстваErlöschen des Schuldverhältnisses
прекращение обязательстваErlöschen einer Forderung
прекращение обязательстваErlöschen einer Schuld
прекращение опекиBeendigung der Vormundschaft
прекращение отношенийAuflösung der Beziehungen (Лорина)
прекращение отношенийAuflösung der Verhältnisse (Лорина)
прекращение патентаErlöschen a (der Wegfall eines Patents
прекращение патентаErlöschen a der Wirkung eines Patents
прекращение переговоровUnterbrechung der Verhandlungen
прекращение переговоровAbbruch der Verhandlungen
прекращение платежейAusfall der Zahlungen
прекращение платежейAbbruch der Zahlungen
прекращение полномочийAufhebung der Befugnisse (Лорина)
прекращение полученияWegfall (fängt einen Einkommenswegfall auf = компенсирует прекращение получения доходов Alexander Podarewski)
прекращение попечительстваAufhebung der Pflegschaft
прекращение порученияdas Erlöschen des Auftrages
прекращение порученияErlöschen des Auftrags
прекращение правVerfall von Rechten
прекращение правErlöschen des Rechts (§ 901 BGB – Erlöschen nicht eingetragener Rechte Евгения Ефимова)
прекращение праваUntergang eines Rechts (на что-либо)
прекращение праваAufhebung eines Rechts (875 f. BGB Евгения Ефимова)
прекращение праваErlöschen eines Rechts
прекращение права залогаPfandunterschlagung
прекращение права залогаPfandbruch
прекращение уголовного преследованияEinstellung der Verfolgung
прекращение уголовного преследованияAußerverfolgsetzung
прекращение уголовного преследованияEinstellung der Strafverfolgung
прекращение принудительного исполненияEinstellung der Zwangsvollstreckung
прекращение принудительного исполнения судебного решенияExekutionsaufhebung
прекращение производстваVerfahrenserledigung (dolmetscherr)
прекращение производства по делуVerfahrenseinstellung
прекращение производства по делуEinstellung des Verfahrens
прекращение производства по делуNiederschlagung des Verfahrens
прекращение производства по делуendgültige Einstellung
прекращение производства по уголовному делуNiederschlagung des Strafverfahrens
прекращение работыEinstellung der Arbeit
прекращение работыStilllegung (Лорина)
прекращение работыAusstand
прекращение работыArbeitsabbruch
прекращение работы дочерних компанийEinstellung von Tochtergesellschaften (Лорина)
прекращение расследованияEinstellung der Untersuchung
прекращение розыскаLöschung der Fahndung
прекращение семейной общностиAufhebung der ehelichen Gemeinschaft
прекращение сервитутаLöschung einer Dienstbarkeit (sovest)
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действияServitutenablösung (со стороны собственника)
прекращение сервитута в связи с истечением срока его действия или исполнением сервитутной обязанностиServitutenablösung (со стороны собственника)
прекращение следствияNiederschlagung eines Strafverfahrens
прекращение следствияEinstellung des Ermittlungsverfahrens
прекращение следствияNiederschlagung eines Verfahrens
прекращение следствияEinstellung der Untersuchung
прекращение служебного отношенияAuflösung eines Dienstverhältnisses
прекращение совместного проживанияAuflösung der häuslichen Gemeinschaft (Эсмеральда)
прекращение совместной собственностиAufhebung des Gesamthandseigentums
прекращение соглашенияAufhebung des Abkommens (Лорина)
прекращение срока действия договораBeendigung des Vertrages (dolmetscherr)
прекращение страхованияErlöschen einer Versicherung
прекращение судебного разбирательстваAbbruch der Hauptverhandlungen
прекращение судебного разбирательстваAbbruch der Hauptverhandlung
раздельное проживание с (фактическим) прекращением супружеских отношений и ведения общего хозяйстваTrennung von Tisch und Bett (Mme Kalashnikoff)
прекращение супружеского сожительстваScheidung von Tisch und Bett
прекращение существованияErlöschung (о юридическом лице)
прекращение товариществаErlöschen einer Genossenschaft
прекращение товариществаErlöschen einer Gesellschaft
прекращение товариществаAuflösung einer Gesellschaft
прекращение товариществаAuflösung einer Genossenschaft
прекращение трудового договораErlöschen eines Arbeitsvertrages
прекращение трудового договораAufhebung des Arbeitsvertrages
прекращение трудового договораAuflösung eines Arbeitsvertrages
прекращение трудового договораAufhebung eines Arbeitsvertrages
прекращение трудового правоотношенияErlöschen eines Arbeitsverhältnisses
прекращение трудового правоотношенияAuflösung eines Arbeitsrechtsverhältnisses (трудовых правоотношений)
прекращение трудового правоотношенияBeendigung des Arbeitsrechtsverhältnisses
прекращение трудового правоотношенияLösung eines Arbeitsverhältnisses
прекращение трудового правоотношенияErlöschen eines Arbeitsrechtsverhältnisses
прекращение трудовых отношенийBeendigung des Arbeitsverhältnisses (Лорина)
прекращение трудовых отношенийBeendigung von Beschäftigungsverhältnissen (Лорина)
прекращение уголовного делаEinstellung des Strafverfahrens
прекращение уголовного делаEinstellung eines Strafverfahrens
прекращение уголовного преследованияAußerverfolgungssetzung
прекращение уголовного преследованияEinstellung der Strafverfolgung (Andrey Truhachev)
прекращение уголовного преследованияEinstellung des Strafverfahrens (Лорина)
прекращение уголовного преследованияEinstellung eines Strafverfahrens
прекращение уголовной ответственностиErlöschen der strafrechtlichen Verantwortlichkeit (nach Strafverbüßung)
прекращение участияBeendigung der Beteiligung (в предприятии Лорина)
прекращение финансовых отношенииAbwicklung der Finanzbeziehungen
прекращение финансовых отношенийAbwicklung der Finanzbeziehungen
прекращение функцийFunktionsverschränkung
прекращение эксплуатацииStilllegung (Лорина)
прекращение юридического лицаAuflösung der Juristischen Person
прекращение юридического лицаBeendigung einer juristischen Person
прекращение юридического лицаErlöschen einer juristischen Person
прекращение юридического лицаBeendigung der juristischen Person
при прекращении деятельности предприятияbei Auflösung des Unternehmens (wanderer1)
приказ суда о прекращении действийUnterlassungsgebot (напр., нарушающих патент)
распоряжение прокуратуры о прекращении производства по делуEinstellungsverfügung
решение о прекращении деятельностиAuflösungsbeschluss (Лорина)
с даты фактического прекращения предыдущих трудовых отношенийmit der Wirksamkeit der Beendigung des bisherigen Arbeitsverhältnisses (LadyTory)
свидетельство о прекращении бракаEhescheidungsurkunde (чаще употребляется термин "свидетельство о расторжении брака" Лорина)
соглашение о прекращении трудовых отношенийAufhebungsvertrag (mirelamoru)
справка о прекращении гражданства Российской федерацииBescheinigung über die Entlassung aus der Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation (AP Fachuebersetzungen)
справка о прекращении гражданства Российской федерацииBescheinigung über die Entlassung aus der Staatsbürgerschaft der Russischen Föderation (AP Fachuebersetzungen)
требование о прекращении действий, нарушающих норму авторского праваurheberrechtliches Unterlassungsbegehren
требование о прекращении нарушенияbeseitigender Ablassungsanspruch
требование прекращения действияUnterlassungsanspruch
требование прекращения действияbeseitigender Unterlassungsanspruch
требовать прекращения использования доменного имениUnterlassung der Nutzung des Domain-Namens von jemandem verlangen (wanderer1)
уведомление о прекращенииEinstellungsnachricht (Александр Рыжов)
уведомление о прекращении производства по делуEinstellungsmitteilung (Bukvoed)
уведомление о прекращении производства по делуEinstellungsnachricht (Sayonar)
фактическое прекращение бракаdie Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft
фактическое прекращение бракаAufhebung der ehelichen Gemeinschaft
фактическое прекращение брачных отношенийfaktisches Ende der ehelichen Beziehung (juste_un_garcon)
фактическое прекращение супругами брачных отношенийZerrüttung der Ehe
ходатайство о прекращении делаAntrag auf Einstellung (Лорина)
ходатайство о прекращении дела производствомEinstellungsantrag
ходатайство о прекращении производства по делуAntrag auf Einstellung des Verfahrens (Лорина)