Russian | English |
акцессорное обязательство, вытекающее из договора | ancillary obligation with the contract (Александр Стерляжников) |
акцессорное требование, вытекающее из основного иска | ancillary suit |
акцессорное требование, вытекающее из основного иска | ancilliary suit (Право международной торговли On-Line) |
акцессорное требование, вытекающее из основного иска | ancilliary bill (Право международной торговли On-Line) |
акцессорное требование, вытекающее из основного иска | ancillary bill |
акционерная компания, состоящая из одного лица | one-man company |
аренда с пролонгацией из года в год | estate from year to year |
бегство из-под стражи | escape |
бегство из под стражи | escape by persons in custody |
бегство из-под стражи в результате небрежности охраны | negligent escape |
бегство из-под стражи с применением насилия | forcible escape |
бегство из тюрьмы | escape from prison |
бегущий из тюрьмы | crushing out |
брат только по одному из родителей | half-brother |
вещи, изъятые из оборота | things excluded from turnover |
вещь, изъятая из оборота | res extra commercium |
владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год | tenant from year to year |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
входящие в содержание иммунизированных свидетельских показаний или возможных из них выводов | tainted evidence |
выборы из нескольких кандидатов | contested election (Alexander Matytsin) |
вывод из аренды | termination of lease (linkin64) |
вывод из-под обеспечения | release of collateral (из заявки на выведение из-под обеспечения ценных бумаг в штате Оклахома Alex_Odeychuk) |
вывод из работы | shutdown (Alexander Demidov) |
вывод оборудования из эксплуатации | equipment decommissioning (Alexander Demidov) |
вывод присяжного из состава присяжных, рассматривающих дело | withdrawal of juror |
выводить активы из компании | strip the company of its assets (Leonid Dzhepko) |
выводить из-под залога | release from pledge (англ. цитата – из текста Stock Pledge Agreement, заключённого в США Alex_Odeychuk) |
выводить молодого преступника из системы уголовной юстиции для взрослых | divert |
выводить несовершеннолетнего делинквента из системы уголовной юстиции для взрослых | divert |
выдача преступника из одной юрисдикции в другую в пределах страны | intranational extradition |
выдворение иностранцев из страны | removal of aliens (Washington Post Alex_Odeychuk) |
выдел доли из имущества двора | division of participatory share of household property |
выдержка из решения арбитража | abbreviate of adjudication |
выдержка из решения суда | abbreviate of adjudication |
выезд из страны | leaving the country (Лорина) |
выйти из | withdraw from (Andrew052) |
выйти из банкротства | emerge from bankruptcy (Юрий Павленко) |
выйти из договора | withdraw from a treaty |
выйти из договора | withdraw |
выйти из-под контроля | unravel (if the situation unravels = если ситуация выйдет из-под контроля Leonid Dzhepko) |
выйти из состава участников | resign from membership (общества sankozh) |
выйти из союза | dissolve an alliance |
выйти из сферы действия услуг | leave the services (оригинал и перевод dimock) |
выпускать из тюрьмы | release from jail |
выпущенный из тюрьмы на поруки | bailed out of prison |
высвободить из залога | release a pledge (Lavrov) |
выселение из квартиры | eviction from apartment |
высылать из страны | exile |
выход из-под родительской опеки | emancipation |
вычеркнуть из протокола | strike from the record |
вычеркнуть из списка | strike off the roll |
вычеркнуть из списка | strike from the roll |
вычесть из срока | exclude time (см. http://www.hid.uscourts.gov/forms/speedy-trial-form.pdf uscourts.gov Tanya Gesse) |
вычет задолженности из заработной платы | wage garnishment (Право международной торговли On-Line) |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
действовать из корыстных побуждений | act from mercenary motives |
действовать из хулиганских побуждений | act from molester motives (Himera) |
до наступления наиболее раннего из нижеперечисленных событий | until the earlier of (Elina Semykina) |
до наступления наиболее раннего из следующих событий | until the earliest of the following occurs (Elina Semykina) |
до наступления наиболее раннего из следующих событий | until the earlier of the following (Elina Semykina) |
до наступления одного из следующих событий | until the earlier of (beserg) |
договор, вытекающий из действий сторон | a contract formed by actions (Glomus Caroticum) |
договор вытекающий из конклюдентных действий сторон | implied-in-fact contract (helena9060) |
договор, недействительный из-за невыполнимости | impossible contract |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
доказательства, не входящие в содержание иммунизированных свидетельских показании или возможных из них выводов | untainted evidence |
доказательства, почерпнутые из традиций, сложившегося общего мнения и заявлений ныне умерших лиц | traditionary evidence |
доказательство, вытекающее из совокупности обстоятельств | circumstantial |
доказательство из вторых рук | second hand evidence |
доказательство из первых рук | first hand evidence |
документ об освобождении имущества из-под залога | satisfaction of lien (Право международной торговли On-Line) |
должностное лицо из категории могущих быть привлечёнными к ответственности в порядке импичмента | impeachable official |
допрос одной из сторон | examination of a party |
за вычетом из них любых удержаний | net of any deductions (Konstantin 1966) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | unless the context otherwise requires (Валерия 555) |
за исключением случаев, когда из контекста следует иное | except where the context otherwise requires (sankozh) |
за исключением случаев, когда иное следует из контекста | except where the context otherwise requires (sankozh) |
заболевание, оплачиваемое из средств социального обеспечения | social security sickness |
завещательный отказ из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
завещательный отказ определённых денежных сумм, которые должны выплачиваться из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
завещательный отказ средств, которые должны выплачиваться из конкретного фонда | demonstrative bequest (Право международной торговли On-Line) |
загрязнение из береговых источников | land-based pollution |
заключённый, бежавший из местного реформатория | local fugitive |
заключённый, бежавший из местной тюрьмы | local fugitive |
заключённый, бежавший из местной тюрьмы или местного реформатория | local fugitive |
заключённый, бежавший из реформатория штата | state fugitive |
заключённый, бежавший из тюрьмы | jail-breaker |
заключённый, бежавший из тюрьмы или реформатория штата | state fugitive |
заключённый, бежавший из тюрьмы штата | state fugitive |
заключённый, бежавший из федерального реформатория | federal fugitive |
заключённый, бежавший из федеральной тюрьмы | federal fugitive |
заключённый, бежавший из федеральной тюрьмы или из федерального реформатория | federal fugitive |
известные из практики риски | known risks (Alexander Demidov) |
извлекать выгоду из своего ресурсного потенциала | benefit from its resource potential (Andrew052) |
извлекать из правовой базы данных | pull (прецедентное судебное дело Sjoe!) |
извлекать преимущества из | gain from (Alexander Demidov) |
извлекать преимущество из своего недобросовестного поведения | benefit from one's misconduct (Vetrenitsa) |
извлечь из правовой базы данных | pull (прецедентное судебное дело Sjoe!) |
извлечь пользу из опыта | gain from experience (Leonid Dzhepko) |
иск из гражданского правонарушения | tort action |
иск из гражданского правонарушения | action in tort |
иск из договора | action ex contractu |
иск из договора | action in contract |
иск из квазидоговора | special assumpsit |
иск из нарушения авторского права | copyright infringement action |
иск из нарушения авторского права | copyright infringement |
иск из нарушения антитрестовского законодательства | antitrust action |
иск из нарушения владения | trespass |
иск из нарушения договора за печатью | covenant |
иск из нарушения издательского права | copyright infringement action |
иск из нарушения издательского права | copyright infringement |
иск из нарушения рестриктивного условия | restrictive covenant case |
иск из насильственного вторжения | action of forcible entry (на землю или в жилище с целью завладения ими) |
иск из неосновательного обогащения | action for money had and received |
иск из неправомерного причинения смерти | wrongful death claim (алешаBG) |
иск из несчастного случая | accident claim |
иск из ньюснс | assize of nuisance |
иск из присвоения | conversion |
иск из присвоения движимого имущества | action of trover (Право международной торговли On-Line) |
иск из присвоения движимой вещи | action of trover |
иск из присвоения имущества | action of conversion |
иск из присвоения находки | trover |
иск из присвоения чужой движимости | trover (иск о возмещении стоимости движимого имущества, противоправно изъятом или удержанного) |
иск из причинения вреда | trespass |
иск из причинения вреда с применением силы | trespass vi et armis |
иск из противоправного нарушения владения движимой вещью | trespass de bonis asportatis (т. е. "уноси вещи") |
иск из противоправного нарушения владения недвижимостью | trespass quare clausum fregit |
иск из противоправного нарушения владения с причинением вреда | action of trespass |
иск из противоправного причинения вреда | action of trespass |
иск из противоправного удержания вещи | action of detinue |
иск из противоправного удержания вещи | detinue |
иск из соучастия в нарушении патента | action for contributing patent infringement |
иск из страхования | insurance claim |
иск из страхования | insurance bill |
иск об убытках из нарушения договора за печатью | action of covenant |
иск об убытках из нарушения положительно выраженного обязательства | special assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | common assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | indebitatus assumpsit |
иск об убытках из неисполнения подразумеваемого обязательства | general assumpsit |
иск об убытках из неисполнения простого договора | assumpsit (договора, не облечённого в форму документа за печатью) |
иск об убытках из неисполнения простого договора | action of assumpsit (договора, не оформленного документом за печатью) |
иск, предъявленный от имени корпорации одним из её акционеров в защиту прав корпорации | derivative action (Gr. Sitnikov) |
искать и отвечать в суде из договора | sue and be sued on the contract (алешаBG) |
искать из деликта | sue in tort |
искать из договора | sue in contract |
искать из нарушения патента | claim patent infringement |
иски, вытекающие из действий публично-правовых образований, причиняющих ущерб имуществу | inverse condemnation suit (golskiy) |
иски из гражданского правонарушения | tortious claims (алешаBG) |
исключать барристера из корпорации | disbar |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную или специальную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в административную юрисдикцию | divert |
исключать деяние или субъекта из юрисдикции уголовных судов с передачей в специальную юрисдикцию | divert |
исключать из корпорации барристеров | disbar |
исключать из списков | remand |
исключать из сферы применения законодательства | exclude from the application of the law (Leonid Dzhepko) |
исключать из участия в судебном заседании | exclude from the procedure |
исключать кого-либо из вновь вводимых правил, законов | grandfather (iskaspb) |
исключаться из рамок | outside of the scope (напр., исключаться из рамок Договора Elina Semykina) |
исключить из перечня | unfile |
исключить из перечня доказательств | suppress evidence (Межирицкий) |
исключить из реестра | реже delete from a/the register (Sjoe!) |
исключить из реестра | remove from a/the register (Sjoe!) |
исключить из списка | unfile |
исключить деяние и т.п. из числа уголовно наказуемых | decriminalize |
исходить из интересов | have sb's best interests at heart (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
исходить из интересов | have sb's interests at heart (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
исходить из предположения | presume |
исходить из собственного усмотрения | exercise one's discretion (Leonid Dzhepko) |
исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
исходя из | in so far as is evidenced by (в уставе кипрской компании Розмари) |
исходя из | depending on (bellb1rd) |
исходя из | by reference (gennier) |
исходя из буквального смысла документа | ex facto |
исходя из буквального смысла документа | ex facte |
исходя из вышеизложенного | now therefore (amatsyuk) |
исходя из вышеизложенного | therefore (gennier) |
исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... | considering the above and guided by articles (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
исходя из деликта | on a tortious basis (Ying) |
исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
исходя из затраченных ресурсов | on a resource-related basis (Kovrigin) |
исходя из изложенного выше | in view of the foregoing (yurtranslate23) |
исходя из конкретной ситуации | as the case may be (Leonid Dzhepko) |
Исходя из местных предписаний | Depending on local regulations (Konstantin 1966) |
исходя из наличия достаточного основания | based upon probable cause (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
исходя из наличия производственных возможностей | if technically feasible (Alexander Demidov) |
исходя из фактических обстоятельств | based on the facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из фактических обстоятельств | based upon facts and circumstances (Stas-Soleil) |
исходя из обстоятельств дела | on the merits (Alexander Demidov) |
исходя из предположения о наличии права | under claim of right |
исходя из принципа действительной необходимости ознакомления | on a need-to-know basis (Евгений Тамарченко) |
исходя из принципа служебной необходимости | on a need-to-know basis (Leonid Dzhepko) |
исходя из расчёта | calculated on the basis of (Leonid Dzhepko) |
исходя из смысла закона | in the context of the law (Alexander Demidov) |
исходя из собственных пожеланий | as it shall deem desirable (paralex) |
исходя из собственных соображений целесообразности | as it may deem advisable (paralex) |
исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
исходя из того, что | whereas |
исходя из этого | in the premises (Евгений Тамарченко) |
исчерпание прав, вытекающих из владения товарным знаком | exhaustion |
ищущий из деликта | suing in tort |
ищущий из договора | suing in contract |
каждая из Сторон | each Party (Elina Semykina) |
каждая из Сторон | each of the Parties (Elina Semykina) |
каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes the strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждая из Сторон принимает на себя обязательство никакими способами не разглашать | Each Party makes a strict commitment to hold confidential (Konstantin 1966) |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
каждый из которых именуется | each being referred to as (Andy) |
клиенты из социально незащищённых слоёв населения | indigent clients (Washington Post Alex_Odeychuk) |
количество родовых вещей, выделенных из общей массы | ascertained goods |
компания, активы которой на 50% и более состоят из прав на недвижимость | real property holding corporations (ВолшебниКК) |
кража из автомобиля | theft from a car |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
лицо, изъятое из-под налогообложения | excluded person (часто в отношении юридических лиц, зарегистрированных в офшорных юрисдикциях Gr. Sitnikov) |
лицо, назначенное к освобождению из заключения | designated releasee |
лицо, насильственно освобождённое из заключения | rescue |
лицо, совершившее убийство из корыстных побуждений | lucrative killer |
лицо, совершившее убийство из сострадания | mercy killer |
лицо, являющееся участником правоотношения, из которого возникли спор или требование | party to the cause of action (Alexander Demidov) |
лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estopped (Право международной торговли On-Line) |
лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estoppel |
льгота для работников из отдалённых местностей | exemption for workers of remote localities |
любая из сторон | any of the parties (Elina Semykina) |
любая из Сторон | either of the Parties (+ verb in singular form) formal language ladyinred) |
любой каждый из таковых | each such (Wiana) |
местность, из которой должны были быть набраны присяжные для участия в деле | venue |
младший из двух адвокатов одной стороны | junior counsel |
младший из двух адвокатов одной стороны | junior barrister |
назначение наказания отдельно за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentencing |
нападение из засады | ambush |
невозвращённый из аренды | unsurrendered (объект имущества_ Moonranger) |
ни одна из сторон | none of the parties (Elina Semykina) |
ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party (Konstantin 1966) |
ни одна из Сторон не несёт ответственность за | neither Party shall bear responsibility for |
ни одна из Сторон не несёт ответственность за | neither Party shall be liable for |
ни одно из положений настоящего документа | nothing contained herein (Ker-online) |
ни одно из положений настоящего документа | nothing herein contained (Ker-online) |
о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию | on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation (Source : legislationline.org) |
о размывании налогооблагаемой базы и выводе прибыли из-под налогообложения | Base Erosion and Profit Shifting (BEPS pwc.ru) |
общество, состоящее из одного участника | single member company (laf2laf) |
обязанности, вытекающие из настоящего Договора | liabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966) |
обязанность, возникающая из отношений родства | obediential obligation |
обязанность из договора | contractual duty |
обязательное освобождение из заключения | mandatory release |
оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
один из видов банкротства, предусмотренный законодательством о. Джерси, в отличие от "winding-up", этот процесс может быть начат кредиторами компании | desastre (ad_notam) |
один из четырёх экземпляров | quadriplicate |
одна из двух или более заявок, находящихся одновременно на рассмотрении патентного ведомства | copending application (того же заявителя) |
одна из заявок, находящихся одновременно на рассмотрении патентного ведомства | copending application (одного и того же заявителя) |
одна из подписавшихся сторон | co-signatory |
одна из процедур, применяемая к неплатёжеспособным компаниям по законодательству о. Джерси. Она осуществляется по инициативе кредитора в качестве исполнения решения суда Департаментом Виконта, который принимает необходимые меры по реализации движимого имущества компании-должника | degrevement (ad_notam) |
одна из сторон | either party (If either Party shall breach any provision of this Agreement ... the other Party shall be entitled in its discretion to cancel this Agreement (из договора) sankozh) |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
одним из следующих способов | in one of the following ways (Alex_Odeychuk) |
окончательное освобождение из заключения | final release |
определение на работу перед освобождением из заключения | prerelease placement |
осадок из раствора | solution precipitate (Alexander Demidov) |
освободить безусловно из заключения | release unconditionally |
освободить из заключения | free from restrain |
освободить из заключения | free from restraint |
освободить из заключения | free from imprisonment (тюремного) |
освободить из заключения досрочно | release early |
освободить из заключения окончательно | release finally |
освободить из заключения по усмотрению администрации места лишения свободы | release on discretion |
освободить из заключения по усмотрению суда | release on discretion |
освободить из заключения под залог | out on bail |
освободить из заключения под залог | let to bail |
освободить из заключения под поручительство | out on bail |
освободить из заключения под поручительство | let to bail |
освободить из-под ареста | free from detention |
освободить из-под ареста | free from arrest |
освободить из-под ареста | release from arrest |
освободить из-под стражи | discharge from custody |
освободить из-под стражи | free from custody |
освободить из-под стражи | free from restraint |
освободить из-под стражи | free from detention |
освободить из-под стражи | free from restrain |
освободить из-под стражи | release from under guard |
освободить из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release during trial |
освободить из-под стражи по процедуре habeas corpus | discharge on habeas corpus |
освободить из-под стражи под залог | accept bail for the prisoner |
освободить из-под стражи с применением насилия | free forcibly from custody |
освободить из тюремного заключения | free from imprisonment |
освободить из тюремного заключения | discharge from imprisonment |
освободить из тюрьмы | discharge from prison |
освободить обвиняемого из-под стражи на стадии предварительного расследования | discharge on preliminary |
освободить обвиняемого от ответственности или из-под стражи на стадии предварительного расследования | discharge on preliminary |
освободить полностью из заключения | release unconditionally |
освободить условно из заключения | release on condition |
освободить условно из заключения | release conditionally |
освободиться из заключения | go at large |
освобождать из заключения | disprison |
освобождать из заключения | unbind |
освобождать из заключения | discharge |
освобождать из заключения | disimprison |
освобождать из заключения под поручительство | bail someone out |
освобождать из тюрьмы | disprison |
освобождение заключённых из тюрьмы | jail-delivery |
освобождение из заключения | discharge |
освобождение из заключения по усмотрению администрации места лишения свободы | discretionary release |
освобождение из заключения по усмотрению суда | discretionary release |
освобождение из места лишения свободы | deinstitutionalization |
освобождение из – под стражи | work release |
освобождение из-под стражи | release in one's own custody |
освобождение из-под стражи в ожидании приговора | release pending sentence |
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release pending trial |
освобождение из-под стражи в процессе рассмотрения дела в суде | release during trial |
освобождение из-под стражи впредь до рассмотрения заявления об апелляции | release pending notice of appeal |
освобождение из-под стражи впредь до рассмотрения заявления по апелляции | release pending notice of appeal |
освобождение из-под стражи впредь до решения по апелляции | release pending appeal |
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде | pretrial release |
освобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде | release prior to trial |
освобождение из-под стражи под залог, внесённый освобождённым | release in one's own recognisance |
освобождение из-под стражи под залог, внесённый освобождённым | release in one's own recognizance |
освобождение из – под стражи под залог, внесённый освобождённым | release on one's own recognizance |
освобождение из под стражи под обещание обязательство явиться в суд | release on recognizance (иногда с ограничениями передвижения; сокр. ROR; Am.E.: Your union rep called me. They're trying for ROR Taras) |
освобождение из соображений гуманности | release on compassionate grounds (Praline) |
освобождение из тюремного заключения | dispensation from imprisonment |
освобождение из тюрьмы | jail release |
освобождение имущества из под ареста | release of property from the distraint (kondorsky) |
освобождение имущества из под ареста | release of distrained property (kondorsky) |
освобождение лица из-под стражи без внесения залога или долговой расписки | own recognizance (the basis for a judge allowing a person accused of a crime to be free while awaiting trial, without posting bail, on the defendant's own promise to appear and his/her reputation. The judge may consider the seriousness of the crime charged, the likelihood the defendant will always appear, the length of time the person has lived in the area, his/her reputation in the community, his/her employment, financial burdens and the demeanor of the accused. In minor crimes, traffic offenses and technical law violations such as leaky septic systems, judges routinely grant release on one's own recognizance Taras) |
освобождение недвижимого имущества из-под опеки | ouster-le-main |
освобождение недвижимости из-под опеки передача | ouster-le-main (Право международной торговли On-Line) |
освобождение собственности из под ареста | release of property from the distraint (kondorsky) |
основное из связанных друг с другом преступлений | underlying crime |
осуществлять права голосования, вытекающие из владения акциями | vote shares (levanya) |
отвечать по иску из гражданского правонарушения за небрежность | be liable in tort for negligence (алешаBG) |
отдельное наказание за каждое из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора | articulate adjudication |
отзывать иск из суда | rest |
отказ от предъявления претензий в связи с любым нарушением любого из положений | waiver of any breach of any condition (Andy) |
Отказ от претензий одной из сторон по поводу нарушения условий другой стороной | waiver of breach (kondorsky) |
отмена решения об исключении компании из реестра | reverse striking-off (Serge1985) |
относиться к делам, возникающим из публичных правоотношений | lie in the sphere of the cases arising from public legal relationships (Leonid Dzhepko) |
отпуск из тюрьмы | prison furlough |
пенсия из фонда, образованного за счёт нанимателя без взносов работников | non-contributory pension |
пенсия из фонда, образованного с участием взносов работников | contributory pension |
перевод земель или земельных участков из одной категории в другую | land rezoning (Eoghan Connolly) |
перевод помещения из нежилого фонда в нежилой | change of nature of premises (в РЯ в зависимости от контекста Leonid Dzhepko) |
перевозка из штата в штат | interstate transportation |
передача дела из апелляционного суда в первоначальный суд | remittitur (для дальнейших действий или выполнений распоряжений апелляционного суда Taras) |
передача дела обвиняемого несовершеннолетнего лица из суда для несовершеннолетних в окружной суд | juvenile waiver (в США Dmitry Makhin) |
передача из рук в руки | devolution |
передача из рук в руки | manual delivery |
перейти из одной партии в другую | cross the floor |
переманивать из компании | entice away from a company (работников Leonid Dzhepko) |
перенос дел из одного суда в другой | evocation |
перенос дела из одной инстанции в другую | remover |
переуступать права, вытекающие из настоящего Договора | assign the benefit of this agreement (ladyinred) |
побег заключённых из тюрьмы | jail-delivery |
побег из места заключения | flight from place of confinement |
побег из-под стражи | departure from custody |
побег из-под стражи | prison breaking |
побег из-под стражи | breach of prison |
побег из-под стражи | escape from custody |
побег из под стражи | escape |
побег из-под стражи | escape by person in custody |
побег из тюрьмы | prison break |
побег из тюрьмы | prison-breaking (с преодолением физического препятствия) |
побег из тюрьмы | crushing out |
побег из тюрьмы | jail-break |
побег из тюрьмы | breach of prison |
повторно изгнать из страны | rebanish |
повторное изгнание из страны | rebanishment |
расходы покрываются исходя из конкретных условий | satisfied by the given conditions (Andy) |
покушение на побег из-под стражи | crossing-guard activities |
полномочия, вытекающие по обстоятельствам из прямо оговорённых полномочий | incidental authority |
полномочия федерального правительства, косвенно вытекающие из конституции | implied powers |
положение, вытекающее из смысла | implicit provision (закона, договора, устава) |
положение Конституции США, запрещающее госслужащим получать материальную выгоду из посторонних источников | emolument clause (Баян) |
Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
получить разрешение освободиться из-под стражи на поруки | obtain bail |
последнее освобождение из заключения | last release |
последний из оставшихся в живых | the longest liver |
последний из оставшихся в живых | longest liver |
посыльный из суда | process-server |
похититель трупов из могил | body-snatcher |
пошлина на перемещение полученного наследства из одного штата в другой | duty of detraction |
права из бумаги | rights represented by the underlying securities (неточный перевод dimma) |
права из патента | patent rights |
права из сервитута | easement rights (MichaelBurov) |
права супругов, вытекающие из их брачных отношений | conjugal rights |
право из договора | stipulated right |
правовая норма, регулирующая вопрос опекунства и посещения ребёнка, оставленного решением суда у одного из супругов, другим супругом | child custody and visitation law (Sergei Aprelikov) |
правомочия, вытекающие из других правомочий | resulting powers |
правомочия, вытекающие из комплекса правомочий федерального правительства | resulting powers (путем толкования) |
правомочия, вытекающие из комплекса правомочий федерального правительства | resulting powers (путём толкования) |
правомочия, вытекающие из оседлости | residential powers |
правомочия, вытекающие из положений закона | resulting powers |
правомочия, вытекающие из положений закона или из других правомочий | resulting powers |
правоотношение, из которого возникли спор или требование | cause of action (1 A collection of facts that, if true, would entitle a party to be awarded a remedy from another party by a court; the facts that give a person the legal right to sue. See also claim for relief, right of action. 2 A lawsuit. 3 In many states, the Same as a claim for relief. WL Alexander Demidov) |
Buy Me Buy You, предложение о выкупе контрольного пакета одной из сторон | BMBY (Helga Tarasova) |
предоставление права на краткосрочный выезд из места лишения свободы | grant of time off |
предписание выехать из имения | ejectment |
предписание гражданину вернуться в его страну из воюющей с ней страны | letters avocatory |
представительство интересов каждого из ответчиков | separate representation |
представительство интересов каждого из ответчиков отдельным адвокатом | separate representation |
приготовление к побегу из-под стражи | crossing-guard activities |
приготовление к побегу или покушение на побег из-под стражи | crossing – guard activities |
приехавший из другого города | out-of-towner (Alexander Demidov) |
пример из практики | example in practice (Leonid Dzhepko) |
Примеры из профессиональной практики | Speciality Specific Examples (Aiganym_K) |
примеры проектов из практики фирмы | representative engagements (заголовок в рекламной брошюре юридической фирмы Leonid Dzhepko) |
принудительное увольнение из армии | mandatory retirement |
присоединение, выводимое из толкования закона | constructive annexation |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела | constructive annexation |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств дела или закона | constructive annexation |
присоединение, выводимое из толкования обстоятельств закона | constructive annexation |
причинение убытков одной из Сторон | infliction of damages to either party (Konstantin 1966) |
проституция с доставкой проституток из штата в штат | interstate prostitution (организованными преступниками) |
противозаконное освобождение из-под ареста | rescue |
противозаконное освобождение из-под ареста | rescous |
прямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из | special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out of (Serge1985) |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше | equal to the greater of (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee flamingovv) |
режим перед освобождением из заключения | pre-release treatment |
решение судьи, принятое в отсутствие одной из сторон | ex parte decision (decision decided by a judge without requiring all of the parties to be present Val_Ships) |
родственные отношения после второго брака одного из родителей | step-relatives (Khawashka) |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
самостоятельный приговор по каждому из совершённых по делу преступлений | separate sentence |
сборник решений по апелляциям из Шотландии | Bell's Cases on Appeal from Scotland (составитель Белл, 1842-1850) |
сборник решений по апелляциям из Шотландии, составитель Белл | Bell's Cases on Appeal from Scotland (1842-1850) |
сведения из первоисточника | direct knowledge |
сведения из первых рук | knowledge of the first degree |
сексуальные действия без согласия одной из сторон | non-consensual sex (St.George) |
система удержания налога из заработной платы | pay as you earn |
следует из | explicitly in (nikolkor) |
слова из допроса | line of questioning (Taras) |
совершаемый из тактических соображений | political |
состав присяжных, подобранный из белых | all-white jury |
состоящий из многих частей | multipartite |
спор, возникающий из гражданских правоотношений | dispute in a civil matter (few UK hits Alexander Demidov) |
спор, возникающий из гражданских правоотношений | civil dispute (Alexander Demidov) |
спор из договора | dispute under a contract (Alexander Demidov) |
споры, возникающие из гражданских правоотношений | disputes in civil matters (Alexander Demidov) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
споры, проистекающие из гражданско-правового деликта | tortious disputes (4uzhoj) |
справка из полиции | police certificate |
Справка из полиции о благонадёжности | Police Verification Certificate (Индия Val Voron) |
Справка из полиции о благонадёжности | PVC (Police Verification Certificate in India Val Voron) |
ставший результатом или вытекающий из | arising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или вытекающий из | arising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или проистекающий из | arising out of or relating to (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
ставший результатом или проистекающий из | arising out of or in connection with (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte) |
статус имущества, изъятого из налогового обложения | tax-exempt status |
судебное разбирательство гражданских дел из договора аренды | landlord-tenant litigation process (Alex_Odeychuk) |
судебное решение, запрещающее какие-либо действия одной из сторон | special injunction |
судебные тяжбы из-за врачебных ошибок | malpractice litigation (Acruxia) |
судебный приказ о возмещении убытков по иску из нарушения владения | writ of trespass on the case |
судебный приказ о вызове в суд ответчика из графства Мидлсекс | bill of Middlesex |
судебный приказ о высылке из страны | removal order (иммиграционное право Канады) Напр.: As part of the enforcement of the Immigration and Refugee Protection Act, Citizenship and Immigration Canada CIC) may remove from Canada any person who has been issued a removal order for breaching the Act. Leonid Dzhepko) |
судебный приказ об освобождении обвиняемого из-под стражи под поручительство | writ of mainprize |
судебный приказ шерифу освободить обвиняемого из-под стражи под поручительство | mainprise |
сумма в размере, соответствующем большей из двух величин | sum equal to the greater of (если даны две величины Elina Semykina) |
сумма в размере, соответствующем большей из следующих величин | sum equal to the greater of: (Elina Semykina) |
Транспортировка из порта в порт | Port to Port Transport (Павел Журавлев) |
требование из деликта | claim in tort |
требование из договора | claim in contract |
требование собственника о возврате своего имущества из чужого незаконного владения | rei vindicatio (Ст. 301 ГК РФ cyruss) |
убить из корыстных побуждений | kill by greed |
убить из сострадания | kill mercifully |
увольнение в запас из военно-морского флота | naval discharge |
увольнение из армии без суда | administrative discharge |
удалять из зала | expel from the hall (Право международной торговли On-Line) |
удаляющий из зала | expelling from the hall |
удержание из заработной платы | withholding from earnings |
удержание из заработной платы | offtake |
украсть из дома | steal from a household (из жилого помещения) |
условное исключение деяния из юрисдикции уголовных судов | conditional diversion |
условное исключение деяния или субъекта из юрисдикции уголовных судов | conditional diversion |
условное исключение субъекта из юрисдикции уголовных судов | conditional diversion |
условное освобождение из заключения | conditional release |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation (zhvir) |
Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" | the Federal Law "On Procedure for Exiting and Entering the Russian Federation" |
финансируемый из государственного бюджета | publicly sponsored (intao) |
фондированный из местных средств | locally funded |
фондированный из средств штата | state funded |
фондированный из федеральных средств | federally funded |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowal |
формальное представление доказательств в изъятие из постановления суда об исключении доказательств как недопустимых или о признании свидетеля ненадлежащим | avowry |
ходатайство об исключении из материалов дела | motion to strike (напр., об исключении недопустимых доказательств, каких-либо документов, показаний свидетеля, из материалов дела Kovrigin) |
ходатайство обычно третьего лица об исключении имущества из описи арестованного, взыскиваемого или конфискуемого имущества | petition of diversion |
ходатайство об освобождении из заключения | prayer for discharge |
ходатайство об освобождении из-под стражи | application for release from detention (vleonilh) |
цитата из книги по праву | legal citation |
цитата из статьи по праву | legal citation |
чиновник из категории должностных лиц, могущих быть привлечёнными к уголовной ответственности непосредственно по обвинительному акту | indictable official |
эксперт, не примыкающий ни к одной из сторон по делу | unaffiliated expert (алешаBG) |
эстакада из стальных труб | steel pipe trestle (Alexander Demidov) |
юрисдикция по делам, поступившим из нижестоящих судов | transfer jurisdiction |
юрисдикция по не изъятым из компетенции вопросам | residual jurisdiction |
явствовать из представленных документов | appear in evidence (Право международной торговли On-Line) |
явствует из самого документа | within four corners |