Russian | Italian |
адрес, по которому он зарегистрирован | domicilio |
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его аресте | purgazione della contumacia |
аннулирование приговора суда присяжных, вынесенного в отсутствии скрывающегося подсудимого, при его явке | purgazione della contumacia |
апостиль не заверяет достоверность самого документа, для которого он был оформлен | non certifica il contenuto per il quale è stata rilasciata (spanishru) |
арендатор обязан вернуть арендодателю имущество в том состоянии, в котором он его получил | il conduttore deve restituire la cosa al locatore nello stato medesimo in cui l'ha ricevuta |
в исковом заявлении должны быть указаны: наименование и домицилий истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается | istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67) |
в пределах полномочий, предоставленных рассматривающему дело суду его процессуальным правом | entro i limiti dei poteri attribuiti al giudice dalla sua legge processuale (pincopallina) |
в рамках осуществления возложенных на него полномочий | nell'ambito dei poteri a lui conferiti (Валерия 555) |
в соответствии с его задачами и полномочиями, установленными в | nell'ambito dei suoi compiti e poteri previsti da (massimo67) |
в учредительном договоре и уставе должны определяться наименование юридического лица, место его нахождения | l'atto costitutivo e lo statuto devono contenere la denominazione dell'ente, l'indicazione della sede |
возложить на противную сторону понесенные процессуальные издержки, расходы, понесенные в ходе производства по уголовному делу, возложить выплату процессуальных издержек, возмещение расходов, понесенных в связи с его участием в | porre a carico delle controparti le spese sostenute per il procedimento (massimo67) |
вопрос решился в его пользу | la questione si г risolta a suo vantaggio |
вор вытащил у него из кармана бумажник | il ladro gli ha sfilato il portafoglio dalla tasca |
воры обчистили его сейф | i ladri gli hanno ripulito la cassaforte |
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнению | esecutività della sentenza |
вы имеете право хранить молчание. Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. | lei ha il diritto di rimanere in silenzio. Qualsiasi cosa dira potra essere e sara usata contro di lei in tribunale. Ha diritto a un avvocato durante l'interrogatorio. Se non puo permettersi un avvocato, gliene sara assegnato uno d'ufficio. (diritti Miranda massimo67) |
выдача клиенту банка остатка денежных средств на счёте или его перечисление на другой счёт | liquidazione del saldo |
давать показания на родном языке или языке, которым он владеет | deporre testimonianze nella propria lingua madre o in un’altra lingua a lui comprensibile (massimo67) |
дарение посредством исполнения за одаряемого его обязанностей | donazione modale (перед третьим лицом) |
для анализа или прогнозирования его/её личных предпочтений, форм поведения и жизненных позиций | per analizzare o prevedere le preferenze, i comportamenti e le posizioni personali. (massimo67) |
для успешного исполнения выполнения возложенного на него поручения | per il buon espletamento del presente mandato (pincopallina) |
договор будет регулироваться иным правом чем то, которое регулировало его ранее | sottoporre il contratto ad una legge diversa da quella che lo disciplinava in precedenza (pincopallina) |
договор вступает в силу с даты его подписания | validità del presente contratto decorre dalla firma (la validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al massimo67) |
договор вступает в силу с даты его подписания | il contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (Незваный гость из будущего) |
договоров аренды недвижимого имущества с правом выкупа его арендатором | Contratto di locazione con facolta di riscatto del conduttore (massimo67) |
его избрали из множества кандидатов | г risultato eletto fra molti candidati |
его избрали сенатором | г stato eletto senatore |
его насильственно лишили всего имущества | fu spogliato di tutti i suoi beni |
его несправедливо оклеветали коллеги | e stato ingiustamente calunniato dai colleghi |
его поведение обусловлено опытом | il suo comportamento г dettato dall'esperienza |
его поведение продиктовано опытом | il suo comportamento г dettato dall'esperienza |
его поведение противоречит его принципам | il suo comportamento contraddice ai suoi principi |
его поведение расходится с его принципами | il suo comportamento contraddice ai suoi principi |
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним | Catasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости" massimo67) |
ему урезали расходы на 50 евро | gli defalcarono cinquanta euro dalla spesa |
если заинтересованное лицо докажет существование непредвиденных обстоятельств, возникших не по его вине, или непреодолимой силы | se l'interessato provi l'esistenza di un caso fortuito o di forza maggiore (massimo67) |
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. | se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore (massimo67) |
если он того пожелает | se lo domanda (L'autorità richiedente sarà, se lo domanda, avvertita della data e del luogo ove si procederà alla misura sollecitata, affinché la parte interessata possa assistervi. Запрашивающий орган власти должен быть извещен, если он того пожелает, о времени и месте исполнения судебного поручения для того, чтобы заинтересованная сторона имела возможность присутствовать при этом. massimo67) |
за вред, причинённый несовершеннолетним, отвечают его родители | i genitori sono responsabili del danno cagionato dal fatto illecito dei figli minori |
задаток, предоставленный одной из сторон в качестве способа обеспечения исполнения обязательства, который эта сторона, в случае отступления от обязательства, теряет в пользу принявшего, а последний, отступив от обязательства, возвращает его в двойном и более размере | caparra penitenziale |
задаток с правом его получения обратно | caparra confirmatoria |
законодательство должно предупреждать преступление, а не наказывать за него | la legge deve prevenire piuttosto che punire il delitto |
законы, регулировавшие в Древнем Риме бесплатную раздачу хлеба народу или его продажу по сниженной цене | leggi frumentarie |
заседание примирительной комиссии считается правомочным, если на нём присутствует председатель примирительной комиссии и не менее одного представителя работодателей и не менее одного представителя работников | per la validità della riunione г necessaria la presenza del presidente e di almeno un rappresentante dei datori di lavoro e di uno dei lavoratori |
иск о расторжении договора в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон | azione di rescissione per lesione |
исправительное воздействие на осуждённого после отбывания им наказания | trattamento post-penitenziario |
Каждый гражданин Союза на территории третьей страны, где не представлено государство-член, гражданином которого он является, пользуется защитой со стороны дипломатических и консульских учреждений любого государства-члена на тех же условиях, что и граждане данного государства. | Ogni cittadino dell'Unione gode, nel territorio di un paese terzo nel quale lo Stato membro di cui ha la cittadinanza поn г rappresentato, della tutela da parte delle autorità diplomatiche e consolari di qualsiasi Stato membro, alle Stesse condizioni dei cittadini di dello Stato. (Валерия 555) |
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акций | azionariato |
который заявляет, что он в зарегистрированном браке не состоит | il quale dichiara di essere celibe (pincopallina) |
купля-продажа с условием одобрения товара путём его опытной проверки | vendita a prova |
лицо, нашедшее клад, становится его владельцем | l'inventore del tesoro ne diventa proprietario |
Личность его установлена, дееспособность проверена. | La sua identità e le sue capacità sono state da me verificate. (Валерия 555) |
место выполнения работником его трудовых функций | luogo in cui si effettua la prestazione lavorativa (massimo67) |
на срок, установленный общим собранием, в момент при его избрания назначения | per il periodo determinato dall'Assemblea in sede di nomina (massimo67) |
не освобождает Продавца от возложенных на него по настоящему Договору обязательств | non libererà il Venditore dagli obblighi posti a suo carico ai sensi del presente Contratto (massimo67) |
не по его вине | per causa a lui non imputabile (massimo67) |
не позднее 72 часов после того, как он узнал о | entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67) |
необходимо рассматривать относительно его функции в обществе | va considerato alla luce della sua funzione sociale (massimo67) |
ни кто не может быть лишён права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьёй, к подсудности которых оно отнесено законом | nessuno può essere distolto dal giudice naturale precostituito per legge |
обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
обвиняемый в совершённом преступлении считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда | l'imputato non г considerato colpevole sino alla condanna definitiva |
он зажал рану рукой | si compresse la ferita con la mano |
он использует своё служебное положение | sfrutta il ruolo che ricopre (вличных целях) |
он обиделся без видимой причины | si г offeso senza apparente motivo |
он оказался избранным из множества кандидатов | г risultato eletto fra molti candidati |
он совершил убийство в состоянии невменяемости | ha ucciso in un accesso di follia |
он согласился, что был неправ | ha convenuto di avere torto |
он так поступил при молчаливом попустительстве своего друга | ha agito con la tacita connivenza del suo amico |
оставление обвиняемого на свободе до рассмотрения его дела судом | libertà provvisoria |
от его доверителя, поручителя имени | per suo conto (EZrider) |
отказ истца от рассмотрения его исковых требований | desistenza dal perseguire in giudizio la propria pretesa (в данном судебном процессе) |
отказ истца от рассмотрения его исковых требований в данном судебном процессе | recesso dal processo |
относительно его центра тяжести | in funzione del suo baricentro (pincopallina) |
очевидность собранных против него доказательств не оставляет ему никаких надежд | l'evidenza delle prove a suo carico non gli lascia alcuna speranza |
перестать соответствовать обязанностям, вытекающим из его поста | non soddisfare più agli obblighi derivanti risultanti dalla sua carica (massimo67) |
период между принятием закона и вступлением его в силу | vacazione della legge (Taras) |
по его прямому поручению | su suo diretto mandato |
по независящей от него причине | per causa a lui non imputabile (по независящим от него причинам; по причинам, не зависящим от;: по независящим от кого-н. обстоятельствам, причинам; salvo che sia fondata su fatti sopravvenuti ovvero che l’opponente dimostri di non aver potuto proporla tempestivamente per causa a lui non imputabile. massimo67) |
по причинам, не зависящим от его воли | per causi indipendenti dalla sua volontà (aht) |
по причинам, не зависящим от его воли | per cause indipendenti dalla sua volontà (aht) |
подпись на документе до его составления | biancosegno |
полиция попросила его предъявить водительские права | la polizia gli ha chiesto di esibire la patente |
поручать проведение допроса свидетеля или эксперта судебному органу, расположенному по месту его домицилия | ordinare che un testimone o un perito sia udito dall'autorità giudiziaria del suo domicilio (massimo67) |
после истечения срока на его апелляционное обжалование | dopo la scadenza del termine per ricorrere impugnare (massimo67) |
постановление суда вступает в законную силу и обращается к исполнению по истечении срока его обжалования | il decreto penale di condanna г irrevocabile quando г inutilmente trascorso il termine per proporre opposizione |
право на забастовку осуществляется в рамках законов, которые его регламентируют | il diritto di sciopero г esercitato nel rispetto delle leggi che lo regolamentano |
правовой институт, регламентирующий условия приобретения акций данного акционерного предприятия его работниками | azionariato |
прекращение действия нормативного акта в силу его несовместимости с иным нормативным актом | abrogazione tacita |
применение закона в строгом соответствии с его буквой | applicazione letterale di una legge |
применение закона в строгом соответствии с его текстом | applicazione letterale di una legge |
приобретение акций акционерного общества его работниками | azionariato |
приобретение акций предприятия его работниками | azionariato popolare |
приобретение акций предприятия его работниками | azionariato operaio |
приобретение акций предприятия его работниками | azionariato diffuso |
приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | L'adozione di un padre di famiglia vien chiamata arrogazione (massimo67) |
в римском праве приём совершеннолетнего лица со всей его семьёй и имуществом в семейство усыновителя | arrogazione |
проверить законность апостиля и его подлинность | verificare l'autenticità dell'apostille (Проверить законность апостиля и его подлинность можно по его регистрационному номеру. Каждый штамп регистрируется в специальном реестре и имеет свой уникальный номер: Данный апостиль удостоверяет лишь подлинность подписи и должность лица, подписавшего официальный документ; Questa Apostille certifica solo l’autenticità della firma (l'autenticità della sottoscrizione) e la qualifica rivestita della persona che ha firmato questo documento ufficiale massimo67) |
расписаться в её/его получении | firmare per ricevuta (massimo67) |
расторжение договора в связи с его явной убыточностью для одной из сторон | rescissione di un contratto |
с которой он имеет наиболее тесные связи | con il quale presenta il collegamento piu stretto (pincopallina) |
с учётом естественного износа в результате его использования и или срока его эксплуатации. | salvo il deperimento dovuto all’uso e/o la vetusta (massimo67) |
сделка юридического лица, выходящая за пределы его правоспособности | negozio giuridico inefficace |
способность инвестора выдержать падение стоимости его инвестиционного портфеля | tolleranza al rischio (massimo67) |
Суд может требовать от сторон предъявления любых документов или предоставления любых сведений, которые он желает получить | La Corte di giustizia puo richiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili (massimo67) |
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику | a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67) |
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестно | notificazione dell'imputato irreperibile (massimo67) |
уведомление обвиняемого если его место нахождения неизвестно | notificazione dell'imputato irreperibile (уведомление обвиняемого, в случае если место нахождения подозреваемого, обвиняемого неизвестно massimo67) |
указание на ценной бумаге "по его приказу" | clausola all'ordine |
управляющий делами товарищества, являющийся одним из его участников | socio gerente |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | produrre effetto il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
установление отцовства в отношении лица, достигшего возраста шестнадцати лет, допускается только с его согласия | il riconoscimento del figlio che ha compiuto i sedici anni non produce effetto senza il suo assenso |
хищение имущества у его законного владельца | sottrazione di un bene al suo possessore |
часть наследственного имущества, выдаваемая до его раздела | prelegato |
эта ошибка выдаёт его небрежность | г un errore che tradisce la sua negligenza |
эта ошибка свидетельствует о его небрежности | г un errore che tradisce la sua negligenza |
я не знаю, что его заставило поступить таким образом | non so quali motivi possano averlo indotto ad agire così |
явка его с повинной | consegna (acconsentito alla consegna (tempo fra l'arresto e la decisione sulla consegna della persona ricercata) massimo67) |