DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing он | all forms | exact matches only
RussianItalian
адрес, по которому он зарегистрированdomicilio
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его арестеpurgazione della contumacia
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его явкеpurgazione della contumacia
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформленnon certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata (spanishru)
арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получилil conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta
в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылаетсяistanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67)
в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правомentro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale (pincopallina)
в рамках осуществления возложенных на него полномочийnell'ambito dei poteri a lui conferiti (Валерия 555)
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными вnell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67)
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахожденияl'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede
возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием вporre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67)
вопрос решился в его пользуla questione si г risolta a suo vantaggio
вор вытащил у него из кармана бумажникil ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca
воры обчистили его сейфi ladri gli hanno ripulito la cassaforte
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнениюesecutività della sentenza
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством.lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67)
выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счётliquidazione del saldo
давать показания на родном языке или языке, которым он владеетdeporre testimonianze nella propria lingua madre o in un’altra lingua a lui comprensibile (massimo67)
дарение посредством исполнения за одаряемого его обязанностейdonazione modale (перед третьим лицом)
для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позицийper analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. (massimo67)
для успешного исполнения выполнения возложенного на него порученияper il buon espletamento del presente mandato (pincopallina)
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранееsottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina)
договор вступает в силу с даты его подписанияvalidità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67)
договор вступает в силу с даты его подписанияil contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего)
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендаторомContratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67)
его избрали из множества кандидатовг risultato eletto fra molti candidati
его избрали сенаторомг stato eletto senatore
его насильственно лишили всего имуществаfu spogliato di tutti i suoi beni
его несправедливо оклеветали коллегиe stato ingiustamente calunniato dai colleghi
его поведение обусловлено опытомil suo comportamento г dettato dall'esperienza
его поведение продиктовано опытомil suo comportamento г dettato dall'esperienza
его поведение противоречит его принципамil suo comportamento contraddice ai suoi principi
его поведение расходится с его принципамиil suo comportamento contraddice ai suoi principi
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с нимCatasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости" massimo67)
ему урезали расходы на 50 евроgli defalcarono cinquanta euro dalla spesa
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силыse l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67)
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия.se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67)
если он того пожелаетse lo domanda (L'autorità richiedente sarà, se lo domanda, avvertita della data e del luogo ove si procederà alla misura sollecitata, affinché la parte interessata possa assistervi. Запрашивающий орган власти должен быть извещен, если он того пожелает, о времени и месте исполнения судебного поручения для того, чтобы заинтересованная сторона имела возможность присутствовать при этом. massimo67)
за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родителиi genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размереcaparra penitenziale
задаток с правом его получения обратноcaparra confirmatoria
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за негоla legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto
законы, регулировавшие в Древнем Риме бесплатную раздачу хлеба народу или его продажу по сниженной ценеleggi frumentarie
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работниковper la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторонazione di rescissione per lesione
исправительное воздействие на осуждённого после отбывания им наказанияtrattamento post-penitenziario
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства.Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555)
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акцийazionariato
который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоитil quale dichiara di essere celibe (pincopallina)
купля-продажа с условием одобрения товара путём его опытной проверкиvendita a prova
лицо, нашедшее клад, становится его владельцемl'inventore del tesoro ne diventa proprietario
Личность его установлена, дееспособность проверена.La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. (Валерия 555)
место выполнения работником его трудовых функцийluogo in cui si effettua la prestazione lavorativa (massimo67)
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначенияper il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67)
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательствnon libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67)
не по его винеper causa a lui non imputabile (massimo67)
не позднее 72 часов после того, как он узнал оentro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67)
необходимо рассматривать относительно его функции в обществеva considerato alla luce della sua funzione sociale (massimo67)
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено закономnessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором судаl'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva
он зажал рану рукойsi compresse la ferita con la mano
он использует своё служебное положениеsfrutta il ruolo che ricopre (вличных целях)
он обиделся без видимой причиныsi г offeso senza apparente motivo
он оказался избранным из множества кандидатовг risultato eletto fra molti candidati
он совершил убийство в состоянии невменяемостиha ucciso in un accesso di follia
он согласился, что был неправha convenuto di avere torto
он так поступил при молчаливом попустительстве своего другаha agito con la tacita connivenza del suo amico
оставление обвиняемого на свободе до рассмотрения его дела судомlibertà provvisoria
от его доверителя, поручителя имениper suo conto (EZrider)
отказ истца от рассмотрения его исковых требованийdesistenza dal perseguire in giudizio la propria pretesa (в данном судебном процессе)
отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессеrecesso dal processo
относительно его центра тяжестиin funzione del suo baricentro (pincopallina)
очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надеждl'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza
перестать соответствовать обязанностям, вытекающим из его постаnon soddisfare più agli obblighi derivanti risultanti dalla sua carica (massimo67)
период между принятием закона и вступлением его в силуvacazione della legge (Taras)
по его прямому поручениюsu suo diretto mandato
по независящей от него причинеper causa a lui non imputabile (по независящим от него причинам; по причинам, не зависящим от;: по независящим от кого-н. обстоятельствам, причинам; salvo che sia fondata su fatti sopravvenuti ovvero che l’opponente dimostri di non aver potuto proporla tempestivamente per causa a lui non imputabile. massimo67)
по причинам, не зависящим от его волиper causi indipendenti dalla sua volontà (aht)
по причинам, не зависящим от его волиper cause indipendenti dalla sua volontà (aht)
подпись на документе до его составленияbiancosegno
полиция попросила его предъявить водительские праваla polizia gli ha chiesto di esibire la patente
поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилияordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio (massimo67)
после истечения срока на его апелляционное обжалованиеdopo la scadenza del termine per ricorrere impugnare (massimo67)
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалованияil decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione
право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируютil diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano
правовой институт, регламентирующий условия приобретения акций данного акционерного предприятия его работникамиazionariato
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с иным нормативным актомabrogazione tacita
применение закона в строгом соответствии с его буквойapplicazione letterale di una legge
применение закона в строгом соответствии с его текстомapplicazione letterale di una legge
приобретение акций акционерного общества его работникамиazionariato
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato popolare
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato operaio
приобретение акций предприятия его работникамиazionariato diffuso
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяL'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67)
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителяarrogazione
проверить законность апостиля и его подлинностьverificare l'autenticità dell'apostille (Проверить законность апостиля и его подлинность можно по его регистрационному номеру. Каждый штамп регистрируется в специальном реестре и имеет свой уникальный номер: Данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ; Questa Apostille certifica solo l’autenticità della firma (l'autenticità della sottoscrizione) e la qualifica rivestita della persona che ha firmato questo documento ufficiale massimo67)
расписаться в её/его полученииfirmare per ricevuta (massimo67)
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторонrescissione di un contratto
с которой он имеет наиболее тесные связиcon il quale presenta il collegamento piu stretto (pincopallina)
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации.salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67)
сделка юридического лица, выходящая за пределы его правоспособностиnegozio giuridico inefficace
способность инвестора выдержать падение стоимости его инвестиционного портфеляtolleranza al rischio (massimo67)
Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получитьLa Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili (massimo67)
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должникуa pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67)
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестноnotificazione dell'imputato irreperibile (massimo67)
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестноnotificazione dell'imputato irreperibile (уведомление обвиняемого, в случае если место нахождения подозреваемого, обвиняемого неизвестно massimo67)
указание на ценной бумаге "по его приказу"clausola all'ordine
управляющий делами товарищества, являющийся одним из его участниковsocio gerente
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияprodurre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласияil riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso
хищение имущества у его законного владельцаsottrazione di un bene al suo possessore
часть наследственного имущества, выдаваемая до его разделаprelegato
эта ошибка выдаёт его небрежностьг un errore che tradisce la sua negligenza
эта ошибка свидетельствует о его небрежностиг un errore che tradisce la sua negligenza
я не знаю, что его заставило поступить таким образомnon so quali motivi possano averlo indotto ad agire così
явка его с повиннойconsegna (acconsentito alla consegna (tempo fra l'arresto e la decisione sulla consegna della persona ricercata) massimo67)